< Ecclesiastes 6:5 >

Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
Edhe sikur të mos e ketë parë as njohur diellin, megjithatë ka më shumë pushim se tjetri.
وَأَيْضًا لَمْ يَرَ ٱلشَّمْسَ وَلَمْ يَعْلَمْ. فَهَذَا لَهُ رَاحَةٌ أَكْثَرُ مِنْ ذَاكَ.
وَمَعَ أَنَّهُ لَمْ يَرَ الدُّنْيَا وَلاَ عَرَفَ شَيْئاً، فَإِنَّهُ يَنَالُ رَاحَةً أَكْثَرَ
যদিও এই কেঁচুৱাটিয়ে কেতিয়াও সূৰ্য দেখা নাপায় অথবা একোকে নাজানে, তথাপিও সেই ধনী মানুহতকৈ সি অধিক বিশ্রাম পায়।
Nə günəş üzü görür, nə də bir şey bilir. Amma bu uşağın rahatlığı o adamınkından çoxdur.
E da eso ea hadigi hame ba: sa. E da osobo bagadega esalusu hame dawa: Be e da helefisu ba: sa.
যদিও এই বাচ্চা সূর্যকে দেখেনি অথবা কিছুই জানে না, যদিও এর বিশ্রাম আছে সেই মানুষটার বিশ্রাম নেই।
যদিও সে কখনও সূর্য দেখেনি কিংবা কিছু জানেনি, তবুও সেই লোকের চেয়ে সে অনেক বিশ্রাম পায়—
При туй, то не е видяло слънцето, и не е познало нищо, - По-добре е на това, отколкото на оногоз.
Bisan kung kini nga bata wala nakakita sa adlaw o nasayod sa bisan unsang butang, nakapahulay na kini bisan ang tawo wala pa.
Labut pa kini wala makakita sa adlaw ni makaila niini; kini adunay pahulay kay sa usa:
Ngakhale kuti mtayowo sunaone dzuwa kapena kudziwa kanthu kalikonse, koma umapumula kuposa munthu uja,
Anih loe ni to hnu vai ai, tidoeh panoek ai; toe anih loe minawk kalah pongah pop kue anghakhaih to hnuk.
Khomik hmu pawt mai cakhaw mongnah he tah a tloe loh anih lakah a ming moenih.
Khomik hmu pawt mai cakhaw mongnah he tah a tloe loh anih lakah a ming moenih.
Verse not available
Kanî hai hmawt mahoeh. Banghai panuek mahoeh. Hateiteh, hmaloe dei e tami hlak ahawihnawn.
并且没有见过天日,也毫无知觉;这胎,比那人倒享安息。
並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。
他沒有見過天日,也沒有任何知覺,但他總比那人更享安寧。
sunca čak ne vidje niti spozna - a spokojnije je od onoga.
Nýbrž ani slunce nevídá, aniž čeho poznává, a tak odpočinutí má lepší nežli onen.
Nýbrž ani slunce nevídá, aniž čeho poznává, a tak odpočinutí má lepší nežli onen.
og det har hverken set eller kendt Sol; det får end ikke en Grav; det hviler bedre end han.
Det hverken saa eller kendte Sol; det har mere Ro end han.
og det har hverken set eller kendt Sol; det faar end ikke en Grav; det hviler bedre end han.
Kata obedo ni ne ok oneno wangʼ chiengʼ kamano, kata ngʼeyo gimoro amora, to en gi kwe moloyo ngʼat
Ook heeft zij de zon niet gezien, noch bekend; zij heeft meer rust, dan hij.
Het heeft geen licht gezien, geen kennis bezeten, Maar rust heeft het meer dan de ander.
Ook heeft zij de zon niet gezien, noch bekend; zij heeft meer rust dan hij.
Moreover it has not seen the sun nor known it, this one has rest rather than the other.
Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other:
The child, though neither seeing the sun nor knowing anything, has more rest than that man,
Yes, it saw not the sun, and it had no knowledge; it is better with this than with the other.
Moreover he has not seen the sun, nor known rest: there is [no more rest] to this one than another.
Moreover he has not seen the sun, nor known rest: there is [no more rest] to this one than another.
He has not seen the sun, nor recognized the difference between good and evil.
moreover it hath not seen nor known the sun: this hath rest rather than the other.
He hath not seen the sun, nor known the distance of good and evil:
He never saw the light of day or knew what it was like to live. Yet the child finds rest, and not this man.
Also he hath not seene ye sunne, nor knowen it: therefore this hath more rest then the other.
moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath gratification rather than the other;
Moreover he hath not seen the sun, nor known [any thing: ] this hath more rest than the other.
Moreover he has not seen the sun, nor known any thing: this has more rest than the other.
Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
Moreover he has not seen the sun, nor known any thing: this has more rest than the other.
Moreover he has not seen the sun, nor known rest: there is [no more rest] to this one than another.
Moreover it never saw the sun, and knew nothing: this hath more rest than the other.
even the sun he has not seen nor known, more rest has this than that.
Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
it hath not seen the sun, nor known it; yet hath it rest rather than the other.
moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other:
even the sun, it never saw, nor aught did it know, —more quietness, hath this than the other.
Also [the] sun not it saw and not it knew rest [belongs] to this one more than this one.
also sun not to see: see and not to know quietness to/for this from this
It does not [live to] see the sun or know anything. But it finds more rest than rich people do [who are alive].
Although this child does not see the sun or know anything, it has rest even though that man did not.
Moreover he hath not seen the sun, nor known [any thing]: this hath more rest than the other.
Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
He siy not the sunne, nether knew dyuersyte of good and of yuel;
Even the sun he hath not seen nor known, more rest hath this than that.
Eĉ la sunon li ne vidis kaj ne konis — al li estas pli trankvile ol al tiu.
makpɔ ɣe kpɔ o, eye manya be ɣe li gɔ̃ hã o la, anyo nɛ alea sãa wu be wòava zu amegãɖeɖi si makpɔ dzidzɔ aɖeke o.
Ei se ole aurinkoa nähnyt eikä tuntenut. Sen lepo on parempi kuin hänen.
Ei se ole aurinkoa nähnyt eikä tuntenut. Sen lepo on parempi kuin hänen.
il n'a même ni vu ni connu le soleil, il a plus de repos que cet homme.
Il n'a pas vu le soleil et ne l'a pas connu. Celui-ci a plus de repos que l'autre.
et aussi il n’a pas vu et n’a pas connu le soleil: celui-ci a plus de repos que celui-là.
Même en ce qu'il n'aura point vu le soleil, ni rien connu, il aura eu plus de repos que cet homme-là.
Il n’a pas vu le soleil, il n’a pas connu la distance du bien et du mal,
il n’a point vu, il n’a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme.
il n’a même ni vu ni connu le soleil, il a plus de repos que cet homme.
Il n'a même point vu le soleil; il n'a rien connu; il a plus de repos que l'autre.
il n'a non plus ni vu ni connu le soleil: il a le repos de plus que l'autre.
Il n'a pas même vu le soleil ni connu le repos, non plus que l'autre.
Il n’a même pas vu ni connu le soleil; il jouit d’un repos qu’ignorait l’autre.
und erblickt sie auch die Sonne nicht und weiß von nichts, viel wohler ist ihr doch als jenem,
auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt. Diese hat mehr Ruhe als jener.
auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt. Diese hat mehr Ruhe als jener.
auch hat sie die Sonne nicht gesehen, noch kennen gelernt: ihr ist wohler, als jenem.
wird der Sonne nicht froh und weiß keine Ruhe weder hie noch da.
auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt; so hat sie mehr Ruhe denn jener.
auch hat er die Sonne nicht gesehen und weiß nichts von ihr; aber in Beziehung auf Ruhe hat er einen Vorzug vor jenem.
auch hat sie die Sonne nie gesehen noch gemerkt; ihr ist wohler als jenem!
