< Deuteronomy 32:31 >

For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves concede.
Sepse shkëmbi i tyre nuk është si Shkëmbi ynë; vetë armiqtë tanë janë gjykatësit e tyre;
لِأَنَّهُ لَيْسَ كَصَخْرِنَا صَخْرُهُمْ، وَلَوْ كَانَ أَعْدَاؤُنَا ٱلْقُضَاةَ.
لأَنَّ لَيْسَ صَخْرُهُمْ كَصَخْرِنَا، وَهَذَا مَا يُقِرُّ بِهِ أَعْدَاؤُنَا.
শত্রুৰ শিলা আমাৰ শিলাৰ নিচিনা নহয়; আমাৰ শত্ৰুবোৰেও এইদৰে স্বীকাৰ কৰে।
Həqiqətən, onların qayası Qayamız kimi deyil, Hətta düşmənlərimiz bunu qəbul edir.
Ilima ha lai dunu da ilisu ogogosu ‘gode’ liligi da gasa hame amo dawa: be. Ilia da Isala: ili Gode amo Ea gasa bagade defele hame gala.
কারণ ওদের শিলা আমাদের শিলার মতো না, আমাদের শত্রুরাও এরকম বিচার করে।
কেননা তাদের শৈল আমাদের শৈলের মতো নয়, যা আমাদের শত্রুও স্বীকার করে।
Защото тяхната канара не е като нашата Канара; И самите ни неприятели нека съдят за това.
Kay ang bato sa atong mga kaaway dili sama sa atong Bato, ingon sa giangkon sa atong mga kaaway.
Kay ang ilang bato dili ingon sa atong Bato, Ug niini ang atong mga kaaway sa ilang kaugalingon mao ang mga maghuhukom.
Pakuti thanthwe lawo silofanana ndi Thanthwe lathu, ngakhale adani athu amavomereza zimenezi.
Aicae ih misanawk lokcaek ah om o cadoeh, nihcae ih thlung loe aicae ih thlung hoiah anghmong ai.
Amih kah lungpang te, mamih kah lungpang bangla a om pawt dongah, n'thunkha rhoek khaw rhokhan a khueh pah.
Amih kah lungpang te, mamih kah lungpang bangla a om pawt dongah, n'thunkha rhoek khaw rhokhan a khueh pah.
Ajeh chu amaho songpi chu eiho songpi tobang ahi pon, imelma teu hi amaho leh amaho kah a thutan'a pang jeng ahiuve.
Maimae tarannaw ni a hmunae dawk teh ahnimae lungsong hoi maimae lungsong kâvan hoeh.
据我们的仇敌自己断定, 他们的磐石不如我们的磐石。
據我們的仇敵自己斷定, 他們的磐石不如我們的磐石。
連我們的仇人也承認,他們的磐石不如我們的磐石。
Al' stijena im nije poput naše Stijene; osuđeni su naši neprijatelji.
Nebo Bůh skála naše není jako skála jejich, což nepřátelé naši sami souditi mohou.
Nebo Bůh skála naše není jako skála jejich, což nepřátelé naši sami souditi mohou.
Thi deres Klippe er ikke som vor, det ved vore Fjender bedst selv!
Thi deres Klippe er ikke som vor Klippe, selv naar vore Fjender ere Dommere.
Thi deres Klippe er ikke som vor, det ved vore Fjender bedst selv!
Nimar lwanda margi ok en Lwandawa mana kaka jasikwa osewacho.
Want hun rotssteen is niet gelijk onze Rotssteen, zelfs onze vijanden rechters zijnde.
Want niet als onze Rots is de hunne: Dat erkennen onze vijanden zelf!
Want hun rotssteen is niet gelijk onze Rotssteen, zelfs onze vijanden rechters zijnde.
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves concede.
For their rock is not as our Rock, Even our enemies themselves being judges.
For their rock is not like our Rock, even our enemies concede.
For their rock is not like our Rock, even our haters themselves being judges.
For their gods are not as our God, but our enemies [are] void of understanding.
For their gods are not as our God, but our enemies [are] void of understanding.
For our God is not like their gods. And our enemies are judges.
For their rock is not as our Rock: Let our enemies themselves be judges.
For our God is not as their gods: our enemies themselves are judges.
The rock they rely on is not like our Rock, as even our enemies admit.
For their god is not as our God, euen our enemies being iudges.
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
For their rock [is] not as our Rock, even our enemies themselves [being] judges.
