< Ecclesiastes 10:7 >

I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
Kam parë shërbëtorë mbi kuaj dhe princa të ecin më këmbë si shërbëtorë.
قَدْ رَأَيْتُ عَبِيدًا عَلَى ٱلْخَيْلِ، وَرُؤَسَاءَ مَاشِينَ عَلَى ٱلْأَرْضِ كَٱلْعَبِيدِ.
وَشَاهَدْتُ عَبِيداً يَمْتَطُونَ صَهَوَاتِ الْجِيَادِ، وَأُمَرَاءَ يَسِيرُونَ عَلَى الأَقْدَامِ كَالْعَبِيدِ.
মই দাসক ঘোঁৰাত উঠি যোৱা, আৰু অধিপতিক দাসৰ দৰে মাটিত খোজ কাঢ়ি যোৱা দেখিছোঁ।
Gördüm ki, qullar necə at üstündə, Ağalar isə qul kimi piyada gedir.
Na da udigili hawa: hamosu dunu hosiga fila heda: lebe ba: i. Amola hina bagade ea fi dunu udigili hawa: hamosu dunu agoane emoga ahoanebe ba: i.
আমি দাসদের ঘোড়া চালাতে দেখেছি এবং সফল ব্যক্তিকে দাসের মত মাটিতে হাঁটতে দেখেছি।
আমি দাসেদের ঘোড়ার পিঠে দেখেছি, যেখানে উঁচু পদের কর্মচারীরা দাসের মতো পায়ে হেঁটে চলে।
Видях слуги на коне, И князе, ходещи като слуги по земята.
Nakita nako ang mga ulipon nga nagsakay sa mga kabayo, ug ang malamposon nga tawo naglakaw sama sa mga ulipon ngadto sa yuta.
Ako nakakita ug mga sulogoon sa ibabaw sa mga kabayo, ug ang mga principe nanglakaw sama sa mga sulogoon sa ibabaw sa yuta.
Ndaona akapolo atakwera pa akavalo, pamene akalonga akuyenda pansi ngati akapolo.
Angraengnawk khok hoiah amkaeh o naah, tamnanawk mah hrang nuiah angthueng o lat.
Marhang dongkah sal rhoek ka hmuh vaengah mangpa rhoek tah diklai ah sal bangla pongpa uh.
Marhang dongkah sal rhoek ka hmuh vaengah mangpa rhoek tah diklai ah sal bangla pongpa uh.
Keiman soh ho jeng jong chu sakol chunga leng chapate tobanga atoudoh’u, chule leng chapate ho chu sohho tobanga lam ajotnu kamu tai.
sannaw ni marang a kâcui awh teh, bawinaw ni sannaw patetlah khok hoi a cei awh e hah ka hmu.
我见过仆人骑马, 王子像仆人在地上步行。
我見過僕人騎馬, 王子像僕人在地上步行。
我看見僕人騎馬,而王侯反像僕人一樣步行。
Vidjeh sluge na konjima, a knezove gdje idu pješice kao sluge.
Viděl jsem služebníky na koních, knížata pak, ana chodí pěšky jako služebníci.
Viděl jsem služebníky na koních, knížata pak, ana chodí pěšky jako služebníci.
Trælle så jeg højt til Hest og Høvdinger til Fods som Trælle.
Jeg saa Tjenere paa Heste og Fyrster gaa til Fods som Tjenere, paa Jorden.
Trælle saa jeg højt til Hest og Høvdinger til Fods som Trælle.
Aseneno wasumbini e ngʼe farese, to jotelo wuotho gi tiendgi ka wasumbini.
Ik heb knechten te paard gezien, en vorsten, gaande als knechten op de aarde.
Dienstknechten zag ik te paard, En prinsen gingen als slaven te voet.
Ik heb knechten te paard gezien, en vorsten, gaande als knechten op de aarde.
Dienstknechten zag ik te paard, En prinsen gingen als slaven te voet.
I have seen servants upon horses, and rulers walking like servants upon the earth.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth.
I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves.
I have seen servants on horses, and rulers walking on the earth as servants.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on the earth.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on the earth.
I have seen servants on horses, and princes walking on the ground like servants.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
I have seen servants upon horses: and princes walking on the ground as servants.
