< Ecclesiastes 1:2 >

“Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
“Kotësi e kotësive”, thotë Predikuesi;
بَاطِلُ ٱلْأَبَاطِيلِ، قَالَ ٱلْجَامِعَةُ: بَاطِلُ ٱلْأَبَاطِيلِ، ٱلْكُلُّ بَاطِلٌ.
يَقُولُ الْجَامِعَةُ: بَاطِلُ الأَبَاطِيلِ، بَاطِلُ الأَبَاطِيلِ، كُلِّ شَيْءٍ بَاطِلٌ.
উপদেশকে কৈছে, “অসাৰৰ অসাৰ! সকলোৱেই অসাৰ।
Vaiz deyir: «Hər şey puçdur, puçdur, tamam puçdur!
উপদেশক এই কথা বলেছেন, “কুয়াশার বাষ্পের মত, বাতাসে মিশে থাকা জল কণার মত, সব কিছুই উবে যায়, অনেক প্রশ্ন রেখে।
উপদেশক বলেন, “অসার! অসার! অসারের অসার! সকলই অসার।”
Суета на суетите, казва проповедникът; Суета на суетите, всичко е суета.
Miingon ang Magtutudlo niini. “Sama sa aso, sama sa huyuhoy sa hangin, mahanaw ang tanan, ug nagbilin ug daghang pangutana.
Kakawangan sa mga kakawangan, nagaingon ang Magwawali; kakawangan sa mga kakawangan, ang tanan kakawangan man.
“Zopandapake! Zopandapake!” atero Mlaliki. “Zopandapake kotheratu! Zopandapake.”
Azom pui ni! Azom pui ni! tiah Patukkung mah thuih; azom pui ni! Hmuen boih hae azom pui ah ni oh.
A honghi, a honghi ni. Thuituenkung loh, “A honghi, a honghi, a honghi boeih ni,” a ti.
Thuhilpa chun, “Ijakai ajehbei tobang ngen ahi, ajeh bei tobang ngensen ahi sohkeije,” ati.
传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
Ispraznost nad ispraznošću, veli Propovjednik, ispraznost nad ispraznošću, sve je ispraznost!
Marnost nad marnostmi, řekl kazatel, marnost nad marnostmi, a všecko marnost.
Marnost nad marnostmi, řekl kazatel, marnost nad marnostmi, a všecko marnost.
Endeløs Tomhed, sagde Prædikeren, endeløs Tomhed, alt er Tomhed!
Forfængeligheders Forfængelighed! sagde Prædikeren, Forfængeligheders Forfængelighed, alt sammen Forfængelighed.
Endeløs Tomhed, sagde Prædikeren, endeløs Tomhed, alt er Tomhed!
Jayalo wacho niya, “Ngima en gima nono! Chutho en gima nono! Gik moko duto onge tiendgi!”
Ijdelheid der ijdelheden, zegt de prediker; ijdelheid der ijdelheden, het is al ijdelheid.
Ijdelheid der ijdelheden, zegt de Prediker, Ijdelheid der ijdelheden; alles is ijdel!
Ijdelheid der ijdelheden, zegt de prediker; ijdelheid der ijdelheden, het is al ijdelheid.
Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities, all is vanity.
“Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.
“Futility of futilities,” says the Teacher, “futility of futilities! Everything is futile!”
All is to no purpose, said the Preacher, all the ways of man are to no purpose.
Vanity of vanities, said the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
Vanity of vanities, said the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
Ecclesiastes said: Vanity of vanities! Vanity of vanities, and all is vanity!
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.
Vanity of vanities, said Ecclesiastes vanity of vanities, and all is vanity.
“Everything passes—it's so temporary! It's all so hard to understand!” says the Teacher.
Vanitie of vanities, sayth the Preacher: vanitie of vanities, all is vanitie.
Vanity of vanities, saith Koheleth; vanity of vanities, all is vanity.
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all [is] vanity.
Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
Vanity of vanities, said the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
Vanity of vanities, saith Koheleth, vanity of vanities: all is vanity.
Vanity of vanities, said the Preacher, vanity of vanities: the whole [is] vanity.
"Vanity of vanities," says the Preacher; "Vanity of vanities, all is vanity."
"Vanity of vanities," says the Preacher; "Vanity of vanities, all is vanity."
"Vanity of vanities," says the Preacher; "Vanity of vanities, all is vanity."
"Vanity of vanities," says the Preacher; "Vanity of vanities, all is vanity."
"Vanity of vanities," says the Preacher; "Vanity of vanities, all is vanity."
"Vanity of vanities," says the Preacher; "Vanity of vanities, all is vanity."
