< Ecclesiastes 6:4 >

for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
sepse ka ardhuar më kot dhe po ikën në terr, dhe emri i tij është mbuluar nga terri.
لِأَنَّهُ فِي ٱلْبَاطِلِ يَجِيءُ، وَفِي ٱلظَّلَامِ يَذْهَبُ، وَٱسْمُهُ يُغَطَّى بِٱلظَّلَامِ.
لأَنَّهُ يُقْبِلُ إِلَى الدُّنْيَا بِالْبَاطِلِ، وَيُفَارِقُ فِي الظَّلاَمِ وَيحْتَجِبُ اسْمُهُ بِالظُّلْمَةِ.
সেই মৃত সন্তানে বৃথাই আহি আন্ধাৰতেই বিদায় লয় আৰু সেই কেঁচুৱাৰ নাম নাইকিয়া হৈ যায়।
Çünki ölü doğulmuş uşaq boş yerə doğulur, qaranlıq içində itib-gedir, heç adı da çəkilmir.
এমনকি সেই রকম একটি বাচ্চা জন্মেছে অসারতায় এবং চলে গেছে অন্ধকারে এবং এমনকি তার নাম সেখানে থাকবে না।
তার আসা অর্থহীন, সে অন্ধকারে বিদায় নেয়, আর অন্ধকারেই তার নাম ঢাকা পড়ে যায়।
Защото това е дошло в нищожество, и отива в тъмнина; И името му се покрива с тъмнина;
Bisan tuod kana nga bata nahimugso sa kakawangan ug namatay sa kangitngit, ug ang ngalan niini nagpabilin sa tago.
Kay kini moabut diha sa kakawangan ug moadto sa kangitngitan, ug ang ngalan niini ginatabonan sa kangitngitan;
Mtayo umangopita pachabe ndipo umapita mu mdima, ndipo mu mdimamo dzina lake limayiwalika.
Zok thungah kamro nawkta loe azom pui ah tacawt moe, vinghaih thungah caeh, anih ih ahmin loe vinghaih mah ayaw khoep tih boeh.
Anih te a honghi la ha thoeng tih a hmuep ah a caeh dongah a ming khaw a hmuep ah a vuei pah.
Mihem a apen chu ajehbei tobang hi ding, chule muthim lhang khal kiheh lah’a ahinkho kichai tobangbep hi ding ahije. Ama chun min kiti jong nei louva, chule nisa jong mu talouva chule nisa-umlam jong hepha lou hiding ahi tai. Hijongleh ama chun kipah loutah’a ahung seilet sanga lung olna anei joh ding ahi.
因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
流產的胎兒徒然而來,悄然而去,他的名字也湮沒無聞;
jer je nedonošče uzalud došlo i u tamu otišlo i ime mu je tamom pokriveno;
Nebo ono v zmaření přicházeje, do temností odchází, a jméno jeho temnostmi přikryto bývá.
Nebo ono v zmaření přicházeje, do temností odchází, a jméno jeho temnostmi přikryto bývá.
thi at det kommer, er Tomhed, og det går bort i Mørke, og i Mørke dølges dets Navn;
Thi dette kom med Forfængelighed og gaar bort i Mørket, og dets Navn bliver skjult i Mørket.
thi at det kommer, er Tomhed, og det gaar bort i Mørke, og i Mørke dølges dets Navn;
Nywol mar nyathi ma kamano en kayiem nono, olal e mudho kendo kata nying ok chake.
Want met ijdelheid komt zij, en in duisternis gaat zij weg, en met duisternis wordt haar naam bedekt.
Want zo iets komt vluchtig, gaat in duisternis heen, Zijn naam blijft in het donker verscholen;
Want met ijdelheid komt zij, en in duisternis gaat zij weg, en met duisternis wordt haar naam bedekt.
For it comes in vanity, and departs in darkness, and the name of it is covered with darkness.
for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
for it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is covered with darkness;
For a stillborn child enters in futility and departs in darkness, and his name is shrouded in obscurity.
In wind it came and to the dark it will go, and with the dark will its name be covered.
For he came in vanity, and departs in darkness, and his name shall be covered in darkness.