I've seen slaves riding on horseback, while princes walk on the ground like slaves.
I haue seene seruants on horses, and princes walking as seruants on the ground.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
I have seen servants on horses, and princes walking as servants on the earth.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on the earth.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants upon the ground.—
I have seen servants on horses, And princes walking as servants on the earth.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on foot.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
I had seen, servants, upon horses, —and, rulers, walking like servants, on the ground.
I have seen slaves on horses and princes [who] walk like slaves on the ground.
to see: see servant/slave upon horse and ruler to go: walk like/as servant/slave upon [the] land: soil
They allow slaves [to ride] on horses [like rich people usually do], [but] they force officials to walk [like slaves usually do].
I have seen slaves riding horses, and successful men walking like slaves on the ground.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
I siy seruauntis on horsis, and princes as seruauntis goynge on the erthe.
I have seen servants on horses, And princes walking as servants on the earth.
Mi vidis sklavojn sur ĉevaloj, kaj princojn, irantajn piede, kiel sklavoj.
Gawu la, mekpɔ subɔlawo wonɔ sɔ dom le esime fiaviŋutsuwo nɔ afɔ zɔm abe subɔlawo ene!
Minä olen nähnyt palvelijat hevosten selässä ja ruhtinaat kävelemässä kuin palvelijat maassa.
Minä olen nähnyt palvelijat hevosten selässä ja ruhtinaat kävelemässä kuin palvelijat maassa.
J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant comme des serviteurs sur la terre.
J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des esclaves.
J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
J’ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.
J'ai vu des esclaves montés sur des chevaux, et des princes marchant à pied comme des esclaves. –
J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
J’Ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
Zu Pferde sah ich Sklaven, und Fürsten gingen Sklaven gleich zu Fuß.
Ich habe Knechte auf Rossen gesehen, und Fürsten, die wie Knechte zu Fuß [W. auf der Erde] gingen.
Ich habe Knechte auf Rossen gesehen, und Fürsten, die wie Knechte zu Fuß gingen.
Ich sah Sklaven auf Rossen, und Fürsten wie Sklaven zu Fuße gehen.
Ich sah Knechte auf Rossen und Fürsten zu Fuße gehen wie Knechte.
Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.
Ich habe Sklaven hoch zu Roß gesehen und Fürsten wie Sklaven zu Fuß einhergehen.
ich sah Knechte auf Pferden, und Fürsten gingen wie Knechte zu Fuß.
Nĩnyonete ngombo igĩthiĩ ihaicĩte mbarathi, nao ariũ a athamaki magathiĩ na magũrũ ta ngombo.
Είδον δούλους εφ' ίππων και άρχοντας περιπατούντας ως δούλους επί της γης.
εἶδον δούλους ἐφ’ ἵππους καὶ ἄρχοντας πορευομένους ὡς δούλους ἐπὶ τῆς γῆς
મેં ગુલામોને ઘોડે સવાર થયેલા અને અમીરોને ગુલામોની જેમ પગે ચાલતા જોયા છે.
Mwen wè esklav ap karakole sou chwal yo, epi chèf yo menm k'ap mache apye tankou esklav.
Mwen konn wè esklav ki monte sou cheval ak prens k ap mache atè tankou esklav.
Na taɓa ganin bayi a kan dawakai, yayinda’ya’yan sarki suna takawa a ƙasa kamar bayi.
Ua ike au i na kauwa maluna o na lio, a i na'lii e hele wawae ana ma ka honua, me he poe kauwa la.
ראיתי עבדים על סוסים ושרים הלכים כעבדים על הארץ
רָאִ֥יתִי עֲבָדִ֖ים עַל־סוּסִ֑ים וְשָׂרִ֛ים הֹלְכִ֥ים כַּעֲבָדִ֖ים עַל־הָאָֽרֶץ׃
רָאִיתִי עֲבָדִים עַל־סוּסִים וְשָׂרִים הֹלְכִים כַּעֲבָדִים עַל־הָאָֽרֶץ׃
ראיתי עבדים על סוסים ושרים הלכים כעבדים על הארץ׃
רָאִיתִי עֲבָדִים עַל־סוּסִים וְשָׂרִים הֹלְכִים כַּעֲבָדִים עַל־הָאָֽרֶץ׃
רָאִ֥יתִי עֲבָדִ֖ים עַל־סוּסִ֑ים וְשָׂרִ֛ים הֹלְכִ֥ים כַּעֲבָדִ֖ים עַל־הָאָֽרֶץ׃
मैंने दासों को घोड़ों पर चढ़े, और रईसों को दासों के समान भूमि पर चलते हुए देखा है।
मैंने दासों को तो घोड़ों पर, लेकिन राजाओं को दासों के समान पैदल चलते हुए देखा है.
