< Ecclesiastes 7:17 >

Do not be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
Mos ji tepër i keq dhe mos u trego budalla. Pse kërkon të vdesësh para kohës sate?
لَا تَكُنْ شِرِّيرًا كَثِيرًا، وَلَا تَكُنْ جَاهِلًا. لِمَاذَا تَمُوتُ فِي غَيْرِ وَقْتِكَ؟
لاَ تُفْرِطْ فِي شَرِّكَ وَلاَ تَكُنْ أَحْمَقَ. لِمَاذَا تَمُوتُ قَبْلَ أَوَانِكَ؟
অতিশয় দুষ্ট নহবা, আৰু অজ্ঞানীও নহবা; কিয় তুমি সময়ৰ আগেয়ে মৰিবা?
Həddən artıq pis olma, Həddən artıq ağılsız olma. Nə üçün əcəlin çatmamış öləsən?
Be baligili wadela: i hou amola gagaoui hou amola mae hamoma. Dia abuliba: le di da galuga bogoma: bela: ?
খুব বেশি দুষ্ট বা বোকা হয়ো না। কেন তুমি মরবে তোমার দিনের র আগে?
অতি দুষ্ট হোয়ো না, আর বোকামিও কোরো না— কেন তুমি অসময়ে মারা যাবে?
Не ставай прекалено зъл, и не бивай безумен; Защо да умреш преди времето си?
Ayaw pagpakadaotan o pagpakabuang kaayo. Nganong kinahanglan man nga mamatay ka sa dili pa nimo panahon?
Dili ka magpalabi pagpakadautan, ni magbinuangbuang ikaw: ngano man nga magpakamatay ka sa dili pa ang imong panahon?
Usakhale woyipa kwambiri, ndipo usakhale chitsiru, uferenji nthawi yako isanakwane?
Sae hmoek hmah loe, kamthu baktiah doeh om hmah; tipongah atue pha ai naah na duek han loe?
Muep poehlip boel lamtah lunghmang la om boeh. Balae tih namah tue pawt vaengah na duek eh?
Muep poehlip boel lamtah lunghmang la om boeh. Balae tih namah tue pawt vaengah na duek eh?
Chutima chun gilou behset jong bol hih in. Ngol hih beh in! Ipi dinga naphat lhin masanga thi ding nahim?
Hloi mathout hanh, hloi pathu hanh. Bangkongmaw atueng a pha hoehnahlan due hane na ngai.
不要行恶过分,也不要为人愚昧,何必不到期而死呢?
不要行惡過分,也不要為人愚昧,何必不到期而死呢?
不要作惡無度,也不要糊塗太甚,免得你死非其時。
Ne budi preopak i ne budi lud; zašto bi umro prije vremena?
Nebuď příliš starostlivý, aniž bývej bláznem. Proč máš umírati dříve času svého?
Nebuď příliš starostlivý, aniž bývej bláznem. Proč máš umírati dříve času svého?
Vær ikke alt for gudløs og vær ingen Dåre; hvorfor vil du dø i Utide?
Vær ikke alt for uretfærdig, og vær ikke en Daare; hvorfor skulde du dø i Utide?
Vær ikke alt for gudløs og vær ingen Daare; hvorfor vil du dø i Utide?
Kik ibed ngʼama timbene mono ahinya kata ngʼama ofuwo, nimar angʼo momiyo idwaro ni itho ka ndaloni pok ochopo?
Wees niet al te goddeloos, noch wees al te dwaas; waarom zoudt gij sterven buiten uw tijd?
Maar leef er ook niet op los, en wees geen dwaas; Waarom zoudt gij sterven vóór uw tijd?
Wees niet al te goddeloos, noch wees al te dwaas; waarom zoudt gij sterven buiten uw tijd?
Do not much wrong, nor be thou a fool. Why should thou die before thy time?
Do not be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Do not be excessively wicked, and do not be a fool. Why should you die before your time?
Be not evil overmuch, and be not foolish. Why come to your end before your time?
Be not very wicked; and be not stubborn: lest thou shouldest die before thy time.
Be not very wicked; and be not stubborn: lest you should die before your time.
Do not act with great impiety, and do not choose to be foolish, lest you die before your time.
Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Be not overmuch wicked: and be not foolish, lest thou die before thy time.
On the other hand, don't decide to live an evil life—don't be a fool! Why die before your time?
Be not thou wicked ouermuch, neither be thou foolish: wherefore shouldest thou perish not in thy time?
Be not overmuch wicked, neither be thou foolish; why shouldest thou die before thy time?
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Be not over much wicked, neither be you foolish: why should you die before your time?
