< Ecclesiastes 4:2 >

Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
Prandaj i konsiderova të vdekurit, ata që tashmë kanë vdekur, më të lumtur se të gjallët që jetojnë akoma;
فَغَبَطْتُ أَنَا ٱلْأَمْوَاتَ ٱلَّذِينَ قَدْ مَاتُوا مُنْذُ زَمَانٍ أَكْثَرَ مِنَ ٱلْأَحْيَاءِ ٱلَّذِينَ هُمْ عَائِشُونَ بَعْدُ.
فَغَبَطْتُ الأَمْوَاتَ الَّذِينَ قَضَوْا مُنْذُ زَمَانٍ أَكْثَرَ مِنَ الأَحْيَاءِ الَّذِينَ مَا بَرِحُوا عَلَى قَيْدِ الْحَيَاةِ.
সেয়ে মই ভাবিলোঁ, যিসকল বৰ্ত্তমান জীয়াই আছে, সেই জীৱিতসকলতকৈ যিসকলৰ আগেয়ে মৃত্যু হ’ল, তেওঁলোক অধিক সৌভাগ্যশালী।
Çoxdan ölüb getmiş adamları Hələ diri qalanlardan daha xoşbəxt saydım.
Na da bogoi dunu ilima mudasa. Bai bogosu hou da esalusu hou baligisa.
তাই আমি মৃতদের অভিনন্দন জানাই, যারা ইতিপূর্বেই মারা গেছে, জীবিতদের নয়, যারা এখন বেঁচে আছে।
এবং আমি ঘোষণা করলাম যে মৃতেরা, যারা আগেই মারা গেছে, তারা জীবিতদের থেকে আনন্দে আছে, যারা এখনও জীবিত।
За това аз ублажавах умрелите, които са вече умрели, Повече от живите, които са още живи;
Busa gidayeg ko ang patay nga mga tawo, kadtong nangamatay na, dili ang mga buhi, kadtong mga buhi pa.
Busa gidayeg ko ang mga nangamatay nga dugay na nga nangamatay labaw kay sa mga buhi nga mga buhi pa;
Ndipo ndinanena kuti akufa, amene anafa kale, ndi osangalala kuposa amoyo, amene akanalibe ndi moyo.
To pongah kadueh tangcae kaminawk loe, kahing kaminawk pongah tahamhoih o kue, tiah ka thuih.
Kai tah aka hing pueng amih hlang hing rhoek lakah aka duek tangtae hlang duek rhoek te ka domyok sak mai.
Kai tah aka hing pueng amih hlang hing rhoek lakah aka duek tangtae hlang duek rhoek te ka domyok sak mai.
Hiti hin keiman kangel lhah chu, mithisa hohi mihingho sangin aphat johnau aum’e, kati.
Hateiteh, kadout tangcoung e tami teh kahring rae tami hlak hoe yawhawinae ao telah a ti.
因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活着的活人。
於是我聲稱那已死去的人,比現今還活著的人更為有福。
Zato sretnima smatram mrtve koji su već pomrli; sretniji su od živih što još žive.
Protož já chválil jsem mrtvé, kteříž již zemřeli, více nežli živé, kteříž jsou živi až po dnes.
Protož já chválil jsem mrtvé, kteříž již zemřeli, více nežli živé, kteříž jsou živi až po dnes.
Da priste jeg de døde, som allerede er døde, lykkeligere end de levende, som endnu er i Live;
Da prisede jeg de døde, som alt vare døde, fremfor de levende, som endnu ere i Live;
Da priste jeg de døde, som allerede er døde, lykkeligere end de levende, som endnu er i Live;
Kendo ne angʼado ni joma ne osetho moyiki, gin johawi moloyo joma pod ngima.
Dies prees ik de doden, die alrede gestorven waren, boven de levenden, die tot nog toe levend zijn.
Daarom prees ik de doden gelukkig, reeds lang ontslapen, Boven hen, die nog in leven zijn;
Dies prees ik de doden, die alrede gestorven waren, boven de levenden, die tot nog toe levend zijn.
