< Ecclesiastes 11:7 >

Truly the light is sweet, and it is a pleasant thing for the eyes to see the sun.
Drita është e ëmbël dhe është diçka e këndshme për sytë që shohin diellin.
اَلنُّورُ حُلْوٌ، وَخَيْرٌ لِلْعَيْنَيْنِ أَنْ تَنْظُرَا ٱلشَّمْسَ.
النُّورُ مُبْهِجٌ، وَكَمْ يَلَذُّ لِلْعَيْنَيْنِ أَنْ تَرَيَا الشَّمْسَ.
স্বৰূপেই পোহৰ সুন্দৰ আৰু চকুৰ বাবে সূৰ্যক দেখা পোৱা এক সন্তোষজনক বিষয়
Həqiqətən, işıq gözəldir, Günəşi görmək gözlərə xoşdur.
Wali esoha amo hahawane nodomu da defea.
সত্যি আলো মিষ্টি এবং এটা একটা সুখকর বিষয় চোখের জন্য সূর্য্য দেখা।
আলো মিষ্ট, আর সূর্য দেখলে চোখ সন্তুষ্ট হয়।
Наистина светлината е сладка, И приятно е на очите да гледат слънцето;
Sa pagkatinuod ang kahayag tam-is, ug makalipay kini nga butang alang sa mga mata nga makakita sa adlaw.
Sa pagkamatuod ang kahayag matam-is, ug makapahimuot nga butang alang sa mga mata ang pagtan-aw sa adlaw.
Kuwala nʼkwabwino, ndipo maso amasangalala kuona dzuwa.
Tangtang ni ni aengh loe luep, ni aengh hnuk naah mik hanah anghoehaih to oh.
Vangnah he didip pai tih khomik a hmuh te mik hamla then.
Vangnah he didip pai tih khomik a hmuh te mik hamla then.
Vah hi anom’e! Khovah thah hunglhun vet hi iti lunglhai um hitam?
Atangcalah, angnae teh a radip, kanî raeng a hmu nah lunghawi han kawi lah ao.
光本是佳美的,眼见日光也是可悦的。
光本是佳美的,眼見日光也是可悅的。
光明實在可愛,看見太陽實在令眼舒暢。
Ljupka je svjetlost i ugodno je očima vidjeti sunce.
Příjemnéť jest zajisté světlo, a milá věc očima viděti slunce;
Příjemnéť jest zajisté světlo, a milá věc očima viděti slunce;
Lyset er lifligt, at skue Solen er godt for Øjnene;
Og sødt er Lyset, og lysteligt er det for Øjnene at se Solen.
Lyset er lifligt, at skue Solen er godt for Øjnene;
Ler ber kendo omiyo wangʼ neno maber.
Verder, het licht is zoet, en het is den ogen goed de zon te aanschouwen;
Maar het licht is aangenaam, En het doet de ogen goed, de zon te zien.
Maar het licht is aangenaam, En het doet de ogen goed, de zon te zien.
Verder, het licht is zoet, en het is den ogen goed de zon te aanschouwen;
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun.
Truly the light is sweet, and it is a pleasant thing for the eyes to see the sun.
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun.
Light is sweet, and it pleases the eyes to see the sun.
Truly the light is sweet, and it is good for the eyes to see the sun.
Moreover the light is sweet, and it is good for the eyes to see the sun.
Moreover the light is sweet, and it is good for the eyes to see the sun.
Light is pleasant, and it is delightful for the eyes to see the sun.
Now the light is sweet, and pleasant is it to the eyes to see the sun;
The light is sweet, and it is delightful for the eyes to see the sun.
How sweet it is to live in the light, to see the sun rise on another day.
Surely the light is a pleasant thing: and it is a good thing to the eyes to see the sunne.
And the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun.
Truly the light [is] sweet, and a pleasant [thing it is] for the eyes to behold the sun:
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
Moreover the light is sweet, and it is good for the eyes to see the sun.
Truly the light is sweet, and it is a pleasant thing for the eyes to see the sun;
Sweet also [is] the light, And good for the eyes to see the sun.
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to see the sun.
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to see the sun.
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to see the sun.
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to see the sun.
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to see the sun.
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to see the sun.
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun.
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun.
Truly sweet is the light, —and, pleasant to the eyes, to see the sun:
And [is] sweet the light and [is] good for the eyes to see the sun.
and sweet [the] light and pleasant to/for eye to/for to see: see [obj] [the] sun
It is very delightful to be alive and see [MTY] the sun [rise every morning].
Truly the light is sweet, and it is a pleasant thing for the eyes to see the sun.
