< Ecclesiastes 11:4 >

He who observes the wind will not sow; and he who regards the clouds will not reap.
Kush e ka mendjen te era nuk ka për të mbjellë dhe kush rri e shikon retë nuk ka për të korrur.
مَنْ يَرْصُدِ ٱلرِّيحَ لَا يَزْرَعْ، وَمَنْ يُرَاقِبِ ٱلسُّحُبَ لَا يَحْصُدْ.
مَنْ يَرْصُدِ الرِّيحَ لاَ يَزْرَعْ، وَمَنْ يُرَاقِبِ السُّحُبَ لاَ يَحْصُدْ.
যি কোনোৱে বতাহক নিৰীক্ষণ কৰে, তেওঁ বীজ ৰোপন কৰিব নোৱাৰে, যি কোনোৱে বৰষুণক নিৰীক্ষণ কৰে, তেওঁ শস্য দাব নোৱাৰে।
Küləyə baxan toxum səpməz, Buludlara baxan əkdiyini biçməz.
Di da ouesaleawane, fo amola gibu ea hou defele fawane hawa: bugimusa: dawa: sea, di da hamedafa bugimu amola hamedafa gamimu.
যে কেউ বাতাস দেখে সে রোপণ করে না এবং যে কেউ মেঘ দেখে সে শস্য কাটবে না।
যে বাতাসের দিকে তাকায় তার বীজ বোনা হয় না; যে মেঘ দেখে তার শস্য কাটা হয় না।
Който се взира във вятъра няма да сее; И който гледа на облаците няма да жъне.
Kinsa kadtong magabantay sa hangin tingali dili makatanom, ug kinsa kadtong magabantay sa panganod tingali dili makaani.
Kadtong nagapaniid sa hangin dili makapugas; ug kadtong nagatimaan sa mga panganod dili makaani.
Amene amayangʼana mphepo sadzadzala; amene amayangʼana mitambo sadzakolola.
Takhi khen kami loe patii mak ai, tamai khen kami doeh aat mak ai.
Khohli aka dawn loh soem pawt vetih khomai dongkah aka so loh at mahpawh.
Khohli aka dawn loh soem pawt vetih khomai dongkah aka so loh at mahpawh.
Loubol mi chun gophat pet anga leh chang phutdoh ponte. Meibol kitol avetsui jing uleh, itih in jong chang at pouvinte.
Kahlî dueng ka khen e tami ni cati kahei hoeh, Tâmainaw banglahai ka noutna hoeh e ni hai canga mahoeh.
看风的,必不撒种; 望云的,必不收割。
看風的,必不撒種; 望雲的,必不收割。
觀察風向的,必不撒種;研究雲象的,必不收割,
Tko pazi na vjetar, ne sije, i tko gleda na oblake, ne žanje.
Kdo šetří větru, nebude síti; a kdo hledí na husté oblaky, nebude žíti.
Kdo šetří větru, nebude síti; a kdo hledí na husté oblaky, nebude žíti.
Man får aldrig sået, når man kigger efter Vinden, og aldrig høstet, når man ser efter Skyerne.
Hvo som agter paa Vejr, saar ikke, og hvo som ser paa Skyerne, høster ikke.
Man faar aldrig saaet, naar man kigger efter Vinden, og aldrig høstet, naar man ser efter Skyerne.
Ngʼama osiko mana ka ngʼiyo kor polo ok nokom; to ngʼama rito mana ni mondo koth ochwe, ok noke.
Wie op den wind acht geeft, die zal niet zaaien, en wie op de wolken ziet, die zal niet maaien.
Wie maar steeds op de wind let, Begint nooit te zaaien; En wie voortdurend naar de lucht kijkt, Zal nimmer maaien.
Wie maar steeds op de wind let, Begint nooit te zaaien; En wie voortdurend naar de lucht kijkt, Zal nimmer maaien.
Wie op den wind acht geeft, die zal niet zaaien, en wie op de wolken ziet, die zal niet maaien.
He who observes the wind shall not sow, and he who regards the clouds shall not reap.