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Be not over much wicked, neither be you foolish: why should you die before your time?
Be not very wicked; and be not stubborn: lest you should die before your time.
Be not wicked over much, and be no fool: why wouldst thou die before thy time?
Do not do much wrong, neither be a fool, why do you die within your time?
Do not be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
Do not be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
Do not be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
Do not be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
Do not be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
Do not be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
Be not overmuch wicked; neither be thou a fool! Why shouldst thou die before thy time?
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Do not be so very lawless, neither become thou foolish, —wherefore shouldst thou die, before thy time?
May not you be wicked greatly and may not you be a fool why? will you die at not time your.
not be wicked to multiply and not to be fool to/for what? to die in/on/with not time your
If you do what is evil or do what is foolish, you might die while you are still young.
Do not be too wicked or foolish. Why should you die before your time?
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldst thou die before thy time?
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Don’t be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
Don’t be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
Don’t be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
Don’t be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
Don’t be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
Don’t be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
Do thou not wickidli myche, and nyle thou be a fool; lest thou die in a tyme not thin.
Do not much wrong, neither be thou a fool, why dost thou die within thy time?
Ne malvirtu tro multe, kaj ne estu senprudenta: kial vi devas morti ne en via tempo?
Ke mègavɔ̃ɖi akpa loo alo nàtsi bome akpa o! Nu ka ta nàku hafi wò azã nasu?
Älä ole kovin jumalaton, äläkä ole tyhmä: miksi kuolisit ennen aikaasi?
Älä ole kovin jumalaton, äläkä ole tyhmä: miksi kuolisit ennen aikaasi?
Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi voudrais-tu mourir avant ton temps?
Ne soyez pas trop méchants, ni trop sots. Pourquoi mourrais-tu avant ton heure?
Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps? –
Ne sois point trop remuant, et ne sois point fou; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
N’agis pas en impie à l’excès; et ne sois pas insensé, afin que tu ne meures pas dans un temps qui n’est pas le tien.
Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé: pourquoi voudrais-tu mourir avant ton temps?
Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois point insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
Ne sois pas impie à l'excès, et ne deviens pas un insensé! Pourquoi mourrais-tu avant ton heure?
Mais ne sois pas non plus impie ni obstiné à l'excès, de peur que tu ne périsses avant le temps.
Ne sois pas trop méchant, évite d’être sot; pourquoi voudrais-tu mourir avant le temps?
Sei nicht zu zügellos, und sei kein Tor, damit du nicht zur Unzeit sterbest!
Sei nicht allzu gesetzlos, und sei nicht töricht: warum willst du sterben, ehe deine Zeit da ist?
Sei nicht allzu gesetzlos, und sei nicht töricht: warum willst du sterben, ehe deine Zeit da ist?
Frevle nicht zu sehr und sei kein Thor; warum willst du sterben, ehe es Zeit für dich ist?
Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit!
Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit.
Handle aber auch nicht allzu gottlos und zu töricht: warum willst du vor der Zeit sterben?
Werde aber auch nicht allzu verwegen und sei kein Narr! Warum willst du vor der Zeit sterben?
Tiga kwagana makĩria, kana gũkĩĩga: ũkwenda gũkua hĩndĩ yaku ĩtakinyĩte nĩkĩ?
Μη γίνου κακός παραπολύ, και μη έσο άφρων· διά τι να αποθάνης προ του καιρού σου;
μὴ ἀσεβήσῃς πολὺ καὶ μὴ γίνου σκληρός ἵνα μὴ ἀποθάνῃς ἐν οὐ καιρῷ σου
અતિશય દુષ્ટ ન થા તેમ જ મૂર્ખ પણ ન થા. તેમ કરીને શા માટે તું અકાળે મૃત્યુ પામે?
Men, pa twò mechan ni pa twò sòt. Poukisa pou ou ta mouri anvan lè ou?
Pa fè eksè nan mechanste, ni pa vin ensanse. Poukisa ou ta vle mouri avan lè ou?
Kada ka cika yin mugunta, kada kuma ka cika yin wauta, don me za ka mutu kafin lokacinka?
Mai hoonui oe i kou hewa, aole hoi e noho naaupo; no ke aha la oe e make ai mamua o kou manawa?