For he came in vanity, and departs in darkness, and his name shall be covered in darkness.
For he arrives without a purpose and he continues on into darkness, and his name shall be wiped away, into oblivion.
For it cometh in vanity, and departeth in darkness, and its name is covered with darkness;
For he came in vain, and goeth to darkness, and his name shall be wholly forgotten.
The way a stillborn child comes into the world and then leaves is painfully hard to understand—arriving and departing in darkness—and who he would have been is never known.
For he commeth into vanitie and goeth into darkenesse: and his name shall be couered with darkenesse.
for it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is covered with darkness;
For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
For he comes in with vanity, and departs in darkness, and his name shall be covered with darkness.
For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
For he comes in with vanity, and departs in darkness, and his name shall be covered with darkness.
For he came in vanity, and departs in darkness, and his name shall be covered in darkness.
For in vanity it came, and in darkness it departeth, and with darkness will its name be covered.
For in vanity he came in, and in darkness he goes, and in darkness his name is covered,
for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
This, indeed, cometh in nothingness, and goeth down into darkness, and its name is covered with darkness;
for it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is covered with darkness;
For, in vain, it came in, and, in darkness, it departeth, —and, with darkness, its name, is covered:
For in futility it came and in darkness it will go and in darkness name its it is covered.
for in/on/with vanity to come (in): come and in/on/with darkness to go: went and in/on/with darkness name his to cover
That dead baby’s birth is meaningless; it does not even have a name. It goes directly to the place where there is only darkness.
Even such a baby is born in futility and passes away in darkness, and its name remains hidden.
For he cometh with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
For he cometh with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
For he cometh in veyn, and goith to derknessis; and his name schal be don a wei bi foryetyng.
For in vanity he came in, and in darkness he goeth, and in darkness his name is covered,
Ĉar ĉi tiu vante venis kaj en mallumon foriris, kaj en mallumo kaŝiĝos lia nomo.
elabena togbɔ be eƒe dzidzi anye tofloko le ɣe ma ɣi, eye wòawu enu le viviti me, eye womatsɔ ŋkɔ nɛ gɔ̃ hã o,
Sillä se turhaan tulee ja pimeyteen menee, ja pimeyteen peittyy sen nimi.
Sillä se turhaan tulee ja pimeyteen menee, ja pimeyteen peittyy sen nimi.
Car il est venu en vain, il s'en va dans les ténèbres, et les ténèbres couvriront son nom;
car il vient dans la vanité, et s'en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres.
car celui-ci vient dans la vanité, et il s’en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres;
Car il sera venu en vain, et s'en sera allé dans les ténèbres, et son nom aura été couvert de ténèbres.
Car il est venu au monde en vain, et il s’en va dans les ténèbres, et son nom sera effacé par l’oubli.
Car il est venu en vain, il s’en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres;
Car il est venu en vain, il s’en va dans les ténèbres, et les ténèbres couvriront son nom;
Car il est venu en vain, et s'en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres;
car celui-ci naît vainement, et il s'en va obscurément, et les ténèbres recouvrent son nom;
car c'est en vain qu'un fœtus est venu au monde; il s'en va dans l'obscurité, et son nom sera caché dans les ténèbres.
Car celui-ci arrive comme un vain souffle, s’en va dans la nuit, et son nom demeure enseveli dans les ténèbres.
Denn kommt sie auch in Nichtigkeit und geht sie hin in Dunkel, und Dunkelheit deckt ihren Namen,
Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis geht sie dahin, und mit Finsternis wird ihr Name bedeckt;
Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis geht sie dahin, und mit Finsternis wird ihr Name bedeckt;
Denn in Nichtigkeit ist diese gekommen und in Finsternis geht sie dahin, und mit Finsternis ist ihr Name bedeckt;
Denn in Eitelkeit kommt er und in Finsternis fähret er dahin, und sein Name bleibt in Finsternis bedeckt,
Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis fährt sie dahin, und ihr Name bleibt in Finsternis bedeckt,
Denn ein solcher kommt als ein Nichts auf die Welt und geht im Dunkel hinweg, und sein Name bleibt mit Dunkel bedeckt;
Denn sie kam in Nichtigkeit und ging im Dunklen dahin, und ihr Name ist im Dunklen geblieben;
Kĩhuno kĩu gĩũkaga kĩrĩ tũhũ, na gĩgathiĩ nduma-inĩ, na rĩĩtwa rĩakĩo rĩkahumbĩrwo nĩ nduma o ro ĩyo.
