< Deuteronomy 32:16 >

They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations.
Ata nxitën smirën e tij me perëndi të huaja, provokuan zemërimin e tij me veprime të neveritshme.
أَغَارُوهُ بِٱلْأَجَانِبِ، وَأَغَاظُوهُ بِٱلْأَرْجَاسِ.
أَثَارُوا غَيْرَتَهُ بِآلِهَتِهِمِ الْغَرِيبَةِ، وَأَغَاظُوهُ بِأَصْنَامِهِمِ الرِّجْسَةِ.
তেওঁলোকে অন্য দেৱতালৈ কৰা সেৱা-পূজাই যিহোৱাক ঈর্ষান্বিত কৰিলে; ঘিণ লগীয়া বিষয়বোৰে তেওঁক ক্রুদ্ধ কৰিলে।
Yad allahlarla Allahı qısqandırdılar, İyrənc əməllərlə Onu qəzəbləndirdilər.
তারা বিজাতীয় দেবতার মাধ্যমে তার ঈর্ষা জন্মাল, ঘৃণার বস্তু দিয়ে তাঁকে অসন্তুষ্ট করল।
তাদের বিজাতীয় দেবতাদের দরুন তাঁকে ঈর্ষান্বিত করেছ এবং তাদের ঘৃণ্য মূর্তি দ্বারা তাঁকে অসন্তুষ্ট করেছ।
С чужди богове Го раздразниха до ревнуване, С мерзости Го раздразниха до гняв.
Gipasina nila si Yahweh tungod sa ilang mga laing dios; uban ang ilang dulumtanan nga binuhatan gipasuko nila siya.
Nagpaabugho sila kaniya tungod sa lain nga mga dios; Nagpasuko sila kaniya sa mga dulumtanan.
Anamuchititsa nsanje ndi milungu yawo yachilendo ndiponso anamukwiyitsa ndi mafano awo onyansa.
Anih to prae kalah sithawnawk hoi utsak moe, panuet thok krangnawk hoiah palungphuisak.
Amah te kholong rhoek nen khaw, tueilaehkoi nen khaw a thatlai uh thil tih, amah te a veet uh.
Hetphah lou pathen kin abol jeh uchun asu lung hang tauvin, chondan thet umtah tah abol'un, Pakai chu aphin lunghang tauve.
敬拜别神,触动 神的愤恨, 行可憎恶的事,惹了他的怒气。
敬拜別神,觸動上帝的憤恨, 行可憎惡的事,惹了他的怒氣。
他們以邪神的敬禮激起他的妒火,以可憎惡的事物,惹他動怒;
Tuđim bozima učiniše ga ljubomornim, razjariše ga gnusobama.
K horlení popudili ho cizími bohy, ohavnostmi zdráždili jej.
K horlení popudili ho cizími bohy, ohavnostmi zdráždili jej.
De æggede ham med fremmede, med Vederstyggeligheder tirrede de ham;
De gjorde ham nidkær ved fremmede Guder; med Vederstyggeligheder opirrede de ham.
De æggede ham med fremmede, med Vederstyggeligheder tirrede de ham;
Negimiyo nyiego omake gi nyisechegigo, kendo iye nowangʼ-gi timbegi mamono mag lamo nyiseche manono.
Zij hebben Hem tot ijver verwekt door vreemde goden; door gruwelen hebben zij Hem tot toorn verwekt.
Zij prikkelden Hem met vreemde goden, Met hun gruwelen tartten zij Hem.
Zij hebben Hem tot ijver verwekt door vreemde goden; door gruwelen hebben zij Hem tot toorn verwekt.
They moved him to jealousy with strange gods. With abominations they provoked him to anger.
They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations.
They moved him to jealousy with strange [gods]; With abominations provoked they him to anger.
They provoked His jealousy with foreign gods; they enraged Him with abominations.
The honour which was his they gave to strange gods; by their disgusting ways he was moved to wrath.
They provoked me to anger with strange gods; with their abominations they bitterly angered me.
They provoked me to anger with strange gods; with their abominations they bitterly angered me.
