< Deuteronomy 32:37 >

He will say, “Where are their gods, the rock in which they took refuge,
Atëherë ai do të thotë: “Ku janë perënditë e tyre, shkëmbi në të cilin gjenin strehë,
يَقُولُ: أَيْنَ آلِهَتُهُمُ، ٱلصَّخْرَةُ ٱلَّتِي ٱلْتَجَأُوا إِلَيْهَا،
عِنْدَئِذٍ يَسْأَلُ الرَّبُّ: أَيْنَ آلِهَتُهُمْ؟ أَيْنَ الصَّخْرَةُ الَّتِي الْتَجَأُوا إِلَيْهَا؟
তেওঁ তেতিয়া ক’ব, “তেওঁলোকৰ দেৱতাবোৰ ক’ত আছে? ক’ত আছে তেওঁলোকৰ সেই শিল যিহত তেওঁলোকে আশ্রয় লৈছিল?
O belə deyəcək: “Hanı onların Allahı, sığınacaqları qaya?
Amasea, Hina Gode da Ea fi dunuma amane adole ba: mu, “Amo gasa bagade ‘gode’ liligi dilia dafawaneyale dawa: i, amo da habila: ?
তিনি বলবেন, “কোথায় তাদের দেবতা, কোথায় সেই শিলা, যার শরণ নিয়েছিল,
তিনি বলবেন: “তাদের দেবতারা এখন কোথায়, সেই শৈল কোথায় যার কাছে তারা আশ্রয় নিয়েছিল,
И ще рече: Где са боговете им, Канарата, на която уповаваха,
Unya moingon siya, “Asa naman ang ilang mga dios, ang bato nga ilang gidangpan? —
Ug magaingon siya: Hain man ang ilang mga dios, Ang bato nga ilang ginadangpan;
Iye adzanena kuti, “Nanga ili kuti milungu yawo, thanthwe limene ankabisalamo,
Anih mah, Nihcae ih sithawnawk hoi abuephaih lungsong loe naa ah maw oh?
Te dongah, “Amih kah pathen tah melae, mekah lungpang khuiah lae a ying uh,” a ti bitni.
Te dongah, “Amih kah pathen tah melae mekah lungpang khuiah lae a ying uh,” a ti bitni.
Chuteng aman hiti ahi asei ding, hichete pathen limsem thu hoiya um hitam, akisel nau songpi hoiya um hitam, tia asei diu ahi.
Ahnimae cathut, ahnimouh ni a kângue awh e talung nâne ao.
他必说:他们的神, 他们所投靠的磐石,
他必說:他們的神, 他們所投靠的磐石,
必問說:「他們的神祇在那裏,他們投靠的磐石究在何處﹖
Tad će reći: 'Ta gdje su bozi njihovi, gdje stijena kojom se zaklanjahu?
I dí: Kde jsou bohové jejich? skála, v níž naději měli?
I dí: Kde jsou bohové jejich? skála, v níž naději měli?
Da spørger han: "Hvor er nu deres Gud, Klippen, på hvem de forlod, sig,
Og han skal sige: Hvor ere deres Guder, den Klippe, som de forlode sig paa,
Da spørger han: »Hvor er nu deres Gud, Klippen, paa hvem de forlod sig,
Enowach niya, “Nyisecheugo nikanye, lwanda mane udwaro yudo resruok kuome,
Dan zal Hij zeggen: Waar zijn hun goden; de rotssteen, op welken zij betrouwden?
Dan zal Hij zeggen: Waar zijn nu hun goden, De rots, tot wie zij hun toevlucht namen:
Dan zal Hij zeggen: Waar zijn hun goden; de rotssteen, op welken zij betrouwden?
Dan zal Hij zeggen: Waar zijn nu hun goden, De rots, tot wie zij hun toevlucht namen:
And he will say, Where are their gods, the rock in which they took refuge,
He will say, “Where are their gods, the rock in which they took refuge,
And he will say, Where are their gods, The rock in which they took refuge;
He will say: “Where are their gods, the rock in which they took refuge,
And he will say, Where are their gods, the rock in which they put their faith?
and the Lord said, Where are their gods on whom they trusted?
and the Lord said, Where are their gods on whom they trusted?
And he shall say: ‘Where are their gods, in whom they had confidence?
And he shall say, Where are their gods, Their rock in whom they trusted,
And he shall say: Where are their gods, in whom they trusted?
He'll ask, “What happened to your gods, the rock where your went for protection?