אל תרשע הרבה ואל תהי סכל למה תמות בלא עתך
אַל־תִּרְשַׁ֥ע הַרְבֵּ֖ה וְאַל־תְּהִ֣י סָכָ֑ל לָ֥מָּה תָמ֖וּת בְּלֹ֥א עִתֶּֽךָ׃
אַל־תִּרְשַׁע הַרְבֵּה וְאַל־תְּהִי סָכָל לָמָּה תָמוּת בְּלֹא עִתֶּֽךָ׃
אל תרשע הרבה ואל תהי סכל למה תמות בלא עתך׃
אַל־תִּרְשַׁע הַרְבֵּה וְאַל־תְּהִי סָכָל לָמָּה תָמוּת בְּלֹא עִתֶּֽךָ׃
אַל־תִּרְשַׁ֥ע הַרְבֵּ֖ה וְאַל־תְּהִ֣י סָכָ֑ל לָ֥מָּה תָמ֖וּת בְּלֹ֥א עִתֶּֽךָ׃
अत्यन्त दुष्ट भी न बन, और न मूर्ख हो; तू क्यों अपने समय से पहले मरे?
बहुत दुष्ट न होना, और न ही मूर्ख बनना. क्योंकि समय से पहले तुम्हारी मृत्यु क्यों हो?
Ne légy felettébb gonosz, és ne légy balgatag; miért halnál meg időd előtt?
Ne légy szerfölött gonosz s ne légy balga; miért halnál meg időd előtt?
Abụbigala onye na-emefe ajọ omume oke, abụkwala onye nzuzu! Gịnị ka ị ga-eji nwụọ mgbe oge gị na-erubeghị?
Saanka unay nga agbalin a nadangkes wenno maag. Apay koma a matayka sakbay ti naituding a tiempom?
Jangan juga terlalu jahat atau terlalu dungu. Untuk apa mati sebelum waktunya?
Janganlah terlalu fasik, janganlah bodoh! Mengapa engkau mau mati sebelum waktumu?
Janganlah juga menyerahkan hidupmu hanya untuk melakukan kejahatan dan kebodohan. Itu hanya akan membuatmu lebih cepat mati!
Non esser troppo empio, nè stolto; perchè morresti fuor del tuo tempo?
Non esser troppo malvagio e non essere stolto. Perché vuoi morire innanzi tempo?
Non esser troppo empio, né essere stolto; perché morresti tu prima del tempo?
汝惡に過るなかれまた愚なる勿れ 汝なんぞ時いたらざるに死べけんや
悪に過ぎてはならない。また愚かであってはならない。あなたはどうして、自分の時のこないのに、死んでよかろうか。
汝惡に過るなかれまた愚なる勿れ 汝なんぞ時いたらざるに死べけんや
Kagra kefo avu'ava'ene vahera agaterenka kefo avu'ava zana nehunka, neginagi vahera oso. Nahanigenka kagra kasefa vahera mani'nenka ame'amara hunka frigahane?
ನೀನು ದುಷ್ಟತನದಲ್ಲಿ ಸಾಗಬೇಡ, ಮೂರ್ಖತನದಲ್ಲಿಯೂ ಮುಂದುವರಿಯಬೇಡ. ನಿನ್ನ ಸಮಯಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ನೀನು ಏಕೆ ಸಾಯುವೆ?
ನೀನು ಅತಿಯಾಗಿ ದುಷ್ಟನಾಗಿರಬೇಡ ಇಲ್ಲವೇ ಮೂರ್ಖನಾಗಿರಬೇಡ, ಏಕೆ ಅಕಾಲ ಮರಣವನ್ನು ಹೊಂದುವಿ?
지나치게 악인이 되지 말며 우매자도 되지 말라 어찌하여 기한 전에 죽으려느냐
지나치게 악인이 되지 말며 우매자도 되지 말라 어찌하여 기한 전에 죽으려느냐
Tusruktu nik kom arulana eiskomyang in oru ma koluk ku oru ma lalfon — efu ku kom in misa meet liki pacl fal lom?
زۆر بەدکار مەبە و مەبە بە گێل. بۆچی بمریت لە کاتی خۆت نەبێت؟
Ne impie agas multum, et noli esse stultus, ne moriaris in tempore non tuo.
Ne impie agas multum: et noli esse stultus, ne moriaris in tempore non tuo.
Ne impie agas multum: et noli esse stultus, ne moriaris in tempore non tuo.
Ne impie agas multum, et noli esse stultus, ne moriaris in tempore non tuo.
ne impie agas multum et noli esse stultus ne moriaris in tempore non tuo
Ne impie agas multum: et noli esse stultus, ne moriaris in tempore non tuo.
Neesi pārlieku bezdievīgs, un neesi visai ģeķīgs; kāpēc tu gribi nomirt nelaikā?
Kolekisa ndelo te ya kozala moto mabe to ya kozala zoba; mpo na nini kokufa liboso ete mikolo ya bomoi na yo ekoka?