Διότι ήλθεν εν ματαιότητι και θέλει υπάγει εν σκότει, και το όνομα αυτού θέλει σκεπασθή υπό σκότους·
ὅτι ἐν ματαιότητι ἦλθεν καὶ ἐν σκότει πορεύεται καὶ ἐν σκότει ὄνομα αὐτοῦ καλυφθήσεται
કેમ કે તે વ્યર્થતારૂપ આવે છે અને અંધકારમાં જતો રહે છે. અને તેનું નામ પણ અંધકારથી ઢંકાઈ જાય છે.
Paske ti pitit la fèt, men sa pa sèvi l' anyen. Li disparèt lamenm. Ata non l' yo pa gen tan konnen.
Paske li parèt an ven e non li vin kouvri nan fènwa.
Haihuwa ba tă amfane wanda aka haifa gawa ba, gama ya zo daga duhu ya koma duhu inda aka manta da shi.
No ka mea, ua puka mai oia ma ka lapuwale, a hele aku la ia ma ka pouli, a ua uhiia kona inoa i ka pouli.
כי בהבל בא ובחשך ילך ובחשך שמו יכסה
כִּֽי־בַהֶ֥בֶל בָּ֖א וּבַחֹ֣שֶׁךְ יֵלֵ֑ךְ וּבַחֹ֖שֶׁךְ שְׁמֹ֥ו יְכֻסֶּֽה׃
כִּֽי־בַהֶבֶל בָּא וּבַחֹשֶׁךְ יֵלֵךְ וּבַחֹשֶׁךְ שְׁמוֹ יְכֻסֶּֽה׃
כי בהבל בא ובחשך ילך ובחשך שמו יכסה׃
כִּֽי־בַהֶבֶל בָּא וּבַחֹשֶׁךְ יֵלֵךְ וּבַחֹשֶׁךְ שְׁמוֹ יְכֻסֶּֽה׃
כִּֽי־בַהֶ֥בֶל בָּ֖א וּבַחֹ֣שֶׁךְ יֵלֵ֑ךְ וּבַחֹ֖שֶׁךְ שְׁמ֥וֹ יְכֻסֶּֽה׃
क्योंकि वह व्यर्थ ही आया और अंधेरे में चला गया, और उसका नाम भी अंधेरे में छिप गया;
क्योंकि वह बच्चा बेकार में आता है और अंधेरे में चला जाता है. अंधेरे में उसका नाम छिपा लिया जाता है.
Mert hiábavalóságra jött, setétségben megy el, és setétséggel fedeztetik be neve,
Mert hiúsággal jött és sötétségben megy, és sötétségbe boríttatik a neve;
Ọbịbịa ya e nweghị isi, nʼọchịchịrị ka ọ na-ala, ọ bụkwa ọchịchịrị ka e kpuchiri aha ya.
Uray pay naiyanak ti maladaga nga awan mamaayna ken natay iti kasipngetan, ken agtalinaed a nakadulin ti naganna.
Sebab bagi bayi itu tidak jadi soal apakah ia dilahirkan atau tidak; dia pergi ke dalam kegelapan, lalu segera dilupakan.
Sebab anak gugur itu datang dalam kesia-siaan dan pergi dalam kegelapan, dan namanya ditutupi kegelapan.
Sebab kelahiran bayi yang sudah mati tidak ada artinya. Langsung saja dia masuk ke dalam gelapnya kubur. Dia bahkan tidak perlu memiliki nama.
