< Deuteronomy 33:15 >

for the best things of the ancient mountains, for the precious things of the everlasting hills,
me prodhimet më të mira të maleve të lashta, me dhuratat e çmuara të kodrave të përjetshme,
وَمِنْ مَفَاخِرِ ٱلْجِبَالِ ٱلْقَدِيمَةِ، وَمِنْ نَفَائِسِ ٱلْإِكَامِ ٱلْأَبَدِيَّةِ،
وَبِأَنْفَسِ مَا تَدَّخِرُهُ الْجِبَالُ الْقَدِيمَةُ، وَبِأَثْمَنِ كُنُوزِ التِّلاَلِ الأَبَدِيَّةِ،
পুৰণি পৰ্ব্বতবোৰৰ অতি উত্তম সম্পদেৰে, চিৰকালৰ পাহাৰবোৰৰ বহুমূলীয়া বস্তুৰে,
Qədimdən qalan dağların əla nemətləri ilə, Əbədi təpələrin münbitliyi ilə,
Hina Gode da ilia goumi E hemone hamoi, amo ha: i manu fage amoga dedebomu da defea.
পুরাতন পর্বতদের প্রধান প্রধান জিনিসের মাধ্যমে, অনন্ত পাহাড়ের মূল্যবান জিনিসের মাধ্যমে,
পুরোনো পাহাড়ের সম্পদ দিয়ে এবং চিরকালীন পাহাড়ের উর্বরতা দিয়ে;
С изрядни неща от старите планини, Със скъпоценни неща от вечните гори,
uban sa mas labing maayong mga butang sa karaang kabukiran, ug uban sa bililhong mga butang sa kabungtoran nga walay kataposan.
Ug tungod sa dagkung butang sa mga kabukiran nga karaan, Ug tungod sa mga butang nga bililhon sa mga bungtod nga walay katapusan,
ndi zipatso zabwino kwambiri zochokera mʼmapiri amakedzanawa ndiponso zokolola zochuluka zochokera ku zitunda zakalekale;
mae kamtak hoi dungzan ah kacak maesomnawk thung hoi tacawt hmuennawk,
hlamat kah tlang som, kumhal som kah cangtham nen khaw,
hlamat kah tlang som, kumhal som kah cangtham nen khaw,
Gollui laiya dinga thilpha pentah chu ahin, khangluiya pat beitih nei louva thinglhang mun nom ahi.
ayan e monnaw dawk e kahawipoung e hnonaw hoi thoseh, pou kangning e monruinaw e aphu kaawm hnonaw hoi thoseh,
得上古之山的至宝, 永世之岭的宝物;
得上古之山的至寶, 永世之嶺的寶物;
太古山岳的珍品,永恒丘陵的美物,
prvine s drevnih planina i najbolje s vječnih brežuljaka,
I pro rozkoše hor nejstarších, a pro rozkoše pahrbků věčných,
I pro rozkoše hor nejstarších, a pro rozkoše pahrbků věčných,
med det bedste fra de ældgamle Bjerge og det kosteligste fra de evige Høje,
fra de ældgamle Bjerges Top, og med de evige Højes kostelige Gave,
med det bedste fra de ældgamle Bjerge og det kosteligste fra de evige Høje,
kod mich mabeyo mawuok e gode machon, kod kuonde ma omew mag gode manyaka chiengʼ;
En van het voornaamste der oude bergen, en van het uitnemendste der eeuwige heuvelen;
Het beste der oude bergen, Het kostelijkste der eeuwige heuvelen,
En van het voornaamste der oude bergen, en van het uitnemendste der eeuwige heuvelen;
Het beste der oude bergen, Het kostelijkste der eeuwige heuvelen,
and for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the everlasting hills,
for the best things of the ancient mountains, for the precious things of the everlasting hills,
And for the chief things of the ancient mountains, And for the precious things of the everlasting hills,
with the best of the ancient mountains and the bounty of the everlasting hills,
And the chief things of the oldest mountains, and the good things of the eternal hills,
from the top of the ancient mountains, and from the top of the everlasting hills,
from the top of the ancient mountains, and from the top of the everlasting hills,
from the heights of the ancient mountains, from the fruits of the everlasting hills,
And by the best things of the ancient mountains, And by the precious things of the everlasting hills,
