< Ecclesiastes 10:9 >

Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered by it.
Kush zhvendos gurë mund të plagoset dhe kush çan drutë vihet në rrezik.
مَنْ يَقْلَعْ حِجَارَةً يُوجَعْ بِهَا. مَنْ يُشَقِّقُ حَطَبًا يَكُونُ فِي خَطَرٍ مِنْهُ.
وَمَنْ يَقْلَعْ حِجَارَةً تُؤْذِهِ، وَمَنْ يُشَقِّقْ حَطَباً يَتَعَرَّضْ لِخَطَرِهَا.
যি মানুহে শিলবোৰ কাটে, তেওঁ তাৰ দ্বাৰাই আঘাত পাব পাৰে। যি মানুহে কাঠ ডোখৰ ডোখৰ কৰে, তেওঁ তাৰ দ্বাৰাই বিপদত পৰিব পাৰে।
Daş kəsəni daşlar yaralar, Odun yarana odun xətər yetirər.
যে কেউ পাথর কাটে, সে তাই দিয়ে আঘাত পেতে পারে এবং সেই ব্যক্তি যে কাঠ টুকরো করে, সে তাই দিয়ে বিপদে পড়তে পারে।
যে পাথর কাটে সে তার দ্বারাই আঘাত পেতে পারে; যে কাঠ কাটে সে তার দ্বারাই বিপদে পড়তে পারে।
Който кърти камъни ще се повреди от тях; И който цепи дърва се излага на опасност от тях;
Si bisan kinsa nga magbuak sa mga bato mahimong masakitan niini, ug ang tawo nga magbugha ug kahoy mamiligro pinaagi niini.
Bisan kinsa nga magasapsap ug mga bato masamad tungod niini; ug kadtong magabugha ug kahoy namiligro siya tungod niini.
Amene amaphwanya miyala adzapwetekedwa ndi miyalayo; amene amawaza nkhuni adzapwetekedwa nazo.
Thlung takhoe kami loe nganbawh kana hak tih; thing khuek kami loe ahmaa caa tih.
Lungto aka puen khaw amah ah a kothae tih thing aka phaek khaw te nen te tohngah saeh.
Song ima laiya nakon tengleh, song hungchima nalhuh khum thei ahi. Nang in thing natan tengleh, na heiga chun thing phata atan thei lou ding ahi.
凿开石头的,必受损伤; 劈开木头的,必遭危险。
鑿開石頭的,必受損傷; 劈開木頭的,必遭危險。
開鑿石頭的必為石壓傷,砍伐樹木的必遭遇危險。
Tko lomi kamenje, ono ga ranjava; tko cijepa drva, može nastradati.
Kdo přenáší kamení, urazí se jím; a kdo štípá dříví, nebezpečenství bude míti od něho.
Kdo přenáší kamení, urazí se jím; a kdo štípá dříví, nebezpečenství bude míti od něho.
den, som bryder Sten, kan såre sig på dem; den, som kløver Træ, er i Fare.
Hvo som bryder Stene op, skal faa Smerte af dem; hvo som kløver Træ, skal komme i Fare derved.
den, som bryder Sten, kan saare sig paa dem; den, som kløver Træ, er i Fare.
Ngʼama kunyo kite inyalo hiny gi kitego; to ngʼama baro yien inyalo hiny gi yien.
Wie stenen wegdraagt, zal smart daardoor lijden; wie hout klieft, zal daardoor in gevaar zijn.
Wie stenen draagt, bezeert zich er aan; Wie hout klooft, loopt gevaar, zich te wonden.
Wie stenen wegdraagt, zal smart daardoor lijden; wie hout klieft, zal daardoor in gevaar zijn.
He who hews out stones shall be hurt therewith, and he who splits wood is endangered thereby.
Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered by it.
Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby.
The one who quarries stones may be injured by them, and he who splits logs endangers himself.