Perciocchè quell'[abortivo] è venuto in vano, e se ne va nelle tenebre, e il suo nome è coperto di tenebre.
perché questi viene invano e se ne va nella tenebra e il suo nome è coperto dalla tenebra.
poiché l’aborto nasce invano, se ne va nelle tenebre, e il suo nome resta coperto di tenebre;
夫流產の子はその來ること空しくして黑暗の中に去ゆきその名は黑暗の中にかくるるなり
これはむなしく来て、暗やみの中に去って行き、その名は暗やみにおおわれる。
夫流産の子はその來ること空しくして黒暗の中に去ゆきその名は黒暗の中にかくるるなり
Na'ankure e'inahu mofavremo'a arera rimpafima fritegeno kasentegeno, frino amnezankna higeno hanizamo refitegeno agi'a nomane.
ಆ ಕೂಸು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಬಂದು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಹೊರಟು ಹೋಗುತ್ತದೆ. ಅದರ ಹೆಸರು ಅಂಧಕಾರದಿಂದ ಕವಿದಿರುವುದು.
ಅದು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಬರುತ್ತದೆ. ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ಮರೆಯಾಗುತ್ತದೆ. ಅಂಧಕಾರವು ಅದರ ಹೆಸರನ್ನು ಕವಿದಿರುತ್ತದೆ.
낙태된 자는 헛되이 왔다가 어두운 중에 가매 그 이름이 어두움에 덮이니
낙태된 자는 헛되이 왔다가 어두운 중에 가매 그 이름이 어두움에 덮이니
Wangin sripa in osweyukla tulik sac — el wanginla nu in lohsr, yen mulkinyukla el we.
چونکە بێ واتایانە دێت و بە تاریکیدا دەڕوات، ناویشی بە تاریکی دادەپۆشرێت.
Frustra enim venit, et pergit ad tenebras, et oblivione delebitur nomen ejus.
Frustra enim venit, et pergit ad tenebras, et oblivione delebitur nomen eius.
Frustra enim venit, et pergit ad tenebras, et oblivione delebitur nomen eius.
Frustra enim venit, et pergit ad tenebras, et oblivione delebitur nomen ejus.
frustra enim venit et pergit ad tenebras et oblivione delebitur nomen eius
Frustra enim venit, et pergit ad tenebras, et oblivione delebitur nomen eius.
Jo niecībā šis nāk, un tumsībā šis aiziet, un ar tumsību šī vārds top aizklāts.
pamba te, mwana oyo abotami ya kokufa, abotami pamba, azongi kati na molili, mpe bakokanisa ye lisusu te;
Omwana oyo ajja nga taliiko ky’amanyi n’agendera mu butamanya era n’erinnya lye ne libulira mu butamanya.
Fa toa zava-poana no nihavian’ io, ary mandeha ao amin’ ny maizina izy, sady ho voasaron’ ny aizina ny anarany,
ho koake ty fiavi’e naho himoromoroñe ty fiengà’e, vaho ho kolopofe’ ty ieñe i tahina’ey;
അത് മായയിൽ വരുന്നു; അന്ധകാരത്തിലേക്കു പോകുന്നു; അവന്റെ പേര് അവിടെ ഉണ്ടാകൂകയില്ല.
അതു മായയിൽ വരുന്നു; അന്ധകാരത്തിലേക്കു പോകുന്നു; അതിന്റെ പേർ അന്ധകാരത്തിൽ മറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
അർഥമില്ലാതെ അതു വരുന്നു, ഇരുട്ടിൽ അത് മറയുന്നു, ഇരുട്ടിൽത്തന്നെ അതിന്റെ പേരും മറയ്ക്കപ്പെടുന്നു.
जसे ते जन्मलेले बाळ निरर्थक आहे आणि अंधकारात नाहीसे होते व त्याचे नाव लपलेलेच राहते.