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
For their gods are not as our God, but our enemies [are] void of understanding.
For not as our Rock is their rock, even our enemies themselves being judges.
For their rock [is] not as our Rock (And our enemies [are] judges!)
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves concede.
For their rock is not as our Rock, Even our enemies themselves being judges.
For, not like our Rock, is their rock, Our enemies themselves, being judges;
For not [is] like rock our rock their and enemies our assessments.
for not like/as rock our rock their and enemy our judge
Your enemies know that their gods are not powerful like Yahweh, our God, [so their gods could not have defeated us Israelis].
For our enemies' rock is not like our Rock, just as even our enemies admit.
For their rock [is] not as our Rock, even our enemies themselves [being] judges:
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves concede.
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves concede.
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves concede.
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves concede.
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves concede.
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves concede.
For oure God is not as the goddis of hem, and oure enemyes ben iugis.
For not as our Rock [is] their rock, (And our enemies [are] judges!)
Ilia defendanto ne estas ja kiel nia Defendanto, Niaj malamikoj mem tion povas juĝi.
Ke dukɔ bubuawo ƒe agakpe mele abe míaƒe Agakpe la ene o; gbedodoɖa na woƒe mawuwo nye nu dzodzro ko!
Sillä ei ole meidän kalliomme niinkuin heidän kallionsa, ja meidän vihollisemme ovat meidän tuomarimme.
Sillä heidän kallionsa ei ole niinkuin meidän kalliomme; niin vihollisemmekin päättelevät.
Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, nos ennemis en sont juges.
Car leur rocher n'est pas comme notre rocher, que même nos ennemis eux-mêmes concèdent.
Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges.
Car leur rocher n'est pas comme notre rocher, et nos ennemis [eux-mêmes] en seront juges.
Car notre dieu n’est pas comme leurs dieux, nos ennemis mêmes en sont juges.
Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges.
Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, nos ennemis en sont juges.
Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges.
Car leur Rocher n'est pas pareil à notre Rocher et nos ennemis en sont juges…
Leurs dieux ne sont pas comme notre Dieu, et nos ennemis sont des insensés.
Car leur protecteur ne ressemble point au nôtre, et nos ennemis sont une race à part.
Denn nicht wie unser Felsen ist der ihrige, und unsere Feinde selbst sind Schiedsrichter darüber.
Denn nicht wie unser Fels ist ihr Fels: dessen sind unsere Feinde selbst Richter!
Denn nicht wie unser Fels ist ihr Fels: Dessen sind unsere Feinde selbst Richter!
Denn ihr Fels ist nicht wie unser Fels - des sind unsere Feinde Richter!
Denn unser Fels ist nicht wie ihr Fels, des sind unsere Feinde selbst Richter.
Denn unser Fels ist nicht wie ihr Fels, des sind unsre Feinde selbst Richter.
Denn nicht wie unser Fels ist ihr Fels; das müssen unsere Feinde selbst anerkennen.
Denn nicht wie unser Fels ist ihr Fels; das müssen unsre Feinde selbst zugeben.
Denn nicht wie unser Fels ist ihr Fels und unsere Feinde seien Schiedsrichter.
Nĩ gũkorwo ihiga rĩao rĩtihaana ta Rwaro rwa Ihiga riitũ, o ta ũrĩa o na thũ ciitũ ciũĩ.
Διότι ο βράχος αυτών δεν είναι ως ο Βράχος ημών· και αυτοί οι εχθροί ημών ας κρίνωσιν.
ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν οἱ θεοὶ αὐτῶν οἱ δὲ ἐχθροὶ ἡμῶν ἀνόητοι
આપણા શત્રુઓના માનવા પ્રમાણે તેઓનો ખડક આપણા ખડક જેવો નથી,
Lènmi yo konn byen pwòp bondye k'ap pwoteje yo a pa ka parèt devan Bondye pèp Izrayèl la.
Anverite, wòch pa yo a pa tankou Wòch nou an. Menm lènmi nou yo kapab jije sa.
Gama dutsensu ba kamar Dutsenmu ba ne, abokan gābanmu sun san da haka.
O ko lakou pohaku, aole like ia me ko kakou Pohaku, Ma ka hooiaio ana mai o ko kakou poe enemi.
