< Ecclesiastes 10:5 >

There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
Éshtë një e keqe që kam parë nën diell, një gabim që vjen nga ai që qeveris;
يُوجَدُ شَرٌّ رَأَيْتُهُ تَحْتَ ٱلشَّمْسِ، كَسَهْوٍ صَادِرٍ مِنْ قِبَلِ ٱلْمُتَسَلِّطِ:
رَأَيْتُ شَرّاً تَحْتَ السَّمَاءِ هُوَ كالسَّهْوِ الصَّادِرِ عَنِ السُّلْطَانِ:
অধিপতিৰ পৰা উৎপন্ন হোৱা এক প্রকাৰ ভ্ৰান্তি আৰু এক দুষ্টতাৰ বিষয় মই সূৰ্যৰ তলত দেখিলোঁ।
Səma altında bir dərd də gördüm: O da hökmdarın əlindən çıxan səhvdir.
Na da giadofai hou afae osobo bagadega dialebe ba: i. Amo giadofasu ouligisu dunu da hamosa.
একটা মন্দতা আছে যা আমি সূর্য্যের নিচে দেখেছি, এরকম ভুল যা শাসনকর্ত্তার থেকে আসে:
আমি সূর্যের নিচে এক মন্দ বিষয় দেখেছি, শাসনকর্তারা এইরকম ভুল করে থাকে
Има зло, което видях под слънцето, - Погрешка като че ли произхождаща от владетеля, - и това е, че
Adunay daotan nga akong nakita ilalom sa adlaw, usa ka matang sa sayop nga magaabot gikan sa usa ka magmamando.
Adunay usa ka dautan nga akong nakita ilalum sa adlaw, daw ingon sa usa ka sayup nga nagagikan sa punoan:
Pali choyipa chimene ndinachiona pansi pano, kulakwitsa kumene kumachokera kwa wolamulira:
Ukkung khae hoiah sakpazaehaih tacawt baktih toengah, ni tlim ah ka hnuk ih hmuen kasae to oh.
Boei mikhmuh lamloh tohtamaeh la aka thoeng ka hmuh te khomik hmuiah a thae la om.
Boei mikhmuh lamloh tohtamaeh la aka thoeng ka hmuh te khomik hmuiah a thae la om.
Keiman nipi noija aphalou chombeh khat ka mudoh in ahi. Lengho le vaihom hon suhkhelna hoise tah aboldoh jiuve.
Bawi ni a payon e kecu dawk kanî rahim vah hnokahawi hoeh ka hmu e teh,
我见日光之下有一件祸患, 似乎出于掌权的错误,
我見日光之下有一件禍患, 似乎出於掌權的錯誤,
我在太陽下見了一件不幸的事,似乎是出於掌權者的錯誤:
Ima zlo što ga vidjeh pod suncem kao prestupak koji dolazi od vladaoca:
Jest zlá věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, totiž neprozřetelnost, kteráž pochází od vrchnosti,
Jest zlá věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, totiž neprozřetelnost, kteráž pochází od vrchnosti,
Der er et Onde, jeg så under Solen; det ser ud som et Misgreb af ham, som har Magten:
Der er et Onde, som jeg saa under Solen, ret som det var en Fejl, der udgaar fra Herskerens Ansigt:
Der er et Onde, jeg saa under Solen; det ser ud som et Misgreb af ham, som har Magten:
Nitie richo ma aseneno e bwo wangʼ chiengʼ, ketho moro mawuok kuom jatelo:
Er is nog een kwaad, dat ik gezien heb onder de zon, als een dwaling, die van het aangezicht des oversten voortkomt.
Nog een ander kwaad zag ik onder de zon: Vergissingen door vorsten begaan.
Er is nog een kwaad, dat ik gezien heb onder de zon, als een dwaling, die van het aangezicht des oversten voortkomt.
There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceeds from the ruler:
There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:
There is an evil I have seen under the sun— an error that proceeds from the ruler:
There is an evil which I have seen under the sun, like an error which comes by chance from a ruler:
There is an evil which I have seen under the sun, wherein an error has proceeded from the ruler.
There is an evil which I have seen under the sun, wherein an error has proceeded from the ruler.
