< Deuteronomy 32:19 >

The LORD saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
Por Zoti e pa këtë dhe i hodhi poshtë, për shkak të provokimit të bijve të tij dhe të bijave të tij,
«فَرَأَى ٱلرَّبُّ وَرَذَلَ مِنَ ٱلْغَيْظِ بَنِيهِ وَبَنَاتِهِ.
فَرَأَى الرَّبُّ ذَلِكَ وَرَذَلَهُمْ، إِذْ أَثَارَ أَبْنَاؤُهُ وَبَنَاتُهُ غَيْظَهُ.
যিহোৱাই এই সকলো দেখি ঈর্ষান্বিত হ’ল; তেওঁ নিজৰ পুত্র-কন্যাক অগ্রাহ্য কৰিলে।
Rəbb bunu görəndə onları rədd etdi, Çünki oğul və qızları Onu hiddətləndirdi.
সদাপ্রভু দেখলেন, ঘৃণা করলেন, নিজের ছেলে মেয়েদের করা অসন্তোষজনক কাজের জন্য।
তা দেখে সদাপ্রভু তাদের অগ্রাহ্য করেছেন কারণ তিনি তাঁর ছেলে ও তাঁর মেয়েদের দ্বারা অসন্তুষ্ট হয়েছিলেন।
Видя Господ и огорчи се, Защото Го разгневиха синовете Му и дъщерите Му;
Nakakita si Yahweh niini ug gisalikway niya sila, tungod kay gihagit man siya sa iyang mga anak nga lalaki ug mga babaye.
Ug si Jehova nakakita niini ug napungot kanila, Tungod sa kasuko sa iyang mga anak nga lalake ug sa iyang mga anak nga babaye.
Yehova anaona zimenezi ndipo anawakana chifukwa ana ake aamuna ndi aakazi anamukwiyitsa.
To hmuennawk to Angraeng mah hnuk naah, palungphui moe, a capanawk hoi a canunawk to pahnawt sut.
BOEIPA loh a hmuh ngawn dae, a capa neh a canu kah a konoinah dongah yah a bai.
Pakaiyin athilbol-u ijakai amu chet phat in akidah lheh jeng tan, achapate, acha nuteuvin aphin lung hang gam tauvin ahi.
耶和华看见他的儿女惹动他, 就厌恶他们,说:
耶和華看見他的兒女惹動他, 就厭惡他們,說:
上主一見,大為震怒,遂拋棄了自己的子女,
Vidje to Jahve i u gnjevu svojem odbaci sinove svoje i kćeri.
To když viděl Hospodin, popudil se hněvem proti synům a dcerám svým,
To když viděl Hospodin, popudil se hněvem proti synům a dcerám svým,
Da HERREN så det, forstødte han dem af Græmmelse over sine Børn
Og Herren saa det og blev vred af Fortørnelse over sine Sønner og sine Døtre.
Da HERREN saa det, forstødte han dem af Græmmelse over sine Børn
Jehova Nyasaye ne oneno ma mi oweyogi nikech iye nowangʼ gi yawuote kod nyige.
Als het de HEERE zag, zo versmaadde Hij hen, uit toornigheid tegen zijn zonen en zijn dochteren.
God zag het, en verwierp Uit gramschap zijn zonen en dochters.
Als het de HEERE zag, zo versmaadde Hij hen, uit toornigheid tegen zijn zonen en zijn dochteren.
And Jehovah saw, and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
The LORD saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
And Jehovah saw [it], and abhorred [them], Because of the provocation of his sons and his daughters.
When the LORD saw this, He rejected them, provoked to anger by His sons and daughters.
And the Lord saw with disgust the evil-doing of his sons and daughters.
And the Lord saw, and was jealous; and was provoked by the anger of his sons and daughters,
And the Lord saw, and was jealous; and was provoked by the anger of his sons and daughters,
The Lord saw, and he was stirred to anger. For his own sons and daughters provoked him.
And Jehovah saw it, and despised them, Because of the provoking of his sons and of his daughters.