כי לא כצורנו צורם ואיבינו פלילים
כִּ֛י לֹ֥א כְצוּרֵ֖נוּ צוּרָ֑ם וְאֹיְבֵ֖ינוּ פְּלִילִֽים׃
כִּי לֹא כְצוּרֵנוּ צוּרָם וְאֹיְבֵינוּ פְּלִילִֽים׃
כי לא כצורנו צורם ואיבינו פלילים׃
כִּי לֹא כְצוּרֵנוּ צוּרָם וְאֹיְבֵינוּ פְּלִילִֽים׃
כִּ֛י לֹ֥א כְצוּרֵ֖נוּ צוּרָ֑ם וְאֹיְבֵ֖ינוּ פְּלִילִֽים׃
क्योंकि जैसी हमारी चट्टान है वैसी उनकी चट्टान नहीं है, चाहे हमारे शत्रु ही क्यों न न्यायी हों।
बात यह है कि उनकी चट्टान हमारी चट्टान के तुल्य नहीं है, यहां तक कि हमारे शत्रु तक यह मानते हैं.
Mert a mi Kősziklánk nem olyan, mint az ő kősziklájok; ellenségeink is megítélhetik!
Mert nem olyan, mint szirtünk az ő szirtjük, maguk ellenségeink bírák ebben.
Nʼihi na nkume ha adịghị ka Nkume anyị, dịka ndị iro anyị, nʼonwe ha, jiri ọnụ ha kwuo.
Ta ti bato dagiti kabusortayo ket saan a kasla iti Batotayo, nga uray dagiti kabusortayo ket inawatda.
Musuh Israel tahu bahwa pelindung mereka tidak seperti Allah pelindung Israel.
Sebab bukanlah seperti gunung batu kita gunung batu orang-orang itu; musuh kita boleh menjadi hakim!
Dewa bangsa-bangsa musuh tidak sekuat TUHAN Batu Pelindung kita! Bahkan mereka sendiri pun mengakui hal itu!
Conciossiachè la lor rocca non [sia] come la nostra Rocca, E i nostri nemici [ne sieno] giudici.
Perché la loro roccia non è come la nostra e i nostri nemici ne sono testimoni.
Poiché la ròcca loro non è come la nostra Ròcca; i nostri stessi nemici ne son giudici;
彼らの磐は我らの磐にしかず我らの敵たる者等も然認めたり
彼らの岩はわれらの岩に及ばない。われらの敵もこれを認めている。
Hianagi zamagra antahi'za ke'za hu'naze, zamagri havi anumzamo'a, tagri Anumzama hanave Havegna'ma hu'nea Anumzankna osu'ne.
ಏಕೆಂದರೆ ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಣಾಬಂಡೆಯ ಹಾಗೆ ಅವರ ಬಂಡೆ ಅಲ್ಲ. ಇದಕ್ಕೆ ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳೇ ಸಾಕ್ಷಿ.
ನಮ್ಮ ಆಶ್ರಯದುರ್ಗ ಅವರ ಆಶ್ರಯದುರ್ಗದಂತಲ್ಲಾ, ನಮ್ಮ ಅಶ್ರಯದಾತನಿಗೆ ಯಾರು ಸಮಾನರಲ್ಲವೆಂದು ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳೇ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
대적의 반석이 우리의 반석과 같지 못하니 대적도 스스로 판단하도다
대적의 반석이 우리의 반석과 같지 못하니 대적도 스스로 판단하도다
Mwet lokoalok lalos etu na lah god lalos sifacna arulana munas, Tiana ku oana God lun Israel.
لەبەر ئەوەی تاشەبەردیان وەک تاشەبەردی ئێمە نییە، تەنانەت دوژمنانیشمان دانی پێدا دەنێن.
Non enim est Deus noster ut dii eorum: et inimici nostri sunt judices.
Non enim est Deus noster ut dii eorum: et inimici nostri sunt iudices.
Non enim est Deus noster ut dii eorum: et inimici nostri sunt iudices.
Non enim est Deus noster ut dii eorum: et inimici nostri sunt judices.
non enim est Deus noster ut deus eorum et inimici nostri sunt iudices
Non enim est Deus noster ut dii eorum: et inimici nostri sunt iudices.
Jo viņu akmens kalns nav kā mūsu akmens kalns, par to mūsu ienaidnieki paši ir spriedēji.
Pamba te Libanga na bango azali lokola libanga na biso te; bango moko banguna na biso bayebi yango.
Kya mazima lwazi waabwe tali nga Lwazi waffe, abalabe baffe bakiriziganya naffe.
Fa tsy mba mitovy amin’ ny Vatolampintsika ny vatolampin’ ireny, Na dia izy fahavalontsika aza no hitsara.