Therefore I praised the dead who have long been dead more than the living who are yet alive.
Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;
So I admired the dead, who had already died, above the living, who are still alive.
So my praise was for the dead who have gone to their death, more than for the living who still have life.
and I praised all the dead that had already died more than the living, as many as are alive until now.
and I praised all the dead that had already died more than the living, as many as are alive until now.
And so, I praised the dead more than the living.
Then I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive;
And I praised the dead rather than the living:
I congratulated those who were already dead, for the dead are better off than those who are still alive and being oppressed.
Wherefore I praysed the dead which now are dead, aboue the liuing, which are yet aliue.
Wherefore I praised the dead that are already dead more than the living that are yet alive;
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
Why I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
and I praised all the dead that had already died more than the living, as many as are alive until now.
Thereupon praised I the dead that are already dead, more than the living who are still alive;
And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.
Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
Therefore I praised the dead, who have been long ago dead, more than the living, who are yet alive.
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive;
So, I, pronounced happy the dead, who were, already, dead, —more than the living, who were living, still;
And I congratulated I the dead who already they had died more than the living who they [were] alive still.
and to praise I [obj] [the] to die which/that already to die from [the] alive which they(masc.) alive still [to]
[So] I thought that those who are already dead are more fortunate than those who are still alive.
So I considered those who are already dead more fortunate than the living, who are still alive.
Wherefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive.
Therefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive.
Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
And Y preiside more deed men than lyuynge men;
And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.
Kaj mi trovis, ke la mortintoj, kiuj jam antaŭ longe mortis, estas pli feliĉaj ol la vivantoj, kiuj vivas ĝis nun;
Ale mebu be ame kukuwo tɔ nyo sãa wu agbagbeawo tɔ
Ja minä ylistin vainajia, jotka ovat jo kuolleet, onnellisemmiksi kuin eläviä, jotka vielä ovat elossa,
Ja minä ylistin vainajia, jotka ovat jo kuolleet, onnellisemmiksi kuin eläviä, jotka vielä ovat elossa,
Et j'ai proclamé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,
C'est pourquoi j'ai loué les morts qui sont morts depuis longtemps, plus que les vivants qui sont encore en vie.
C’est pourquoi j’estime heureux les morts qui sont déjà morts, plutôt que les vivants qui sont encore vivants,
C'est pourquoi j'estime plus les morts qui sont déjà morts, que les vivants qui sont encore vivants.
Et j’ai loué les morts plus que les vivants;
Et j’ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,
Et j’ai proclamé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,
C'est pourquoi j'estime plus les morts qui sont déjà morts, que les vivants qui sont encore en vie;
Alors je déclarai les morts, qui sont morts depuis longtemps, plus heureux que les vivants demeurés vivants jusques ici.
Et j'ai félicité tous les morts, tous les trépassés plus que les vivants, quels que soient ceux qui maintenant existent.
Et j’estime plus heureux les morts, qui ont fini leur carrière, que les vivants qui ont prolongé leur existence jusqu’à présent;
Drum preis ich glücklicher die Toten, die schon gestorben, als die Lebendigen, die noch am Leben,
Und ich pries die Toten, die längst gestorben, mehr als die Lebenden, welche jetzt noch leben;
Und ich pries die Toten, die längst gestorben, mehr als die Lebenden, welche jetzt noch leben;
Da pries ich die Toten, die längst gestorben, mehr als die Lebenden, die noch am Leben sind,
Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten.
Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten;
Da pries ich die Toten, die längst gestorben sind, glücklicher als die Lebenden, die jetzt noch am Leben sind;
Da pries ich die Toten, die längst gestorben sind, glücklicher als die Lebenden, die jetzt noch am Leben sind.
Tondũ ũcio ngiuga atĩ andũ arĩa akuũ, o acio marĩkĩtie gũkua, nĩmakenaga gũkĩra arĩa marĩ muoyo, o acio marĩ muoyo o na rĩu.