Of the tops of the ancient mountains, of the fruits of the everlasting hills:
with the finest contributions of the ancient mountains and the best materials of the everlasting hills;
And for the sweetenes of the top of the ancient mountaines, and for the sweetenes of the olde hilles,
And for the tops of the ancient mountains, and for the precious things of the everlasting hills,
And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
from the top of the ancient mountains, and from the top of the everlasting hills,
And through the best things of the ancient mountains, and through the precious things of the everlasting hills,
And by a chief thing—of the ancient mountains, And by a precious thing—of the continuous heights,
with the finest produce of the ancient mountains, and the abundance of the everlasting hills,
with the finest produce of the ancient mountains, and the abundance of the everlasting hills,
with the finest produce of the ancient mountains, and the abundance of the everlasting hills,
with the finest produce of the ancient mountains, and the abundance of the everlasting hills,
with the finest produce of the ancient mountains, and the abundance of the everlasting hills,
with the finest produce of the ancient mountains, and the abundance of the everlasting hills,
for the best things of the ancient mountains, for the precious things of the everlasting hills,
And for the chief things of the ancient mountains, And for the precious things of the everlasting hills,
And with the chief of the ancient mountains, —And with the precious things of the age-abiding hills;
And from [the] top of [the] mountains of ancient time and from [the] excellent gift of [the] hills of antiquity.
and from head: top mountain front: old and from excellence hill forever: enduring
I desire/hope that very nice fruit will grow on trees in their ancient mountains/hills [DOU],
with the finest things of the ancient mountains, and with the precious things of the everlasting hills.
And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
for the best things of the ancient mountains, for the precious things of the everlasting hills,
for the best things of the ancient mountains, for the precious things of the everlasting hills,
for the best things of the ancient mountains, for the precious things of the everlasting hills,
for the best things of the ancient mountains, for the precious things of the everlasting hills,
for the best things of the ancient mountains, for the precious things of the everlasting hills,
for the best things of the ancient mountains, for the precious things of the everlasting hills,
and of the applis of euerlastynge litle hillis;
And by chief things — of the ancient mountains, And by precious things — of the age-during heights,
Kaj per la plejbonaĵoj de la antikvaj montoj, Kaj per la donoj de la eternaj montetoj,
nuku siwo wɔna nyuie le towo dzi kple esiwo wɔna nyuie le togbɛwo dzi,
Ja itäisten vuorten kukkuloilta, ja ijäisiltä kukkuloilta parhaat hedelmät,
kalleimmalla, mikä tulee ikuisten vuorien huipuilta, kalleimmalla, mikä tulee ikikukkuloilta,
les meilleurs produits des montagnes antiques, les dons excellents des collines éternelles,
pour les meilleures choses des anciennes montagnes, pour les choses précieuses des collines éternelles,