When men shall say, Where are their gods, their mighty God in whome they trusted,
And it is said: Where are their gods, the rock in whom they trusted;
And he shall say, Where [are] their gods, [their] rock in whom they trusted,
And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
And he shall say, Where are their elohim, their rock in whom they trusted,
And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
and the Lord said, Where are their gods on whom they trusted?
Then will he say, Where are their gods, the rock in whom they trusted,
And He has said, Where [are] their gods—The rock in which they trusted?
And he will say, "Where are their gods, the rock in which they took refuge?
And he will say, "Where are their gods, the rock in which they took refuge?
And he will say, "Where are their gods, the rock in which they took refuge?
And he will say, "Where are their gods, the rock in which they took refuge?
And he will say, "Where are their gods, the rock in which they took refuge?
And he will say, "Where are their gods, the rock in which they took refuge?
He will say, “Where are their deities, the rock in which they took refuge;
And he shall say, Where are their gods, The rock in which they trusted;
Then will he say, Where are their gods, The rock in whom they have trusted;
And he will say where? [are] gods their [the] rock [which] they sought refuge in it.
and to say where? God their rock to seek refuge in/on/with him
Then Yahweh will ask his people, ‘Where are the gods that you thought would protect you [MET]?
Then he will say, “Where are their gods, the rock in whom they took refuge?—
And he shall say, Where [are] their gods, [their] rock in whom they trusted,
And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
He will say, “Where are their gods, the rock in which they took refuge,
He will say, “Where are their gods, the rock in which they took refuge,
He will say, “Where are their gods, the rock in which they took refuge,
He will say, “Where are their gods, the rock in which they took refuge,
He will say, “Where are their gods, the rock in which they took refuge,
He will say, “Where are their gods, the rock in which they took refuge,
And thei schulen seie, Where ben `the goddis of hem, in whiche thei hadden trust?
And He hath said, Where [are] their gods — The rock in which they trusted;
Kaj Li diros: Kie estas iliaj dioj, La fortikaĵo, kiun ili fidis;
Ekema Mawu abia be, Afi ka woƒe mawuwo le? Agakpe siwo wobu abe sitsoƒe ene ɖe?
Ja pitää sanottaman: kussa heidän Jumalansa ovat? heidän kallionsa, johonka he uskalsivat?
Silloin hän kysyy: 'Missä ovat nyt niiden jumalat, missä kallio, johon he turvasivat,
Il dira: « Où sont leurs dieux, le rocher près duquel ils se réfugiaient,
Il dira: « Où sont leurs dieux? le rocher dans lequel ils se sont réfugiés,
Et il dira: Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient,
Et il dira: Où sont leurs dieux, le rocher vers lequel ils se retiraient?
Et il dira: Où sont leurs dieux en qui ils avaient confiance?
Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge,
Il dira: « Où sont leurs dieux, le rocher près duquel ils se réfugiaient,
Il dira: Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient,
Alors Il dira: Où sont leurs dieux, ce rocher dans lequel ils avaient confiance,
Et le Seigneur a dit: Où sont leurs dieux, en qui ils ont mis leur confiance?
Alors il dira: "Où sont leurs dieux, ces rocs tutélaires, objets de leur confiance;
Er fragt: 'Wo sind nun ihre Götter? Und wo der Fels, bei dem sie Zuflucht suchten?
Und er wird sagen: Wo sind ihre Götter, der Fels, auf den sie vertrauten,
Und er wird sagen: Wo sind ihre Götter, der Fels, auf den sie vertrauten,
Er wird sprechen: Wo sind nun ihre Götter? der Fels, bei dem sie Zuflucht suchten?
Und man wird sagen: Wo sind ihre Götter, ihr Fels, darauf sie traueten,
Und man wird sagen: Wo sind ihre Götter, ihr Fels, auf den sie trauten?
Da wird er sagen: »Wo sind nun ihre Götter, der Fels, auf den sie sich verließen?
Und er wird sagen: Wo sind ihre Götter, der Fels, in dem sie sich bargen,
Und man sagt: Wo sind nun ihre Götter, der Fels, auf den sie sich verließen?
Nake nĩ akoiga atĩrĩ, “Rĩu ngai ciao ikĩrĩ ha, ihiga rĩu meehithaga harĩ rĩo,
Και θέλει ειπεί, Που είναι οι θεοί αυτών, ο βράχος εις τον οποίον είχον το θάρρος αυτών;
καὶ εἶπεν κύριος ποῦ εἰσιν οἱ θεοὶ αὐτῶν ἐφ’ οἷς ἐπεποίθεισαν ἐπ’ αὐτοῖς
પછી તે કહેશે કે, ‘તેઓના દેવો ક્યાં છે, એટલે જે ખડક પર તેઓ ભરોસો રાખતા હતા તેઓ?