Truly the light [is] sweet, and a pleasant [thing it is] for the eyes to behold the sun:
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
Truly the light is sweet, and it is a pleasant thing for the eyes to see the sun.
Truly the light is sweet, and it is a pleasant thing for the eyes to see the sun.
Truly the light is sweet, and it is a pleasant thing for the eyes to see the sun.
Truly the light is sweet, and it is a pleasant thing for the eyes to see the sun.
Truly the light is sweet, and it is a pleasant thing for the eyes to see the sun.
Truly the light is sweet, and it is a pleasant thing for the eyes to see the sun.
The liyt is sweet, and delitable to the iyen to se the sunne.
Sweet also [is] the light, And good for the eyes to see the sun.
Agrabla estas la lumo, kaj bone estas al la okuloj vidi la sunon.
Enye nu nyui wɔnuku aɖe be ame nanɔ agbe!
Suloinen on valo, ja silmille tekee hyvää nähdä aurinkoa.
Suloinen on valo, ja silmille tekee hyvää nähdä aurinkoa.
La lumière est douce, et c'est un plaisir pour l'œil de voir le soleil.
La lumière est vraiment douce, et c'est une chose agréable pour les yeux de voir le soleil.
La lumière est douce, et il est agréable pour les yeux de voir le soleil;
Il est vrai que la lumière est douce, et qu'il est agréable aux yeux de voir le soleil;
La lumière est douce, et il est délicieux pour les yeux de voir le soleil.
La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil.
La lumière est douce, et c’est un plaisir pour l’œil de voir le soleil.
La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil.
La lumière est douce, et c'est un bonheur pour les yeux de voir le soleil.
La lumière est douce, et il est bon aux yeux de voir le soleil.
Douce est la lumière, et c’est une jouissance pour les yeux de voir le soleil.
Das Licht ist süß. Den Augen tut es wohl, das Sonnenlicht zu schauen.
Und süß ist das Licht, und wohltuend den Augen, die Sonne zu sehen.
Und süß ist das Licht, und wohltuend den Augen, die Sonne zu sehen.
Und süß ist das Licht, und wohlthuend ist's für die Augen, die Sonne zu sehen.
Es ist das Licht süß und den Augen lieblich, die Sonne zu sehen.
Es ist das Licht süß, und den Augen lieblich, die Sonne zu sehen.
Und köstlich ist das Licht, und wohltuend ist’s für die Augen, die Sonne zu sehen;
Süß ist das Licht, und gut ist's für die Augen, die Sonne zu sehen!
Ũtheri nĩ mwega, namo maitho nĩmakenagĩra kuona riũa.
Γλυκύ βέβαια είναι το φως, και ευάρεστον εις τους οφθαλμούς να βλέπωσι τον ήλιον·
καὶ γλυκὺ τὸ φῶς καὶ ἀγαθὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς τοῦ βλέπειν σὺν τὸν ἥλιον
સાચે જ અજવાળું રમણીય છે, અને સૂર્ય જોવો એ આંખને ખુશકારક છે.
Ala bon bagay se fè klè! Sa bon nèt lè ou wè solèy.
Limyè a byen bèl, e li bon pou zye wè solèy la.
Haske da yana da kyau, abu mai kyau ne kuma idanu su dubi rana.
Oia hoi, ua oluolu ka malamalama, a he mea maikai no hoi i na maka ke ike i ka la.
ומתוק האור וטוב לעינים לראות את השמש
וּמָתֹ֖וק הָאֹ֑ור וְטֹ֥וב לַֽעֵינַ֖יִם לִרְאֹ֥ות אֶת־הַשָּֽׁמֶשׁ׃
וּמָתוֹק הָאוֹר וְטוֹב לַֽעֵינַיִם לִרְאוֹת אֶת־הַשָּֽׁמֶשׁ׃
ומתוק האור וטוב לעינים לראות את השמש׃
וּמָתוֹק הָאוֹר וְטוֹב לַֽעֵינַיִם לִרְאוֹת אֶת־הַשָּֽׁמֶשׁ׃
וּמָת֖וֹק הָא֑וֹר וְט֥וֹב לַֽעֵינַ֖יִם לִרְא֥וֹת אֶת־הַשָּֽׁמֶשׁ׃
उजियाला मनभावना होता है, और धूप के देखने से आँखों को सुख होता है।
उजाला मनभावन होता है, और आंखों के लिए सूरज सुखदायी.
Valóban, édes a világosság és jó a mi szemeinkkel néznünk a napot.
És édes a világosság és jó a szemeknek látni a napot.