Et de [ce qui croît sur] le sommet des montagnes d’ancienneté, et du plus précieux des collines éternelles;
Et du coupeau des montagnes anciennes, et de ce qu'il y a de plus exquis sur les coteaux d'éternité;
Des fruits du sommet des montagnes antiques et de ceux des collines éternelles,
Les meilleurs produits des antiques montagnes, Les meilleurs produits des collines Éternelles,
les meilleurs produits des montagnes antiques, les dons excellents des collines éternelles,
Des meilleures productions des montagnes antiques et des précieuses productions des coteaux éternels;
et des premiers biens des montagnes antiques, et des dons exquis des coteaux éternels,
Soit sur les sommités des premières collines, soit sur les cimes des monts éternels,
et les précieux produits des antiques montagnes, et les délices des collines primitives,
das Beste, was die Ahnen hatten, das Köstlichste der alten Hirten,
und vom Vorzüglichsten der Berge der Urzeit und vom Köstlichsten der ewigen Hügel;
und vom Vorzüglichsten der Berge der Urzeit und vom Köstlichsten der ewigen Hügel;
mit dem Besten der uralten Berge und dem Köstlichsten der ewigen Hügel,
und von den hohen Bergen gegen Morgen und von den Hügeln für und für
und von den hohen Bergen von alters her und von den Hügeln für und für
mit dem Besten, was vom Gipfel der uralten Berge kommt, und dem Köstlichsten der ewigen Hügel;
mit dem Besten, was auf den uralten Bergen wächst, und mit den köstlichen Früchten, welche die ewigen Hügel tragen;
Und mit den Erstlingen der Berge des Ostens und dem Köstlichsten der Hügel der Ewigkeit,
aũrathime na iheo iria thuuranĩre cia irĩma-inĩ cia tene, na maciaro ma tũrĩma twa tene na tene;
και από των εξαιρέτων αγαθών των αρχαίων ορέων, και από των πολυτίμων αγαθών των αιωνίων βουνών,
καὶ ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ἀρχῆς καὶ ἀπὸ κορυφῆς βουνῶν ἀενάων
પ્રાચીન પર્વતોની ઉત્તમ વસ્તુઓથી અને સાર્વકાલિક પર્વતોની કિંમતી વસ્તુઓથી,
L'a fè vye mòn yo bay bèl rekòt. L'a fè vye tè mòn yo bay pi bon manje ki genyen.
pou pi bèl bagay a mòn ansyen yo, pou pi bèl bagay nan kolin yo kap dire nèt,
da zaɓaɓɓun kyautai na daɗaɗɗun duwatsu, da kyawawan amfani na madawwaman tuddai.
No na mea maikai o na mauna kahiko, No na mea maikai o na puu pau ole,
ומראש הררי קדם וממגד גבעות עולם
וּמֵרֹ֖אשׁ הַרְרֵי־קֶ֑דֶם וּמִמֶּ֖גֶד גִּבְעֹ֥ות עֹולָֽם׃
וּמֵרֹאשׁ הַרְרֵי־קֶדֶם וּמִמֶּגֶד גִּבְעוֹת עוֹלָֽם׃
ומראש הררי קדם וממגד גבעות עולם׃
וּמֵרֹאשׁ הַרְרֵי־קֶדֶם וּמִמֶּגֶד גִּבְעוֹת עוֹלָֽם׃
וּמֵרֹ֖אשׁ הַרְרֵי־קֶ֑דֶם וּמִמֶּ֖גֶד גִּבְע֥וֹת עוֹלָֽם׃
और प्राचीन पहाड़ों के उत्तम पदार्थ, और सनातन पहाड़ियों के अनमोल पदार्थ,
सदा से प्रतिष्ठित पर्वतों से प्राप्‍त फल और सदा की पहाड़ियों से प्राप्‍त सर्वोत्तम वस्तुएं;
És az ős hegyek javaival, és az örök halmok drágaságaival;
az ős hegyek javával és az örök halmok drágaságával;
na onyinye ọma niile si nʼugwu ukwu ochie, na ịba ụba ugwu ebighị ebi ndị ahụ,
kadagiti kasasayaatan a banbanag kadagiti nagkakauna a banbantay, ken kadagiti napapateg a banbanag kadagiti agnanayon a turturod.
Semoga bukit-bukitnya dari zaman purba penuh dengan hasil tanah yang istimewa.
dengan yang terutama dari gunung-gunung yang sejak dahulu, dan dengan yang terbaik dari bukit-bukit yang berabad-abad,
Semoga daerah perbukitan mereka, yang sudah subur sejak zaman dahulu, menghasilkan banyak buah-buahan yang manis.