အကြောင်းမူကား၊ ပျက်သော ကိုယ်ဝန်သည် အချည်းနှီးပေါ်လာ၏။ မှောင်မိုက်ထဲမှာ ထွက်သွား၏။ သူ့အမည်ကား၊ မှောင်မိုက်နှင့်ဖုံးလွှမ်းလျက် ရှိလိမ့်မည်။
အကြောင်းမူကား၊ ပျက်သော ကိုယ်ဝန်သည် အချည်းနှီးပေါ်လာ၏။ မှောင်မိုက်ထဲမှာ ထွက်သွား၏။ သူ့အမည်ကား၊ မှောင်မိုက်နှင့်ဖုံးလွှမ်းလျက် ရှိလိမ့်မည်။
အကြောင်း မူကား၊ ပျက်သော ကိုယ်ဝန်သည် အချည်းနှီး ပေါ် လာ၏။ မှောင်မိုက် ထဲ မှာ ထွက် သွား၏။ သူ့ အမည် ကား၊ မှောင်မိုက် နှင့် ဖုံးလွှမ်း လျက် ရှိလိမ့်မည်။
I haere mai hoki tera i runga i te horihori, a haere atu ana i runga i te pouri, a ka taupokina tona ingoa e te pouri.
Ufika ungasilutho, unyamalale emnyameni lebizo lawo liphelele emnyameni.
Ngoba uza ngeze, uye emnyameni, lebizo lawo lisitshekelwe emnyameni;
यस्तो बच्‍चा व्यर्थमा जन्मन्छ र अन्धकारमा लोप हुन्छ, अनि त्यसको नाउँ लुकेको अवस्थामा रहन्छ ।
For som et intet kom det til verden, og i mørke går det bort, og med mørke blir dets navn skjult,
For til fåfengs kom det, og i myrker gjeng det burt, og i myrker fær det namnet sitt løynt,
କାରଣ ଏହି ମୃତ ଜାତ ଶିଶୁ ବାଷ୍ପ ତୁଲ୍ୟ ଆସେ ଓ ଅନ୍ଧକାରରେ ଯାଏ, ଆଉ ତାହାର ନାମ ଅନ୍ଧକାରରେ ଆଚ୍ଛନ୍ନ ହୁଏ;
Inni akkasumaan dhufa; dukkana keessa bada; maqaan isaas dukkanaan haguugama.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਵਿਅਰਥ ਹੀ ਆਇਆ ਅਤੇ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਵੀ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਲੁੱਕ ਗਿਆ,
زیرا که این به بطالت آمد و به تاریکی رفت و نام او در ظلمت مخفی شد.
هر چند بچهٔ سقط شده، بیهوده به دنیا می‌آید و به ظلمت فرو می‌رود و هیچ نام و نشانی از او باقی نمی‌ماند،
Bo ten próżno przyszedłszy do ciemności odchodzi, a ciemnościami imię jego okryte bywa.
[Ten] bowiem przychodzi w marności i odchodzi w ciemności, a jego imię zostaje okryte ciemnością.
Pois veio em futilidade, e se vai em trevas; e nas trevas seu nome é encoberto.
Porquanto debalde veiu, e ás trevas se vae, e de trevas se encobre o seu nome.
Porquanto debalde veio, e às trevas se vai, e de trevas se encobre o seu nome.
Кэч ачаста дин урмэ пере одатэ ку вениря ей, се дуче ын ынтунерик ши нумеле ый рэмыне акоперит ку ынтунерик;
потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.
Јер узалуд дође и у таму отиде и име му је тамом покривено;
Jer uzalud doðe i u tamu otide i ime mu je tamom pokriveno;
Anouya asina zvaanoreva anoendazve murima, uye murima zita rake rinofukidzirwa.
яко в суете прииде и во тму идет, и во тме имя его покрыется:
Kajti vstopa z ničevostjo in odhaja v temi in njegovo ime bo prekrito s temo.
Waayo, dhicisku wax aan waxba tarayn ayuu u yimaadaa, gudcur buuna ku tagaa, oo magiciisana gudcur baa daboola.
Porque en vano vino, y a tinieblas va, y con tinieblas será cubierto su nombre.
La forma en que un niño que nace muerto viene al mundo y luego se va es dolorosamente difícil de entender -se va en la oscuridad- y nunca se sabe quién habría sido.
porque viene en la vanidad, y se va en la oscuridad, y su nombre está cubierto de tinieblas.
Porque éste llega en un soplo y se va en oscuridad, y la oscuridad encubre su nombre.
Porque en vano vino, y a tinieblas va, y con tinieblas será cubierto su nombre.