He who observes the wind will not sow; and he who regards the clouds will not reap.
He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
He who watches the wind will fail to sow, and he who observes the clouds will fail to reap.
He who is watching the wind will not get the seed planted, and he who is looking at the clouds will not get in the grain.
He that observes the wind sows not; and he that looks at the clouds will not reap.
He that observes the wind sows not; and he that looks at the clouds will not reap.
Whoever heeds the wind will not sow. And whoever considers the clouds will never reap.
He that observeth the wind will not sow; and he that regardeth the clouds will not reap.
He that observeth the wind, shall not sow: and he that considereth the clouds, shall never reap.
The farmer who pays attention to the direction of the wind knows when not to sow, and by watching the clouds knows when not to reap.
He that obserueth ye winde, shall not sow, and he that regardeth the cloudes, shall not reape.
He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
He that observes the wind shall not sow; and he that regards the clouds shall not reap.
He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
He that observes the wind shall not sow; and he that regards the clouds shall not reap.
He that observes the wind sows not; and he that looks at the clouds will not reap.
He that watcheth the wind will not sow; and he that gazeth on the clouds will not reap.
Whoever is observing the wind does not sow, And whoever is looking on the thick clouds does not reap.
He who observes the wind won't sow; and he who regards the clouds won't reap.
He who observes the wind won't sow; and he who regards the clouds won't reap.
He who observes the wind won't sow; and he who regards the clouds won't reap.
He who observes the wind won't sow; and he who regards the clouds won't reap.
He who observes the wind won't sow; and he who regards the clouds won't reap.
He who observes the wind won't sow; and he who regards the clouds won't reap.
He that watcheth the wind will not sow, and he that gazeth upon the clouds will not reap.
He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
He that observeth the wind, will not sow, —and, he that watcheth the clouds, will not reap.
[one who] watches for A wind not he will sow and [one who] looks on the clouds not he will reap.
to keep: look at spirit: breath not to sow and to see: see in/on/with cloud not to reap
If farmers see in what direction the wind is blowing, they will know whether it is wise at that time to plant things or not. [It is also true that] if farmers look at the clouds [and see that they are blowing from the west, which means that it will probably rain, ] they will not [try to] harvest their crops on that day.
Anyone who watches the wind might not plant, and anyone who watches the clouds might not harvest.
He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
He who observes the wind won’t sow; and he who regards the clouds won’t reap.
He who observes the wind won’t sow; and he who regards the clouds won’t reap.
He who observes the wind won’t sow; and he who regards the clouds won’t reap.
He who observes the wind won’t sow; and he who regards the clouds won’t reap.
He who observes the wind won’t sow; and he who regards the clouds won’t reap.
He who observes the wind won’t sow; and he who regards the clouds won’t reap.
He that aspieth the wynd, sowith not; and he that biholdith the cloudis, schal neuere repe.
Whoso is observing the wind soweth not, And whoso is looking on the thick clouds reapeth not.
Kiu observas la venton, tiu ne semos; kaj kiu rigardas la nubojn, tiu ne rikoltos.
Ame si léa ŋku ɖe ya ƒe ƒoƒo ŋu la, meƒãa nu o eye ame si léa ŋku ɖe lilikpowo ŋu la, meŋea nu o.
Joka tuulta tarkkaa, ei kylvä; ja joka pilviä pälyy, ei leikkaa.
Joka tuulta tarkkaa, ei kylvä; ja joka pilviä pälyy, ei leikkaa.
Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui interroge les nuages ne moissonnera point.
Celui qui observe le vent ne sème pas; et celui qui regarde les nuages ne récoltera pas.
Celui qui observe le vent ne sèmera pas; et celui qui regarde les nuées ne moissonnera pas.
Celui qui prend garde au vent, ne sèmera point; et celui qui regarde les nuées, ne moissonnera point.
Celui qui observe le vent ne sème pas; et celui qui considère les nuées jamais ne moissonnera.
Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera point.
Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui interroge les nuages ne moissonnera point.
Celui qui observe le vent, ne sèmera point; et celui qui regarde les nuées, ne moissonnera point.