The Lord saw, and was moved to wrath: because his own sons and daughters provoked him.
The Lord rejected them when he saw this; his sons and daughters made him angry.
The Lord then sawe it, and was angrie, for the prouocation of his sonnes and of his daughters.
And the LORD saw, and spurned, because of the provoking of His sons and His daughters.
And when the LORD saw [it], he abhorred [them], because of the provoking of his sons, and of his daughters.
And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
And when the Lord saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
And when YHWH saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
And when Yhwh saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
And the Lord saw, and was jealous; and was provoked by the anger of his sons and daughters,
And the Lord saw this, and he was angry; because of the provoking of his sons and of his daughters.
And YHWH sees and despises—For the provocation of His sons and His daughters.
The LORD saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
Jehovah saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
The LORD saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
The LORD saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
YHWH saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
The LORD saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
Adonai saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
And the LORD saw [it], and abhorred [them], Because of the provocation of his sons and his daughters.
When Yahweh saw, he derided, —Because his sons and his daughters gave provocation.
And he saw Yahweh and he spurned from [the] provocation of sons his and daughters his.
and to see: see LORD and to spurn from vexation son: child his and daughter his
“When Yahweh saw that [they had abandoned him], he became angry, so he rejected [the Israeli people, who are like] his sons and daughters.
Yahweh saw this and he rejected them, because his sons and his daughters provoked him so.
And when the LORD saw [it], he abhorred [them], because of the provoking of his sons, and of his daughters.
And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
Yahweh saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
The LORD saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
The LORD saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
The LORD saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
The LORD saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
The LORD saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
The Lord siy, and was stirid to wrathfulnesse; for hise sones and douytris terriden hym.
And Jehovah seeth and despiseth — For the provocation of His sons and His daughters.
Kaj la Eternulo vidis, Kaj ekabomenis kolere Siajn filojn kaj Siajn filinojn;
Yehowa kpɔ nu si wɔm Israel le; elé fu Israel ŋutɔŋutɔ. Via ŋutsuwo kple via nyɔnuwo do vloe.
Ja Herra näki sen, ja vihastui, poikainsa ja tyttäriensä kehoituksen tähden,
Herra näki sen ja hylkäsi heidät, sillä hän vihastui poikiinsa ja tyttäriinsä.
Yahweh l'a vu, et il en a été indigné, provoqué par ses fils et ses filles.
L'Éternel a vu et abhorré, à cause de la provocation de ses fils et de ses filles.
Et l’Éternel l’a vu et les a rejetés, par indignation contre ses fils et ses filles.
Et l'Eternel l'a vu, et a été irrité, parce que ses fils et ses filles l'ont provoqué à la colère.
Le Seigneur l’a vu, et s’est irrité; parce que ce sont ses fils et ses filles qui l’ont provoqué.
L’Éternel l’a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles.
Yahweh l’a vu, et il en a été indigné, provoqué par ses fils et ses filles.
L'Éternel l'a vu, et il a rejeté, dans son indignation, ses fils et ses filles;
L'Éternel le vit, et d'indignation Il rejeta ses fils, et ses filles,
Et le Seigneur l'a vu et il a été jaloux, et il a été exaspéré par la colère, car ce sont ses fils et ses filles qui l'ont irrité.
A cette vue, le Seigneur s’est indigné; ainsi outragé par ses fils, par ses filles,
Der Herr erschaute es und zürnte, gekränkt durch seine Söhne, seine Töchter.
Und Jehova sah es und verwarf sie, vor Unwillen über seine Söhne und seine Töchter.
Und Jehova sah es und verwarf sie, vor Unwillen über seine Söhne und seine Töchter.
Jahwe sah es und verwarf sein Volk, aus Verdruß über seine Söhne und Töchter.
Und da es der HERR sah, ward er zornig über seine Söhne und Töchter.