He who gets out stones from the earth will be damaged by them, and in the cutting of wood there is danger.
He that removes stones shall be troubled thereby; he that cleaves wood shall be endangered thereby.
He that removes stones shall be troubled thereby; he that cleaves wood shall be endangered thereby.
Whoever carries away stones will be harmed by them. And whoever cuts down trees will be wounded by them.
Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.
He that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them.
If you quarry stone, you could be injured. If you split logs, you could be hurt.
He that remooueth stones, shall hurt himselfe thereby, and hee that cutteth wood, shall be in danger thereby.
Whoso quarrieth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood is endangered thereby.
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
Whoever removes stones shall be hurt therewith; and he that splits wood shall be endangered thereby.
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
Whoso removes stones shall be hurt therewith; and he that cleaves wood shall be endangered thereby.
He that removes stones shall be troubled thereby; he that cleaves wood shall be endangered thereby.
Whoso removeth stones will be hurt through them; and he that cleaveth wood will be endangered thereby.
Whoever is removing stones is grieved by them, Whoever is cleaving trees endangered by them.
Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered thereby.
Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered thereby.
Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered thereby.
Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered thereby.
Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered thereby.
Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered thereby.
Whoso removeth stones shall be hurt therewith, and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby.
He that removeth stones, may be hurt therewith, —and he that cleaveth wood, may be endangered thereby.
[one who] quarries Stones he will be hurt by them [one who] cleaves wood he will be endangered by them.
to set out stone to hurt in/on/with them to break up/open tree: stick to endanger in/on/with them
If you work in a quarry, [it is possible that] a stone [will fall on you and] injure you. [It is possible that] men who split logs will be injured by one of those logs.
Whoever cuts out stones can be hurt by them, and the man who chops wood is endangered by it.
Whoever removeth stones shall be hurt by them; [and] he that cleaveth wood shall be endangered by it.
Whoever removeth stones shall be hurt by them; and he that cutteth wood shall be endangered by it.
Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered by it.
Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered by it.
Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered by it.
Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered by it.
Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered by it.
Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered by it.
He that berith ouer stoonys, schal be turmentid in tho; and he that kittith trees, schal be woundid of tho.
Whoso is removing stones is grieved by them, Whoso is cleaving trees endangered by them.
Kiu transmovas ŝtonojn, tiu faras al si difekton per streĉo; kaj kiu hakas lignon, tiu sin vundas per ĝi.
Ame si gbãa kpe la, eyae kpe wɔa nuvevii! Ame si dzea nake la, eyae fia sina!
Joka kiviä louhii, se niihin loukkaantuu; joka puita halkoo, se joutuu siinä vaaraan.
Joka kiviä louhii, se niihin loukkaantuu; joka puita halkoo, se joutuu siinä vaaraan.
Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
Celui qui taille des pierres peut être blessé par elles. Celui qui fend du bois peut être mis en danger par celui-ci.
Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
Celui qui transporte des pierres en sera meurtri, et celui qui fend du bois en sera blessé.
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
Celui qui remue des pierres, s'y fera mal, et celui qui fend du bois, se risque;
Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.
Wer Steine bricht, verletzt sich leicht daran. Wer Holz zerspaltet, bringt dabei gar leicht sich in Gefahr. -
Wer Steine bricht, kann sich daran verletzen; wer Holz spaltet, kann sich dadurch gefährden. -
Wer Steine bricht, kann sich daran verletzen; wer Holz spaltet, kann sich dadurch gefährden. -
Wer Steine losbricht, kann sich an ihnen wehe thun; wer Holz spaltet, kann sich dadurch gefährden.
Wer Steine wegwälzet, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
wer Steine bricht, kann sich an ihnen verletzen, wer Holz spaltet, kann sich dabei wehetun. –
Wer Steine bricht, verwundet sich daran, und wer Holz spaltet, bringt sich in Gefahr.