Celui qui observe le vent, ne sèmera point; et celui qui regarde les nuages, ne récoltera point. –
Celui qui observe le vent ne sèmera pas; et celui qui regarde aux nuages ne moissonnera pas.
Qui observe le vent ne sèmera pas; qui regarde les nuages ne moissonnera pas.
Wer auf den Wind achtgibt, der kommt niemals zum Säen. Wer nach den Wolken schaut, der erntet nicht.
Wer auf den Wind achtet, wird nicht säen, und wer auf die Wolken sieht, wird nicht ernten. -
Wer auf den Wind achtet, wird nicht säen, und wer auf die Wolken sieht, wird nicht ernten. -
Wer auf den Wind achtet, säet nicht, und wer auf die Wolken sieht, erntet nicht.
Wer auf den Wind achtet, der säet nicht, und wer auf die Wolken siehet, der erntet nicht.
Wer auf den Wind achtet, der sät nicht; und wer auf die Wolken sieht, der erntet nicht.
Wer (immerfort) auf den Wind achtet, kommt nicht zum Säen, und wer (immerfort) nach den Wolken sieht, kommt nicht zum Ernten. –
Wer auf den Wind achtet, sät nicht, und wer auf die Wolken sieht, erntet nicht.
Mũndũ ũrĩa wothe ũcũthagĩrĩria rũhuho, ndahaandaga; nake ũrĩa ũroraga matu, ndagethaga.
Όστις παρατηρεί τον άνεμον, δεν θέλει σπείρει· και όστις θεωρεί τα νέφη, δεν θέλει θερίσει.
τηρῶν ἄνεμον οὐ σπερεῖ καὶ βλέπων ἐν ταῖς νεφέλαις οὐ θερίσει
જે માણસ પવન પર ધ્યાન રાખ્યા કરે છે તે વાવશે નહિ, અને જે માણસ વાદળ જોતો રહેશે તે કાપણી કરશે નહિ.
Si w'ap gade sou van, ou p'ap janm plante. Si w'ap gade sou nwaj, ou p'ap janm ranmase rekòt.
Sila ke veye van an p ap simen; ni sila ki veye syèl la p ap rekòlte.
Duk mai la’akari da iska, ba zai yi shuka ba, mai la’akari da gizagizai kuma, ba zai yi girbi ba.
O ka mea i manao nui i ka makani. aole ia e kanu, a o ka mea i manao nui i na ao, aole ia e ohi.
שמר רוח לא יזרע וראה בעבים לא יקצור
שֹׁמֵ֥ר ר֖וּחַ לֹ֣א יִזְרָ֑ע וְרֹאֶ֥ה בֶעָבִ֖ים לֹ֥א יִקְצֹֽור׃
שֹׁמֵר רוּחַ לֹא יִזְרָע וְרֹאֶה בֶעָבִים לֹא יִקְצֽוֹר׃
שמר רוח לא יזרע וראה בעבים לא יקצור׃
שֹׁמֵר רוּחַ לֹא יִזְרָע וְרֹאֶה בֶעָבִים לֹא יִקְצֽוֹר׃
שֹׁמֵ֥ר ר֖וּחַ לֹ֣א יִזְרָ֑ע וְרֹאֶ֥ה בֶעָבִ֖ים לֹ֥א יִקְצֽוֹר׃
जो वायु को ताकता रहेगा वह बीज बोने न पाएगा; और जो बादलों को देखता रहेगा वह लवने न पाएगा।
जो व्यक्ति हवा को देखता है वह बीज नहीं बो पाएगा; और जो बादलों को देखता है वह उपज नहीं काटेगा.
A ki a szelet nézi, nem vet az; és a ki sűrű fellegre néz, nem arat.
A ki a szelet vigyázza, nem vet, s a ki a felhőket nézi, nem arat.
Onye na-ele ikuku anya agaghị akụ mkpụrụ ọbụla, onye na-ele igwe ojii anya agaghị ewe ihe ubi.