Láttam, hogy a szolgák lovakon ültek; a fejedelmek pedig gyalog mentek a földön, mint a szolgák.
Szolgákat láttam lovakon, míg vezérek a földön jártak, miként szolgák.
Ahụla m ka ohu na-agba ịnyịnya, ma ụmụ eze ji ụkwụ na-aga dịka ụmụ ohu.
Nakakitaak kadagiti tagabu nga agluglugan kadagiti kabalyo, ken magmagna iti daga a kasla tagabu dagiti naballigi a lallaki.
Pernah kulihat budak-budak menunggang kuda sedangkan kaum bangsawan berjalan kaki seperti hamba.
Aku melihat budak-budak menunggang kuda dan pembesar-pembesar berjalan kaki seperti budak-budak.
Demikian juga aku pernah memperhatikan para budak menunggangi kuda, sedangkan para pembesar berjalan kaki seperti budak.
Io ho veduti i servi a cavallo, ed i ricchi camminare a piè come servi.
Ho visto schiavi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come schiavi.
Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi.
我また僕たる者が馬に乗り王侯たる者が僕のごとく地の上に歩むを觀たり
わたしはしもべたる者が馬に乗り、君たる者が奴隷のように徒歩であるくのを見た。
我また僕たる者が馬に乗り王侯たる者が僕のごとく地の上に歩むを観たり
Hagi mago zama koana, kazokazo eri'za vahe'mo'za hosi afu agumpi vano nehazage'za, ugagota kva vahe'mo'za kazokazo eri'za vahekna hu'za mopafi vano nehaze.
ಕುದುರೆಗಳ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡುವ ಸೇವಕರನ್ನೂ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಸೇವಕರ ಹಾಗೆ ನಡೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದನ್ನೂ ನಾನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ.
ಆಳುಗಳು ಕುದುರೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡುವುದನ್ನೂ, ಪ್ರಭುಗಳು ಆಳುಗಳಂತೆ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುವುದನ್ನೂ ನೋಡಿದ್ದೇನೆ.
또 보았노니 종들은 말을 타고 방백들은 종처럼 땅에 걸어 다니는도다
또 보았노니 종들은 말을 타고 방백들은 종처럼 땅에 걸어 다니는도다
Nga liye tari ke mwet kohs uh kasrusr fin horse, ac mwet leum elos fahsrna oana mwet kohs uh.
بینیم خزمەتکاران ئەسپ سوار بوون و میران پیادە بوون وەک خزمەتکار.
Vidi servos in equis, et principes ambulantes super terram quasi servos.
Vidi servos in equis: et principes ambulantes super terram quasi servos.
Vidi servos in equis: et principes ambulantes super terram quasi servos.
Vidi servos in equis, et principes ambulantes super terram quasi servos.
vidi servos in equis et principes ambulantes quasi servos super terram
Vidi servos in equis: et principes ambulantes super terram quasi servos.
Es esmu redzējis kalpus uz zirgiem, un lielus kungus kājām tāpat kā kalpus.
Namonaki bawumbu kotambola likolo ya bampunda, mpe bakonzi kotambola na makolo lokola bawumbu.
Ate nalaba ng’abaddu beebagala embalaasi, songa abalangira batambuza bigere ng’abaddu.
Efa hitako ny mpanompo mitaingin-tsoavaly, ary ny mpanapaka kosa mandeha an-tongotra toy ny mpanompo.
Nahatrea ondevo miningi-tsoavala raho, vaho ty ana-donake mañavelo an-tane eo hoe ondevo.
ദാസന്മാർ കുതിരപ്പുറത്തിരിക്കുന്നതും പ്രഭുക്കന്മാർ ദാസന്മാരെപ്പോലെ കാൽനടയായി നടക്കുന്നതും ഞാൻ കണ്ടു.