Lè sa a, Seyè a va mande: -Kote bondye yo a, sa ki te konn pwoteje yo a? bondye yo te konn al jwenn pou pran defans yo a?
Li va di: ‘Kote dye yo ye? Wòch kote yo te pran refij la?
Zai ce, “To, ina allolinsu, dutsen da suka yi mafaka a ciki,
A e olelo mai ia, Auhea ae nei ko lakou mau akua, Ka pohaku a lakou i hilinai ai,
ואמר אי אלהימו-- צור חסיו בו
וְאָמַ֖ר אֵ֣י אֱלֹהֵ֑ימֹו צ֖וּר חָסָ֥יוּ בֹֽו׃
וְאָמַר אֵי אֱלֹהֵימוֹ צוּר חָסָיוּ בֽוֹ׃
ואמר אי אלהימו צור חסיו בו׃
וְאָמַר אֵי אֱלֹהֵימוֹ צוּר חָסָיוּ בֽוֹ׃
וְאָמַ֖ר אֵ֣י אֱלֹהֵ֑ימוֹ צ֖וּר חָסָ֥יוּ בֽוֹ׃
तब वह कहेगा, उनके देवता कहाँ हैं, अर्थात् वह चट्टान कहाँ जिस पर उनका भरोसा था,
याहवेह प्रश्न करेंगे: “कहां हैं उनके देवता; वह चट्टान, जिसमें उन्होंने आश्रय लिया था?
És ezt mondja: Hol az ő istenök? a Kőszikla, a melyben bizakodtak?
És azt mondja: Hol vannak isteneik, a szirt, melyben bíztak,
Ọ ga-asịkwa, “Ugbu a, olee ebe chi niile ha nọ, bụ oke nkume ahụ ha gbabara izere ndụ nʼime ya,
Ket kunananto, “Sadino ti ayan dagiti diosda, ti bato a pagkamanganda? —
Maka TUHAN akan bertanya kepada umat-Nya, 'Di mana ilah-ilah kuat yang kamu andalkan?'
Maka Ia akan berfirman: Di manakah allah mereka, --gunung batu tempat mereka berlindung--
Kemudian Dia akan bertanya kepada umat-Nya, “Di manakah dewa-dewa yang kalian andalkan sebagai pelindung?
E dirà: Ove [sono] i lor dii? La Rocca, nella quale si confidavano?
Allora dirà: Dove sono i loro dei, la roccia in cui cercavano rifugio;
Allora egli dirà: “Ove sono i loro dèi, la ròcca nella quale confidavano,
ヱホバ言たまはん彼らの神々は何處にをるや彼らが賴める磐は何處ぞや
そのとき主は言われるであろう、『彼らの神々はどこにいるか、彼らの頼みとした岩はどこにあるか。
Hagi Agra amanage hugahie, fra'maneki'za havi anumzazimia iga mani'ne?
ಆಗ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಹೀಗನ್ನುವರು: “ಅವರ ದೇವರುಗಳು ಎಲ್ಲಿ? ಅವರು ನಂಬಿಕೊಂಡಂಥ,
ಯೆಹೋವನು ಅವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದು ಏನೆಂದರೆ, “ಅವರು ಪೂಜಿಸುತ್ತಿದ್ದ ದೇವರುಗಳು ಎಲ್ಲಿ ಹೋದರು? ಅವರು ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಆಶ್ರಯದುರ್ಗನು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ?
여호와의 말씀에 그들의 신들이 어디 있으며 그들의 피하던 반석이 어디 있느냐
여호와의 말씀에 그들의 신들이 어디 있으며 그들의 피하던 반석이 어디 있느냐?
Na LEUM GOD El ac fah siyuk sin mwet lal, ‘Pia god kulana lowos ma kowos lulalfongi uh?
خودا دەفەرموێت: «کوا خوداوەندەکانیان، ئەو تاشەبەردەی پەنایان بۆ برد،
[Et dicet: Ubi sunt dii eorum, in quibus habebant fiduciam?
Et dicet: Ubi sunt dii eorum, in quibus habebant fiduciam?
Et dicet: Ubi sunt dii eorum, in quibus habebant fiduciam?
Et dicet: Ubi sunt dii eorum, in quibus habebant fiduciam?
et dicet ubi sunt dii eorum in quibus habebant fiduciam
Et dicet: Ubi sunt dii eorum, in quibus habebant fiduciam?
Tad Viņš sacīs: Kur ir viņu dievi, tas akmens kalns, uz ko tie cerēja?