There is an evil which I have seen under the sun, proceeding from the presence of a prince, as if by mistake:
There is an evil that I have seen under the sun, as an error [that] proceedeth from the ruler:
There is an evil that I have seen under the sun, as it were by an error proceeding from the face of the prince:
I also realized there's another evil here on earth: rulers make a big mistake
There is an euil that I haue seene vnder the sunne, as an errour that proceedeth from the face of him that ruleth.
There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from a ruler:
There is an evil [which] I have seen under the sun, as an error [which] proceedeth from the ruler:
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceeds from the ruler:
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceeds from the ruler:
There is an evil which I have seen under the sun, wherein an error has proceeded from the ruler.
There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from the ruler:
There is an evil I have seen under the sun, As ignorance that goes out from the ruler,
There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
There is an evil which I have seen under the sun; an error which proceedeth from a ruler.
There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:
Here was a misfortune I had seen under the sun, —a veritable mistake that was going forth from the presence of one who had power:
There [is] an evil [which] I have seen under the sun like an inadvertence that [is] going forth from to before the ruler.
there distress: evil to see: see underneath: under [the] sun like/as unintentionally which/that to come out: come from to/for face: before [the] domineering
There is something [else] that I have seen here on this earth, something that rulers sometimes do that is wrong/inappropriate:
There is an evil that I have seen under the sun, a kind of error that comes from a ruler:
There is an evil [which] I have seen under the sun, as an error [which] proceedeth from the ruler:
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
An yuel is, which Y siy vndur the sunne, and goith out as bi errour fro the face of the prince; a fool set in hiy dignyte,
There is an evil I have seen under the sun, As an error that goeth out from the ruler,
Ekzistas malbono, kiun mi vidis sub la suno; ĝi estas kvazaŭ eraro, venanta de la reganto:
Megade dzesi nu vɔ̃ɖi aɖe tso fiawo kple dziɖulawo ŋu esi melé ŋku ɖe nuwo ƒe yiyi me le xexea me ŋu.
On onnettomuus se, minkä olen nähnyt auringon alla, vallanpitäjästä lähtenyt erehdys:
On onnettomuus se, minkä olen nähnyt auringon alla, vallanpitäjästä lähtenyt erehdys:
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, c'est le genre d'erreur qui vient du chef.
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince;
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, sortant comme par erreur de la face du prince:
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, par l'effet d'une méprise qui procède du prince:
Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain:
Doch kaum ein Übel ist - ich sah es unter dieser Sonne - so groß wie das Versehen eines Herrschers.
Es gibt ein Übel, das ich unter der Sonne gesehen habe, gleich einem Irrtum, welcher von dem Machthaber ausgeht:
Es gibt ein Übel, das ich unter der Sonne gesehen habe, gleich einem Irrtum, welcher von dem Machthaber ausgeht:
Es giebt ein Übel, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, welches vom Machthaber ausgeht:
Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, nämlich Unverstand, der unter den Gewaltigen gemein ist,
Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:
Es gibt einen Übelstand, den ich unter der Sonne wahrgenommen habe, nämlich ein verfehltes Verfahren, das von einem Machthaber ausgeht:
Es gibt ein Übel, das ich unter der Sonne sah, wie ein Mißgriff, von einem Machthaber getan:
Nĩ harĩ ũndũ mũũru nyonete gũkũ thĩ kwaraga riũa, na nĩ ihĩtia rĩrĩa riumanaga na mwathi wa andũ:
Είναι κακόν το οποίον είδον υπό τον ήλιον, λάθος, λέγω, προερχόμενον από του εξουσιαστού·
ἔστιν πονηρία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὡς ἀκούσιον ὃ ἐξῆλθεν ἀπὸ προσώπου τοῦ ἐξουσιάζοντος
મેં આ દુનિયામાં એક અનર્થ જોયો છે, અને તે એ છે કે અધિકારી દ્વારા થયેલી ભૂલ;
Men yon lòt move bagay mwen wè ankò sou latè, lèfini se chèf yo ki lakòz sa.
Gen yon mal mwen konn wè anba solèy la, tankou yon fot ki sòti nan sila k ap gouvène a——
Akwai muguntar da na gani a duniya, irin kuskuren da yake fitowa daga masu mulki.