ദാസന്മാർ കുതിരപ്പുറത്തിരിക്കുന്നതും പ്രഭുക്കന്മാർ ദാസന്മാരെപ്പോലെ കാൽനടയായി നടക്കുന്നതും ഞാൻ കണ്ടു.
അടിമകൾ കുതിരപ്പുറത്തിരിക്കുന്നതും പ്രഭുക്കന്മാർ അടിമകളെപ്പോലെ കാൽനടയായി പോകുന്നതും ഞാൻ കണ്ടിട്ടുണ്ട്.
मी दासास घोड्यावरून जाताना पाहिले, आणि जे यशस्वी लोक होते त्यांना दासाप्रमाणे जमिनीवरून चालताना पाहिले.
ကျွန်တို့သည် မြင်းကိုစီး၍ မှူးမတ်တို့သည် ကျွန် ကဲ့သို့ မြေပေါ်မှာ ခြေဖြင့်သွားရသောအမှုကို ငါမြင် လေပြီ။
ကျွန်တို့သည် မြင်းကိုစီး၍ မှူးမတ်တို့သည် ကျွန် ကဲ့သို့ မြေပေါ်မှာ ခြေဖြင့်သွားရသောအမှုကို ငါမြင် လေပြီ။
ကျွန် တို့သည် မြင်း ကိုစီး၍ မှူးမတ် တို့သည် ကျွန် ကဲ့သို့ မြေ ပေါ် မှာ ခြေဖြင့်သွား ရသောအမှုကို ငါမြင် လေပြီ။
I kite ahau i nga kaimahi i runga i te hoiho, a ko nga rangatira e haere ana, ano he kaimahi, i runga i te whenua.
Sengibone izichaka zigade amabhiza, kuthi amakhosana ahambe ngezinyawo njengezichaka.
Ngibonile izigqili zigade amabhiza, leziphathamandla zihamba njengezigqili emhlabeni.
मैले दासहरूले घोडा चढेको देखेको छु, र सफल मानिसहरू भुइँमा दासहरूजस्तै गरी हिँडेको देखेको छु ।
Jeg har sett tjenere ride på hester og fyrster gå til fots som tjenere.
Eg hev set trælar på hesteryggen og hovdingar ganga på sin fot som trælar.
ମୁଁ ଦାସମାନଙ୍କୁ ଅଶ୍ୱ ଉପରେ ଓ ଅଧିପତିମାନଙ୍କୁ ଦାସ ତୁଲ୍ୟ ପାଦଗତିରେ ଗମନ କରିବାର ଦେଖିଅଛି।
Ani utuma ilmaan moototaa akka garbootaa miillaan deemanii garboonni immoo fardaan utuu deemanii nan arge.
ਮੈਂ ਦੇਖਿਆ ਜੋ ਦਾਸ ਘੋੜਿਆਂ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਦੇ ਅਤੇ ਸਰਦਾਰ ਦਾਸਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਪੈਦਲ ਤੁਰਦੇ ਹਨ।
غلامان را بر اسبان دیدم و امیران را مثل غلامان بر زمین روان.
غلامان سوار بر اسبند، ولی بزرگان مانند بردگان، پیاده راه می‌روند.
Widziałem sługi na koniach, a książąt chodzących piechotą jako sługi.
Widziałem sługi na koniach, a książąt idących pieszo jak słudzy.
Vi servos a cavalo, e príncipes que andavam [a pé] como [se fossem] servos sobre a terra.
Vi os servos a cavallo, e os principes que andavam a pé como servos sobre a terra.
Vi os servos a cavalo, e os príncipes que andavam a pé como servos sobre a terra.
Já vi servos a cavalo e príncipes andando como servos sobre a terra.
Ам вэзут робь кэлэрь ши воевозь мергынд пе жос, ка ниште робь.
Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
Видех слуге на коњима, а кнезови иду пешице, као слуге.
Vidjeh sluge na konjma, a knezovi idu pješice kao sluge.
Ndakaona varanda vakatasva mabhiza, ipapo machinda achifamba pasi netsoka savaranda.
видех рабов на конех, и князей идущих яко рабов на земли.
Videl sem služabnike na konjih, prince pa hoditi kakor služabniki po tleh.
