< Ecclesiastes 7:1 >

A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one’s birth.
Një emër i mirë pëlqehet më tepër se një vaj i parfumuar, dhe dita e vdekjes është më e mirë se dita e lindjes.
اَلصِّيتُ خَيْرٌ مِنَ ٱلدُّهْنِ ٱلطَّيِّبِ، وَيَوْمُ ٱلْمَمَاتِ خَيْرٌ مِنْ يَوْمِ ٱلْوِلَادَةِ.
الصِّيتُ الْحَسَنُ خَيْرٌ مِنَ الطِّيبِ، وَيَوْمُ الْوَفَاةِ أَفْضَلُ مِنْ يَوْمِ الْوِلاَدَةِ.
সুগন্ধি মূল্যৱান তেলতকৈ সুনাম উত্তম, জন্মৰ দিনতকৈ মৰণৰ দিন ভাল।
Yaxşı ad ətirli yağdan, Ölüm günü isə doğum günündən yaxşıdır.
দামী তেলের থেকে সুনাম ভাল এবং জন্ম দিনের র থেকে মৃত্যু দিন ভাল।
ভালো সুগন্ধির চেয়ে সুনাম ভালো, জন্মের দিনের চেয়ে মৃত্যুর দিন ভালো।
Добро име струва повече от скъпоценно миро. И денят на смъртта повече от деня на раждането.
Ang maayong ngalan mas maayo kaysa mahalon nga pahumot, ug ang adlaw sa kamatayon mas maayo kaysa adlaw sa pagkahimugso.
Ang maayong ngalan labi pang maayo kay sa bililhon nga lana; ug ang adlaw sa pagkamatay kay sa adlaw nga natawohan.
Mbiri yabwino ndi yopambana mafuta onunkhira bwino, ndipo tsiku lomwalira ndi lopambana tsiku lobadwa.
Hminhoihaih loe atho kana hmuihoih tui pongah hoih kue; duekhaih ni loe tapenhaih ni pongah hoih kue.
A ming te tah situi then lakah ah then tih dueknah hnin he a cun khohnin lakah then.
Minphatna kimu hi gimnam tuipen sang in jong amanlu joi. Chule napen nikho sang in jong nathi nikho phajoa ahi.
名誉强如美好的膏油;人死的日子胜过人生的日子。
名譽強如美好的膏油;人死的日子勝過人生的日子。
良好的聲譽勝於名貴的香液;死日勝於生日。
Bolji je dobar glas nego skupocjeno ulje, i smrtni dan nego dan rođenja.
Lepší jest jméno dobré nežli mast výborná, a den smrti než den narození člověka.
Lepší jest jméno dobré nežli mast výborná, a den smrti než den narození člověka.
Godt Navn er bedre end ypperlig Salve, Dødsdag bedre end Fødselsdag;
Bedre er et godt Navn end en god Salve og Dødens Dag end ens Fødselsdag.
Godt Navn er bedre end ypperlig Salve, Dødsdag bedre end Fødselsdag;
Nying maber longʼo moloyo mo mangʼwe ngʼar, kendo odiechieng tho ber moloyo odiechieng nywol.
Beter is een goede naam, dan goede olie, en de dag des doods, dan de dag, dat iemand geboren wordt.
Een goede naam gaat de fijnste olie te boven, De sterfdag de dag der geboorte.
Beter is een goede naam, dan goede olie, en de dag des doods, dan de dag dat iemand geboren wordt.
A good name is better than precious oil, and the day of death, than the day of birth.
A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one’s birth.
A [good] name is better than precious oil; and the day of death, than the day of one’s birth.
A good name is better than fine perfume, and one’s day of death is better than his day of birth.
A good name is better than oil of great price, and the day of death than the day of birth.
A good name is better than good oil; and the day of death than the day of birth.
A good name is better than good oil; and the day of death than the day of birth.
A good name is better than precious ointments, and a day of death is better than a day of birth.
A [good] name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth.
A good name is better than precious ointments: and the day of death than the day of one’s birth.
A good reputation is better than expensive perfume, and the day you die is better than the day you were born.
A good name is better then a good oyntment, and the day of death, then the day that one is borne.
A good name is better than precious oil; and the day of death than the day of one's birth.
A good name [is] better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth.
A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth.
A GOOD name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth.
A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth.
A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
A good name is better than good oil; and the day of death than the day of birth.
A good name is better than precious oil, and the day of death, better than the day of one's birth.
Better [is] a name than good perfume, And the day of death than the day of birth.