Mũndũ ũrĩa wenjaga mahiga no agerwo ngero nĩmo; nake ũrĩa watũraga ngũ no imũrehere ũgwati.
Ο μετακινών λίθους θέλει βλαφθή υπ' αυτών· ο σχίζων ξύλα θέλει κινδυνεύσει εν αυτοίς.
ἐξαίρων λίθους διαπονηθήσεται ἐν αὐτοῖς σχίζων ξύλα κινδυνεύσει ἐν αὐτοῖς
જે માણસ પથ્થર ખસેડશે, તેને જ તે વાગશે, અને કઠિયારો લાકડાથી જ જોખમમાં પડે છે.
Si w'ap koupe wòch karyann, w'a blese. Si w'ap fann bwa, malè ka rive ou.
Sila ki taye wòch yo ka blese ladann, e sila ki fann gwo bout bwa a kapab an danje.
Duk mai farfasa duwatsu shi za su yi wa rauni; duk mai faskaren itace yana cikin hatsarinsu.
O ka mea e uneune i na pohaku, e eha auanei oia ia lakou; a o ka mea i kaka iho i ka wahie, e moku auanei ia ilaila.
מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן בם
מַסִּ֣יעַ אֲבָנִ֔ים יֵעָצֵ֖ב בָּהֶ֑ם בֹּוקֵ֥עַ עֵצִ֖ים יִסָּ֥כֶן בָּֽם׃
מַסִּיעַ אֲבָנִים יֵעָצֵב בָּהֶם בּוֹקֵעַ עֵצִים יִסָּכֶן בָּֽם׃
מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן בם׃
מַסִּיעַ אֲבָנִים יֵעָצֵב בָּהֶם בּוֹקֵעַ עֵצִים יִסָּכֶן בָּֽם׃
מַסִּ֣יעַ אֲבָנִ֔ים יֵעָצֵ֖ב בָּהֶ֑ם בּוֹקֵ֥עַ עֵצִ֖ים יִסָּ֥כֶן בָּֽם׃
जो पत्थर फोड़े, वह उनसे घायल होगा, और जो लकड़ी काटे, उसे उसी से डर होगा।
जो पत्थर खोदता है वह उन्हीं से चोटिल हो जाएगा; और जो लकड़ी फाड़ता है, वह उन्हीं से जोखिम में पड़ जाएगा.
A ki a köveket helyökből kihányja, fájdalmat szenved azok miatt; a ki hasogatja a fát, veszedelemben forog a miatt.
A ki köveket szakít ki, megsérül általuk, a ki fát hasogat, veszélyeztetik általa.
Onye na-arụ ọrụ nʼebe a na-awa nkume ka nkume ga-adakwasị. Onye na-awa nkụ nọ nʼize ndụ site na ha.
Siasinoman nga agtikap kadagiti bato ket mabalin a madangran babaen kadagitoy, ken ti tao nga agbalsig ti kayo ket agpeggad iti daytoy.
Siapa bekerja di tambang batu, akan terbentur dan luka. Siapa membelah kayu, mungkin sekali mendapat cedera.
Barangsiapa memecahkan batu akan dilukainya; barangsiapa membelah kayu akan dibahayakannya.
Hati-hatilah ketika kamu bekerja di tambang. Jangan sampai tertimpa batu yang jatuh. Dan hati-hatilah waktu kamu membelah kayu, karena kapak bisa melukai dirimu.
Chi rimuove le pietre ne sarà offeso; chi spezza delle legne ne sarà in pericolo.
Chi spacca le pietre si fa male e chi taglia legna corre pericolo.
Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo.
石を打くだく者はそれがために傷を受け木を割る者はそれがために危難に遭ん
石を切り出す者はそれがために傷をうけ、木を割る者はそれがために危険にさらされる。
石を打くだく者はそれがために傷を受け木を割る者はそれがために危難に遭ん
Hagi mago vahe'mo'ma havema frage eri'zama e'nerisigeno'a, ana havemo'a tamino hazenke amigahie. Hagi mago vahe'mo'ma zafama ape'ma nehanigeno'a, ana zafamo'a hazenkea amigahie.