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities, all is vanity.
Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.
Vanity of vanities! saith the Proclaimer, vanity of vanities! all, is vanity.
Futility of futilities he said Teacher futility of futilities everything [is] futility.
vanity vanity to say preacher vanity vanity [the] all vanity
I say that everything is mysterious; everything is hard for me to understand; it is difficult to understand why everything happens.
The Teacher says this. “Like a vapor of mist, like a breeze in the wind, everything vanishes, leaving many questions.
Vanity of vanities, saith the preacher, vanity of vanities; all [is] vanity.
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
“Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
“Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
“Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
“Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
“Vanity of vanities,” says Kohelet; “Vanity of vanities, all is vanity.”
“Vanity of vanities,” says Kohelet; “Vanity of vanities, all is vanity.”
The vanyte of vanytees, seide Ecclesiastes; the vanyte of vanytees, and alle thingis ben vanite.
Vanity of vanities, said the Preacher, Vanity of vanities: the whole [is] vanity.
Vantaĵo de vantaĵoj, diris la Predikanto; vantaĵo de vantaĵoj, ĉio estas vantaĵo.
Le nye nugɔmesese nu la, viɖe aɖeke mele naneke ŋu o; nu sia nu nye tofloko ko.
Turhuuksien turhuus, sanoi saarnaaja, turhuuksien turhuus; kaikki on turhuutta!
Turhuuksien turhuus, sanoi saarnaaja, turhuuksien turhuus; kaikki on turhuutta!
Vanité des vanités! dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités! Tout est vanité.
« Vanité des vanités », dit le prédicateur; « Vanité des vanités, tout est vanité ».
Vanité des vanités, dit le prédicateur; vanité des vanités! Tout est vanité.
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.
Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste; vanité des vanités, et tout est vanité.
Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
Vanité des vanités! dit l’Ecclésiaste, vanité des vanités! Tout est vanité.
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités! tout est vanité.
Vanités des vanités, dit Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
Vanité des vanités, a dit Kohélet, vanité des vanités; tout est vanité!
"Eitel, Eitelkeit", so spricht Kohelet, "Eitel, Eitelkeit, 's ist alles eitel."
Eitelkeit der Eitelkeiten! spricht der Prediger; Eitelkeit der Eitelkeiten! Alles ist Eitelkeit.
Eitelkeit der Eitelkeiten! spricht der Prediger; Eitelkeit der Eitelkeiten! Alles ist Eitelkeit.
O Eitelkeit der Eitelkeiten! spricht der Prediger; o Eitelkeit der Eitelkeiten! Alles ist eitel!
Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.
Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.
O Nichtigkeit der Nichtigkeiten! sagt der Prediger; o Nichtigkeit der Nichtigkeiten: alles ist nichtig!
O Eitelkeit der Eitelkeiten! spricht der Prediger; o Eitelkeit der Eitelkeiten! Alles ist eitel!
“Maũndũ mothe nĩ ma tũhũ! Ĩĩ nĩ ma tũhũ!” Ũguo nĩguo Mũrutani ekuuga. “Ti-itherũ nĩ ma tũhũ mũtheri! Maũndũ mothe nĩ ma tũhũ.”
Ματαιότης ματαιοτήτων, είπεν ο Εκκλησιαστής· ματαιότης ματαιοτήτων, τα πάντα ματαιότης.
ματαιότης ματαιοτήτων εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής ματαιότης ματαιοτήτων τὰ πάντα ματαιότης
સભાશિક્ષક કહે છે કે. “વ્યર્થતાની વ્યર્થતા, વ્યર્થતાની વ્યર્થતા સઘળું વ્યર્થ છે. સઘળું પવનને મૂઠ્ઠીમાં ભરવા જેવું છે.
Nan lavi a anyen pa vo anyen. Se sa filozòf la di. Non, anyen pa vo anyen nan lavi a. Tout bagay gen pou pase.
“Vanite sou vanite”, predikatè la di: “Vanite sou vanite! Tout se vanite.”
“Ba amfani! Ba amfani!” In ji Malami. “Gaba ɗaya ba amfani! Kome ba shi da amfani!”
Lapuwale o na lapuwale, wahi a ke kahuna; lapuwale o na lapuwale, pau loa na mea i ka lapuwale.