O na gũtuĩka gĩtionire riũa kana gĩkĩmenya ũndũ o na ũrĩkũ-rĩ, nĩkĩgĩaga na ũhurũko gũkĩra mũndũ ũcio:
δεν είδεν, ουδέ εγνώρισε τον ήλιον, έχει όμως περισσοτέραν ανάπαυσιν παρ' εκείνον,
καί γε ἥλιον οὐκ εἶδεν καὶ οὐκ ἔγνω ἀνάπαυσις τούτῳ ὑπὲρ τοῦτον
વળી તેણે સૂર્યને જોયો નથી અને તેણે કશું જાણ્યું પણ નથી પેલાના કરતાં તો તેને વધારે નિરાંત છે.
Li pa janm wè limyè solèy, li pa janm konnen sa lavi ye. Men, ti pitit la jwenn pi bon repo pase nonm sa a
Li pa janm wè solèy la, e li p ap janm konnen anyen; li pi bon pase lòt la.
Ko da yake bai ga hasken rana ba, bai kuma san kome ba, duk da haka ya dai huta, fiye da mutumin da bai more wa ransa ba,
Aole hoi ia i nana i ka la, aole oia i ike iki, ua oi aku ko ia nei oluolu i ko ia la.
גם שמש לא ראה ולא ידע נחת לזה מזה
גַּם־שֶׁ֥מֶשׁ לֹא־רָאָ֖ה וְלֹ֣א יָדָ֑ע נַ֥חַת לָזֶ֖ה מִזֶּֽה׃
גַּם־שֶׁמֶשׁ לֹא־רָאָה וְלֹא יָדָע נַחַת לָזֶה מִזֶּֽה׃
גם שמש לא ראה ולא ידע נחת לזה מזה׃
גַּם־שֶׁמֶשׁ לֹא־רָאָה וְלֹא יָדָע נַחַת לָזֶה מִזֶּֽה׃
גַּם־שֶׁ֥מֶשׁ לֹא־רָאָ֖ה וְלֹ֣א יָדָ֑ע נַ֥חַת לָזֶ֖ה מִזֶּֽה׃
और न सूर्य को देखा, न किसी चीज को जानने पाया; तो भी इसको उस मनुष्य से अधिक चैन मिला।
उस बच्‍चे ने सूरज को नहीं देखा और न ही उसे कुछ मालूम ही हुआ था. वह बच्चा उस व्यक्ति से कहीं अधिक बेहतर है.
A napot sem látta és nem ismerte; tűrhetőbb ennek állapotja, hogynem amannak.
a napot sem látta s nem ismerte: nyugalma ennek inkább van, mint amannak.
Ọ bụ ezie na ọ gaghị ahụ ihe anwụ anya, ọ makwaghị ihe ọbụla, o nwere izuike karịa nwoke ahụ.
Uray pay saan a makita daytoy nga ubing ti init wenno awan ti ammona, addaan daytoy ti inana idinto a dayta a tao ket awan.
Belum pernah ia melihat sinar matahari, dan ia belum juga mengerti apa hidup ini, sehingga ia dapat berbaring dengan tentram.
Lagipula ia tidak melihat matahari dan tidak mengetahui apa-apa. Ia lebih tenteram dari pada orang tadi.
Walaupun dia tak pernah melihat cahaya matahari dan tidak tahu apa-apa tentang kehidupan manusia di dunia ini, dia bisa beristirahat dengan lebih tenang daripada orang kaya tadi.
[Ed] avvegnachè non abbia veduto il sole, nè avuto alcun conoscimento, pure ha più riposo di quell'[altro].