Όθεν εγώ εμακάρισα τους τελευτήσαντας, τους ήδη αποθανόντας, μάλλον παρά τους ζώντας, όσοι ζώσιν έτι.
καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σὺν τοὺς τεθνηκότας τοὺς ἤδη ἀποθανόντας ὑπὲρ τοὺς ζῶντας ὅσοι αὐτοὶ ζῶσιν ἕως τοῦ νῦν
તેથી મને લાગ્યું કે જેઓ હજી જીવતાં છે તેઓ કરતાં જેઓ મૃત્યુ પામ્યા છે તેઓ વધારે સુખી છે
Mwen wè sò moun mouri yo miyò pase sò moun vivan yo.
Pou sa, mwen te felisite tout sila ki fin mouri deja yo, olye sila k ap viv yo.
Sai na furta cewa matattu, waɗanda suka riga suka mutu, sun fi waɗanda suke a raye farin ciki, waɗanda har yanzu suke da rai.
No ia mea, hoomaikai aku la au i ka poe make, ka poe i make i ka wa i hala aku nei, mamua o ka poe ola, ka poe ola i keia wa e noho nei kakou.
ושבח אני את המתים שכבר מתו--מן החיים אשר המה חיים עדנה
וְשַׁבֵּ֧חַ אֲנִ֛י אֶת־הַמֵּתִ֖ים שֶׁכְּבָ֣ר מֵ֑תוּ מִן־הַ֣חַיִּ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה חַיִּ֖ים עֲדֶֽנָה׃
וְשַׁבֵּחַ אֲנִי אֶת־הַמֵּתִים שֶׁכְּבָר מֵתוּ מִן־הַחַיִּים אֲשֶׁר הֵמָּה חַיִּים עֲדֶֽנָה׃
ושבח אני את המתים שכבר מתו מן החיים אשר המה חיים עדנה׃
וְשַׁבֵּחַ אֲנִי אֶת־הַמֵּתִים שֶׁכְּבָר מֵתוּ מִן־הַחַיִּים אֲשֶׁר הֵמָּה חַיִּים עֲדֶֽנָה׃
וְשַׁבֵּ֧חַ אֲנִ֛י אֶת־הַמֵּתִ֖ים שֶׁכְּבָ֣ר מֵ֑תוּ מִן־הַ֣חַיִּ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה חַיִּ֖ים עֲדֶֽנָה׃
इसलिए मैंने मरे हुओं को जो मर चुके हैं, उन जीवितों से जो अब तक जीवित हैं अधिक धन्य कहा;
सो मैंने जीवितों की तुलना में, मरे हुओं को, जिनकी मृत्यु हो चुकी है, अधिक सराहा कि वे अधिक खुश हैं.
És dicsérém én a megholtakat, a kik már meghaltak vala, az élők felett, a kik még élnek;
És dicsértem én a holtakat, azokat, kik rég meghaltak, inkább mint az élőket, kik még életben vannak;
Nʼihi ya, ekwuru m, na ndị nwụrụ anwụ, bụ ndị nwụrụ anwụ mgbe gara aga, ka ndị dị ndụ mma, bụ ndị nke dị ndụ ruo ugbu a.
Isu a kabkablaawak dagiti natayen a tattao, dagidiay natayen, saan a dagiti agbibiag, dagidiay sibibiag pay laeng.
Aku iri mengingat orang-orang yang sudah lama meninggal karena mereka lebih bahagia daripada orang-orang yang masih hidup.
Oleh sebab itu aku menganggap orang-orang mati, yang sudah lama meninggal, lebih bahagia dari pada orang-orang hidup, yang sekarang masih hidup.
Jadi menurutku orang-orang yang sudah meninggal lebih beruntung daripada yang masih hidup.
Onde io pregio i morti, che già son morti, più che i viventi, che sono in vita fino ad ora.