E del meglio de' monti antichi, E delle cose preziose de' colli eterni.
la primizia dei monti antichi, il meglio dei colli eterni
coi migliori prodotti de’ monti antichi, coi doni più preziosi de’ colli eterni, coi doni più preziosi della terra e di quanto essa racchiude.
古山の嶺の寶物老嶽の寶物
いにしえの山々の産する賜物、とこしえの丘の尊い賜物、
Hagi korapa me'nea agonaramimpima antesaza hozamo'a knare hugahie. Mevava neonse agonaramimpintira knare huta hiranto ne'za hamaregahaze.
ಪುರಾತನ ಪರ್ವತಗಳಿಂದ ದೊರೆಯುವ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಕಾಣಿಕೆಗಳಿಂದಲೂ ಶಾಶ್ವತ ಪರ್ವತಗಳಿಂದ ಸಿಗುವ ಒಳಿತುಗಳಿಂದಲೂ,
ಅನಾದಿಯಾದ ಪರ್ವತಗಳ ಉತ್ಪನ್ನ, ಶಾಶ್ವತವಾದ ಬೆಟ್ಟಗಳಿಂದುಂಟಾಗುವ ಮೇಲು,
옛 산의 상품물과 영원한 작은 산의 보물과
옛 산의 상품물과 영원한 작은 산의 보물과
Lela eol ma oan oemeet me in afla ke fokinsak wowo.
بە بەهادارترین دیارییەکانی چیا دێرینەکان، بە بەسوودترین گردە هەتاهەتاییەکان،
de vertice antiquorum montium, de pomis collium æternorum:
de vertice antiquorum montium, de pomis collium æternorum:
de vertice antiquorum montium, de pomis collium æternorum:
de vertice antiquorum montium, de pomis collium æternorum:
de vertice antiquorum montium de pomis collium aeternorum
de vertice antiquorum montium, de pomis collium aeternorum:
Un ar to visdārgāko no vecu veciem kalniem, un ar to vislabāko no mūžīgiem pakalniem,
na nzela ya bakado ya kitoko ya bangomba ya kala, mpe na nzela ya bambuma oyo eleki kitoko ya bangomba mike oyo ewumelaka mobu na mobu;
n’ebibala ebinaakiranga obulungi ku nsozi ez’edda, n’okwala kw’ebirime ku nsozi ez’emirembe gyonna;
Ary amin’ ny zava-malaza avy amin’ ny tendrombohitra fahagola Sy ny zava-tsoa avy amin’ ny havoana mandrakizay
naho amo hatsomerentsere’ o vohitse haehaeoo, amo vara fanjàka’ o tamboho hatrela’eoo;
പുരാതനപർവ്വതങ്ങളുടെ ശ്രേഷ്ഠനിക്ഷേപങ്ങൾ കൊണ്ടും ശാശ്വതശൈലങ്ങളുടെ വിശിഷ്ടവസ്തുക്കൾ കൊണ്ടും ഭൂമിയിലെ വിശേഷവസ്തുക്കളുടെ സമൃദ്ധികൊണ്ടും അവന്റെ ദേശം യഹോവയാൽ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടുമാറാകട്ടെ.
പുരാതനപൎവ്വതങ്ങളുടെ ശ്രേഷ്ഠസാധനങ്ങൾ കൊണ്ടും ശാശ്വതശൈലങ്ങളുടെ വിശിഷ്ടവസ്തുക്കൾ കൊണ്ടും ഭൂമിയിലെ വിശേഷവസ്തുക്കളും സമൃദ്ധിയുംകൊണ്ടും അവന്റെ ദേശം യഹോവയാൽ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടുമാറാകട്ടെ.