Non vide neppure il sole: non conobbe niente; eppure il suo riposo è maggiore di quello dell'altro.
non ha neppur visto né conosciuto il sole e nondimeno ha più riposo di quell’altro.
又是は日を見ることなく物を知ることなければ彼よりも安泰なり
またこれは日を見ず、物を知らない。けれどもこれは彼よりも安らかである。
又是は日を見ることなく物を知ることなければ彼よりも安泰なり
E'i ana fri mofavremo'a zagea kege, mago zana keno antahinora nosianagi, 100'a mofavrema anteteno manime vuno ozafa omereno fria nera agatereno manigasa nehie.
ಇದಲ್ಲದೆ ಅದು ಸೂರ್ಯನನ್ನು ನೋಡಲಿಲ್ಲ, ಯಾವುದನ್ನು ಅರಿತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೂ ಅದು ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಹೊಂದಿದೆ.
ಅದು ಸೂರ್ಯನನ್ನು ಕಂಡಿಲ್ಲ. ಅದಕ್ಕೆ ತಿಳಿವಳಿಕೆಯೇ ಇಲ್ಲ. ಆದರೂ ಅವನಿಗಿಂತ ಅದರ ಶಾಂತಿಯೇ ಹೆಚ್ಚು.
햇빛을 보지 못하고 알지 못하나 이가 저보다 평안함이라
햇빛을 보지 못하고 알지 못하나 이가 저보다 평안함이라
El tiana liye kalem lun len uh, ku etu kutena ma ke luman moul uh, tusruktu el konauk mongla —
هەروەها نە خۆری بینی و نە دەشزانێت، ئەم ئاسوودەترە لەو کەسە.
Non vidit solem, neque cognovit distantiam boni et mali.
Non vidit solem, neque cognovit distantiam boni et mali:
Non vidit solem, neque cognovit distantiam boni et mali:
Non vidit solem, neque cognovit distantiam boni et mali.
non vidit solem neque cognovit distantiam boni et mali
Non vidit solem, neque cognovit distantiam boni et mali:
Arī sauli šis nav redzējis nedz atzinis, - šim labāka dusa nekā tam.
atako amoni moyi te to atikali koyeba ata eloko moko te, azali na kimia koleka mozwi.
Newaakubadde talabye njuba, wadde okubaako ky’amanya, kyokka awummula bulungi okusinga omusajja oyo:
ary koa, tsy nahita na nahalala ny masoandro akory izy, mahita fitsaharana bebe kokoa noho ilay teo izy.
le lia’e tsy ho isa’e i àndroy vaho hamoea’e; f’ie ty mitofa soa ta i raikey;
സൂര്യനെ അത് കണ്ടിട്ടോ അറിഞ്ഞിട്ടോ ഇല്ലെങ്കിലും; മറ്റേ മനുഷ്യനെക്കാൾ അധികം വിശ്രാമം അതിനുണ്ട്.
സൂൎയ്യനെ അതു കണ്ടിട്ടില്ല അറിഞ്ഞിട്ടുമില്ല; മറ്റേവനെക്കാൾ അധികം വിശ്രാമം അതിന്നുണ്ടു.
അത് ഒരിക്കലും സൂര്യനെ കണ്ടിട്ടില്ലെങ്കിലും ഒന്നും അറിഞ്ഞിട്ടില്ലെങ്കിലും, ആ മനുഷ്യനുള്ളതിനെക്കാൾ വിശ്രമം അതിനുണ്ട്.
त्या बाळाने कधीही सूर्य पाहिला नाही किंवा त्यास काहीच माहीत नाही, त्यास त्या मनुष्यापेक्षा अधिक विसावा आहे.