Waxaan arkay addoommo fardo fuushan, iyo amiirro sida addoommo oo kale lugaynaya.
Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
He visto a esclavos montando a caballo, mientras los príncipes caminan por el suelo como esclavos.
He visto siervos sobre caballos, y príncipes que caminan como siervos sobre la tierra.
Vi esclavos a caballo, Y príncipes que andan Como esclavos con pie en tierra.
Ví siervos encima de caballos, y príncipes que andaban, como siervos, a tierra.
Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
He visto sirvientes a caballo y gobernantes caminando sobre la tierra como sirvientes.
Vi a esclavos ir a caballo, y a príncipes andar sobre la tierra como esclavos.
Nimewaona watumwa wakipanda farasi, na watu walio faulu wakitembea kama watumwa juu ya ardhi.
Mimi nimeona watumwa wamepanda farasi, wakati wakuu wakitembea kwa miguu kama watumwa.
Jag har sett trälar färdas till häst och hövdingar få gå till fots såsom trälar.
Jag såg tjenare på hästar, och Förstar gå till fots, såsom tjenare.
Jag har sett trälar färdas till häst och hövdingar få gå till fots såsom trälar.
Nakakita ako ng mga alipin na nakasakay sa mga kabayo, at ng mga pangulo na nagsisilakad sa lupa na gaya ng mga alipin.
Nakakita ako ng mga alipin na nakasakay sa mga kabayo, at ang mga taong matagumpay ay naglalakad na parang mga alipin sa lupa.
வேலைக்காரர்கள் குதிரைகள்மேல் ஏறிப்போகிறதையும், பிரபுக்கள் வேலைக்காரர்கள்போல் தரையிலே நடக்கிறதையும் பார்த்தேன்.
அடிமைகள் குதிரையில் ஏறிச் சவாரி செய்கிறதை நான் கண்டிருக்கிறேன்; பிரபுக்களோ அடிமைகளைப்போல் நடந்து செல்வதையும் கண்டிருக்கிறேன்.
సేవకులు గుర్రాల మీద స్వారీ చేయడం, అధిపతులు సేవకుల్లా నేల మీద నడవడం నాకు కనిపించింది.
Kuo u mamata ki he heka hoosi ʻae kau tamaioʻeiki, kae ʻeveʻeva ʻi he funga kelekele ʻae fānau ʻae tuʻi ʻo hangē ha kau tamaioʻeiki.
Köleleri at sırtında, Önderleri yerde köleler gibi yürürken gördüm.
Mahu nkoa sɛ wɔtete apɔnkɔ so, na mmapɔmma nam fam sɛ nkoa.
Mahunu nkoa sɛ wɔtete apɔnkɔ so, na mmapɔmma nam fam sɛ nkoa.
Я бачив на ко́нях рабів, князі́ ж пішки ходили, немов ті раби.
मैंने देखा कि नौकर घोड़ों पर सवार होकर फिरते हैं, और सरदार नौकरों की तरह ज़मीन पर पैदल चलते हैं।
مەن قۇللارنىڭ ئاتقا مىنگەنلىكىنى، ئەمىرلەرنىڭ قۇللاردەك پىيادە ماڭغانلىقىنى كۆردۇم.
мән қулларниң атқа мингәнлигини, әмирләрниң қуллардәк пиядә маңғанлиғини көрдум.
men qullarning atqa min’genlikini, emirlerning qullardek piyade mangghanliqini kördum.
mǝn ⱪullarning atⱪa mingǝnlikini, ǝmirlǝrning ⱪullardǝk piyadǝ mangƣanliⱪini kɵrdum.
Ta đã thấy kẻ tôi tớ đi ngựa, còn quan trưởng đi bộ như tôi tớ vậy.
Ta đã thấy kẻ tôi tớ đi ngựa, còn quan trưởng đi bộ như tôi tớ vậy.
Tôi còn thấy cảnh đầy tớ đi ngựa như các hoàng tử—và hoàng tử lại đi bộ như đầy tớ!
Mo ti rí ẹrú lórí ẹṣin, nígbà tí ọmọ-aládé ń fi ẹsẹ̀ rìn bí ẹrú.
Verse Count = 211

< Ecclesiastes 10:7 >