A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one's birth.
A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one's birth.
A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one's birth.
A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one's birth.
A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one's birth.
A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one's birth.
A good name is better than precious perfume, and the day of one's death than the day of his birth.
A [good] name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth.
Better a name, than precious ointment, —and the day of death, than the day of one’s birth.
[is] good A name more than ointment good and [the] day of death more than [the] day of being born he.
pleasant name from oil pleasant and day [the] death from day to beget he
[Having] a good reputation [MTY] is better than fine perfume, and the day that we die is better than the day that we are born.
A good name is better than costly perfume, and the day of death is better than the day of birth.
A good name [is] better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth.
A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one’s birth.
A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one’s birth.
A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one’s birth.
A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one’s birth.
A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one’s birth.
A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one’s birth.
A good name is betere than preciouse oynementis; and the dai of deth is betere than the dai of birthe.
Better [is] a name than good perfume, And the day of death than the day of birth.
Pli bona estas bona nomo, ol bona oleo; kaj la tago de la morto estas pli bona, ol la tago de la naskiĝo.
Ŋkɔ nyui xɔ asi wu amiʋeʋĩ xɔasitɔ kekeake. Ame ƒe kugbe nyo wu eƒe dzigbe!
Hyvä nimi on parempi kuin kallis öljy, ja kuolinpäivä parempi kuin syntymäpäivä.
Hyvä nimi on parempi kuin kallis öljy, ja kuolinpäivä parempi kuin syntymäpäivä.
Une bonne renommée vaut mieux qu'un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
Un bon nom vaut mieux qu'un bon parfum, et le jour de la mort vaut mieux que le jour de la naissance.
Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
La réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
La bonne réputation vaut mieux que les parfums précieux, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
Une bonne renommée vaut mieux qu’un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
Bonne réputation vaut mieux que bon parfum, et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
Bon renom vaut mieux que bon parfum; le jour de la mort vaut mieux que le jour de la naissance.
Un bon renom est préférable à l’huile parfumée, et le jour de la mort au jour de la naissance.
Weit besser fein Gerücht als Feingeruch, der Todestag als die Geburtsstunde.
Besser ein guter Name als gutes [d. h. wohlriechendes] Salböl, und der Tag des Todes als der Tag, da einer geboren wird.
Besser ein guter Name als gutes Salböl, und der Tag des Todes als der Tag, da einer geboren wird.
Besser ein guter Name, als gutes Salböl, und besser der Tag des Todes als der Tag der Geburt.
Ein gut Gerücht ist besser denn gute Salbe und der Tag des Todes weder der Tag der Geburt.
Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt.
Besser ist ein guter Name als kostbares Salböl, und besser der Todestag als der Geburtstag. –
Ein guter Name ist besser als Wohlgeruch, und der Tag des Todes ist besser als der Tag der Geburt.
Nĩ kaba rĩĩtwa rĩega gũkĩra maguta marĩa manungi wega, na mũthenya wa gũkua gũkĩra mũthenya wa gũciarwo.
Κάλλιον όνομα καλόν παρά πολύτιμον μύρον· και η ημέρα του θανάτου παρά την ημέραν της γεννήσεως.
ἀγαθὸν ὄνομα ὑπὲρ ἔλαιον ἀγαθὸν καὶ ἡμέρα τοῦ θανάτου ὑπὲρ ἡμέραν γενέσεως αὐτοῦ
સારી શાખ મૂલ્યવાન અત્તર કરતાં વધારે સારી છે. જન્મના દિવસ કરતાં મૃત્યુનો દિવસ સારો છે.
Pito yo nonmen non ou anbyen pase pou yo pale sou kalite bon odè ou mete sou ou. Jou ou mouri a pi bon pase jou ou fèt la.
Yon bon non pi bon pase yon pomad swa, e jou mouri pi bon pase jou nou te ne a.
Suna mai kyau ya fi turare mai ƙanshi, kuma ranar mutuwa ta fi ranar haihuwa.
U A oi aku ka inoa maikai mamua o ka mea poni maikai, a o ka la make mamua o ka la i hanau ai.