နေကိုလည်းမမြင်ရ။ အဘယ်အရာကိုမျှမသိရ။ သို့သော်လည်း၊ အရင်ဆိုသောသူထက်သာ၍ ချမ်းသာ ရ၏။
နေကိုလည်းမမြင်ရ။ အဘယ်အရာကိုမျှမသိရ။ သို့သော်လည်း၊ အရင်ဆိုသောသူထက်သာ၍ ချမ်းသာ ရ၏။
နေ ကိုလည်း မ မြင် ရ။ အဘယ်အရာကိုမျှမ သိ ရ။ သို့သော်လည်း ၊ အရင်ဆိုသောသူထက် သာ၍ချမ်းသာ ရ၏။
Kihai hoki ia i kite i te ra, kihai ano i mohio ki a ia; nui atu to tenei okioki i to tera;
Loba lowomphunzo ungazange ulibone ilanga loba wazi ulutho usekuphumuleni okungcono kulalowomuntu
futhi kawulibonanga ilanga, kawulalwazi; lo ulokuphumula kulaye.
त्यस बच्‍चाले घामलाई नदेखे तापनि र कुनै कुरा नजाने तापनि त्यस मानिसले भन्दा यसको विश्राम असल हुन्छ ।
og det har hverken sett eller kjent solen; det har mere ro enn han.
og soli hev det korkje set eller kjent - det hev meir ro enn han.
ଆହୁରି, ଏହି ଶିଶୁ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଦେଖି ନାହିଁ କି ଜାଣି ନାହିଁ; ତଥାପି ଏହି ମୃତ ଜାତ ଶିଶୁ ସେ ଲୋକ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ବିଶ୍ରାମ ପାଏ;
Inni yoo aduu arguu baate iyyuu yookaan yoo homaa beekuu baate iyyuu boqonnaa namichi sun argatu caalaa boqonnaa qabaata.
ਉਸ ਨੇ ਨਾ ਤਾਂ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ, ਨਾ ਹੀ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਨੂੰ ਜਾਣਿਆ, ਫੇਰ ਵੀ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਸੁੱਖ ਹੈ।
و آفتاب رانیز ندید و ندانست. این بیشتر از آن آرامی دارد.
آفتاب را نمی‌بیند و از وجود آن آگاه نمی‌شود، ولی با این حال از آرامش بیشتری برخوردار است
Owszem, słońca nie widział, i nic nie poznaje; a tak odpocznienie lepsze ma, niżeli ów.
Nie widział nawet słońca i nic nie wie. Ma on większy spokój niż tamten.
[Alguém] que nunca tivesse visto o sol, nem [o] conhecido, teria mais descanso do que ele.
E ainda que nunca viu o sol, nem o conheceu, mais descanço tem do que o tal.
E ainda que nunca viu o sol, nem o conheceu, mais descanço tem do que o tal.
Além disso, ele não viu o sol nem o conheceu. Isto tem descanso ao invés do outro.
н-а вэзут, нич н-а куноскут соареле, ши де ачея есте май бине де еа декыт де омул ачела.
Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.
Ни сунца не виде, нити шта позна, а почива боље него онај.
Ni sunca ne vidje, niti što pozna, a poèiva bolje nego onaj.
Kunyange asina kumboona zuva kana kuziva chinhu, ane zororo rinopfuura munhu iyeyu,
и солнца не виде, ниже разуме, покой сему паче того:
Poleg tega ni videl sonca niti ni poznal nobene stvari; ta ima več počitka kakor drugi.
Oo weliba qorraxda ma uu arag, mana garan, oo kaasu waa ka sii nasasho badan yahay kii kale.
Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene éste que aquél.
Nunca vio la luz del día ni supo lo que era vivir. Sin embargo, el niño encuentra el descanso, y este hombre no.
Además, no ha visto el sol ni lo ha conocido. Este tiene más descanso que el otro.
No vio el sol, ni se enteró de nada, ni recibe sepultura, pero descansa mejor que el otro.
nunca vio el sol ni le conoció. Más reposo tiene este que aquel infeliz.
Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene este, que aquel.
Aunque no haya visto el sol, ni conocido [nada], más reposo tiene éste que aquél.