പുരാതന പർവതങ്ങളുടെ വിശിഷ്ടദാനങ്ങൾകൊണ്ടും ശാശ്വതശൈലങ്ങളുടെ ഫലസമൃദ്ധികൊണ്ടും;
टेकड्या आणि पुरातन पर्वत यांच्यातील अमूल्य जिन्नस त्यांना मिळोत.
သူ​တို့​၏​ရှေး​တောင်​ကုန်း​များ​သည်​အ​ဖိုး​တန် သစ်​သီး​များ​နှင့်​လှိုင်​ပါ​စေ​သော။
အသက်ကြီးသောတောင်ထိပ်၊ မြဲမြံသောတောင် ထဲက ထွက်သော ဘဏ္ဍာအားဖြင့်၎င်း၊
အသက်ကြီး သောတောင် ထိပ် ၊ မြဲမြံ သောတောင် ထဲက ထွက်သော ဘဏ္ဍာ အားဖြင့် ၎င်း၊
Ki nga mea nunui hoki o nga maunga onamata, ki nga mea papai o nga maunga tu tonu,
lezipho zekhethelo zasezintabeni zendulo lokuthela kwezithelo zamaqaqa emi nini lanini;
langekhethelo lentaba ezindala, langokuhlekazi kwamaqaqa aphakade,
साथै, प्राचीन पर्वतहरूका उत्तम कुराहरू, र अनन्तका पर्वतहरूका अनमोल कुराहरूले आशिषित् होस् ।
med det herligste fra de eldgamle fjell og det ypperste fra de evige hauger,
Alt godt ifrå dei gamle fjelli, alt hævt frå ævelege haug,
ପୁରାତନ ପର୍ବତମାନର ଉତ୍ତମ ଦ୍ରବ୍ୟରେ ଓ ନିତ୍ୟସ୍ଥାୟୀ ଗିରିଗଣର ଉତ୍ତମ ଦ୍ରବ୍ୟରେ,
kennaawwan filatamoo tulluuwwan duriitiin, badhaadhummaa gaarran bara baraatiin,
ਅਤੇ ਆਦ ਪਹਾੜਾਂ ਦੀਆਂ ਉੱਤਮ ਚੀਜ਼ਾਂ ਤੋਂ, ਅਤੇ ਸਨਾਤਨ ਉੱਚਿਆਈਆਂ ਦੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਤੋਂ,
از فخرهای کوههای قدیم، و از نفایس تلهای جاودانی.
کوههای قدیمی‌شان پر از درخت میوه شوند و تپه‌های جاودانی‌شان حاصلخیز گردند.
I dla rozkosznych gór starodawnych, i dla rozkosznych pagórków wiecznych;
I z najlepszych skarbów gór starożytnych, z najlepszych darów odwiecznych pagórków;
e com o que há de mais excelente dos montes antigos, e com os excelentes produtos das colinas eternas,
E com o mais excellente dos montes antigos, e com o mais excellente dos outeiros eternos,
E com o mais excelente dos montes antigos, e com o mais excelente dos outeiros eternos,
for as melhores coisas das montanhas antigas, para as coisas preciosas das colinas eternas,
Челе май буне роаде дин мунций чей векь, Челе май буне роаде де пе дялуриле челе вешниче,
превосходнейшими произведениями гор древних и вожделенными дарами холмов вечных,
И благом старих брда и благом вечних хумова.
I blagom starijeh brda i blagom vjeènijeh humova,
nezvipo zvakanakisisa zvokumakomo ekare uye nezvibereko zvemakomo okusingaperi;
и от верха гор начала, и от верха холмов вечных,
in za vodilne stvari starodavnih gora in za dragocene stvari trajnih hribov
Iyo waxyaalaha ugu wanaagsan ee buuraha gaboobay, Iyo waxyaalaha qaaliga ah oo kuraha daa'imiska ah,
y por la cumbre de los montes antiguos; y por los regalos de los collados eternos,
con las mejores contribuciones de las antiguas montañas y los mejores materiales de las colinas eternas;
para las mejores cosas de las antiguas montañas, por las cosas preciosas de las colinas eternas,
Con lo principal de las montañas antiguas, Con la abundancia de las colinas eternas,
Y por la cumbre de los montes antiguos; y por los regalos, de los collados eternos.