They provoked him with strange gods, and they stirred him to anger by their abominations.
They moved him to jealousy with strange gods, With abominations did they provoke him to anger.
They provoked him by strange gods, and stirred him up to anger, with their abominations.
You made the Lord jealous by worshiping foreign gods; you made him angry with such disgusting practices.
They prouoked him with strange gods: they prouoked him to anger with abominations.
They roused Him to jealousy with strange gods, with abominations did they provoke Him.
They provoked him to jealousy with strange [gods], with abominations provoked they him to anger.
They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
They provoked him to jealousy with strange elohim, with abominations provoked they him to anger.
They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
They provoked me to anger with strange gods; with their abominations they bitterly angered me.
They incensed him with strange gods, with abominations they provoked him to anger.
They make Him zealous with strangers, They make Him angry with abominations.
They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations.
They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations.
They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations.
They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations.
They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations.
They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations.
They moved him to jealousy with strange deities. They provoked him to anger with abominations.
They moved him to jealousy with strange [gods], With abominations provoked they him to anger.
They moved him to jealousy with foreign [gods], —With abominations, angered they him:
They made jealous him by strange [gods] by abominations they provoked to anger him.
be jealous him in/on/with be a stranger in/on/with abomination to provoke him
So he abandoned them because they started to worship other/strange gods. Because of their worshiping disgusting idols, he became angry.
They made Yahweh jealous by their strange gods; with their abominations they angered him.
They provoked him to jealousy with strange [gods], with abominations they provoked him to anger.
They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations they provoked him to anger.
They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations.
They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations.
They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations.
They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations.
They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations.
They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations.
Thei terriden hym to ire in alien goddis, and thei excitiden to wrathfulnesse in abhomynaciouns.
They make Him zealous with strangers, With abominations they make Him angry.
Ili incitis Lin per fremdaj dioj, Per abomenaĵoj ili kolerigis Lin.
Edo dɔmedzoe ŋutɔ ɖe woƒe dzromawuwo subɔsubɔ ta; eʋã ŋu ɖe eƒe dukɔ ta.
He yllyttivät hänen kiivauteen muukalaisten kautta, kauhistusten kautta vihoittivat he hänen.
He herättivät hänen kiivautensa vierailla jumalillaan, he vihoittivat hänet kauhistuksillansa.
Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, ils l'ont irrité par des abomination;
Ils l'ont excité à la jalousie avec des dieux étrangers. Ils l'ont irrité par des abominations.
Ils l’ont ému à jalousie par des [dieux] étrangers; ils l’ont provoqué à colère par des abominations.
Ils l'ont ému à jalousie par les [dieux] étrangers; ils l'ont irrité par des abominations.
Ces rebelles l’ont irrité en adorant des dieux étrangers; ils ont attiré sa colère par leurs abominations.
Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l’ont irrité par des abominations;
Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, ils l’ont irrité par des abomination;
Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers; ils l'ont irrité par des abominations;
Ils allumèrent sa jalousie par un culte étranger et le provoquèrent par des abominations.
Et ils m'ont aigri au sujet des dieux étrangers; ils m'ont rempli d'amertume, à cause de leurs abominations.
Ils l’irritent par des cultes étrangers; ils l’outragent par leurs abominations.
Durch Fremde machten sie ihn eifersüchtig und kränkten ihn durch Greuel.
Sie reizten ihn zur Eifersucht durch fremde Götter, durch Greuel erbitterten sie ihn.
Sie reizten ihn zur Eifersucht durch fremde Götter, durch Greuel erbitterten sie ihn.
Sie erregten seinen Eifer durch fremde Götter, durch Greuel erbitterten Sie ihn.
und hat ihn zu Eifer gereizet durch Fremde, durch die Greuel hat er ihn erzürnet.
und hat ihn zum Eifer gereizt durch fremde Götter; durch Greuel hat er ihn erzürnt.
Sie reizten ihn zur Eifersucht durch fremde Götter, erbitterten ihn durch greulichen Götzendienst:
Sie erregten seine Eifersucht durch fremde Götter; durch Greuel erzürnten sie ihn.