הבל הבלים אמר קהלת הבל הבלים הכל הבל
הֲבֵ֤ל הֲבָלִים֙ אָמַ֣ר קֹהֶ֔לֶת הֲבֵ֥ל הֲבָלִ֖ים הַכֹּ֥ל הָֽבֶל׃
הֲבֵל הֲבָלִים אָמַר קֹהֶלֶת הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָֽבֶל׃
הבל הבלים אמר קהלת הבל הבלים הכל הבל׃
הֲבֵל הֲבָלִים אָמַר קֹהֶלֶת הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָֽבֶל׃
הֲבֵ֤ל הֲבָלִים֙ אָמַ֣ר קֹהֶ֔לֶת הֲבֵ֥ל הֲבָלִ֖ים הַכֹּ֥ל הָֽבֶל׃
उपदेशक का यह वचन है, “व्यर्थ ही व्यर्थ, व्यर्थ ही व्यर्थ! सब कुछ व्यर्थ है।”
“बेकार ही बेकार!” दार्शनिक का कहना है. “बेकार ही बेकार! बेकार है सब कुछ.”
Felette nagy hiábavalóság, azt mondja a prédikátor; felette nagy hiábavalóság! Minden hiábavalóság!
Hiúságok hiúsága, mondja Kóhélet, hiúságok hiúsága, minden hiúság!
Ihe efu, ihe niile bụ ihe efu ka onye ozizi na-ekwu. Ihe na-enweghị isi ka ihe niile bụ. Ihe niile bụ nnọọ ihe efu.
Ibagbaga ti Manursuro daytoy. “Kas iti alingasaw ti angep, kas iti pul-oy ti angin, mapukaw dagiti amin a banbanag, nga agibati iti adu a saludsod.
Sang Pemikir berkata: Semuanya sia-sia dan tidak berguna! Hidup itu percuma, semuanya tak ada artinya.
Kesia-siaan belaka, kata Pengkhotbah, kesia-siaan belaka, segala sesuatu adalah sia-sia.
Aku sebagai penasihat menegaskan: Segala sesuatu dalam hidup ini sia-sia dan tidak ada artinya!
VANITÀ delle vanità, dice il Predicatore; vanità delle vanità; ogni cosa [è] vanità.
Vanità delle vanità, dice Qoèlet, vanità delle vanità, tutto è vanità.
Vanità delle vanità, dice l’Ecclesiaste;
傳道者言く 空の空 空の空なる哉 都て空なり
伝道者は言う、空の空、空の空、いっさいは空である。
傅道者言く 空の空 空の空なる哉 都て空なり
Rempi humi ne'mo'a huno, Mika zamofona agafa'a omaneno! Agafa'a omanegeno, ana maka zamo'a agafa'a omnetfa hu'ne.
“ವ್ಯರ್ಥಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯರ್ಥ! ವ್ಯರ್ಥಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯರ್ಥ!” ಎಂದು ಪ್ರಸಂಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. “ಸಮಸ್ತವೂ ವ್ಯರ್ಥ! ಎಲ್ಲವೂ ವ್ಯರ್ಥ.”
ಪ್ರಸಂಗಿಯು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. “ವ್ಯರ್ಥವೇ ವ್ಯರ್ಥ, ವ್ಯರ್ಥವೇ ವ್ಯರ್ಥ, ಸಮಸ್ತವೂ ವ್ಯರ್ಥ.
전도자가 가로되 헛되고 헛되며 헛되고 헛되니 모든 것이 헛되도다
전도자가 가로되 헛되고 헛되며 헛되고 헛되니 모든 것이 헛되도다
Mwet Luti Lalmwetmet el fahk lah ma nukewa ma lusrongten na lusrongten! Moul uh wangin sripama na lusrongten se.
وتاربێژی ژیرمەند دەڵێت: «بێ واتایە! بێ واتایە! بێ واتا، هەر بێ واتایە! هەرچی هەیە بێ واتایە.»
[Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes; vanitas vanitatum, et omnia vanitas.
Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes: vanitas vanitatum, et omnia vanitas.
Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes: vanitas vanitatum, et omnia vanitas.
Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes; vanitas vanitatum, et omnia vanitas.
vanitas vanitatum dixit Ecclesiastes vanitas vanitatum omnia vanitas
Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes: vanitas vanitatum, et omnia vanitas.
Niecība vien, saka tas mācītājs, niecība vien, viss ir niecība.
Pamba na pamba, elobi Moteyi; pamba na pamba, nyonso ezali kaka pamba.
“Obutaliimu! Obutaliimu!” bw’ayogera Omubuulizi. Byonna butaliimu.
Zava-poana dia zava-poana, hoy Mpitoriteny, zava-poana dia zava-poana, eny, zava-poana ny zavatra rehetra!
Hakafoahan-kafoake, hoe i Mpañokey, Hakafoahan-kafoake! Fonga kafoake!