Ìhè dị ụtọ, ọ na-amasịkwa anya ịhụ ìhè anyanwụ.
Pudno a nasam-it ti lawag, ket makaay-ayo a banag para iti mata a makakita iti init.
Sinar matahari membuat bahagia; alangkah senangnya bila dapat menikmatinya.
Terang itu menyenangkan dan melihat matahari itu baik bagi mata;
Alangkah bahagianya melihat cahaya matahari di pagi hari. Senang sekali rasanya bisa hidup.
Ben [è] la luce cosa dolce, e il vedere il sole cosa piacevole agli occhi.
Dolce è la luce e agli occhi piace vedere il sole.
La luce è dolce, ed è cosa piacevole agli occhi vedere il sole.
夫光明は快き者なり 目に日を見るは樂し
光は快いものである。目に太陽を見るのは楽しいことである。
夫光明は快き者なり 目に日を見るは樂し
Masa zamo'a haganentake hu'neankino, vahe'mo'za muse hu'za zagea negaze.
ಬೆಳಕು ಹಿತಕರ. ಸೂರ್ಯನ ಕಾಂತಿ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆ.
ನಿಜವಾಗಿ ಬೆಳಕು ಇಂಪಾಗಿಯೂ, ಮತ್ತು ಸೂರ್ಯನನ್ನು ಕಾಣುವುದು ಕಣ್ಣಿಗೆ ಹಿತವಾಗಿಯೂ ಇರುವುದು.
빛은 실로 아름다운 것이라 눈으로 해를 보는 것이 즐거운 일이로다
빛은 실로 아름다운 것이라 눈으로 해를 보는 것이 즐거운 일이로다
Sie mwe insewowo ke kut liye kalem wolana lun len uh.
ڕووناکی شیرینە و باشە بۆ چاوان کە خۆر ببینێت.
[Dulce lumen, et delectabile est oculis videre solem.
Dulce lumen, et delectabile est oculis videre solem.
Dulce lumen, et delectabile est oculis videre solem.
Dulce lumen, et delectabile est oculis videre solem.
dulce lumen et delectabile est oculis videre solem
Dulce lumen, et delectabile est oculis videre solem.
Gaišums ir salds un acīm tīk sauli redzēt.
Pole ezali malamu, mpe miso esepelaka komona moyi.
Ekitangaala kirungi, era okulaba ku musana kisanyusa.
Mamy tokoa ny mazava, ary mahafinaritra ny maso ny mijery ny masoandro;
Mamy o hazavàñeo, naho mahafale fihaino ty mahaoniñe i àndroy.
വെളിച്ചം മനോഹരവും സൂര്യനെ കാണുന്നത് കണ്ണിന് ആനന്ദപ്രദവും ആകുന്നു.
വെളിച്ചം മനോഹരവും സൂൎയ്യനെ കാണുന്നതു കണ്ണിന്നു ഇമ്പവുമാകുന്നു.
പ്രകാശം മധുരമാകുന്നു. സൂര്യനെ കാണുന്നതു കണ്ണുകൾക്ക് ഇമ്പകരമാകുന്നു.
प्रकाश खरोखर गोड आहे, आणि सूर्य पाहणे डोळ्यांस आनंददायक गोष्ट आहे.
အကယ်စင်စစ် အလင်းသည်ချို၏။ နေရောင် ခြည်ကိုမြင်၍ ပျော်ပါးစရာရှိ၏။
အကယ်စင်စစ် အလင်းသည်ချို၏။ နေရောင် ခြည်ကိုမြင်၍ ပျော်ပါးစရာရှိ၏။
အကယ် စင်စစ်အလင်း သည်ချို ၏။ နေ ရောင်ခြည် ကိုမြင် ၍ ပျော် ပါးစရာရှိ၏။
He pono he ahuareka te marama, a he mea pai ki nga kanohi te titiro ki te ra.
Ukukhanya kumnandi, njalo kuhle emehlweni ukubona ilanga.
Sibili, ukukhanya kumnandi; njalo kuhle emehlweni ukubona ilanga.
उज्यालो वास्तवमै रमणीय हुन्छ, र घामलाई देख्‍न पाउनु आँखाको लागि मनोहर कुरो हो ।
Lyset er liflig, og det er godt for øinene å få se solen.
Ljuvlegt er ljoset, og augo hev godt av soli å sjå.
ପ୍ରକୃତରେ ଆଲୁଅ ସୁଖଦାୟକ, ପୁଣି ଚକ୍ଷୁ ପକ୍ଷରେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଦର୍ଶନ ତୁଷ୍ଟିକର।
Ifni miʼaawaa dha; aduu arguunis ija gammachiisa.