ಗಣಿಯಿಂದ ಬಂಡೆಗಳನ್ನು ಸೀಳುವವನು ಗಾಯಗೊಳ್ಳುವನು. ಮರಕಡಿಯುವವನು ಅದರಿಂದಲೇ ಅಪಾಯಕ್ಕೊಳಗಾಗುವನು.
ಯಾವನು ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಕೀಳುವನೋ ಅವನಿಗೆ ಹಾನಿ ಆಗುವುದು. ಮರವನ್ನು ಕಡೆಯುವವನಿಗೆ ಅಪಾಯವಿದೆ.
돌을 떠내는 자는 그로 인하여 상할 것이요 나무를 쪼개는 자는 그로 인하여 위험을 당하리라
돌을 떠내는 자는 그로 인하여 상할 것이요 나무를 쪼개는 자는 그로 인하여 위험을 당하리라
Kom fin orekma ke sie acn in pukpuk eot, kom ku na in ngalyak kac. Kom fin lip etong, kom ku in ongoiya kac.
ئەوەی بەرد هەڵبکەنێت ئازاری پێوە دەبینێت، ئەوەی دار ببڕێت لە مەترسییەکەیدا دەبێت.
Qui transfert lapides affligetur in eis, et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.
Qui transfert lapides, affligetur in eis: et qui scindit ligna, vulnerabitur ab eis.
Qui transfert lapides, affligetur in eis: et qui scindit ligna, vulnerabitur ab eis.
Qui transfert lapides affligetur in eis, et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.
qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis
Qui transfert lapides, affligetur in eis: et qui scindit ligna, vulnerabitur ab eis.
Kas akmeņus veļ, tas no tiem dabūs sāpes; kas malku skalda, tas ievainosies.
Moto oyo abukaka mabanga akoki kozoka na yango, oyo apasolaka mabaya akoki mpe kozwa likama.
Oyo ayasa amayinja gamulumya, n’oyo ayasa enku zimulumya.
Izay manovoka vato dia haratrany, ary izay mamaky hazo no ho voany.
Mete joie’ ty vato ty mihaly aze; le mete hizo fere ty mampitserake hatae.
കല്ല് വെട്ടുന്നവന് അതുകൊണ്ട് മുറിവുണ്ടാകാം. വിറകു കീറുന്നവന് അതിനാൽ ആപത്തും വരാം.
കല്ലു വെട്ടുന്നവന്നു അതുകൊണ്ടു ദണ്ഡം തട്ടും; വിറകു കീറുന്നവന്നു അതിനാൽ ആപത്തും വരും.
പാറമടയിൽ ജോലിചെയ്യുന്നവർക്ക് അവയാൽ മുറിവുണ്ടാകാം; വിറകു കീറുന്നവർക്ക് അവയാൽ ആപത്തുമുണ്ടാകാം.
जो कोणी दगड फोडतो त्यास त्यामुळे इजा होऊ शकते. आणि जो लाकडे तोडतो तो संकटात असतो.
ကျောက်တို့ကို ရွှေ့သောသူသည် ဖိခြင်းကို ခံရလိမ့်မည်။ ထင်းခုတ်သောသူသည်လည်း ရှနလိမ့်မည်။
ကျောက်တို့ကို ရွှေ့သောသူသည် ဖိခြင်းကို ခံရလိမ့်မည်။ ထင်းခုတ်သောသူသည်လည်း ရှနလိမ့်မည်။
ကျောက် တို့ကို ရွှေ့ သောသူသည် ဖိ ခြင်းကိုခံရလိမ့်မည်။ ထင်း ခုတ် သောသူသည်လည်း ရှန လိမ့်မည်။
Ko te tangata e tarai ana i nga kohatu, ka mamae ano i reira; ko te tangata e tata ana i te rakau, ka ora noa ano i reira.