Bongo akoloba: « Wapi banzambe na bango? Wapi libanga epai wapi babombamaki?
N’alyoka abuuza nti, Kale nno bakatonda baabwe bali ludda wa, olwazi mwe beekweka.
Ary hiteny hoe Izy: Aiza ireo andriamaniny, Dia ny vatolampy izay nialofany,
Le hanao ty hoe re: Aia o ndrahare’ iareoo, i vato niatoa’ iareoy?
അവരുടെ ബലികളുടെ മേദസ്സ് തിന്നുകയും പാനീയബലിയുടെ വീഞ്ഞു കുടിക്കുകയും ചെയ്ത ദേവന്മാരും അവർ ആശ്രയിച്ച പാറയും എവിടെ?
അവരുടെ ബലികളുടെ മേദസ്സു തിന്നുകയും പാനീയബലിയുടെ വീഞ്ഞു കുടിക്കയും ചെയ്ത ദേവന്മാരും അവർ ആശ്രയിച്ച പാറയും എവിടെ?
അവിടന്ന് ഇപ്രകാരം പറയും: “അവരുടെ ദേവന്മാർ, അവർ അഭയം കണ്ടെത്തിയ പാറ,
परमेश्वर म्हणेल, कोठे आहेत ते खोटे देव? तुम्ही आश्रयासाठी ज्याच्याकडे धाव घेतलीत तो कुठे आहे तुमचा दुर्ग?
ထို​အ​ခါ​ထာ​ဝရ​ဘု​ရား​သည်​မိ​မိ​၏​လူ​မျိုး တော်​အား `သင်​တို့​ယုံ​ကြည်​ကိုး​စား​ရာ၊တန်​ခိုး​ကြီး​သော ဘု​ရား​များ​အ​ဘယ်​မှာ​ရှိ​သ​နည်း။
သူတို့ဘုရား၊ သူတို့ခိုလှုံသောကျောက်သည် အဘယ်မှာရှိသနည်း။
သူ တို့ဘုရား ၊ သူတို့ခိုလှုံ သောကျောက် သည် အဘယ် မှာရှိသနည်း။
A ka mea ia, Kei hea o ratou atua, te kamaka i okioki atu ai ratou;
Uzakuthi: ‘Kanti bangaphi onkulunkulu babo, lelodwala ababephephela kulo,
Khona izakuthi: Bangaphi onkulunkulu babo, idwala ababephephela kulo,
तब उहाँले भन्‍नुहुने छ, “तिनीहरूका देवताहरू कहाँ छन्? तिनीहरूले शरण लिने चट्टान कहाँ छ?
Og han skal si: Hvor er deres guder - klippen som de satte sin lit til -
Han spør: «Kvar tru er deira gudar, den hjelpi dei trygde seg til,
ପୁଣି ସେ କହିବେ, “ସେମାନଙ୍କ ଦେବତାମାନେ କାହାନ୍ତି? ଯେଉଁ ଶୈଳରେ ସେମାନେ ଶରଣ ନେଲେ, ସେ କାହିଁ?
Innis akkana jedha: “Kattaan isaan itti daʼatan, waaqonni tolfamoon isaanii amma eessa jiru?
ਤਦ ਉਹ ਆਖੇਗਾ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੇਵਤੇ ਕਿੱਥੇ ਹਨ? ਅਤੇ ਉਹ ਚੱਟਾਨ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਉਹ ਪਨਾਹ ਲੈਂਦੇ ਸਨ?
و خواهد گفت: خدایان ایشان کجایند، وصخره‌ای که بر آن اعتماد می‌داشتند.
خداوند به قومش خواهد گفت:”کجا هستند خدایان شما، «صخره‌هایی» که به آنها پناه می‌بردید
I rzecze: Gdzież bogowie ich? Ona opoka, w której ufali?
I powie: Gdzie są ich bogowie? [Ta] skała, w której pokładali ufność?
E dirá: Onde estão seus deuses, A rocha em que se refugiavam;
Então dirá: Onde estão os seus deuses? a rocha em quem confiavam,
Então dirá: Onde estão os seus deuses? a rocha em quem confiavam,
Ele dirá: “Onde estão seus deuses”, a pedra na qual eles se refugiaram,
Ел ва зиче: ‘Унде сунт думнезеий лор, Стынка ачея каре ле служя де адэпост,
Тогда скажет Господь: где боги их, твердыня, на которую они надеялись,
И рећи ће: Где су богови њихови? Стена у коју се уздаше?
I reæi æe: gdje su bogovi njihovi? stijena u koju se uzdaše?