Allora ho proclamato più felici i morti, ormai trapassati, dei viventi che sono ancora in vita;
Ond’io ho stimato i morti, che son già morti, più felici de’ vivi che son vivi tuttora;
我は猶生る生者よりも旣に死たる死者をもて幸なりとす
それで、わたしはなお生きている生存者よりも、すでに死んだ死者を、さいわいな者と思った。
我は猶生る生者よりも既に死たる死者をもて幸なりとす
E'ina hige'na fri'naza vahe'mo'za tasimu'ma erita mani'nona vahera tagatere'za musena nehaze hu'na nagesa antahi'noe.
ಆದಕಾರಣ ನಾನು ಇದನ್ನು ನೋಡಿ ಜೀವದಿಂದ ಇರುವವರಿಗಿಂತ, ಮೃತಪಟ್ಟವರೇ ಮೇಲು ಎಂದು ನಾನು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದೆ.
ಇದನ್ನು ನೋಡಿ ಇನ್ನೂ ಜೀವದಿಂದಿದ್ದು ಬದುಕುವವರಿಗಿಂತ ಸತ್ತವರೇ ಮೇಲೆಂದು ಹೊಗಳಿದೆನು.
그러므로 나는 살아 있는 산 자보다 죽은 지 오랜 죽은 자를 복되다 하였으며
그러므로 나는 살아 있는 산 자보다 죽은 지 오랜 죽은 자를 복되다 하였으며
Nga ke ouiyuk mwet ma misa tari — wo nu selos liki mwet su srakna moul.
خۆزگە بە مردووان دەخوازرێت کە دەمێکە مردوون، ئەوان خۆشحاڵترن لەوانەی کە لە ژیاندا ماون.
et laudavi magis mortuos quam viventes;
Et laudavi magis mortuos, quam viventes:
Et laudavi magis mortuos, quam viventes:
et laudavi magis mortuos quam viventes;
et laudavi magis mortuos quam viventes
Et laudavi magis mortuos, quam viventes:
Tad es slavēju tos mirušos, kas jau bija nomiruši, vairāk nekā tos dzīvos, kas vēl dzīvi.
Yango wana, namonaki ete bato oyo basila kokufa kala bazali na bango kutu malamu koleka bato oyo bazali nanu na bomoi.
Ne ndowooza ku abo abaafa, nga baali ba mukisa okusinga abo abakyali abalamu;
Ary ny maty izay efa maty ela dia nataoko ho sambatra noho ny velona izay mbola velona,
Aa le nandrenge o vilasy fa nihomakeo raho, ambone’ o veloñe mbe amañ’aiñeo.
ആകയാൽ ഇപ്പോൾ ജീവനോടിരിക്കുന്നവരെക്കാൾ മുമ്പെ തന്നെ മരിച്ചുപോയ മൃതന്മാരെ ഞാൻ പ്രശംസിച്ചു.
ആകയാൽ ഇപ്പോൾ ജീവനോടിരിക്കുന്ന ജീവനുള്ളവരെക്കാൾ മുമ്പെ തന്നേ മരിച്ചുപോയിരിക്കുന്ന മൃതന്മാരെ ഞാൻ പ്രശംസിച്ചു.
അതിനാൽ മരിച്ചുമണ്ണടിഞ്ഞവർതന്നെയാണ് ജീവനുള്ളവരെക്കാൾ; ഇപ്പോൾ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവരെക്കാൾ സന്തുഷ്ടർ എന്ന നിഗമനത്തിൽ ഞാൻ എത്തിച്ചേർന്നു.