Oqhekeza amatshe angalinyazwa yiwo; obanda inkuni angaba sengozini yazo.
Osusa amatshe uzalinyazwa yiwo; obanda izigodo uzakuba sengozini ngazo.
ढुङ्गा काट्नेलाई ढुङ्गाले नै चोट पुर्‍याउन सक्छ, र दाउरा काट्ने दाउराद्वारा नै खतरामा पर्छ ।
Den som bryter sten, kan få en skade av det; den som hugger ved, kan komme i fare ved det.
Den som bryt stein, kann få mein; den som høgg ved, kann koma ut i fåre.
ଯେଉଁ ଲୋକ ପଥର ଖୋଳେ, ସେ ତଦ୍ଦ୍ୱାରା ଆଘାତ ପାଇବ; ପୁଣି, ଯେ କାଠ ଚିରେ, ସେ ତଦ୍ଦ୍ୱାରା ଆପଦଗ୍ରସ୍ତ ହୁଏ।
Namni dhagaa baasu kam iyyuu dhagaa sanaan miidhamuu dandaʼa; namni jirma baqaqsu hundinuus jirmuma sanaan miidhama.
ਜਿਹੜਾ ਪੱਥਰਾਂ ਨੂੰ ਖੋਦਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਕੋਲੋਂ ਸੱਟ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਲੱਕੜ ਚੀਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸੇ ਤੋਂ ਜੋਖ਼ਮ ਵਿੱਚ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
آنکه سنگها رامی کند، از آنها مجروح می‌شود و آنکه درختان رامی برد از آنها در خطر می‌افتد.
آن که در معدن سنگ کار می‌کند ممکن است از سنگها صدمه ببیند؛ کسی که درخت می‌برد ممکن است از این کار آسیبی به او برسد.
Kto przenosi kamienie, urazi się niemi; a kto łupie drwa, niebezpieczen jest od nich.
Kto przenosi kamienie, porani się nimi, kto rąbie drwa, naraża się na niebezpieczeństwo.
Quem extrai pedras, por elas será ferido; e quem parte lenha, correrá perigo por ela.
Quem acarretar pedras, será maltratado por ellas, e o que rachar lenha perigará com ella.
Quem acarretar pedras, será maltratado por elas, e o que rachar lenha perigará com ela.
Чине сфэрымэ петре есте рэнит де еле ши чине деспикэ лемне есте ын примеждие.
Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.
Ко одмиче камење, удариће се о њих, ко цепа дрва, није миран од њих.
Ko odmièe kamenje, udariæe se o njih; ko cijepa drva, nije miran od njih.
Ani naani anopwanya matombo angangokuvadzwa nawo; ani naani anotsemura matanda angangozviisa panjodzi nawo.
Иземляй камение поболит от них, разсецаяй дрова беду приимет в них:
Kdorkoli odstranja kamne, bo z njimi poškodovan in kdor cepi drva, bo s tem izpostavljen nevarnosti.
Ku alla kii dhagaxyo rujiyaaba wuu ku dhaawacmi doonaa, oo kii qoryo jejebiyaana isagaa khatar ku geli doona.
El que mudare las piedras, tribulación tendrá en ellas; el que cortare la leña, en ella peligrará.
Si extraes piedra, puedes lesionarte. Si partes troncos, podrías herirte.
El que talla piedras puede ser herido por ellas. El que parte la madera puede peligrar con ella.
El que corta piedras se lastimará con ellas, Y el que parte leños peligra en ello.
El que mudare las piedras, tendrá trabajo en ellas: el que cortare la leña, peligrará en ella.
El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
El que saque piedras de la tierra será dañado por ellos, y en el corte de la madera hay peligro.
El que rueda piedras se lastima con ellas, y quien parte leña corre peligro de herirse.
