< Deuteronomy 32:1 >

Give ear, you heavens, and I will speak. Let the earth hear the words of my mouth.
“Dëgjoni, o qiej, dhe unë do të flas; dhe dëgjo, o tokë, fjalët e gojës sime.
«اِنْصِتِي أَيَّتُهَا ٱلسَّمَاوَاتُ فَأَتَكَلَّمَ، وَلْتَسْمَعِ ٱلْأَرْضُ أَقْوَالَ فَمِي.
«أَصْغِي أَيَّتُهَا السَّمَاوَاتُ فَأَتَكَلَّمَ وَلْتُنْصِتِ الأَرْضُ إِلَى أَقْوَالِ فَمِي.
হে আকাশ-মণ্ডল, মোৰ কথালৈ কাণ পাতা; হে পৃথিৱী, মোৰ মুখৰ কথা শুনা।
«Ey göylər, qulaq asın, söyləyəcəyəm, Qoy yer üzü dilimdən çıxan sözləri eşitsin.
“Osobo bagade amola mu! Na sia: noga: le nabima!
আকাশমণ্ডল! কান দাও, আমি বলি; পৃথিবীও আমার মুখের কথা শুনুক।
হে আকাশমণ্ডল, শোনো, আর আমি কথা বলব; হে পৃথিবী, আমার মুখের কথা শোনো।
Слушай, небе, и ще говоря; И да чуе земята думите на устата ми.
Paminaw, kamong kalangitan, ug tugoti ako sa pagsulti. Papaminawa ang kalibotan sa mga pulong sa akong baba.
Magpatalinghug kamo, mga langit, ug magasulti ako: Ug papatalinghuga ang yuta sa mga pulong sa akong baba.
Mverani, inu mayiko a mmwamba ndipo ine ndidzayankhula; imva, iwe dziko lapansi, mawu a pakamwa panga.
Aw vannawk, tahngai oh, lok ka thuih han vop; Aw long, ka pakha thung ih loknawk hae, tahngai ah.
Vaan nang loh hnatun lamtah ka thui lah eh. Ka ka dongkah ol he diklai nang loh ya lah.
Vaan nang loh hnatun lamtah ka thui lah eh. Ka ka dongkah ol he diklai nang loh ya lah.
Vannoi leiset pumpin ngaiyun, ajeh chu keiman naheng uva hiche thuhi ka seiyin ahi. Keima kam sunga kona thu kisei hi leiset pumpin ngaisoh keiyun.
Oe kalvannaw thai awh haw, lawk ka dei han. Oe talai ka dei e lawk thai haw.
诸天哪,侧耳,我要说话; 愿地也听我口中的言语。
諸天哪,側耳,我要說話; 願地也聽我口中的言語。
蒼天,傾聽,我要發言;大地,聆聽我口要說的話!
“Slušajte, nebesa, sad ću govoriti; čuj, zemljo, riječi usta mojih!
Pozorujte nebesa a mluviti budu, poslyš i země výmluvností úst mých.
Pozorujte nebesa a mluviti budu, poslyš i země výmluvností úst mých.
Lyt til, I Himle, lad mig tale, Jorden høre mine Ord!
Hører til, I Himle! og jeg vil tale, og Jorden høre min Munds Ord!
Lyt til, I Himle, lad mig tale, Jorden høre mine Ord!
Chikuru itu kawuoyo, yaye polo; to in piny winj weche mawuok e dhoga.
Neig de oren, gij hemel, en ik zal spreken; en de aarde hore de redenen mijns monds.
Hoort hemelen, want ik ga spreken, Luister, aarde, naar de woorden van mijn mond;
Hoort hemelen, want ik ga spreken, Luister, aarde, naar de woorden van mijn mond;
Neig de oren, gij hemel, en ik zal spreken; en de aarde hore de redenen mijns monds.
Give ear, ye heavens, and I will speak, and let the earth hear the words of my mouth.
Give ear, you heavens, and I will speak. Let the earth hear the words of my mouth.
Give ear, ye heavens, and I will speak; And let the earth hear the words of my mouth.
Give ear, O heavens, and I will speak; hear, O earth, the words of my mouth.
Give ear, O heavens, to my voice; let the earth take note of the words of my mouth:
Attend, O heaven, and I will speak; and let the earth hear the words out of my mouth.
Attend, O heaven, and I will speak; and let the earth hear the words out of my mouth.
“Listen, O heavens, to what I am saying. Let the earth hear the words of my mouth.