ਚਾਨਣ ਤਾਂ ਮਨ ਭਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਦੇਖਣਾ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
البته روشنایی شیرین است ودیدن آفتاب برای چشمان نیکو است.
نور، شیرین است؛ چه لذتبخش است دیدن طلوع آفتاب!
Zaprawdę wdzięczna jest światłość, i miła rzecz oczom widzieć słońce.
Doprawdy, światło jest słodkie i miła to rzecz dla oczu widzieć słońce.
Certamente a luz é agradável, e ver o sol é bom para os olhos.
Devéras suave é a luz, e agradavel é aos olhos ver o sol.
Deveras suave é a luz, e agradável é aos olhos ver o sol.
Truly a luz é doce, e é uma coisa agradável para os olhos ver o sol.
Дулче есте лумина ши о плэчере пентру окь сэ вадэ соареле.
Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.
Слатка је светлост, и добро је очима гледати сунце;
Slatka je svjetlost, i dobro je oèima gledati sunce;
Chiedza chakanaka, uye zvinofadza meso kuona zuva.
И сладко свет, и благо очима зрети солнце:
Resnično, svetloba je prijazna in prijetna stvar je za oči, da gledajo sonce,
Sida runta ah iftiinku waa macaan yahay, oo indhahana way u wanaagsan tahay inay qorraxda arkaan.
Suave ciertamente es la luz, y agradable a los ojos ver el sol;
Qué dulce es vivir en la luz, ver salir el sol un día más.
En verdad la luz es dulce, y es algo agradable para los ojos ver el sol.
Agradable es la luz, Y grato a los ojos contemplar el sol.
Suave ciertamente es la luz, y agradable es a los ojos ver el sol:
Suave ciertamente es la luz, y agradable á los ojos ver el sol:
En verdad, la luz es agradable y es bueno que los ojos vean el sol.
Dulce cosa es la luz, y ver el sol agrada a los ojos.
Kweli nuru ni tamu, na ni kitu cha kufurahisha kwa ajili ya macho kuona jua.
Nuru ni tamu, tena inafurahisha macho kuona jua.
Och ljuset är ljuvligt, och det är gott för ögonen att få se solen.
Ljuset är sött, och ögonen är ljuft att se solena.
Och ljuset är ljuvligt, och det är gott för ögonen att få se solen.
Tunay na ang liwanag ay mainam, at masayang bagay sa mga mata na magsitingin sa araw.
Tunay nga na matamis ang liwanag, at kaaya-ayang makita ng mga mata ang araw.
வெளிச்சம் இன்பமும், சூரியனைக் காண்பது கண்களுக்கு விருப்பமாகவும் இருக்கும்.
வெளிச்சம் இன்பமானது, சூரியனைக் காண்பது கண்களுக்கு மகிழ்ச்சியைக் கொடுக்கும்.
వెలుగు నిజంగా ఎంతో బాగుంటుంది. సూర్యోదయం చూడడం ఇంకా ఎంత బాగుంటుందో!
Ko e moʻoni, ko e meʻa lelei fau ʻae maama, pea ko e meʻa fakafiefia ke sio ʻae mata ki he laʻā:
Işık tatlıdır, Güneşi görmek güzeldir.
Hann yɛ fɛ; na ɛyɛ aniwa dɛ sɛ ohu owia.
Hann yɛ fɛ; na ɛyɛ aniwa dɛ sɛ ɔhunu owia.
І світло солодке, і добре оча́м сонце бачити,
नूर शीरीन है और आफ़ताब को देखना आँखों को अच्छा लगता है।
نۇر شېرىن بولىدۇ، ئاپتاپنى كۆرۈشمۇ ھۇزۇرلۇق ئىشتۇر.
Нур шерин болиду, аптапни көрүшму һозурлуқ иштур.
Nur shérin bolidu, aptapni körüshmu huzurluq ishtur.
Nur xerin bolidu, aptapni kɵrüxmu ⱨuzurluⱪ ixtur.
Aùnh sáng thật là êm dịu; con mắt thấy mặt trời lấy làm vui thích.
Ánh sáng thật là êm dịu; con mắt thấy mặt trời lấy làm vui thích.
Ánh sáng thật ngọt ngào; thật vui thỏa khi được nhìn thấy một ngày mới!
Ìmọ́lẹ̀ dùn; Ó sì dára fún ojú láti rí oòrùn.
Verse Count = 211

< Ecclesiastes 11:7 >