Siasinoman a mangpalpaliiw iti angin ket mabalin a saan nga agmula, ken siasinoman a mangpalpaliiw iti ulep ket mabalin a saan nga agapit.
Siapa menunggu sampai angin dan cuaca sempurna, tak akan menanam dan tidak pula memetik hasilnya.
Siapa senantiasa memperhatikan angin tidak akan menabur; dan siapa senantiasa melihat awan tidak akan menuai.
Namun jangan terlalu dipengaruhi oleh situasi, karena kalau kamu selalu menunggu sampai angin dan cuaca menjadi sempurna, kamu tidak akan pernah menabur benih dan tidak akan memanen hasilnya.
Chi pon mente al vento non seminerà; e chi riguarda alle nuvole non mieterà.
Chi bada al vento non semina mai e chi osserva le nuvole non miete.
Chi bada al vento non seminerà; chi guarda alle nuvole non mieterà.
風を伺ふ者は種播ことを得ず 雲を望む者は刈ことを得ず
風を警戒する者は種をまかない、雲を観測する者は刈ることをしない。
風を伺ふ者は種播ことを得ず 雲を望む者は刈ことを得ず
Hanki kagrama zahoku'ene hampo koku'ma avegama antesunka avimzana hankrenka hoza ovasgegahane.
ಯಾವನು ಗಾಳಿಗಾಗಿ ಕಾದಿರುವನೋ, ಅವನು ಬೀಜ ಬಿತ್ತುವುದಿಲ್ಲ. ಮೋಡಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಿರುವವನು ಸಹ ಪೈರು ಕೊಯ್ಯುವುದಿಲ್ಲ.
ಗಾಳಿಯನ್ನು ನೋಡುತ್ತಲೇ ಇರುವವನು ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತುವುದಿಲ್ಲ, ಮೋಡಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಲೇ ಇರುವವನು ಪೈರನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವುದಿಲ್ಲ.
풍세를 살펴보는 자는 파종하지 아니할 것이요 구름을 바라보는 자는 거두지 아니하리라
풍세를 살펴보는 자는 파종하지 아니할 것이요 구름을 바라보는 자는 거두지 아니하리라
El su tuni yen eng uh tuku we me pa ac etu pacl tia fal in yok; ac el su tuni pukunyeng uh pa ac etu pacl tia fal in kosrani.
ئەوەی چاوی لە با بێت ناچێنێت، ئەوەی سەیری هەور بکات دروێنە ناکات.
Qui observat ventum non seminat; et qui considerat nubes numquam metet.
Qui observat ventum, non seminat: et qui considerat nubes, numquam metet.
Qui observat ventum, non seminat: et qui considerat nubes, numquam metet.
Qui observat ventum non seminat; et qui considerat nubes numquam metet.
qui observat ventum non seminat et qui considerat nubes numquam metet
Qui observat ventum, non seminat: et qui considerat nubes, numquam metet.
Kas uz vēju mana, tas nesēj, un kas uz padebešiem raugās, tas nepļauj.
Moto oyo atalaka mopepe akolona nkona te, moto oyo atalaka mapata akobuka bambuma te.
Oyo alabirira embuyaga talisiga; n’oyo atunuulira ebire talikungula.
Izay fatra-pihevitra ny rivotra tsy hamafy, ary izay manahy ny rahona tsy hijinja.
Tsy hitongy ty mpisamba tioke; vaho tsy hanatake ty mpijilo rahoñe.
കാറ്റിനെക്കുറിച്ച് വിചാരപ്പെടുന്നവൻ വിതയ്ക്കുകയില്ല; മേഘങ്ങളെ നോക്കുന്നവൻ കൊയ്യുകയുമില്ല.
കാറ്റിനെ വിചാരിക്കുന്നവൻ വിതെക്കയില്ല; മേഘങ്ങളെ നോക്കുന്നവൻ കൊയ്കയുമില്ല.
കാറ്റിനെ നിരീക്ഷിക്കുന്നവർ വിതയ്ക്കുകയില്ല; മേഘങ്ങളെ നോക്കുന്നവർ കൊയ്യുകയുമില്ല.