Si, no vio el sol y no tuvo conocimiento; Es mejor con esto que con el otro.
Ingawa mtoto huyu haoni jua au kujua kitu chochote, ana pumziko ingawa mtu huyo hakupumzika.
Ingawa hakuwahi kuliona jua wala kujua kitu chochote, yeye ana pumziko zaidi kuliko mtu huyo,
det fick ej ens se solen, och det vet av intet. Ett sådant har bättre ro än han.
Han hafver ingen glädje af solene, och hafver ingen ro, hvarken här eller der.
det fick ej ens se solen, och det vet av intet. Ett sådant har bättre ro än han.
Bukod dito ay hindi nakita ang araw o nakilala man; ito'y may kapahingahang maigi kay sa isa;
Kahit hindi na nakita ng batang ito ang araw o nalaman ang anumang bagay, ito ay may kapahingahan bagaman ang taong iyon ay wala.
அது சூரியனைக் கண்டதுமில்லை, ஒன்றையும் அறிந்ததுமில்லை; அவனுக்கு இல்லாத ஓய்வு அதற்கு உண்டு.
அக்குழந்தை சூரியனைக் காணாமலும், ஒன்றையும் அறியாமலும் இருந்தபோதுங்கூட, இந்த மனிதனைவிட அது அதிக இளைப்பாறுதலை உடையதாயிருக்கிறது.
అది సూర్యుణ్ణి చూడలేదు, దానికేమీ తెలియదు. అతనికి లేని విశ్రాంతి దానికి ఉంది.
Kaeʻumaʻā eni, naʻe ʻikai te ne mamata ki he laʻā, pe ʻilo ha meʻa ʻe taha: ʻoku lahi hake ʻa ʻene fiemālie ʻaʻana ʻi he tokotaha ko ia.
Ne güneş yüzü görüyor, ne de bir şey tanıyor. Öbür adam iki kez biner yıl yaşasa bile mutluluk duymaz, düşük çocuk ondan rahattır. Hepsi aynı yere gitmiyor mu?
Ɛwɔ mu sɛ wanhu owia na onnim hwee de, nanso obenya ahomegye bebree sen nea saa ɔbarima no benya,
Ɛwom sɛ wanhunu owia na ɔnnim hwee deɛ, nanso ɔbɛnya ahomegyeɛ bebree sene deɛ saa ɔbarima no bɛnya.
ані сонця не бачив він, ані пізнав: йому́ спокійніше від того!
उसने सूरज को भी न देखा, न किसी चीज़ को जाना, फिर वह उस दूसरे से ज़्यादा आराम में है।
ئۇ كۈننىمۇ كۆرمىگەن، بىلمىگەن؛ بىراق ھېچ بولمىغاندا ئۇ بىرىنچىسىگە نىسبەتەن ئارام تاپقاندۇر.
У күнниму көрмигән, билмигән; бирақ һеч болмиғанда у биринчисигә нисбәтән арам тапқандур.
U künnimu körmigen, bilmigen; biraq héch bolmighanda u birinchisige nisbeten aram tapqandur.
U künnimu kɵrmigǝn, bilmigǝn; biraⱪ ⱨeq bolmiƣanda u birinqisigǝ nisbǝtǝn aram tapⱪandur.
Nó không thấy mặt trời, cũng không biết đến; nó có được phần an nghỉ hơn người kia.
Nó không thấy mặt trời, cũng không biết đến; nó có được phần an nghỉ hơn người kia.
nó cũng chưa hề thấy ánh mặt trời và cũng không biết gì về đời sống. Thà như đứa trẻ được bình an còn hơn lớn lên trở nên người không vui vẻ.
Bí ó ti jẹ́ wí pé kò rí oòrùn tàbí mọ ohunkóhun, ó ní ọ̀pọ̀ ìsinmi ju ti ọkùnrin náà lọ.
Verse Count = 209

< Ecclesiastes 6:5 >