ഹാ മായ, മായ എന്ന് സഭാപ്രസംഗി പറയുന്നു; ഹാ മായ, മായ, സകലവും മായയത്രേ.
ഹാ മായ, മായ എന്നു സഭാപ്രസംഗി പറയുന്നു; ഹാ മായ, മായ, സകലവും മായയത്രേ.
“അർഥശൂന്യം! അർഥശൂന്യം!” സഭാപ്രസംഗി പറയുന്നു. “നിശ്ശേഷം അർഥശൂന്യം! സകലതും അർഥശൂന്യമാകുന്നു.”
शिक्षक हे म्हणतो, धुक्याच्या वाफेसारखी, वाऱ्यातील झुळूकेसारखी प्रत्येक गोष्ट नाहीशी होईल, पुष्कळ प्रश्न मागे ठेवून जातील.
အနတ္တသက်သက်၊ အနတ္တသက်သက်၊ ခပ်သိမ်းသောအရာတို့သည် အနတ္တဖြစ်ကြ၏။
အနတ္တသက်သက်၊ အနတ္တသက်သက်၊ ခပ်သိမ်းသောအရာတို့သည် အနတ္တဖြစ်ကြ၏။
အနတ္တ သက်သက်၊ အနတ္တ သက်သက်၊ ခပ်သိမ်း သောအရာတို့သည် အနတ္တ ဖြစ်ကြ၏။
He tino horihori rawa, e ai ta te Kaikauwhau, he tino horihori rawa; he horihori katoa.
“Ize! Ize!” kutsho uMtshumayeli. “Ize elipheleleyo! Konke kuyize.”
Ize leze, kutsho umTshumayeli, ize leze, konke kuyize.
उपदेशक यसो भन्छन्, “तुवाँलोको बाफ र बतासमा भएको मन्द हावाजस्तै हरेक कुरा व्यर्थ छ, जसले धेरै प्रश्‍न उब्जाउँछ ।
Bare tomhet, sier predikeren, bare idelig tomhet! Alt er tomhet.
Fåfengt, fåfengt! segjer Preikaren, fåfengt, fåfengt! Alt er fåfengt.
ଉପଦେଶକ କହୁଅଛନ୍ତି, “ଅସାରର ଅସାର, ଅସାରର ଅସାର, ସକଳ ହିଁ ଅସାର।”
Lallabichi, “Faayidaa hin qabu! Faayidaa hin qabu! Guutumaan guutuutti faayidaa hin qabu! Wanni hundinuu faayidaa hin qabu” jedha.
ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਵਿਅਰਥ ਹੀ ਵਿਅਰਥ, ਵਿਅਰਥ ਹੀ ਵਿਅਰਥ, ਸਭ ਕੁਝ ਵਿਅਰਥ ਹੈ!
باطل اباطیل، جامعه می‌گوید، باطل اباطیل، همه‌چیز باطل است.
بیهودگی است! «معلم» می‌گوید: زندگی، سراسر بیهودگی است!
Marność nad marnościami, powiedział kaznodzieja; marność nad marnościami, i wszystko marność.
Marność nad marnościami – mówi Kaznodzieja – marność nad marnościami. Wszystko jest marnością.
Futilidade das futilidades! - diz o Pregador - futilidade das futilidades! Tudo é fútil!
Vaidade de vaidades! diz o prégador, vaidade de vaidades! é tudo vaidade.
Vaidade de vaidades! diz o pregador, vaidade de vaidades! é tudo vaidade.
О, дешертэчуне а дешертэчунилор, зиче Еклезиастул, о, дешертэчуне а дешертэчунилор! Тотул есте дешертэчуне.
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
Таштина над таштинама, вели проповедник, таштина над таштинама, све је таштина.
Taština nad taštinama, veli propovjednik, taština nad taštinama, sve je taština.
Zvanzi noMuparidzi, “Hazvina maturo! Hazvina maturo! Hazvina maturo chose! Zvose hazvina maturo.”
Суета суетствий, рече Екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета.
»Ničevost ničevosti, « pravi Pridigar, »ničevost ničevosti; vse je ničevost.«
Wacdiyuhu wuxuu leeyahay, Waa wax aan waxba tarayn, waa wax aan waxba tarayn, wax waluba waa wax aan waxba tarayn.
Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo es vanidad.
“¡Todo pasa, todo es tan temporal! Todo es tan difícil de entender”, dice el Maestro.
“Vanidad de vanidades”, dice el Predicador; “Vanidad de vanidades, todo es vanidad”.
Vanidad de vanidades, dice el Predicador. Vanidad de vanidades, todo es vanidad.