जो वारा पाहत राहतो तो पेरणार नाही. जो ढगांचा रंग पाहत राहतो तो पेरणी करणार नाही.
လေကိုမှတ်တတ်သောသူသည် မျိုးစေ့ကိုမကြဲ။ မိုဃ်း တိမ်တို့ကို ပမာဏပြုတတ်သော သူသည်လည်း စပါးကိုမရိပ် ရာ။
လေကိုမှတ်တတ်သောသူသည် မျိုးစေ့ကိုမကြဲ။ မိုဃ်း တိမ်တို့ကို ပမာဏပြုတတ်သော သူသည်လည်း စပါးကိုမရိပ် ရာ။
လေ ကိုမှတ် တတ်သောသူသည်မျိုးစေ့ကိုမ ကြဲ။ မိုဃ်းတိမ် တို့ကို ပမာဏ ပြုတတ်သောသူသည် လည်း စပါး ကိုမ ရိတ်ရာ။
Ko te tangata e whai mahara ana ki te hau, e kore e rui; ko te tangata titiro kapua e kore e kokoti.
Lowo onanzelela umoya kayikuhlanyela; lowo okhangela amayezi akazukuvuna.
Onanzelela umoya kayikuhlanyela, lalowo okhangela amayezi kayikuvuna.
बतासलाई हेर्नेले बिउ नछर्ला, र बादललाई हेर्नेले कटनी नगर्ला ।
Den som stadig akter på vinden, kommer ikke til å så, og den som stadig ser på skyene, kommer ikke til å høste.
Den som agtar på vinden, kjem ei til å så, og den som på skyerne ser, kjem ikkje til å hausta.
ଯେଉଁ ଲୋକ ପବନକୁ ଅନାଏ, ସେ ବୁଣିବ ନାହିଁ ଓ ଯେଉଁ ଲୋକ ମେଘକୁ ଅନାଏ, ସେ କାଟିବ ନାହିଁ।
Namni qilleensa eeggatu tokko hin facaafatu; kan duumessa ilaallatus hin haammatu.
ਜਿਹੜਾ ਹਵਾ ਨੂੰ ਤੱਕਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਹੀਂ ਬੀਜੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੱਦਲਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਵਾਢੀ ਨਾ ਕਰੇਗਾ।
آنکه به باد نگاه می‌کند، نخواهد کشت و آنکه به ابرها نظر نماید، نخواهد دروید.
کشاورزی که برای کار کردن منتظر هوای مساعد بماند، نه چیزی خواهد کاشت و نه چیزی درو خواهد کرد.
Kto upatruje wiatr, nigdy nie będzie siał; a kto się przypatruje obłokom, nie będzie żął.
Kto zważa na wiatr, [nigdy] nie będzie siał, a kto patrzy na chmury, nie będzie żąć.
Quem ficar dando atenção ao vento, nunca semeará; e o que olhar para as nuvens nunca ceifará.
Quem observa o vento, nunca semeará, e o que olha para as nuvens nunca segará.
Quem observa o vento, nunca semeará, e o que olha para as nuvens nunca segará.
Aquele que observa o vento não vai semear; e aquele que considera as nuvens não colherá.
Чине се уйтэ дупэ вынт ну ва семэна ши чине се уйтэ дупэ норь ну ва сечера.
Кто наблюдает ветер, тому не сеять; и кто смотрит на облака, тому не жать.
Ко пази на ветар, неће сејати, и ко гледа на облаке, неће жети.
Ko pazi na vjetar, neæe sijati, i ko gleda na oblake, neæe žeti.
Ani naani anotarira mhepo haangadyari; ani naani anotarira makore haangakohwi.
Блюдый ветра не сеет, и сматряяй во облацех не пожнет.
Kdor opazuje veter, ne bo sejal in kdor se ozira na oblake, ne bo žel.
Kii dabaysha eegaa waxba ma uu beeran doono, oo kii daruuraha fiiriyaana waxba ma goosan doono.