Toe tsy i Lamilami’aiy ty vato’ iareo, ndra o rafelahi’aio ro mahatsikarake zay.
അവരുടെ പാറ നമ്മുടെ പാറപോലെയല്ല, അതിന് നമ്മുടെ ശത്രുക്കൾ തന്നെ സാക്ഷികൾ.
അവരുടെ പാറ നമ്മുടെ പാറപോലെയല്ല, അതിന്നു നമ്മുടെ ശത്രുക്കൾ തന്നേ സാക്ഷികൾ.
അവരുടെ പാറ നമ്മുടെ പാറപോലെ അല്ല എന്നു നമ്മുടെ ശത്രുക്കൾപോലും സമ്മതിക്കുന്നു.
आपल्या शत्रूंचा दुर्ग म्हणजे परमेश्वर आपल्या अभेद्य किल्यासारख्या परमेश्वराच्या तोडीचा नाही हे तेही कबूल करतात.
သူ​တို့​၏​ရန်​သူ​များ​သည်​မိ​မိ​တို့​၏​ဘု​ရား​များ အား​နည်း​၍ ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား​တို့​၏​ဘု​ရား​ကဲ့​သို့ တန်​ခိုး​မ​ကြီး​ကြောင်း​သိ​ကြ​၏။
ငါတို့၏ရန်သူများ စီရင်ဆုံးဖြတ်သော်လည်း၊ သူတို့ကျောက်သည် ငါတို့ကျောက်နှင့်မတူ။
ငါ တို့၏ရန်သူ များ စီရင် ဆုံးဖြတ်သော်လည်း ၊ သူ တို့ကျောက် သည် ငါ တို့ကျောက် နှင့်မ တူ။
No te mea ehara to ratou kamaka i te penei me to tatou Kamaka, na o tatou hoariri nei ano te ki.
Ngoba elabo idwala alinjengelethu iDwala, njengoba lezitha zethu zivuma.
Ngoba idwala labo kalinjengeDwala lethu; njengoba izitha zethu zingabahluleli.
किनकि हाम्रा शत्रुहरूका चट्टान हाम्रो चट्टानजस्तो छैन जुन कुरा हाम्रै शत्रुहरूले पनि स्वीकार गर्छन् ।
For deres klippe er ikke som vår klippe - det kan våre fiender selv vidne!
For deira vern er’kje som vår vern; det vitnar fienden sjølv.
କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ଶୈଳ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶୈଳ ତୁଲ୍ୟ ନୁହେଁ ବୋଲି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନେ ଆପେ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ହେଲେ ହେଁ (ଜାଣନ୍ତି)।
Kattaan isaanii akka kattaa keenyaa miti; kana immoo diinonni keenya iyyuu hin ganan.
ਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਚੱਟਾਨ ਸਾਡੀ ਚੱਟਾਨ ਵਰਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਸਾਡੇ ਵੈਰੀ ਹੀ ਨਿਆਂ ਕਰਨ।
زیرا که صخره ایشان مثل صخره ما نیست. اگرچه هم دشمنان ما خود، حکم باشند.
حتی دشمنانشان نیز می‌دانند که صخره‌شان مانند صخرهٔ ما نیست.
Albowiem nie jako skała nasza skała ich, co nieprzyjaciele nasi sami osądzą.
Bo ich skała nie jest jak nasza Skała, nasi wrogowie [sami] są sędziami.
Que a rocha deles não é como nossa Rocha: E nossos inimigos sejam disso juízes.
Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha; sendo até os nossos inimigos juizes d'isto.
Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha; sendo até os nossos inimigos juízes disto.
Pois sua rocha não é como nossa rocha, até mesmo nossos próprios inimigos cedem.
Кэч стынка лор ну есте ка Стынка ноастрэ, Врэжмаший ноштри ыншишь сунт жудекэторь ын ачастэ привинцэ.
Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том.
Јер стена њихова није као наша Стена; непријатељи наши нека буду судије.
Jer stijena njihova nije kao naša stijena; neprijatelji naši neka budu sudije.
Nokuti dombo ravo harina kufanana neDombo redu, sezvinofungwa navavengi vedu.
Не суть бо бози их, яко Бог наш: врази же наши неразумливи.
Kajti njihova skala ni kakor naša Skala, celo sami naši sovražniki so sodniki.
Dhagaxoodu ma aha sida Dhagaxayaga. Oo xataa cadaawayaashayada qudhoodu waxaas way kala gartaan.