Give ear, ye heavens, and I will speak; And hear, O earth, the words of my mouth!
Hear, O ye heavens, the things I speak, let the earth give ear to the words of my mouth.
Heaven, listen as I speak; Earth, hear what I'm saying.
Hearken, ye heauens, and I will speake: and let the earth heare the words of my mouth.
Give ear, ye heavens, and I will speak; and let the earth hear the words of my mouth.
Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.
Give ear, O you heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.
GIVE ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.
Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.
Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.
Give ear, O all of you heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.
Attend, O heaven, and I will speak; and let the earth hear the words out of my mouth.
Give ear, O ye heavens, and I will speak; and let the earth hear the words of my mouth.
“Give ear, O heavens, and I speak; And you hear, O earth, sayings of my mouth!
Give ear, you heavens, and I will speak. Let the earth hear the words of my mouth.
Give ear, you heavens, and I will speak. Let the earth hear the words of my mouth.
Give ear, you heavens, and I will speak. Let the earth hear the words of my mouth.
Give ear, you heavens, and I will speak. Let the earth hear the words of my mouth.
Give ear, you heavens, and I will speak. Let the earth hear the words of my mouth.
Give ear, you heavens, and I will speak. Let the earth hear the words of my mouth.
Sh'ma ·Hear obey·, oh heavens, and I will speak! Let the earth hear the words of my mouth!
Give ear, ye heavens, and I will speak; And let the earth hear the words of my mouth:
Give ear O ye heavens and I will speak, And let the earth hear the sayings of my mouth:
Give ear O heavens so let me speak and it may hear the earth [the] words of mouth my.
to listen [the] heaven and to speak: speak and to hear: hear [the] land: country/planet word lip my
“Listen to me, [all you who are in the] heavens, and [all you who are on the] earth, listen to what I say [MTY].
Give ear, you heavens, and let me speak. Let the earth listen to the words of my mouth.
Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.
Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.
Give ear, you heavens, and I will speak. Let the earth hear the words of my mouth.
Give ear, you heavens, and I will speak. Let the earth hear the words of my mouth.
Give ear, you heavens, and I will speak. Let the earth hear the words of my mouth.
Give ear, you heavens, and I will speak. Let the earth hear the words of my mouth.
Give ear, you heavens, and I will speak. Let the earth hear the words of my mouth.
Give ear, you heavens, and I will speak. Let the earth hear the words of my mouth.
Ye heuenes, here what thingis Y schal speke; the erthe here the wordis of my mouth.
'Give ear, O heavens, and I speak; And thou dost hear, O earth, sayings of my mouth!
Atentu, ĉielo, kaj mi parolos; Kaj aŭdu la tero la vortojn de mia buŝo.
Miɖo to, o, dziƒo kple anyigba! Miɖo to nye nyawo!
Kuulkaat te taivaat, minä puhun, ja maa kuulkaan minun suuni sanoja.
"Kuunnelkaa, te taivaat, kun minä puhun, ja kuulkoon maa minun suuni sanat!
Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai; et que la terre écoute les paroles de ma bouche!
Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai. Que la terre entende les paroles de ma bouche.
Cieux, prêtez l’oreille, et je parlerai; et [toi] terre, écoute les paroles de ma bouche.
Cieux prêtez l'oreille, et je parlerai, et que la terre écoute les paroles de ma bouche.
Entendez, ô cieux, ce que je dis; que la terre entende les paroles de ma bouche.
Cieux! Prêtez l’oreille, et je parlerai; Terre! Écoute les paroles de ma bouche.
Cieux, prêtez l’oreille, et je parlerai; et que la terre écoute les paroles de ma bouche!
Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai; et que la terre écoute les paroles de ma bouche.
Cieux, écoutez! et je parlerai, et que la terre entende les paroles de ma bouche!
Sois attentif, ciel, et je parlerai; terre, écoute les paroles de ma bouche.
"Écoutez, cieux, je vais parler; et que la terre entende les paroles de ma bouche.
"Ihr Himmel, lauscht! Denn ich will reden. Die Erde höre meines Mundes Aussprüche!
Horchet, ihr Himmel, und ich will reden; und die Erde höre die Worte meines Mundes!
Horchet, ihr Himmel, und ich will reden; und die Erde höre die Worte meines Mundes!
Hört, Ihr Himmel, denn ich will reden, und die Erde vernehme die Sprüche meines Mundes!
Merket auf, ihr Himmel, ich will reden; und die Erde höre die Rede meines Mundes!