Porque en vano vino, y á tinieblas va, y con tinieblas será cubierto su nombre.
En el viento vino y se iría a la oscuridad, y con la oscuridad se ocultará su nombre.
Pues ha venido en vano, y en tinieblas se va; y la obscuridad cubre su nombre;
Hata mtoto huyo amezaliwa bila faida na anapita katika giza, na jina lake linabaki limefichika.
Kuzaliwa kwake hakuna maana, huondokea gizani na gizani jina lake hufunikwa.
Ty såsom ett fåfängligt ting har detta kommit till världen, och i mörker går det bort, och i mörker höljes dess namn;
Ty han kommer i fåfängelighet, och i mörker far han bort, och hans namn blifver betäckt i mörker.
Ty såsom ett fåfängligt ting har detta kommit till världen, och i mörker går det bort, och i mörker höljes dess namn;
Sapagka't dumarating na walang kabuluhan, at yumayaon sa kadiliman, at ang pangalan niyaon ay natatakpan ng kadiliman;
Sapagka't dumarating na walang kabuluhan, at yumayaon sa kadiliman, at ang pangalan niyaon ay natatakpan ng kadiliman;
Kahit pa ang isang sanggol ay isinilang nang walang kabuluhan at mamamatay sa kadiliman at ang kaniyang pangalan ay mananatiling lihim.
அது மாயையாகத் தோன்றி இருளிலே மறைந்துபோய்விடுகிறது; அதின் பெயரும் மறைந்து போகும்.
அது அர்த்தமற்றதாகவே வந்து, இருளில் மறைகிறது. இருளிலேயே அதின் பெயர் மூடப்பட்டிருக்கிறது.
అది నిర్జీవంగా వచ్చి చీకటి లోకి వెళుతుంది. దాని పేరు ఎవరికీ తెలియదు.
He koeʻuhi ʻoku hoko mai ia mo e vaʻinga, pea ʻoku ʻalu ʻi he fakapoʻuli, pea ʻe ʻufiʻufi ʻaki ʻae fakapoʻuli ʻa hono hingoa.
Çünkü düşük çocuk boş yere doğuyor, karanlık içinde geçip gidiyor, adı karanlığa gömülüyor.
Ne ba no yɛ ade hunu, sum mu na ɔkɔ, na sum akata ne din so.
Ne ba no yɛ adehunu, esum mu na ɔkorɔ, na esum akata ne din so.
Ne ba no yɛ ade hunu, sum mu na ɔkɔ, na sum akata ne din so.
Бо в марно́ті прийшов він, і в те́мряву йде, і в те́мряві сховане буде іме́ння його, —
क्यूँकि वह बतालत के साथ आया और तारीकी में जाता है, और उसका नाम अंधेरे में छिपा रहता है।
چۈنكى چاچرىغان بالا بىمەنىلىك بىلەن كېلىدۇ، قاراڭغۇلۇقتا كېتىدۇ، قاراڭغۇلۇق ئۇنىڭ ئىسمىنى قاپلايدۇ؛
Чүнки чачриған бала бимәнилик билән келиду, қараңғулуқта кетиду, қараңғулуқ униң исмини қаплайду;
Chünki chachrighan bala bimenilik bilen kélidu, qarangghuluqta kétidu, qarangghuluq uning ismini qaplaydu;
Qünki qaqriƣan bala bimǝnilik bilǝn kelidu, ⱪarangƣuluⱪta ketidu, ⱪarangƣuluⱪ uning ismini ⱪaplaydu;
vì đứa con sảo ra hư không, lại trở về sự tối tăm, và tên nó bị sự u ám vùi lấp.
vì đứa con sảo ra hư không, lại trở về sự tối tăm, và tên nó bị sự u ám vùi lấp.
Vì đứa trẻ đến từ hư vô, và trở về trong bóng tối. Ngay cả tên đứa trẻ cũng chưa được đặt,
Ó wà láìní ìtumọ̀, ó lọ nínú òkùnkùn, nínú òkùnkùn sì ni orúkọ rẹ̀ fi ara pamọ́ sí.
Verse Count = 208

< Ecclesiastes 6:4 >