Aia ka hewa au i ike iho ai malalo iho o ka la, e like me ka hewa i puka mai ai mai ke alii mai.
יש רעה ראיתי תחת השמש--כשגגה שיצא מלפני השליט
יֵ֣שׁ רָעָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּשְׁגָגָ֕ה שֶׁיֹּצָ֖א מִלִּפְנֵ֥י הַשַּׁלִּֽיט׃
יֵשׁ רָעָה רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ כִּשְׁגָגָה שֶׁיֹּצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּֽיט׃
יש רעה ראיתי תחת השמש כשגגה שיצא מלפני השליט׃
יֵשׁ רָעָה רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ כִּשְׁגָגָה שֶׁיֹּצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּֽיט׃
יֵ֣שׁ רָעָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּשְׁגָגָ֕ה שֶׁיֹּצָ֖א מִלִּפְנֵ֥י הַשַּׁלִּֽיט׃
एक बुराई है जो मैंने सूर्य के नीचे देखी, वह हाकिम की भूल से होती है:
सूरज के नीचे मैंने एक और बुराई देखी, जैसे इसे कोई राजा अनजाने में ही कर बैठता है.
Van egy gonosz, a melyet láttam a nap alatt, mintha tévedés volna, a mely a fejedelemtől származik.
Van egy baj, melyet láttam a nap alatt, – mint egy tévedés, mely a hatalmastól ered:
Ọ dịkwa ihe ọjọọ ọzọ m hụrụ nʼokpuru anyanwụ, dịka njehie nke ndị eze na ndị na-achị achị na-ejehie.
Adda kinadakes a nakitak iti baba ti init, maysa a biddut nga agtataud iti mangiturturay:
Ada kejahatan lain yang kulihat di dunia, yaitu penyelewengan para penguasa.
Ada suatu kejahatan yang kulihat di bawah matahari sebagai kekhilafan yang berasal dari seorang penguasa:
Ada lagi hal menyedihkan yang sudah aku perhatikan di dunia ini, yaitu kesalahan yang dilakukan penguasa:
Vi è un male [che] io ho veduto sotto il sole, simile all'errore che procede dal principe.
C'è un male che io ho osservato sotto il sole: l'errore commesso da parte di un sovrano:
C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa:
我日の下に一の患事あるを見たり是は君長たる者よりいづる過誤に似たり
わたしは日の下に一つの悪のあるのを見た。それはつかさたる者から出るあやまちに似ている。
我日の下に一の患事あるを見たり是は君長たる者よりいづる過誤に似たり
Hagi mago kefo avu'ava zama ama mopafima koana, ugagota kva vahe'mo'za eri'zana eri havizana nehaze.
ಮತ್ತೊಂದು ವ್ಯಸನವನ್ನು ನಾನು ಸೂರ್ಯನ ಕೆಳಗೆ ನೋಡಿದ್ದೇನೆ. ಅದು ಆಳುವವರಿಂದ ಬರುವ ತಪ್ಪಿನಿಂದಾದದ್ದು.
ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸಂಕಟವನ್ನು ಕಂಡಿದ್ದೇನೆ. ಅದು ಆಳುವವನ ಸಮ್ಮುಖದಿಂದ ಹೊರಟುಬರುವ ಹಾಗೆಯೇ ತೋರುತ್ತದೆ.
내가 해 아래서 한 가지 폐단 곧 주권자에게서 나는 허물인 듯한 것을 보았노니
내가 해 아래서 한 가지 폐단 곧 주권자에게서 나는 허물인 듯한것을 보았노니
Pa inge sie ouiya sesuwos nga konauk fin faclu — ouiya se inge ma orek sin mwet kol.
خراپەیەک هەیە لەسەر زەویدا بینیم، وەک هەڵەیەکی مەزنە لەلایەن فەرمانڕەوا:
[Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis:
Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis:
Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis:
Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis:
est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principis
Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis:
Vēl ir ļaunums, ko pasaulē esmu redzējis, proti misēklis, kas ceļas no valdnieka.