Und da es der HERR sah, ward er zornig über seine Söhne und Töchter,
Der HERR sah es und verwarf sie voll Unmuts über seine Söhne und Töchter;
Als der Herr es sah, verwarf er sie, weil ihn seine Söhne und seine Töchter erzürnt haben.
Und das sah Jehovah und verwarf gereizt Seine Söhne und Seine Töchter;
Jehova nĩonire ũndũ ũcio nake akĩmarega nĩ ũndũ nĩarakarĩtio nĩ ariũ ake na airĩtu ake.
Και είδεν ο Κύριος και απεστράφη αυτούς, διότι παρώργισαν αυτόν οι υιοί αυτού και αι θυγατέρες αυτού·
καὶ εἶδεν κύριος καὶ ἐζήλωσεν καὶ παρωξύνθη δῑ ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρων
આ જોઈને યહોવાહે તેને નાપસંદ કર્યો, કેમ કે તેના દીકરા અને દીકરીઓ તેમને ગુસ્સે કર્યા.
Lè Seyè a wè sa, li fache. Li fè kòlè sou pitit gason l' yo ak sou pitit fi l' yo!
SENYÈ a te wè sa e te meprize yo akoz pwovokasyon fis ak fi Li yo.
Ubangiji ya ga wannan ya kuma ƙi su, domin’ya’yansa maza da mata sun husata shi.
A ike mai la o Iehova, inaina mai ia, No ka hoonaukiuki mai o na keikikane, a me na kaikamahine ana.
וירא יהוה וינאץ מכעס בניו ובנתיו
וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה וַיִּנְאָ֑ץ מִכַּ֥עַס בָּנָ֖יו וּבְנֹתָֽיו׃
וַיַּרְא יְהֹוָה וַיִּנְאָץ מִכַּעַס בָּנָיו וּבְנֹתָֽיו׃
וירא יהוה וינאץ מכעס בניו ובנתיו׃
וַיַּרְא יְהוָה וַיִּנְאָץ מִכַּעַס בָּנָיו וּבְנֹתָֽיו׃
וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה וַיִּנְאָ֑ץ מִכַּ֥עַס בָּנָ֖יו וּבְנֹתָֽיו׃
“इन बातों को देखकर यहोवा ने उन्हें तुच्छ जाना, क्योंकि उसके बेटे-बेटियों ने उसे रिस दिलाई थी।
यह सब याहवेह की दृष्टि में आ गया और उन्हें उनसे घृणा हो गई, क्योंकि यह उत्तेजना उन्हीं के पुत्र-पुत्रियों द्वारा की गई थी.
Látta ezt az Úr és megútálta bosszúságában az ő fiait és leányait.
És látta az Örökkévaló és megvetette, és leányai fölött való bosszúságból.
Onyenwe anyị hụrụ ihe dị otu a, jụ ha, nʼihi na ụmụ ya ndị ikom na ndị inyom kpasuru ya iwe.
Nakita ni Yahweh daytoy ket linaksidna ida, gapu ta pinagpungtot unay dagiti annakna a lalaki ken dagiti annakna a babai.
Melihat hal itu, TUHAN menjadi marah, dan menolak anak-anak-Nya.
Ketika TUHAN melihat hal itu, maka Ia menolak mereka, karena Ia sakit hati oleh anak-anaknya lelaki dan perempuan.
Pada waktu itu, TUHAN pasti tahu bahwa kalian sudah meninggalkan-Nya, dan Dia akan marah serta menolak kalian sebagai anak-anak-Nya.
E il Signore l'ha veduto, ed è stato sdegnato, Per lo dispetto fattogli da suoi figliuoli e dalle sue figliuole.
Ma il Signore ha visto e ha disdegnato con ira i suoi figli e le sue figlie.
E l’Eterno l’ha veduto, e ha reietto i suoi figliuoli e le sue figliuole che l’aveano irritato;
ヱホバこれを見その男子女子を怒りてこれを棄たまふ
主はこれを見、そのむすこ、娘を怒ってそれを捨てられた。
Ramo'a anama hazazama negeno'a, tusi avesra huzmanteno amefi huzami'ne. Na'ankure Agri'a ne'mofavre'amozane mofane'amozanena havi zamavu'zmava hu'za azeri rimpa ahe'naze.
ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ಬೇಸರದಿಂದ ತಮ್ಮ ಪುತ್ರಪುತ್ರಿಯರನ್ನು ದಂಡಿಸಿದರು.
ಯೆಹೋವನು ಇದನ್ನು ಕಂಡು ಅವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬೇಸರಗೊಂಡನು; ತನ್ನ ಕುಮಾರ ಕುಮಾರ್ತೆಯರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ವ್ಯಥೆಪಟ್ಟನು.
여호와께서 보시고 미워하셨으니 그 자녀가 그를 격노케 한 연고로다
여호와께서 보시고 미워하셨으니 그 자녀가 그를 격노케한 연고로다
“Ke LEUM GOD El liye ma inge, El arulana kasrkusrak, Ac sisla wen ac acn nukewa natul.
جا یەزدان بینی و ڕەتی کردنەوە، لەبەر ئەوە تووڕە بوو بەهۆی کچەکانی و کوڕەکانی.
[Vidit Dominus, et ad iracundiam concitatus est: quia provocaverunt eum filii sui et filiæ.
Vidit Dominus, et ad iracundiam concitatus est: quia provocaverunt eum filii sui et filiæ.
Vidit Dominus, et ad iracundiam concitatus est: quia provocaverunt eum filii sui et filiæ.
Vidit Dominus, et ad iracundiam concitatus est: quia provocaverunt eum filii sui et filiæ.
vidit Dominus et ad iracundiam concitatus est quia provocaverunt eum filii sui et filiae
Vidit Dominus, et ad iracundiam concitatus est: quia provocaverunt eum filii sui et filiae.
Kad Tas Kungs to redzēja, tad Viņš atmeta īgnumā Savus dēlus un Savas meitas,
Yawe amonaki likambo oyo mpe abwakaki bango, pamba te bana na bango ya mibali mpe ya basi bapesaki Ye kanda.
Mukama Katonda bwe yakiraba n’abeegobako kubanga yasunguwazibwa batabani be ne bawala be.
Ary Jehovah nahita izany ka nandà Noho ny fahasosorany tamin’ ny zananilahy sy ny zananivavy.
Ie nivazohoe’ Iehovà, le niambohoa’e, ami’ty fanigiha’ o ana-dahi’eo naho o anak’ampela’eo.
യഹോവ അത് കണ്ട് അവരെ തള്ളിക്കളഞ്ഞു; തന്റെ പുത്രീപുത്രന്മാരോടുള്ള നീരസത്താൽ തന്നേ.
യഹോവ കണ്ടു അവരെ തള്ളിക്കളഞ്ഞു; തന്റെ പുത്രീപുത്രന്മാരോടുള്ള നീരസത്താൽ തന്നേ.
യഹോവ അതുകണ്ടു, അവരെ ഉപേക്ഷിച്ചു. കാരണം അവന്റെ പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരും അവിടത്തെ പ്രകോപിപ്പിച്ചു.
परमेश्वराने हे पाहिले व आपल्या प्रजेचा धिक्कार केला. कारण प्रजेनेच त्यास चिथवले होते!
``ထာ​ဝရ​ဘု​ရား​သည်​ထို​အ​မှု​အ​ရာ​ကို မြင်​သော​အ​ခါ​အ​မျက်​တော်​ထွက်​၍၊ မိ​မိ​၏​သား​သ​မီး​တို့​ကို​စွန့်​ပယ်​တော်​မူ​၏။
ထိုအမှုကို ထာဝရဘုရားမြင်သောအခါ၊ အမျက် တော်ထွက်၍ သားသမီးတော်တို့ကို စွန့်ပစ်တော်မူလျက်၊
ထိုအမှုကို ထာဝရဘုရား မြင် သောအခါ ၊ အမျက် တော်ထွက်၍ သား သမီး တော်တို့ကို စွန့်ပစ် တော်မူလျက်၊
A ka kite a Ihowa, na anuanu ana ia ki a ratou, mo te mahi whakapataritari a ana tama, a ana tamahine.