म्हणून मी मरण पावलेल्यांचे अभिनंदन करतो. जे आज जिवंत आहेत, व अद्याप जगत आहेत त्यांचे नव्हे,
သို့ဖြစ်၍၊ သေလွန်ပြီးသော လူသေသည် အသက်ရှင်သေးသော လူရှင်ထက်သာ၍ မင်္ဂလာရှိသည် ဟု ငါဆိုရ၏။
သို့ဖြစ်၍၊ သေလွန်ပြီးသော လူသေသည် အသက်ရှင်သေးသော လူရှင်ထက်သာ၍ မင်္ဂလာရှိသည် ဟု ငါဆိုရ၏။
သို့ဖြစ်၍ ၊ သေ လွန်ပြီး သော လူ သေသည် အသက်ရှင် သေးသော လူ ရှင်ထက် သာ၍မင်္ဂလာရှိသည် ဟု ငါ ဆို ရ၏။
Na, ko taku whakamoemiti ki te hunga mate kua mate noa ake, nui atu i taku ki te hunga ora e ora nei.
Ngangifakaza ukuthi abafileyo, abavele sebefile, bayathokoza kulabaphilayo, abalokhu besaphila.
Ngakho ngancoma abafileyo, abavele sebefile, okwedlula abaphilayo, abalokhu besaphila.
अझै बाँचिरहेकाहरूभन्दा पहिले नै मरेकाहरू बढी भाग्यमानी हुन् भनी मैले विचार गरेँ ।
Da priste jeg de døde, de som allerede hadde fått dø, lykkelige fremfor de levende, de som ennu var i live,
Då laut eg segja at dei avlidne, dei som alt hadde fenge døy, dei var sælare enn dei livande som endå er i live.
ଏହେତୁ ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଜୀବିତ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଏଥି ପୂର୍ବରୁ ମୃତମାନଙ୍କର ଅଧିକ ପ୍ରଶଂସା କଲି;
Anis akka warri duʼan, kanneen kanaan dura duʼan, jiraattota amma lubbuudhaan jiraatan caalan nan labse.
ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦੀ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਮਰ ਚੁੱਕੇ ਸਨ, ਉਹਨਾਂ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਜੋ ਹੁਣ ਜੀਉਂਦੇ ਹਨ, ਸਰਾਹੁਣਾ ਕੀਤੀ
ومن مردگانی را که قبل از آن مرده بودند، بیشتر اززندگانی که تا بحال زنده‌اند آفرین گفتم.
پس گفتم کسانی که قبل از ما مرده‌اند از آنانی که هنوز زنده‌اند خوشبخت‌ترند؛
Dlategom ja umarłych, którzy już zeszli, więcej chwalił, niżeli żywych, którzy jeszcze aż dotąd żyją.
Dlatego chwaliłem umarłych, którzy już odeszli, bardziej niż żywych, którzy jeszcze żyją.
Por isso eu considerei os mortos, que já morreram, serem mais merecedores de elogios do que os vivos, que ainda vivem.
Pelo que eu louvei os mortos que já morreram, mais do que os vivos que vivem ainda,
Pelo que eu louvei os mortos que já morreram, mais do que os vivos que vivem ainda,
Portanto, elogiei mais os mortos que há muito estão mortos do que os vivos que ainda estão vivos.
Ши ам гэсит кэ морций каре ау мурит май ынаинте сунт май феричиць декыт чей вий, каре сунт ынкэ ын вяцэ.
И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
Зато хвалих мртве који већ помреше више него живе који још живе.
Zato hvalih mrtve koji veæ pomriješe više nego žive koji još žive.
Ndakati vakafa, vakanguri vafa kare, vano mufaro kupfuura vapenyu, vachiri kurarama.
И похвалих аз всех умерших, иже умроша уже, паче живых, елицы живи суть доселе:
Zatorej sem bolj hvalil mrtve, ki so že mrtvi, kakor živeče, ki so še živi.
Sidaas daraaddeed waxaan ammaanay kuwii dhintay in ka sii badan kuwa haatan jooga ee weli nool.
Y alabé yo a los finados que ya murieron, más que a los vivientes que hasta ahora están vivos.
Felicité a los que ya estaban muertos, porque los muertos están mejor que los que aún viven y son oprimidos.
Por eso alabé más a los muertos de larga data que a los vivos que aún viven.
Y alabé a los que murieron más que a los que aún viven.