טוב שם משמן טוב ויום המות מיום הולדו
טֹ֥וב שֵׁ֖ם מִשֶּׁ֣מֶן טֹ֑וב וְיֹ֣ום הַמָּ֔וֶת מִיֹּ֖ום הִוָּלְדֹֽו׃
ט וֹב שֵׁם מִשֶּׁמֶן טוֹב וְיוֹם הַמָּוֶת מִיּוֹם הִוָּלְדֽוֹ׃
טוב שם משמן טוב ויום המות מיום הולדו׃
טוֹב שֵׁם מִשֶּׁמֶן טוֹב וְיוֹם הַמָּוֶת מִיּוֹם הִוָּלְדֽוֹ׃
ט֥וֹב שֵׁ֖ם מִשֶּׁ֣מֶן ט֑וֹב וְי֣וֹם הַמָּ֔וֶת מִיּ֖וֹם הִוָּלְדֽוֹ׃
अच्छा नाम अनमोल इत्र से और मृत्यु का दिन जन्म के दिन से उत्तम है।
सम्मानित होना इत्र से कहीं ज्यादा बेहतर है, और मृत्यु के दिन से बेहतर है किसी व्यक्ति के जन्म का दिन.
Jobb a jó hír a drága kenetnél; és a halálnak napja jobb az ő születésének napjánál.
Jobb a név a jó olajnál és a halál napja a születés napjánál.
Ezi aha ka mma karịa mmanụ isi ụtọ. Ụbọchị mmadụ nwụrụ ka ụbọchị a mụrụ ya mma.
Nasaysayaat ti napintas a nagan ngem ti nangina a pabanglo, ken ti aldaw ti pannakatay ket nasaysayaat ngem ti aldaw ti pannakaiyanak.
Nama harum lebih baik daripada minyak bernilai tinggi; dan hari kematian lebih baik daripada hari jadi.
Nama yang harum lebih baik dari pada minyak yang mahal, dan hari kematian lebih baik dari pada hari kelahiran.
Lebih baik mempunyai nama baik daripada harta mewah berupa wewangian yang mahal. Demikian pula, hari kematian lebih baik daripada hari kelahiran.
LA [buona] fama [val] meglio che il buon olio [odorifero], e il giorno della morte [meglio] che il giorno della natività.
Un buon nome è preferibile all'unguento profumato e il giorno della morte al giorno della nascita.
Una buona reputazione val meglio dell’olio odorifero; e il giorno della morte, meglio del giorno della nascita.
名は美膏に愈り 死る日は生るる日に愈る
良き名は良き油にまさり、死ぬる日は生るる日にまさる。
名は美膏に愈り 死る日は生るる日に愈る
Knare avu'ava'ma hu zamofo zago'amo'a, marerirfa mnanentake masavena agatere'ne. Vahe'ma fri knamo'a, vahe'ma kasente kna agatere'ne.
ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಸುಗಂಧ ತೈಲಕ್ಕಿಂತ ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಸರು ಉತ್ತಮ. ಒಬ್ಬನ ಜನ್ಮ ದಿನಕ್ಕಿಂತ ಮರಣದ ದಿನವೇ ಮೇಲು.
ಸುಗಂಧತೈಲಕ್ಕಿಂತ ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಸರು ಉತ್ತಮ, ಮತ್ತು ಜನನ ದಿನಕ್ಕಿಂತ ಮರಣ ದಿನವೇ ಮೇಲು.
아름다운 이름이 보배로운 기름보다 낫고 죽는 날이 출생하는 날보다 나으며
아름다운 이름이 보배로운 기름보다 낫고 죽는 날이 출생하는 날보다 나으며
Sie elah wo el wo liki ono keng yohk molo; ac len in misa lom wo liki len in isusla lom.
ناوبانگی باش لە بۆنی خۆش باشترە و ڕۆژی مردنیش لە ڕۆژی لەدایکبوون.
Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa, et dies mortis die nativitatis.
Melius est nomen bonum, quam unguenta pretiosa: et dies mortis die nativitatis.
Melius est nomen bonum, quam unguenta pretiosa: et dies mortis die nativitatis.
Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa, et dies mortis die nativitatis.
melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa et dies mortis die nativitatis
Melius est nomen bonum, quam unguenta pretiosa: et dies mortis die nativitatis.
Laba slava ir labāka nekā salda eļļa, un miršanas diena labāka nekā dzimšanas diena.
Kokende sango ya malamu eleki malasi ya solo kitoko na motuya, mpe mokolo ya kufa eleki mokolo ya mbotama na malamu.
Obwatiikirivu bw’erinnya eddungi businga eby’akawoowo ebirungi; n’olunaku olw’okufa lusinga olwo olw’okuzaalirwako.
Tsara ny laza soa noho ny menaka manitra; ary ny andro ahaterahana tsy mahaleo ny andro ahafatesana.