Sie erregten Ihn zum Eifern durch Fremde, sie reizten Ihn durch Greuel.
Nĩmatũmire aigue ũiru nĩ ũndũ wa ngai icio ciao ngʼeni, na makĩmũrakaria na mĩhianano yao ĩrĩ magigi.
Παρώξυναν αυτόν εις ζηλοτυπίαν με ξένους θεούς, με βδελύγματα παρώξυναν αυτόν εις θυμόν·
παρώξυνάν με ἐπ’ ἀλλοτρίοις ἐν βδελύγμασιν αὐτῶν ἐξεπίκρανάν με
તેઓએ બીજા અજાણ્યા દેવોની પૂજા કરીને યહોવાહને ઈર્ષ્યા ઉત્પન્ન કર્યો; ઘૃણાસ્પદ કર્મોથી ઈશ્વરને ગુસ્સે કર્યા.
Y' al adore bondye lòt nasyon. Yo fè Seyè a fè jalouzi, y' al fè sa ki mal, yo fè l' fè kòlè.
Yo te fè Li vin jalou avèk dye etranje yo. Avèk bagay abominab, yo te pwovoke Li a lakòlè.
Suka sa shi kishi saboda baƙin allolinsu, suka husata shi da gumakan banƙyamarsu.
Hoolili aku lakou ia ia ma na akua e, Hoonaukiuki lakou ia ia i na mea haumia.
יקנאהו בזרים בתועבת יכעיסהו
יַקְנִאֻ֖הוּ בְּזָרִ֑ים בְּתֹועֵבֹ֖ת יַכְעִיסֻֽהוּ׃
יַקְנִאֻהוּ בְּזָרִים בְּתוֹעֵבֹת יַכְעִיסֻֽהוּ׃
יקנאהו בזרים בתועבת יכעיסהו׃
יַקְנִאֻהוּ בְּזָרִים בְּתוֹעֵבֹת יַכְעִיסֻֽהוּ׃
יַקְנִאֻ֖הוּ בְּזָרִ֑ים בְּתוֹעֵבֹ֖ת יַכְעִיסֻֽהוּ׃
उन्होंने पराए देवताओं को मानकर उसमें जलन उपजाई; और घृणित कर्म करके उसको रिस दिलाई।
विदेशी देवताओं के द्वारा उन्होंने याहवेह को ईर्ष्यालु बना दिया, घृणित मूर्तियों के द्वारा उन्होंने याहवेह के कोप को उद्दीप्‍त कर दिया.
Idegen istenekkel ingerelték, útálatosságokkal bosszantották.
Ingerlik őt idegenekkel és utálatokkal bosszantják őt;
Ha sitere na chi ndị ala ọzọ ha kpasuo ekworo ya, meekwa ka iwe wee ya nʼihi ihe arụ nke arụsị ha.
Pinagimonda ni Yahweh babaen kadagiti gangannaet a diosda, ken pinagpungtotda isuna babaen kadagiti makarimon a didiosenda.
Mereka menyembah berhala, sehingga TUHAN cemburu, kemarahan-Nya bangkit karena kejahatan itu.
Mereka membangkitkan cemburu-Nya dengan allah asing, mereka menimbulkan sakit hati-Nya dengan dewa kekejian,
Seperti istri yang tidak setia kepada suaminya, kalian akan membuat TUHAN cemburu dengan melacurkan diri kepada dewa-dewa. Kalian akan menyulut amarah-Nya dengan menyembah berhala-berhala menjijikkan.
Essi l'hanno mosso a gelosia con [iddii] strani, E l'hanno irritato con abbominazioni.
Lo hanno fatto ingelosire con dei stranieri e provocato con abomini all'ira.
Essi l’han mosso a gelosia con divinità straniere, l’hanno irritato con abominazioni.
彼らは別神をもて之が嫉妬をおこし憎むべき者をもて之が震怒を惹く
彼らはほかの神々に仕えて、主のねたみを起し、憎むべきおこないをもって主の怒りをひき起した。
Zamagra havi anumzantminte monora hunte'za Ra Anumzamofona arimpa azeri oti'zageno, kanive renezmanteno rimpa ahezmante'ne.