Que el fuerte de ellos no es como nuestro Fuerte; y aun nuestros enemigos son de ello jueces.
La roca en la que confían no es como nuestra Roca, como incluso nuestros enemigos admiten.
Porque su roca no es como la nuestra, incluso nuestros enemigos lo reconocen.
En verdad su roca no es como nuestra Roca, Aun nuestros mismos enemigos juzgan esto.
Pues no es la Roca nuestra como la suya; los mismos enemigos lo testifican.
Que el fuerte de ellos no es como nuestro Fuerte: y nuestros enemigos sean jueces.
Que la roca de ellos no es como nuestra Roca: y nuestros enemigos [sean de ello] jueces.
Porque su roca no es como nuestra roca, incluso nuestros enemigos son de ello jueces.
Kwa maana mwamba wa maadui zetu si kama Mwamba wetu, kama vile maadui zetu wanavyokiri.
Kwa kuwa mwamba wao si kama Mwamba wetu, sawasawa na vile adui zetu wanavyokiri.
Ty de andras klippa är icke såsom vår klippa; våra fiender kunna själva döma därom.
Förty vår klippa är icke såsom deras klippa; våre fiender äro der sjelfve domare om.
Ty de andras klippa är icke såsom vår klippa; våra fiender kunna själva döma därom.
Sapagka't ang kanilang bato ay hindi gaya ng ating Bato, Kahit ang ating mga kaaway man ang maging mga hukom.
Dahil ang bato ng ating mga kaaway ay hindi katulad ng ating Bato, gaya ng pag-amin ng ating mga kaaway.
தங்கள் கன்மலை நம்முடைய கன்மலையைப்போல் அல்ல என்று நம்முடைய எதிரிகளே தீர்மானிக்கிறார்கள்.
நமது பகைவர் ஒத்துக்கொள்வதுபோல், அவர்களுடைய கல் நம்முடைய கற்பாறையானவரைப் போன்றது அல்ல.
మన శత్రువుల బండ మన ఆశ్రయదుర్గం లాంటిది కాదు. మన శత్రువులే దీనికి సాక్షులు.
He ko honau maka ʻoku ʻikai hangē ko hotau Maka, ʻio, naʻa mo hotau ngaahi fili, ʻoku nau fakamoʻoni ki ai.
Çünkü bizim Kayamız onların kayasına benzemez, Düşmanlarımız bu konuda yargıç olabilir.
Efisɛ wɔn botan nte sɛ yɛn Botan, sɛnea yɛn atamfo mpo gye to mu no.
Na wɔn botan nte sɛ yɛn Botan, sɛdeɛ wɔhunu no.
Не така бо їх скеля, як наша та Ске́ля, хай су́дять самі вороги.
क्यूँकि उनकी चट्टान ऐसी नहीं जैसी हमारी चट्टान है, चाहे हमारे दुश्मन ही क्यूँ न मुन्सिफ़ हों।
چۈنكى باشقىلارنىڭ قورام تېشى بولسا بىزنىڭ قورام تېشىمىزدەك ئەمەستۇر. بۇنىڭغا دۈشمەنلىرىمىز ئۆزلىرى گۇۋاھلىق بەرسۇن!
Чүнки башқиларниң қорам теши болса бизниң Қорам Тешимиздәк әмәстур. Буниңға дүшмәнлиримиз өзлири гувалиқ бәрсун!
Chünki bashqilarning qoram téshi bolsa bizning Qoram Téshimizdek emestur. Buninggha düshmenlirimiz özliri guwahliq bersun!
Qünki baxⱪilarning ⱪoram texi bolsa bizning Ⱪoram Teximizdǝk ǝmǝstur. Buningƣa düxmǝnlirimiz ɵzliri guwaⱨliⱪ bǝrsun!
Vì hòn đá chúng nó chẳng phải như Hòn Đá chúng ta, Thù nghịch chúng ta cũng xét đoán như vậy.
Vì hòn đá chúng nó chẳng phải như Hòn Ðá chúng ta, Thù nghịch chúng ta cũng xét đoán như vậy.
Nhưng hòn đá của kẻ thù đâu sánh nổi với Vầng Đá của chúng ta, chính kẻ thù cũng phải nhìn nhận.
Nítorí pé àpáta wọn kò dàbí àpáta wa, àní àwọn ọ̀tá wa tìkára wọn ń ṣe onídàájọ́.
Verse Count = 210

< Deuteronomy 32:31 >