Ambone’ ty fahosotse sarotse ty tahinañe soa; naho ty androm-pihomahañe, ta ty andro nisamahañe.
നല്ല പേര് സുഗന്ധതൈലത്തെക്കാളും മരണദിവസം ജനനദിവസത്തെക്കാളും ഉത്തമം.
നല്ല പേർ സുഗന്ധതൈലത്തെക്കാളും മരണദിവസം ജനനദിവസത്തെക്കാളും ഉത്തമം.
സൽപ്പേർ സുഗന്ധതൈലത്തെക്കാൾ ഉത്തമം, മരണദിനത്തെക്കാൾ ജന്മദിനവും.
किंमती सुगंधी द्रव्यापेक्षा चांगले नाव असणे हे उत्तम आहे, आणि जन्मदिवसापेक्षा मरण दिवस उत्तम आहे.
ကောင်းသောအသရေသည် နံ့သာဆီထက်သာ ၍ ကောင်း၏။ သေရသောနေ့သည်လည်း ဘွားမြင်သော နေ့ထက်သာရောကောင်း၏။
ကောင်းသောအသရေသည် နံ့သာဆီထက်သာ ၍ ကောင်း၏။ သေရသောနေ့သည်လည်း ဘွားမြင်သော နေ့ထက်သာရောကောင်း၏။
ကောင်း သောအသရေ သည် နံ့သာ ဆီထက် သာ၍ကောင်း ၏။ သေ ရသောနေ့ သည်လည်း ဘွားမြင် သောနေ့ ထက် သာ၍ကောင်း၏။
Ko te ingoa pai, pai atu i te hinu utu nui; ko te ra o te matenga, pai atu i te ra o to te tangata whanautanga.
Ibizo elihle lingcono kulamakha amnandi, lelanga lokufa lingcono kulelanga lokuzalwa.
Ibizo elihle lingcono kulamafutha amahle; losuku lokufa kulosuku lokuzalwa kwakhe.
महङ्गो अत्तरभन्दा असल नाउँ उत्तम हुन्छ, र जन्मको दिनभन्दा मृत्युको दिन राम्रो हुन्छ ।
Bedre er et godt navn enn god olje, og bedre dødsdagen enn den dag en blir født.
Betre godt namn enn god salve, og betre døyande-dagen enn fødedagen.
ବହୁମୂଲ୍ୟ ତୈଳ ଅପେକ୍ଷା ଉତ୍ତମ ନାମ ଭଲ ଓ ଜନ୍ମ ଦିନ ଅପେକ୍ଷା ମରଣ ଦିନ ଭଲ।
Shittoo urgaaʼaa irra maqaa gaarii wayya; guyyaa dhalootaa irra guyyaa duʼaa wayya.
ਨੇਕਨਾਮੀ ਮਹਿੰਗੇ ਅਤਰ ਨਾਲੋਂ ਅਤੇ ਮਰਨ ਦਾ ਦਿਨ ਜੰਮਣ ਦੇ ਦਿਨ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਹੈ।
نیک نامی از روغن معطر بهتر است و روزممات از روز ولادت.
نیکنامی از بهترین عطرها نیز خوشبوتر است. روز مرگ از روز تولد بهتر است.
Lepsze jest imię dobre, niżeli maść wyborna; a dzień śmierci, niż dzień narodzenia.
Lepsze jest [dobre] imię niż wyborny olejek, a dzień śmierci niż dzień urodzenia.
Melhor é uma boa reputação do que o bom óleo perfumado; e o dia da morte [é melhor] que o dia de seu nascimento
Melhor é a boa fama do que o melhor unguento, e o dia da morte do que o dia do nascimento d'alguem.
Melhor é a boa fama do que o melhor unguênto, e o dia da morte do que o dia do nascimento de alguém.
Май мулт фаче ун нуме бун декыт унтделемнул мироситор, ши зиуа морций декыт зиуа наштерий.
Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти - дня рождения.
Боље је име него добро уље, и дан смртни него дан у који се ко роди.
Bolje je ime nego dobro ulje, i dan smrtni nego dan u koji se ko rodi.
Zita rakanaka rinopfuura mafuta anonhuhwira zvakanaka kwazvo, uye zuva rokufa rinopfuura zuva rokuzvarwa.
Благо имя паче елеа блага, и день смертный паче дня рождения его.
Dobro ime je boljše kakor dragoceno mazilo in dan smrti [je boljši] kakor dan rojstva nekoga.