Tobanga mwonoonyi kakuzzi wadde okuba omusirusiru; oleme okufa ng’ekiseera kyo tekinnatuuka.
Aza ratsy loatra ianao, ary aza adala; nahoana no ho faty ianao, raha tsy efa tonga ny andronao?
Ko loho tsereheñe, naho ko manao gege; ino ty hivetraha’o aolo’ ty andro’o?
അതിദുഷ്ടനായിരിക്കരുത്; മൂഢനായിരിക്കുകയുമരുത്; നിന്റെ സമയത്തിനു മുമ്പ് നീ എന്തിന് മരിക്കുന്നു?
അതിദുഷ്ടനായിരിക്കരുതു; മൂഢനായിരിക്കയുമരുതു; കാലത്തിന്നു മുമ്പെ നീ എന്തിന്നു മരിക്കുന്നു?
അതിദുഷ്ടരാകരുത്, ഭോഷരുമാകരുത്— നിന്റെ സമയമെത്തുന്നതിനുമുമ്പേ മരിക്കുന്നതെന്തിന്?
दुष्टतेचा किंवा मूर्खतेचा अतिरेक करू नका, तुमची वेळ येण्या आधीच तुम्ही का मरावे?
လွန်ကျူးစွာမဆိုးညစ်နှင့်။ မမိုက်နှင့်။ အချိန် မရောက်မှီ အဘယ်ကြောင့်သေချင်သနည်း။
လွန်ကျူးစွာမဆိုးညစ်နှင့်။ မမိုက်နှင့်။ အချိန် မရောက်မှီ အဘယ်ကြောင့်သေချင်သနည်း။
လွန်ကျူး စွာမ ဆိုးညစ် နှင့်။ မ မိုက် နှင့်။ အချိန် မ ရောက် မှီ အဘယ် ကြောင့်သေ ချင်သနည်း။
Kaua e whakanuia rawatia tou kino, kaua ano hoki e wairangi: kia mate koe hei aha, i te mea kahore ano tou wa kia rite noa?
Ungaxhwali okudlulisileyo, njalo ungabi yisiwula kambe ufelani singakafiki isikhathi sakho?
Ungabi ngomubi ngokudlulisayo, futhi ungabi yisiwula; uzafelani kungakabi yisikhathi sakho?
ज्यादै दुष्‍ट र मूर्ख नबन् । तेरो समय आउनुअगि नै तँ किन मर्छस्?
Vær ikke altfor urettferdig, og vær ikke en dåre! Hvorfor vil du dø før tiden?
Ver ikkje altfor gudlaus, og ver ikkje ein dåre? Kvifor vil du døy fyre tidi?
ତୁମ୍ଭେ ଅତି ଦୁଷ୍ଟ ହୁଅ ନାହିଁ, କିଅବା ନିର୍ବୋଧ ହୁଅ ନାହିଁ; ଆପଣା କାଳ ପୂର୍ବରେ କାହିଁକି ମରିବ?
Ati akka malee hamaa hin taʼin; gowwaas hin taʼin; maaliif utuu yeroon kee hin gaʼin duuta?
ਵਧੇਰੇ ਦੁਸ਼ਟ ਨਾ ਬਣ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਮੂਰਖ ਹੋ, ਤੂੰ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਉਂ ਮਰੇਂ?
و به افراط شریر مباش و احمق مشو مبادا پیش ازاجلت بمیری.
و بیش از حد بدکار و نادان هم نباش مبادا پیش از اجلت بمیری.
Nie bądź nader niepobożnym, ani nazbyt głupim; przeczżebyś miał umrzeć przed czasem swoim?
Nie bądź zbyt niegodziwy i nie bądź głupi. Czemu miałbyś umrzeć przed swoim czasem?
Não sejas perverso demais, nem sejas tolo; para que morrerias antes de teu tempo?
Não sejas demasiadamente impio, nem sejas demasiadamente louco: para que morrerias fóra de teu tempo?
Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas demasiadamente louco: para que morrerias fora de teu tempo?
Não seja muito malvado, nem seja tolo. Por que você deve morrer antes do seu tempo?
Дар ну фи нич песте мэсурэ де рэу ши ну фи фэрэ минте. Пентру че врей сэ морь ынаинте де време?
Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
Не буди сувише безбожан ни луд; зашто би умро пре времена?
Ne budi suviše bezbožan ni lud; zašto bi umro prije vremena?
Usava munhu akanyanyisa kuipa, uye usava benzi. Ungada kufa nguva yako isati yakwana?
Не нечествуй много и не буди жесток, да не умреши не во время свое.