Namonaki mabe moko na se ya moyi, lokola libunga epai ya bakonzi:
Ekibi ekirala kye nalaba, kye kikwata ku nsobi y’omufuzi:
Misy ratsy efa hitako atỳ ambanin’ ny masoandro, ka toa fahadisoana ataon’ ny mpanapaka izany;
Eo ty haratiañe nitendrek’ahy ambane’ i àndroy, hoe lilatse aboa’ ty mpifehe.
അധിപതിയുടെ പക്കൽനിന്ന് പുറപ്പെടുന്ന തെറ്റുപോലെ ഞാൻ സൂര്യനുകീഴിൽ ഒരു തിന്മ കണ്ടു;
അധിപതിയുടെ പക്കൽനിന്നു പുറപ്പെടുന്ന തെറ്റുപോലെ ഞാൻ സൂൎയ്യന്നു കീഴെ ഒരു തിന്മ കണ്ടു;
സൂര്യനുകീഴിൽ ഞാൻ ഒരു തിന്മ കണ്ടു, ഭരണാധിപരിൽനിന്നുമുണ്ടാകുന്ന ഒരുതരം തെറ്റുതന്നെ:
एक अनर्थ तो मी पृथ्वीवर पाहिला आहे, अधिकाऱ्याच्या चुकीने येतो ते मी पाहिले आहे.
မင်းမှားယွင်းခြင်းအားဖြင့် ဖြစ်တတ်သော၊ နေအောက်၌ ငါမြင်ရသောအမှုဆိုးဟူမူကား၊
မင်းမှားယွင်းခြင်းအားဖြင့် ဖြစ်တတ်သော၊ နေအောက်၌ ငါမြင်ရသောအမှုဆိုးဟူမူကား၊
မင်း မှားယွင်း ခြင်းအားဖြင့် ဖြစ် တတ်သော ၊ နေ အောက် ၌ ငါမြင် ရသောအမှု ဆိုးဟူမူကား၊
Tenei tetahi kino i kitea e ahau i raro i te ra, e rite tonu ana ki te he i puta mai i te rangatira.
Bukhona ububi esengibubonile ngaphansi kwelanga, kuliphutha elenziwa ngumbusi:
Kulobubi engibubone ngaphansi kwelanga, njengesiphosiso esiphuma ebusweni bombusi:
सूर्यमूनि मैले एउटा खराबी देखेको छु, जुन शासकबाट आउने एक किसिमको त्रास होः
Der er et onde som jeg har sett under solen - et misgrep som utgår fra makthaveren:
Det er ei ulukka som eg hev set under soli liksom eit mistak som kjem frå ein magthavar:
ମୁଁ ସୂର୍ଯ୍ୟ ତଳେ ଏକ ମନ୍ଦ ବିଷୟ ଦେଖିଅଛି, ତାହା ଶାସନକର୍ତ୍ତାଠାରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ଭୁଲ୍ ତୁଲ୍ୟ ଅଟେ;
Hamminni ani aduudhaa gaditti arge tokko jira; kunis dogoggora bulchaan tokko uumuu dha.
ਇੱਕ ਬੁਰਿਆਈ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਸੂਰਜ ਦੇ ਹੇਠ ਦੇਖੀ, ਜੋ ਹਾਕਮ ਦੀ ਭੁੱਲ ਨਾਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, -
بدی‌ای هست که زیر آفتاب دیده‌ام مثل سهوی که از جانب سلطان صادر شود.
بدی دیگری نیز در زیر این آسمان دیده‌ام که در اثر اشتباهات برخی پادشاهان به وجود می‌آید:
Jest złe, którem widział pod słońcem, to jest, błąd, który pochodzi od zwierzchności:
Jest zło, które widziałem pod słońcem, to błąd, który pochodzi od władcy:
Há um mal que vi abaixo do sol, um [tipo de] erro que é proveniente dos que têm autoridade:
Ainda ha um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
Há um mal que eu vi sob o sol, o tipo de erro que procede do governante.