Yeyote achongaye mwawe, anaweza kuumizwa nayo. Na mtu achongaye mbao, anaweza kujihatarisha kwa hiyo.
Yeyote apasuaye mawe inawezekana yakamuumiza, yeyote apasuaye magogo inawezekana yakamuumiza.
Den som vältrar bort stenar bliver skadad av dem, den som hugger ved kommer i fara därvid.
Den der stenar bortvältar, han skall hafva der mödo med; den som ved klyfver, han varder sargad deraf.
Den som vältrar bort stenar bliver skadad av dem, den som hugger ved kommer i fara därvid.
Ang tumatabas ng mga bato ay masasaktan niyaon; at ang pumapalakol ng kahoy ay napapanganib doon.
Ang tumatabas ng mga bato ay masasaktan niyaon; at ang pumapalakol ng kahoy ay napapanganib doon.
Sinuman ang nagtatapyas ng bato ay masasaktan nito, at ang taong nagpuputol ng kahoy ay nanganganib dito.
கல்லுகளைப் பெயர்க்கிறவன் அவைகளால் காயப்படுவான்; மரத்தைப் பிளக்கிறவன் அதினால் அடிபடுவான்.
கற்களைக் குழிகளில் தோண்டி எடுப்பவன் அவற்றால் காயப்படக்கூடும்; மரக்கட்டையை பிளக்கிறவனுக்கு அதனாலே ஆபத்து உண்டாகலாம்.
రాళ్లు దొర్లించే వాడికి అది గాయం కలిగించవచ్చు. చెట్లు నరికే వాడికి దానివలన అపాయం కలగొచ్చు.
Ko ia ʻoku hiki ʻae ngaahi maka ʻe lavea ai ia; pea ko ia ʻoku tā ʻakau ʻe tuʻutāmaki ai.
Taş çıkaran taştan incinir, Odun yaran tehlikeye girer.
Obiara a ɔpae abo no, abo no betumi apira no; na nea ɔpae nnua no betumi anya mu akwanhyia.
Obiara a ɔpae aboɔ no, aboɔ no bɛtumi apira no; na deɛ ɔpae nnua no bɛtumi anya mu akwanhyia.
Obiara a ɔpae abo no, abo no betumi apira no; na nea ɔpae nnua no betumi anya mu akwanhyia.
Хто зно́сить камі́ння, пора́ниться ним; хто дро́ва рубає, загро́жений ними.
जो कोई पत्थरों को काटता है उनसे चोट खाएगा और जो लकड़ी चीरता है उससे ख़तरे में है।
تاشلارنى يۆتكىگەن كىشى تاش تەرىپىدىن يارىلىنىشى مۇمكىن؛ ئوتۇن يارىدىغان كىشى خەۋپكە ئۇچرايدۇ.
ташларни йөткигән киши таш тәрипидин ярилиниши мүмкин; отун яридиған киши хәвпкә учрайду.
tashlarni yötkigen kishi tash teripidin yarilinishi mumkin; otun yaridighan kishi xewpke uchraydu.
taxlarni yɵtkigǝn kixi tax tǝripidin yarilinixi mumkin; otun yaridiƣan kixi hǝwpkǝ uqraydu.
Ai lăn đá khỏi chỗ nó, sẽ bị thương; kẻ bửa củi có khi phải hiểm nghèo.
Ai lăn đã khỏi chỗ nó, sẽ bị thương; kẻ bửa củi có khi phải hiểm nghèo.
Người lăn đá bị đá đè. Người bổ củi bị củi gây thương tích.
Ẹnikẹ́ni tí ó bá gbe òkúta le è ní ìpalára láti ipasẹ̀ wọn; ẹnikẹ́ni tí ó bá la ìtì igi le è ní ìpalára láti ipasẹ̀ wọn.
Verse Count = 208

< Ecclesiastes 10:9 >