El que al viento mira, nunca sembrará; y el que mira a las nubes, nunca segará.
El agricultor que se fija en la dirección del viento sabe cuándo no debe sembrar, y observando las nubes sabe cuándo no debe cosechar.
El que observa el viento no sembrará; y el que mira las nubes no cosechará.
El que observa el viento no sembrará, Y el que mira las nubes, no cosechará.
El que al viento mira, nunca sembrará; y el que mira a las nubes, nunca segará.
El que al viento mira, no sembrará; y el que mira á las nubes, no segará.
El que mira el viento no tendrá la semilla plantada, y el que mira las nubes no segará.
Quien solamente observa los vientos, nunca siembra, y el que mira a las nubes, nunca siega.
Yeyote autazamaye upepo yawezekana asipande, na yeyote atazamaye mawingu yawezekana asivune.
Yeyote atazamaye upepo hatapanda, yeyote aangaliaye mawingu hatavuna.
En vindspejare får aldrig så, och en molnspanare får aldrig skörda.
Den som aktar på vädret, han sår intet, och den som uppå skyarna skådar, han skär intet upp.
En vindspejare får aldrig så, och en molnspanare får aldrig skörda.
Ang nagmamalas sa hangin ay hindi maghahasik; at ang tumitingin sa mga alapaap ay hindi aani.
Sinuman ang pinanonood ang hangin ay maaaring hindi makapagtanim, at sinuman ang pinanonood ang ulap ay maaaring hindi makapag-ani.
காற்றைக் கவனிக்கிறவன் விதைக்கமாட்டான்; மேகங்களைக் கவனிக்கிறவன் அறுக்கமாட்டான்.
காற்றைப் பார்த்துக் கொண்டிருப்பவன் விதைக்கமாட்டான்; மழைமேகங்களை நோக்கிப் பார்த்திருக்கிறவன் அறுவடை செய்யமாட்டான்.
గాలిని లక్ష్యపెట్టేవాడు విత్తనాలు చల్లడు. మబ్బులను చూస్తూ ఉండేవాడు పంట కోయడు.
Ko ia ʻoku faʻa sio ki he matangi ʻe ʻikai te ne tūtuuʻi; pea ko ia ʻoku faʻa tokanga ki he ngaahi ʻao ʻe ʻikai te ne utu mai.
Rüzgarı gözeten ekmez, Bulutlara bakan biçmez.
Obiara a ɔtwɛn wim nsakrae no rennua, na nea ɔhwɛ omununkum no nso rentwa.
Obiara a ɔtwɛn ewiem nsakraeɛ no rennua, na deɛ ɔhwɛ omununkum no nso rentwa.
Хто вважає на вітер, не буде той сі́яти, а хто споглядає на хмари, не буде той жати.
जो हवा का रुख़ देखता रहता है वह बोता नहीं और जो बा'दलों को देखता है वह काटता नहीं।
شامالنى كۆزىتىدىغانلار تېرىقچىلىق قىلمايدۇ؛ بۇلۇتلارغا قارايدىغانلار ئورما ئورمايدۇ.
Шамални күзитидиғанлар териқчилиқ қилмайду; булутларға қарайдиғанлар орма ормайду.
Shamalni közitidighanlar tériqchiliq qilmaydu; bulutlargha qaraydighanlar orma ormaydu.
Xamalni kɵzitidiƣanlar teriⱪqiliⱪ ⱪilmaydu; bulutlarƣa ⱪaraydiƣanlar orma ormaydu.
Ai xem gió sẽ không gieo; ai xem mây sẽ không gặt.
Ai xem gió sẽ không gieo; ai xem mây sẽ không gặt.
Ai lo xem gió sẽ không bao giờ gieo. Ai mãi ngắm mây sẽ không bao giờ gặt.
Ẹnikẹ́ni tí ó bá ń wo afẹ́fẹ́ kò ní fúnrúgbìn; ẹnikẹ́ni tí ó bá ń wo àwọsánmọ̀ kò ní kórè.
Verse Count = 211

< Ecclesiastes 11:4 >