ಅನ್ಯದೇವತೆಗಳಿಂದ ದೇವರಿಗೆ ಅವರು ರೋಷ ಹುಟ್ಟಿಸಿದರು. ಅಸಹ್ಯವಾದವುಗಳಿಂದ ದೇವರಿಗೆ ಕೋಪವನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದರು.
ಅವರು ಅನ್ಯದೇವರುಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸಿ ಆತನನ್ನು ರೇಗಿಸಿದರು; ನಿಷಿದ್ಧಾಚಾರಗಳನ್ನು ನಡಿಸಿ ಆತನಿಗೆ ಸಿಟ್ಟೇರಿಸಿದರು.
그들이 다른 신으로 그의 질투를 일으키며 가증한 것으로 그의 진노를 격발하였도다
그들이 다른 신으로 그의 질투를 일으키며 가증한 것으로 그의 진노를 격발하였도다
Alu lalos nu ke ma sruloala oru LEUM GOD El lemta; Orekma koluk lalos akkasrkusrakyal.
ئیرەییان وروژاند بە پەرستنی خودا بێگانەکانیان و بە بتە قێزەونەکان پەستیان کرد.
Provocaverunt eum in diis alienis, et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt.
Provocaverunt eum in diis alienis, et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt.
Provocaverunt eum in diis alienis, et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt.
Provocaverunt eum in diis alienis, et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt.
provocaverunt eum in diis alienis et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt
Provocaverunt eum in diis alienis, et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt.
Tie Viņu tirināja caur svešiem (dieviem), caur negantībām tie Viņu apkaitināja.
Bapesaki Yawe kanda makasi likolo ya banzambe na bango ya bapaya, mpe bapesaki Ye kanda na nzela ya misala na bango ya mbindo.
Baamukwasa obuggya olwa bakatonda abalala ne bamusunguwaza ne bakatonda abalala.
Nampahasaro-piaro Azy tamin’ ny hafa Izy; Ary tamin’ ny zava-betaveta no nampahasosorany Azy;
Nitrabihe’ iareo, hamarahia’e o ‘ndrahare ila’eo, nanikisiky aze an-draha tiva.
അവർ അന്യദൈവങ്ങളാൽ അവനെ കോപിപ്പിച്ചു, മ്ലേച്ഛതകളാൽ അവനെ പ്രകോപിപ്പിച്ചു.
അവർ അന്യദൈവങ്ങളാൽ അവനെ ക്രുദ്ധിപ്പിച്ചു, മ്ലേച്ഛതകളാൽ അവനെ കോപിപ്പിച്ചു.
അന്യദൈവങ്ങളാൽ അവർ അവിടത്തെ തീക്ഷ്ണതയുള്ളവനാക്കി. മ്ലേച്ഛവിഗ്രഹങ്ങളാൽ അവർ അവിടത്തെ പ്രകോപിപ്പിച്ചു,
त्यांनी अन्य दैवतांची पूजा करायला सुरुवात केली आणि त्याची ईर्ष्या जागवली. मूर्ती त्यास मान्य नाहीत, तरी या लोकांनी मूर्ती केल्या व त्याचा कोप ओढवला.
သူ​တို့​သည်​ရုပ်​တု​ဘု​ရား​များ​ကို​ကိုး​ကွယ်​သည့် အ​ပြစ်​ဒု​စ​ရိုက်​ကြောင့် ပြိုင်​ဘက်​ကင်း​သည့်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​အား အ​မျက်​တော်​ထွက်​စေ​ကြ​၏။
သူတို့သည် အခြားတပါးသောဘုရားအားဖြင့် ငြူစူစေကြ၏။ ရွံရှာဘွယ်သော အမှုအရာအားဖြင့် အမျက်တော်ကို နှိုးဆော်ကြ၏။
သူတို့သည် အခြား တပါးသောဘုရားအားဖြင့် ငြူစူ စေကြ၏။ ရွံရှာ ဘွယ်သော အမှုအရာအားဖြင့် အမျက် တော်ကို နှိုးဆော်ကြ၏။
Na ratou i mea kia hae ia ki nga atua ke, whakapataritari ana ratou i a ia ki nga mea whakarihariha kia riri.