UThixo wakubona lokhu wabafulathela ngoba wathukutheliswa ngamadodana lamadodakazi akhe.
Kwathi iNkosi ikubona, yanengwa yibo, ngenxa yentukuthelo yamadodana ayo lamadodakazi ayo.
परमप्रभुले यो देख्‍नुभयो र तिनीहरूलाई इन्कार गर्नुभयो किनकि उहाँका छोराछोरीहरूले उहाँलाई चिढ्याए । उहाँले भन्‍नुभयो,
Og Herren så det og forkastet dem, han harmedes over sine sønner og sine døtre.
Og Herren såg det, og støytte deim burt ifrå seg, sine born;
ସଦାପ୍ରଭୁ ତାହା ଦେଖିଲେ, ପୁଣି ତାହାଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓ କନ୍ୟାମାନେ ତାହାଙ୍କର ବିରକ୍ତି ଜନ୍ମାଇବାରୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କଲେ।
Waaqayyo waan kana argee isaan tuffate; inni ilmaanii fi intallan ofii isaatti aareeraatii.
ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਘਿਰਣਾ ਕੀਤੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ-ਧੀਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਕਸਾਇਆ।
چون یهوه این را دید ایشان را مکروه داشت. چونکه پسران و دخترانش خشم او را به هیجان آوردند.
«وقتی خداوند دید که پسران و دخترانش چه می‌کنند، خشمگین شده از آنان بیزار گشت.
Co widząc Pan poruszył się gniewem na syny swoje, i na córki swoje.
Gdy PAN to zobaczył, wzgardził nimi z powodu rozdrażnienia swoich synów i córek.
E o SENHOR o viu, e acendeu-se em ira, pelo menosprezo de seus filhos e de suas filhas.
O que vendo o Senhor, os desprezou, provocado á ira contra seus filhos e suas filhas;
O que vendo o Senhor, os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
Домнул а вэзут лукрул ачеста ши С-а мыният, С-а супэрат пе фиий ши фийчеле Луй.
Господь увидел и вознегодовал, и в негодовании пренебрег сынов Своих и дочерей Своих,
Кад то виде Господ, разгневи се на синове своје и на кћери своје,
Kad to vidje Gospod, razgnjevi se na sinove svoje i na kæeri svoje,
Jehovha akaona izvi akavaramba nokuti akanga atsamwiswa navakomana vake navanasikana vake.
И виде Господь, и возревнова, и раздражися за гнев сынов их и дщерей,
Ko je Gospod to videl, jih je zaničeval, ker so ga njegovi sinovi in njegove hčere jezili.
Rabbiguna wuu arkay, oo wuu nacay, Maxaa yeelay, wiilashiisii iyo gabdhihiisii ayaa isaga ka xanaajiyey.
Y lo vio el SEÑOR, y se encendió con ira, a causa de sus hijos y de sus hijas.
El Señor los rechazó cuando vio esto; sus hijos e hijas lo enojaron.
Yahvé vio y abominó, a causa de la provocación de sus hijos e hijas.
Yavé lo vio, y se encendió en ira Por el menosprecio de sus hijos y de sus hijas.
Y viólo Jehová, y encendióse con ira de sus hijos y de sus hijas.
Y vió[lo] Jehová, y encendióse en ira, por el menosprecio de sus hijos y de sus hijas.
Y el Señor vio con disgusto la maldad de sus hijos e hijas.
Lo vio Yahvé y sintió asco, pues sus hijos y sus hijas le provocaron.
Yahwe aliliona hili na kuwakataa, kwa sababu watoto wake wa kiume na mabinti zake walimchokoza.
Bwana akaona hili, akawakataa, kwa sababu alikasirishwa na wanawe na binti zake.