Y por la cumbre de los montes antiguos, y por los regalos de los collados eternos,
Y las cosas principales de las montañas más antiguas, y las cosas buenas de las colinas eternas,
con lo mejor de los montes antiguos, con lo más rico de los collados eternos;
kwa vitu vizuri vya milima ya zamani, na kwa vitu vya thamani vya milima ya milele.
pamoja na zawadi bora sana za milima ya zamani na kwa wingi wa baraka za vilima vya milele;
med de uråldriga bergens yppersta skatter och de eviga höjdernas ädlaste frukt,
Och af de höga bergen af begynnelsen, och af högomen i evig tid;
med de uråldriga bergens yppersta skatter och de eviga höjdernas ädlaste frukt,
At sa pinakamarikit na mga bagay ng matandang bundok, At sa mga mahalagang bagay ng mga burol na walang hanggan,
Na mayroong magagandang mga bagay mula sa napakatandang mga bundok, at na mayroong mahahalagang mga bagay ng walang katapusang mga burol.
பழமையான மலைகளில் உண்டாகும் விலையுயர்ந்த பொருட்களினாலும், நித்திய மலைகளில் கிடைக்கும் அரிதான பொருட்களினாலும்,
பூர்வகால மலைகளின் மிகச்சிறந்த கொடைகளாலும், அழியாத குன்றுகளின் செழிப்பினாலும் ஆசீர்வதிப்பாராக.
పురాతన పర్వతాల శ్రేష్ఠ పదార్థాలతో, శాశ్వతమైన కొండల శ్రేష్ఠ పదార్థాలతో,
Pea ʻi he ngaahi meʻa fungani lelei ʻoe ngaahi moʻunga ʻi muʻa ʻi muʻa, pea ʻi he ngaahi meʻa maʻongoʻonga ʻoe ngaahi tafungofunga tolonga maʻu pe,
Yaşlı dağların en seçkin armağanlarıyla, Kalıcı tepelerin bolluğuyla,
ne nnɔbae pa a efi tete mmepɔw mu ne nea abu so wɔ nkoko a etim hɔ daa mu
ne nnɔbaeɛ pa a ɛfiri tete mmepɔ mu ne deɛ abu so wɔ nkokoɔ a ɛtim hɔ daa mu
із верхі́в'я гір сходу, і з да́ру відвічних пагі́рків,
और क़दीम पहाड़ों की बेशक़ीमत चीज़ें, और अबदी पहाड़ियों की बेशक़ीमत चीज़ें।
قەدىمكى تاغلارنىڭ ئالىي نېمەتلىرى بىلەن، مەڭگۈلۈك دۆڭلەرنىڭ ئېسىل نېمەتلىرى بىلەن،
Қедимки тағларниң алий немәтлири билән, Мәңгүлүк дөңләрниң есил немәтлири билән,
Qedimki taghlarning aliy németliri bilen, Menggülük dönglerning ésil németliri bilen,
Ⱪǝdimki taƣlarning aliy nemǝtliri bilǝn, Mǝnggülük dɵnglǝrning esil nemǝtliri bilǝn,
Những vật nhất hạng của núi xưa, Các báu lạ của mấy gò đống đời đời,
Những vật nhất hạng của núi xưa, Các báu lạ của mấy gò đống đời đời,
cho họ hưởng hoa màu tuyệt hảo, tài vật nghìn năm của núi đồi,
pẹ̀lú ohun pàtàkì òkè ńlá ìgbàanì àti fún ohun iyebíye ìgbà ayérayé;
Verse Count = 211

< Deuteronomy 33:15 >