Bambangela ubukhwele ngabonkulunkulu babo bezizweni bamthukuthelisa ngezithombe zabo ezinengekayo.
Bambangela ubukhwele ngokwezizwe, bamthukuthelisa ngezinengiso.
तिनीहरूले आफ्ना अनौठा देवताहरूद्वारा परमप्रभुलाई डाही तुल्याए ।
De vakte hans nidkjærhet ved fremmede guder; ved vederstyggelige avguder vakte de hans harme.
Dei arga han med avgudar, med ufryskje harma dei han.
ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ଦେବତାମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ତାହାଙ୍କର ଦ୍ୱେଷ ଜନ୍ମାଇଲେ, ଘୃଣାଯୋଗ୍ୟ ବସ୍ତୁ ଦ୍ୱାରା ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିରକ୍ତ କଲେ।
Isaan waaqota ormaatiin isa hinaafsisan; waaqota jibbisiisoo isaaniitiinis isa dheekkamsiisan.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਾਏ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਮੰਨ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਈਰਖਾਲੂ ਬਣਾਇਆ, ਘਿਣਾਉਣੇ ਕੰਮਾਂ ਕਰਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਗੁੱਸਾ ਦੁਆਇਆ।
او را به خدایان غریب به غیرت آوردند. وخشم او را به رجاسات جنبش دادند.
آنها با بت‌پرستی قبیح خود، خشم و غیرت خداوند را برانگیختند.
Ku zapalczywości pobudzili go przez cudze bogi, i przez obrzydliwości rozdraźnili go.
Pobudzili go do zazdrości obcymi [bogami], rozdrażnili go obrzydliwościami.
Provocaram-lhe ciúmes com os deuses alheios; irritaram-lhe com abominações.
Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
Л-ау ынтэрытат ла ӂелозие прин думнезей стрэинь, Л-ау мыният прин урычунь;
Богами чуждыми они раздражили Его и мерзостями своими разгневали Его:
На ревност раздражише Га туђим боговима, гадовима разгневише Га.
Na revnost razdražiše ga tuðim bogovima, gadovima razgnjeviše ga.
Vakamuita kuti ave negodo nokuda kwavamwari vokumwe uye vakamutsamwisa nezviumbwa zvinonyangadza.
Прогневаша Мя о чуждих, и в мерзостех своих преогорчиша Мя.
S tujimi bogovi so ga dražili do ljubosumnosti, z ogabnostmi so ga izzivali k jezi.
Waxay isaga kaga hinaasiyeen ilaahyo qalaad, Oo waxay kaga xanaajiyeen waxyaalo karaahiyo ah.
Le despertaron a celos con los dioses ajenos; le ensañaron con abominaciones.
Celebraste al Señor adorando a dioses extranjeros; lo enojaste con prácticas tan repugnantes.
Le provocaron celos con dioses extraños. Lo provocaron a la ira con abominaciones.
Lo provocaron a celos con ʼelohim extraños. Lo provocaron a ira con repugnancias.
Despertáronle a celos con los ajenos, ensañáronle con las abominaciones.
Despertáronle á celos con los [dioses] ajenos; ensañáronle con abominaciones.
El honor que era suyo se lo dieron a dioses extraños; por sus formas repugnantes fue movido a la ira.
Le provocaron con dioses extraños; con abominaciones incitaron su ira.
Walimfanya Yahwe apatwe wivu kwa miungu yao ya ajabu; kwa maudhi yao walimkasirisha.
Wakamfanya Mungu kuwa na wivu kwa miungu yao migeni, na kumkasirisha kwa sanamu zao za machukizo.
Ja, de retade honom genom sina främmande gudar, med styggelser förtörnade de honom.
Och rette honom genom främmande gudar till nit; genom styggelse förtörnade han honom.