Есте ун рэу пе каре л-ам вэзут суб соаре, ка о грешялэ каре вине де ла чел че кырмуеште:
Есть зло, которое видел я под солнцем, это - как бы погрешность, происходящая от властелина;
Има зло које видех под сунцем, као погрешка која долази од владаоца:
Ima zlo koje vidjeh pod suncem, kao pogrješka koja dolazi od vladaoca:
Kune chinhu chakaipa chandakaona pasi pezuva, kutadza kunobva kuvatongi:
Есть лукавство, еже видех под солнцем, аки невольно изыде от лица владеющаго:
Je zlo, ki sem ga videl pod soncem, kakor pomota, ki izvira od vladarja:
Waxaa jira wax shar ah oo aan qorraxda hoosteeda ku arkay, waxaana weeye qalad taliyaha ka yimaada.
Hay otro mal que debajo del sol he visto; como salido de delante del gobernador por yerro:
También me di cuenta de que hay otro mal aquí en la tierra: los gobernantes cometen un gran error
Hay un mal que he visto bajo el sol, la clase de error que procede del gobernante.
Hay un mal que vi bajo el sol Y es prevaleciente entre los hombres:
Hay otro mal que ví debajo del sol, como salido de delante del señor por yerro:
Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
Hay un mal que he visto bajo el sol, como un error que viene por la causa de un gobernante:
Hay un mal que he visto debajo del sol, una especie de errores que provienen del príncipe:
Kuna uovu niliouona chini ya jua, aina ya kosa ambalo huja kutoka kwa mtawala:
Kuna ubaya niliouona chini ya jua, aina ya kosa litokalo kwa mtawala:
Ett elände gives, som jag har sett under solen, ett fel som beror av den som har makten:
Det är ännu en usel ting, som jag såg under solene, nämliga oförstånd, det ibland de väldiga allmänneligit är;
Ett elände gives, som jag har sett under solen, ett fel som beror av den som har makten:
May isang kasamaan, na nakita ko sa ilalim ng araw na tila kamalian na nanggagaling sa pinuno:
May nakita akong kasamaan sa ilalim ng araw, isang uri ng pagkakamali na nanggagaling sa isang pinuno:
நான் சூரியனுக்குக்கீழே பார்த்த ஒரு தீங்கும் உண்டு, அது அதிபதியினிடத்தில் தோன்றும் தவறே.
சூரியனுக்குக் கீழே நான் கண்ட வேறொரு தீமையும் உண்டு, ஒரு ஆளுநனிடமிருந்து வரும் ஒருவிதத் தவறே அது.
రాజులు పొరపాటుగా చేసే అన్యాయం నేను ఒకటి చూశాను.
‌ʻOku ai ʻae kovi kuo u mamata ki ai ʻi he lalo laʻā, ko e fai hala ʻoe pule:
Güneşin altında gördüğüm bir haksızlık var, Yöneticiden kaynaklanan bir yanlışı andırıyor:
Bɔne bi wɔ hɔ a mahu wɔ owia yi ase ɛyɛ mfomso bi a efi sodifo:
Bɔne bi wɔ hɔ a mahunu wɔ owia yi ase. Ɛyɛ mfomsoɔ bi a ɛfiri sodifoɔ:
Є зло, що я бачив під сонцем, мов по́милка, що повстає від володаря:
एक ज़ुबूनी है जो मैंने दुनिया में देखी, जैसे वह एक ख़ता है जो हाकिम से सरज़द होती है।
قۇياش ئاستىدا يامان بىر ئىشنى كۆردۇمكى، ئۇ ھۆكۈمداردىن چىققان بىر خاتا ئىشتۇر ــ
Қуяш астида яман бир ишни көрдумки, у һөкүмдардин чиққан бир хата иштур —
Quyash astida yaman bir ishni kördumki, u hökümdardin chiqqan bir xata ishtur —
Ⱪuyax astida yaman bir ixni kɵrdumki, u ⱨɵkümdardin qiⱪⱪan bir hata ixtur —
Có một tai nạn ta đã thấy ở dưới mặt trời, như một sự lỗi lầm do quan trưởng phạm:
Có một tai nạn ta đã thấy dưới mặt trời, như một sự lỗi lầm do quan trưởng phạm:
Tôi có thấy một điều tệ hại khác dưới mặt trời. Các vua và những người lãnh đạo đã tạo lỗi lầm
Ohun ibi kan wà tí mo ti rí lábẹ́ oòrùn, irú àṣìṣe tí ó dìde láti ọ̀dọ̀ alákòóso.
Verse Count = 210

< Ecclesiastes 10:5 >