Magac wanaagsanu waa ka sii fiican yahay saliid qaali ah, oo maalinta dhimashaduna waa ka fiican tahay maalinta dhalashada.
Mejor es el buen nombre que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.
Una buena reputación es mejor que un perfume costoso, y el día de tu muerte es mejor que el día de tu nacimiento.
El buen nombre es mejor que el perfume fino, y el día de la muerte mejor que el día del nacimiento.
Mejor es una buena fama Que un buen ungüento, Y mejor el día de la muerte Que el día del nacimiento.
Mejor es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte, que el día del nacer mismo.
MEJOR es la [buena] fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.
Un buen nombre es mejor que el aceite de gran precio, y el día de la muerte que el día de nacimiento.
Más vale la buena reputación que preciosos ungüentos, y más el día de la muerte que el del nacimiento.
Jina zuri ni bora kuliko manukato ya gharama, na siku ya kufa ni bora kuliko siku ya kuzaliwa.
Afadhali sifa nzuri kuliko manukato safi, nayo siku ya kufa kuliko ya kuzaliwa.
Bättre är gott namn än god salva, och bättre är dödens dag än födelsedagen.
Ett godt rykte är bättre än god salva, och dödsens dag bättre än födelsedagen.
Ty vem vet vad gott som skall hända en människa i livet, under de fåfängliga livsdagar som hon får framleva, lik en skugga? Och vem kan säga en människa vad som efter henne skall ske under solen?
Ang mabuting pangalan ay maigi kay sa mahalagang unguento; at ang kaarawan ng kamatayan kay sa kaarawan ng kapanganakan.
Ang mabuting pangalan ay maigi kay sa mahalagang unguento; at ang kaarawan ng kamatayan kay sa kaarawan ng kapanganakan.
Ang mabuting pangalan ay mas mahalaga sa mamahaling pabango at ang araw ng kamatayan ay higit na mabuti sa araw nang kapanganakan.
விலையுயர்ந்த நறுமண தைலத்தைவிட நற்புகழும், ஒருவனுடைய பிறந்தநாளைவிட இறந்த நாளும் நல்லது.
சிறந்த வாசனைத் தைலத்தைவிட நற்பெயரே நல்லது, பிறக்கும் நாளைவிட இறக்கும் நாளே சிறந்தது.
పరిమళ తైలం కంటే మంచి పేరు మేలు. ఒకడు పుట్టిన రోజు కంటే చనిపోయిన రోజే మేలు.
‌ʻOku lelei lahi ʻae hingoa ʻoku ongoongolelei ʻi he meʻa namu kakala ʻoku mahuʻinga lahi; pea ʻoku lelei ʻae ʻaho ʻoe mate ʻi he ʻaho ʻoe fanauʻi.
İyi ad hoş kokulu yağdan, Ölüm günü doğum gününden iyidir.
Din pa yɛ sen aduhuam papa, na owuda yɛ sen awoda.
Edin pa yɛ sene aduhwam papa, na owuda yɛ sene awoda.
Din pa yɛ sen aduhuam papa, na owuda yɛ sen awoda.
Краще добре ім'я́ від оливи хорошої, а день смерти люди́ни — від дня її вро́дження!
नेक नामी बेशबहा 'इत्र से बेहतर है, और मरने का दिन पैदा होने के दिन से।
ياخشى نام-ئابروي قىممەتلىك تۇتىيادىن ئەۋزەل؛ ئادەمنىڭ ئۆلۈش كۈنى تۇغۇلۇش كۈنىدىن ئەۋزەلدۇر.
Яхши нам-аброй қиммәтлик тутиядин әвзәл; адәмниң өлүш күни туғулуш күнидин әвзәлдур.
Yaxshi nam-abroy qimmetlik tutiyadin ewzel; ademning ölüsh küni tughulush künidin ewzeldur.
Yahxi nam-abroy ⱪimmǝtlik tutiyadin ǝwzǝl; adǝmning ɵlüx küni tuƣulux künidin ǝwzǝldur.
Danh tiếng hơn dầu quí giá; ngày chết hơn ngày sanh.
Danh tiếng hơn dầu quí giá; ngày chết hơn ngày sanh.
Danh tiếng tốt hơn dầu quý giá. Ngày qua đời hơn hẳn ngày sinh.
Orúkọ rere sàn ju ìpara olóòórùn dídùn lọ, ọjọ́ ikú sì dára ju ọjọ́ tí a bí ènìyàn lọ.
Verse Count = 208

< Ecclesiastes 7:1 >