Ja, de retade honom genom sina främmande gudar, med styggelser förtörnade de honom.
Siya'y kinilos nila sa paninibugho sa ibang mga dios, Sa pamamagitan ng mga karumaldumal, minungkahi nila siya sa kagalitan.
Siya'y kinilos nila sa paninibugho sa ibang mga dios, Sa pamamagitan ng mga karumaldumal, minungkahi nila siya sa kagalitan.
Pinagselos nila si Yahweh sa pamamagitan ng kanilang mga kakaibang diyus-diyosan; at ginalit siya ng kanilang mga kasuklam-suklam na diyus-diyosan.
அந்நிய தெய்வங்களால் அவருக்கு எரிச்சலை மூட்டினார்கள்; அருவருப்பானவைகளினால் அவரைக் கோபப்படுத்தினார்கள்.
இஸ்ரயேலர் அந்நிய தெய்வங்களைப் பின்பற்றி யெகோவாவுக்கு எரிச்சல்மூட்டி, தங்கள் அருவருப்பான விக்கிரகங்களால் அவருக்குக் கோபம் உண்டாக்கினார்கள்.
వారు ఇతర దేవుళ్ళను అనుసరించి ఆయనకు రోషం పుట్టించారు. అసహ్యమైన విగ్రహాలు పెట్టుకుని ఆయనకు కోపం తెప్పించారు.
Naʻa nau langaʻi ʻaki hono fuaʻa ʻae ngaahi ʻotua kehe, naʻa nau fakatupu hono houhau ʻaki ʻenau ngaahi angakovi.
Yabancı ilahlarla Tanrı'yı kıskandırıp İğrençlikleriyle O'nu öfkelendirdiler.
Wɔma ɔtwee ninkunu wɔ wɔn ananafo anyame no ho na wɔde wɔn abosom a okyi no hyɛɛ no abufuw.
Wɔkanyane ne ninkunutwe, ɛfiri sɛ wɔsomm anyame foforɔ; wɔyɛɛ akyiwadeɛ pii de hyɛɛ no abufuo.
Wɔma ɔtwee ninkunu wɔ wɔn ananafo anyame no ho na wɔde wɔn abosom a okyi no hyɛɛ no abufuw.
Чужими богами Його роздражни́ли, Його розгніви́ли своїми гидо́тами.
उन्होंने अजनबी मा'बूदों के ज़रिए' उसे ग़ैरत, और मकरूहात से उसे ग़ुस्सा दिलाया।
ئۇلار بولسا يات ئىلاھلارغا ئەگىشىپ ئۇنىڭ ۋاپاسىزلىققا بولغان ھەسىتىنى قوزغىدى، يىرگىنچلىك ئىشلار بىلەن ئۇنىڭ غەزىپىنى كەلتۈردى.
Улар болса ят илаһларға әгишип Униң вапасизлиққа болған һәситини қозғиди, Жиргиничлик ишлар билән Униң ғәзивини кәлтүрди.
Ular bolsa yat ilahlargha egiship Uning wapasizliqqa bolghan hesitini qozghidi, Yirginchlik ishlar bilen Uning ghezipini keltürdi.
Ular bolsa yat ilaⱨlarƣa ǝgixip Uning wapasizliⱪⱪa bolƣan ⱨǝsitini ⱪozƣidi, Yirginqlik ixlar bilǝn Uning ƣǝzipini kǝltürdi.
Chúng nó trêu ghẹo Ngài phân bì, bởi sự cúng thờ những thần khác, Chọc giận Ngài vì các sự gớm ghiếc;
Chúng nó trêu ghẹo Ngài phân bì, bởi sự cúng thờ những thần khác, Chọc giận Ngài vì các sự gớm ghiếc;
Họ cúng thờ thần tượng xa lạ khiến Ngài ghen tức, làm những việc ghê tởm để chọc giận Ngài.
Wọ́n sì fi òrìṣà mú un jowú, ohun ìríra ni wọ́n fi mú un bínú.
Verse Count = 208

< Deuteronomy 32:16 >