Y alabé yo los muertos, que ya murieron, más que los vivos, que son vivos hasta ahora.
Y alabé yo los finados que ya murieron, más que los vivientes que hasta ahora están vivos.
Mi alabanza fue para los muertos que han ido a su muerte, más que para los vivos que aún tienen vida.
Por lo cual llamé dichosos a los hombres que ya murieron, más que a los vivos que viven todavía.
Hivyo nikawapongeza watu walio kufa, wale ambao tayari wamekufa, sio wanaoishi, wale ambao wako hai.
Nami nikasema kwamba wafu, waliokwisha kufa, wana furaha kuliko watu walio hai, ambao bado wanaishi.
Då prisade jag de döda, som redan hade fått dö, lyckliga framför de levande, som ännu leva;
Då prisade jag de döda, som allaredo afledne voro, mer än de lefvande, som ännu lif hade;
Då prisade jag de döda, som redan hade fått dö, lyckliga framför de levande, som ännu leva;
Kaya't aking pinuri ang patay na namatay na, ng higit kay sa may buhay na nabubuhay pa;
Kaya binabati ko ang mga patay na tao, silang mga namatay na, hindi ang nabubuhay, sila na nanatiling buhay pa.
ஆதலால் இன்னும் உயிரோடு இருந்து பிழைக்கிறவர்களைவிட முன்பே வெகுநாட்கள் வாழ்ந்து மரித்தவர்களையே பாக்கியவான்கள் என்றேன்.
ஆதலால் இன்னும் உயிரோடிருந்து வாழ்கிறவர்களைப் பார்க்கிலும், ஏற்கெனவே செத்து மடிந்துபோனவர்களே மகிழ்ச்சிக்குரியவர்கள் என்று அறிவித்தேன்.
కాబట్టి ఇప్పుడు జీవిస్తున్న వారి కంటే గతించిపోయిన వారే ధన్యులు అనుకున్నాను.
Ko ia naʻaku leleiʻia moʻoni ʻi he mate kuo mate, ʻi he moʻui ʻoku kei moʻui.
Çoktan ölmüş ölüleri, Hâlâ sağ olan yaşayanlardan daha mutlu gördüm.
Na mekae se: Awufo a wɔawuwu dedaw no, ani gye sen ateasefo; wɔn a wɔda so wɔ nkwa mu no.
Na mekaa sɛ: Awufoɔ a wɔawuwu dada no ani gye sene ateasefoɔ; wɔn a wɔda so wɔ nkwa mu no.
І я похвалив тих померлих, що давно повмирали, більш від живих, що живуть дотепе́р.
तब मैंने मुर्दों को जो आगे मर चुके, उन ज़िन्दों से जो अब जीते हैं ज़्यादा मुबारक जाना;
شۇڭا مەن ئاللىقاچان ئۆلۈپ كەتكەن ئۆلگۈچىلەرنى تېخى ھايات بولغان تىرىكلەردىن ئۈستۈن دەپ تەرىپلىدىم؛
Шуңа мән аллиқачан өлүп кәткән өлгүчиләрни техи һаят болған тирикләрдин үстүн дәп тәриплидим;
Shunga men alliqachan ölüp ketken ölgüchilerni téxi hayat bolghan tiriklerdin üstün dep teriplidim;
Xunga mǝn alliⱪaqan ɵlüp kǝtkǝn ɵlgüqilǝrni tehi ⱨayat bolƣan tiriklǝrdin üstün dǝp tǝriplidim;
Vậy, ta khen những kẻ chết đã lâu rồi là sướng hơn kẻ còn sống;
Vậy, ta khen những kẻ chết đã lâu rồi là sướng hơn kẻ còn sống;
Nên tôi kết luận rằng người đã chết có phước hơn người còn sống.
Mo jowú àwọn tí wọ́n ti kú tí wọ́n sì ti lọ, ó sàn fún wọn ju àwọn tí wọ́n sì wà láààyè lọ.
Verse Count = 210

< Ecclesiastes 4:2 >