Vanidad de vanidades, dijo el Predicador, vanidad de vanidades; todo vanidad.
Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo vanidad.
Todo es sin ningún propósito, dijo el Predicador, todos los caminos del hombre no tienen ningún propósito.
Vanidad de vanidades, decía el Predicador; vanidad de vanidades; todo es vanidad.
Mwalimu asema hivi, “Kama mvuke wa ukungu, kama upepo mwanana katika upepo, kila kitu hutoweka na kuacha maswali mengi.
“Ubatili mtupu! Ubatili mtupu!” Mhubiri anasema. “Ubatili mtupu! Kila kitu ni ubatili.”
Fåfängligheters fåfänglighet! säger Predikaren. Fåfängligheters fåfänglighet! Allt är fåfänglighet!
Allt är fåfängelighet, sade Predikaren; allt är icke annat än fåfängelighet.
Fåfängligheters fåfänglighet! säger Predikaren. Fåfängligheters fåfänglighet! Allt är fåfänglighet!
Walang kabuluhan ng mga walang kabuluhan, sabi ng Mangangaral; walang kabuluhan ng mga walang kabuluhan, lahat ay walang kabuluhan.
Walang kabuluhan ng mga walang kabuluhan, sabi ng Mangangaral; walang kabuluhan ng mga walang kabuluhan, lahat ay walang kabuluhan.
Sabi ng Manganagaral. “Tulad ng isang singaw ng ambon, tulad ng isang simoy sa hangin, lahat ay maglalaho, mag-iiwan ng maraming katanungan.
“மாயை, மாயை, எல்லாம் மாயை என்று” பிரசங்கி சொல்லுகிறான்.
“அர்த்தமற்றவை! அர்த்தமற்றவை! முற்றிலும் அர்த்தமற்றவை; எல்லாமே அர்த்தமற்றவை” என்று பிரசங்கி கூறுகிறான்.
పొగమంచులో ఆవిరిలాగా, గాలి కదలిక లాగా ప్రతిదీ మాయమైపోతున్నదని ప్రసంగి చెబుతున్నాడు. అది అనేక ప్రశ్నలు రేకెత్తిస్తున్నది.
“Vaʻinga ʻoe vaʻinga,” ʻoku pehē ʻe he Malanga, “Vaʻinga ʻoe vaʻinga, ʻoku vaʻinga ʻae meʻa kotoa pē.”
“Her şey boş, bomboş, bomboş!” diyor Vaiz.
“Ahuhude! Ahuhude!” Ɔsɛnkafo no na ose. “Ahuhude mu ahuhude Biribiara yɛ ahuhude.”
“Ahuhudeɛ! Ahuhudeɛ!” Ɔsɛnkafoɔ no na ɔseɛ. “Ahuhudeɛ mu ahuhudeɛ Biribiara yɛ ahuhudeɛ.”
“Ahuhude! Ahuhude!” Ɔsɛnkafo no na ose. “Ahuhude mu ahuhude Biribiara yɛ ahuhude.”
Наймарні́ша марно́та, сказав Пропові́дник, наймарні́ша марно́та, — марно́та усе!
“बेकार ही बेकार, वा'इज़ कहता है, बेकार ही बेकार! सब कुछ बेकार है।”
«بىمەنىلىك ئۈستىگە بىمەنىلىك!» ــ دەيدۇ «ھېكمەت توپلىغۇچى» ــ «بىمەنىلىك ئۈستىگە بىمەنىلىك! ھەممە ئىش بىمەنىلىكتۇر!»
«Бимәнилик үстигә бимәнилик!» — дәйду «Һекмәт топлиғучи» — «Бимәнилик үстигә бимәнилик! Һәммә иш бимәниликтур!»
«Bimenilik üstige bimenilik!» — deydu «Hékmet toplighuchi» — «Bimenilik üstige bimenilik! Hemme ish bimeniliktur!»
«Bimǝnilik üstigǝ bimǝnilik!» — dǝydu «Ⱨekmǝt topliƣuqi» — «Bimǝnilik üstigǝ bimǝnilik! Ⱨǝmmǝ ix bimǝniliktur!»
Người truyền đạo nói: Hư không của sự hư không, hư không của sự hư không, thảy đều hư không.
Người truyền đạo nói: Hư không của sự hư không, hư không của sự hư không, thảy đều hư không.
Người Truyền Đạo nói: “Mọi thứ đều vô nghĩa! Hoàn toàn vô nghĩa!”
“Asán inú asán!” Oníwàásù náà wí pé, “Asán inú asán! Gbogbo rẹ̀ asán ni.”
Verse Count = 208

< Ecclesiastes 1:2 >