Achati, “Ko, zvino vamwari vavo varipiko, dombo ravakahwanda mariri,
И рече Господь: где суть бози их, на нихже уповаша,
Rekel bo: ›Kje so njihovi bogovi, njihova skala, v katero so zaupali,
Oo wuxuu odhan doonaa, Bal meeye ilaahyadoodii, Iyo dhagaxii ay isku halleeyeen,
Y dirá: ¿Dónde están sus dioses, el Fuerte de quien se ampararon;
Preguntará: ¿Qué pasó con tus dioses, la roca a la que acudiste para protegerte?
Él dirá: “¿Dónde están sus dioses? la roca en la que se refugiaron,
Dirá: ¿Dónde están sus ʼelohim, La roca en la cual se refugiaron?
Y dirá: ¿Dónde están sus dioses, el fuerte de quien se ampararon,
Y dirá: ¿Dónde están sus dioses, la roca en que se guarecían;
Y él dirá: ¿Dónde están sus dioses, la roca en que ponen su fe?
Entonces dirá: ¿Dónde están sus dioses, la Roca en que se refugiaron?
Kisha atasema, “wako wapi miungu yao, mwamba ambao wamekimbilia? –
Atasema: “Sasa iko wapi miungu yao, mwamba walioukimbilia,
Då skall han fråga: Var äro nu deras gudar, klippan till vilken de togo sin tillflykt?
Och man varder sägandes: Hvar äro deras gudar; deras klippa, der de förtröste sig uppå?
Då skall han fråga: Var äro nu deras gudar, klippan till vilken de togo sin tillflykt?
At kaniyang sasabihin, Saan nandoon ang kanilang mga dios, Ang bato na siya nilang pinanganlungan;
Pagkatapos sasabihin niya, “Nasaan ang kanilang mga diyos, ang bato na siyang kanilang kanlungan? —
அப்பொழுது அவர்: அவர்கள் பலியிட்ட பலிகளின் கொழுப்பைச் சாப்பிட்டு, பானபலிகளின் திராட்சைரசத்தைக் குடித்த அவர்களுடைய தெய்வங்களும் அவர்கள் நம்பின கன்மலையும் எங்கே?
ஆனாலும் அவர், “இப்பொழுது அவர்களுடைய தெய்வங்கள் எங்கே? அவர்கள் அடைக்கலம் புகுந்த கல் எங்கே?
అప్పుడాయన వారి దేవుళ్ళు ఎక్కడ? వాళ్ళు నమ్ముకున్న బండ ఏది?
Pea ʻe pehē ʻe ia, ‘Kofaʻā koā honau ngaahi ʻotua, ko honau maka naʻa nau falala ki ai,
‘Hani sığındığınız kaya, Hani ilahlarınız nerede?’ diyecek,
Obebisa se, “Afei wɔn anyame no wɔ he, ɔbotan a wɔde yɛɛ wɔn guankɔbea,
Ɔbɛbisa sɛ, “Afei wɔn anyame no wɔ he, ɔbotan a wɔde yɛɛ wɔn dwanekɔbea no,
І Він скаже тоді: Де їх бо́ги, де скеля, що в ній поховались вони,
और वह कहेगा, उन के मा'बूद कहाँ हैं? वह चट्टान कहाँ, जिस पर उनका भरोसा था;
ئۇ ۋاقىتتا ئۇ مۇنداق دەيدۇ: «قېنى، ئۇلارنىڭ ئىلاھلىرى؟ ئۆزىگە تايانچ قىلغان قورام تېشى ئەمدى قەيەردىدۇر؟
У вақитта У мундақ дәйду: «Қени, уларниң илаһлири? Өзигә таянч қилған қорам теши әнди қәйәрдидур?
U waqitta U mundaq deydu: «Qéni, ularning ilahliri? Özige tayanch qilghan qoram téshi emdi qeyerdidur?
U waⱪitta U mundaⱪ dǝydu: «Ⱪeni, ularning ilaⱨliri? Ɵzigǝ tayanq ⱪilƣan ⱪoram texi ǝmdi ⱪǝyǝrdidur?
Ngài sẽ phán: Các thần chúng nó, Những hòn đá chúng nó nhờ cậy,
Ngài sẽ phán: Các thần chúng nó, Những hòn đá chúng nó nhờ cậy,
Ngài phán: ‘Các thần họ đâu rồi? Các vầng đá họ ẩn thân đâu?
Yóò wí pé, “Òrìṣà wọn dà báyìí, àpáta tí wọ́n fi ṣe ìgbẹ́kẹ̀lé e wọn,
Verse Count = 211

< Deuteronomy 32:37 >