När HERREN såg detta, förkastade han dem, ty han förtörnades på sina söner och döttrar.
Och då Herren det såg, vardt han vreder öfver sina söner och döttrar;
När HERREN såg detta, förkastade han dem, ty han förtörnades på sina söner och döttrar.
At nakita ng Panginoon, at kinayamutan sila, Dahil sa pamumungkahi ng kaniyang mga anak na lalake at babae.
At nakita ng Panginoon, at kinayamutan sila, Dahil sa pamumungkahi ng kaniyang mga anak na lalake at babae.
Nakita ito ni Yahweh at sila ay tinanggihan niya, dahil lubha siyang ginalit ng kaniyang mga anak na lalaki at kaniyang mga anak na babae.
“யெகோவா அதைக்கண்டு, தமது மகன்களும், மகள்களும் தம்மைக் கோபப்படுத்தியதால் மனச்சோர்வடைந்து, அவர்களைப் புறக்கணித்து:
யெகோவா இதைக்கண்டு தனது மகன்களும், மகள்களுமான அவர்களோடு கோபம் கொண்டதனால் அவர்களைப் புறக்கணித்து சொன்னதாவது:
యెహోవా దీన్ని చూసి వాళ్ళని వదిలేశాడు, తన కొడుకులూ కూతుర్లూ ఆయన్నలా రేపారు.
“Pea ʻi he ʻafio ʻa Sihova, naʻa ne fehiʻa [kiate kinautolu], ko e meʻa ʻi he fakatupu ʻene houhau ʻe hono ngaahi foha, mo hono ngaahi ʻofefine.
“RAB bunu görünce onları reddetti; Çünkü oğulları, kızları O'nu öfkelendirmişlerdi.
Awurade huu eyi na ɔpoo wɔn efisɛ ne mmabarima ne ne mmabea hyɛɛ no abufuw.
Awurade hunuu yei na wɔn ho yɛɛ no nwunu. Ɔno ankasa mmammarima ne ne mmammaa hyɛɛ no abufuo.
Awurade huu eyi na ɔpoo wɔn efisɛ ne mmabarima ne ne mmabea hyɛɛ no abufuw.
I побачив Госпо́дь, та й знена́видів їх, через гнів на синів Своїх і на дочо́к Своїх,
“ख़ुदावन्द ने यह देख कर उनसे नफ़रत की, क्यूँकि उसके बेटों और बेटियों ने उसे ग़ुस्सा दिलाया।
پەرۋەردىگار بۇنى كۆرۈپ، ئوغۇل-قىزلىرىنىڭ ئۇنىڭ ئاچچىقىنى كەلتۈرگىنىدىن، ئۇلاردىن بىزار بولۇپ مۇنداق دېدى: ــ
Пәрвәрдигар буни көрүп, Оғул-қизлириниң Униң аччиғини кәлтүргинидин, улардин бизар болуп мундақ деди: —
Perwerdigar buni körüp, Oghul-qizlirining Uning achchiqini keltürginidin, ulardin bizar bolup mundaq dédi: —
Pǝrwǝrdigar buni kɵrüp, Oƣul-ⱪizlirining Uning aqqiⱪini kǝltürginidin, ulardin bizar bolup mundaⱪ dedi: —
Đức Giê-hô-va có thấy điều đó, nên trong cơn thạnh nộ, Ngài đã từ bỏ các con trai và con gái mình.
Ðức Giê-hô-va có thấy điều đó, nên trong cơn thạnh nộ, Ngài đã từ bỏ các con trai và con gái mình.
Thấy thế, Chúa Hằng Hữu buộc lòng ghét bỏ. Vì con cái Chúa dám khiêu khích Ngài.
Olúwa sì rí èyí ó sì kọ̀ wọ́n, nítorí tí ó ti bínú nítorí ìwà ìmúnibínú àwọn ọmọkùnrin àti ọmọbìnrin rẹ.
Verse Count = 208

< Deuteronomy 32:19 >