Ne bodi preveč zloben niti ne bodi nespameten. Zakaj bi umrl pred svojim časom?
Aad sharrow ha u noqon, oo nacasna ha noqon, waayo, bal maxaad wedkaaga ka hor u dhimanaysaa?
No seas muy listo a condenar, ni seas loco; ¿por qué morirás en medio del hilo de tus empresas?
Por otro lado, no te decidas a vivir una vida malvada, ¡no seas insensato! ¿Por qué morir antes de tiempo?
No seas demasiado malvado, ni seas necio. ¿Por qué has de morir antes de tiempo?
No seas demasiado impío Ni seas insensato. ¿Por qué morirás antes de tiempo?
No hagas mucho mal, ni seas insensato. ¿Por qué quieres morir antes de tiempo?
No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
No seas malvado, y no seas necio. ¿Por qué llegar a su fin antes de tiempo?
Usiwe mwovu sana au mpumbavu. Kwa nini ufe kabla ya wakati wako?
Usiwe mwovu kupita kiasi, wala usiwe mpumbavu: kwa nini kufa kabla ya wakati wako?
Var icke alltför orättfärdig, och var icke en dåre; icke vill du dö i förtid?
Var icke allt för mycket ogudaktig, och galnas icke, att du icke dör i otid.
Var icke alltför rättfärdighet, och var icke alltför mycket vis; icke vill du fördärva dig själv?
Huwag kang magpakasamang lubha, ni magpakamangmang man: bakit ka mamamatay bago dumating ang iyong kapanahunan?
Huwag maging napakasama o mangmang. Bakit dapat kang mamatay ng wala pa sa iyong oras?
மிஞ்சின துன்மார்க்கனாக இருக்காதே, அதிக பேதையுமாக இருக்காதே; உன்னுடைய காலத்திற்கு முன்பே நீ ஏன் சாகவேண்டும்?
அதிக கொடியவனாய் இராதே, முட்டாளாயும் இராதே. உன் காலத்திற்கு முன் நீ ஏன் சாகவேண்டும்?
మరీ ఎక్కువ చెడ్డగా, మూర్ఖంగా ఉండవద్దు. నీ సమయం రాకముందే ఎందుకు చనిపోవాలి?
‌ʻOua naʻa lahi fau hoʻo fai kovi, pe te ke vale: he ko e hā te ke mate ai ʻi he teʻeki hoko ho ʻaho?
Ne çok kötü ol ne de akılsız. Niçin vaktinden önce ölesin?
Nyɛ omumɔyɛfo ntra so, na nyɛ ɔkwasea nso, adɛn nti na ɛsɛ sɛ wuwu ansa na wo bere aso.
Ɛnyɛ omumuyɛfoɔ ntra so, na ɛnyɛ ɔkwasea nso, adɛn enti na ɛsɛ sɛ wowu ansa na wo berɛ aso?
Не будь несправедливим занадто, і немудрим не будь: пощо маєш померти в неча́сі своїм?
हद से ज़्यादा बदकिरदार न हो, और बेवक़ूफ़ न बन; तू अपने वक़्त से पहले काहे को मरेगा?
ئۆزۈڭنى دەپ ھەددىدىن زىيادە رەزىل بولما، ياكى ئەخمەق بولما؛ ئۆز ئەجىلىڭ توشماي تۇرۇپ ئۆلمەكچىمۇسەن؟
Өзүңни дәп һәддидин зиядә рәзил болма, яки ахмақ болма; өз әҗилиң тошмай туруп өлмәкчимусән?
Özüngni dep heddidin ziyade rezil bolma, yaki exmeq bolma; öz ejiling toshmay turup ölmekchimusen?
Ɵzüngni dǝp ⱨǝddidin ziyadǝ rǝzil bolma, yaki ǝhmǝⱪ bolma; ɵz ǝjiling toxmay turup ɵlmǝkqimusǝn?
Cũng chớ nên hung hăng quá, và đừng ăn ở như kẻ ngu muội; cớ sao ngươi chết trước k” định?
Cũng chớ nên hung hăng quá, và đừng ăn ở như kẻ ngu muội; cớ sao ngươi chết trước kỳ định?
Mặt khác, đừng theo đường gian ác. Cũng đừng sống dại khờ! Tại sao phải chết trước hạn kỳ?
Ìwọ ma ṣe búburú jùlọ kí ìwọ má sì ṣe aṣiwèrè, èéṣe tí ìwọ yóò fi kú kí ọjọ́ rẹ tó pé
Verse Count = 210

< Ecclesiastes 7:17 >