Merkt auf, ihr Himmel, ich will reden, und die Erde höre die Rede meines Mundes.
Horcht auf, ihr Himmel, denn ich will reden, und die Erde vernehme die Worte meines Mundes!
Merket auf, ihr Himmel, denn ich will reden, und du Erde, vernimm die Rede meines Mundes!
Ihr Himmel horchet auf, und ich werde reden; und meines Mundes Sprüche höre die Erde!
Ta thikĩrĩria, wee igũrũ, ngũhe ũhoro; o na we thĩ-rĩ, ta igua ciugo cia kanua gakwa.
Πρόσεχε, ουρανέ, και θέλω λαλήσει· και ας ακούη η γη τους λόγους του στόματός μου.
πρόσεχε οὐρανέ καὶ λαλήσω καὶ ἀκουέτω γῆ ῥήματα ἐκ στόματός μου
હે આકાશો, કાન ધરો અને હું બોલીશ. હે પૃથ્વી, તું મારા મુખના શબ્દો સાંભળ.
Ou menm syèl, tande sa mwen pral di la a! Koute byen, ou menm latè, pawòl ki pral soti nan bouch mwen!
“Prete zòrèy nou, O syèl yo; kite mwen pale. Kite tè a tande pawòl a bouch mwen yo.
Ku saurara, ya ku sammai, zan yi magana; bari duniya ta ji maganar bakina.
E HALIU i ka pepeiao, e na lani, na'u e na lani, na'u e oleo aku; E hoolohe mai, e ka honua, i na olelo a kuu waha.
האזינו השמים ואדברה ותשמע הארץ אמרי פי
הַאֲזִ֥ינוּ הַשָּׁמַ֖יִם וַאֲדַבֵּ֑רָה וְתִשְׁמַ֥ע הָאָ֖רֶץ אִמְרֵי־פִֽי׃
הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם וַאֲדַבֵּרָה וְתִשְׁמַע הָאָרֶץ אִמְרֵי־פִֽי׃
האזינו השמים ואדברה ותשמע הארץ אמרי פי׃
הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם וַאֲדַבֵּרָה וְתִשְׁמַע הָאָרֶץ אִמְרֵי־פִֽי׃
הַאֲזִ֥ינוּ הַשָּׁמַ֖יִם וַאֲדַבֵּ֑רָה וְתִשְׁמַ֥ע הָאָ֖רֶץ אִמְרֵי־פִֽי׃
“हे आकाश कान लगा, कि मैं बोलूँ; और हे पृथ्वी, मेरे मुँह की बातें सुन।
आकाशमंडल, यहां ध्यान दो, मुझे सम्भाषण का अवसर प्रदान करो; पृथ्वी मेरे मुख से मुखरित शब्द सुने.
Figyeljetek egek, hadd szóljak! Hallgassa a föld is számnak beszédeit!
Figyeljetek egek, hadd szóljak és hallja meg a föld szám szózatát.
Gee ntị, gị eluigwe, nụrụ ihe m na-ekwu! Gee ntị, ụwa, nụrụ okwu si m nʼọnụ.
Dumngegkayo langlangit, ket palubosandak nga agsao. Dumngeg koma ti daga kadagiti sasao ti ngiwatko.
"Dengarlah, hai langit, aku ingin berbicara; hai bumi, pasanglah telinga!
"Pasanglah telingamu, hai langit, aku mau berbicara, dan baiklah bumi mendengarkan ucapan mulutku.
Hai matahari, bulan, dan bintang-bintang perhatikanlah! Hai laut, pulau-pulau, dan gunung-gunung dengarkanlah Kebenaran-kebenaran ini akan aku sampaikan!
CIELI, porgete gli orecchi, ed io parlerò; Ed ascolti la terra le parole della mia bocca.
«Ascoltate, o cieli: io voglio parlare: oda la terra le parole della mia bocca!
“Porgete orecchio, o cieli, ed io parlerò, e ascolti la terra le parole della mia bocca.
天よ耳を傾むけよ我語らん地よ吾口の言を聽け
「天よ、耳を傾けよ、わたしは語る、地よ、わたしの口の言葉を聞け。
Monane mopamokanena, nagrama hanua nanekea tanagesa anteneta antahi'o.
ಆಕಾಶವೇ, ಕಿವಿಗೊಡು. ನಾನು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ. ಭೂಮಿಯೇ, ನನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳು.
ಆಕಾಶಮಂಡಲವೇ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು. ಭೂಮಂಡಲವೇ, ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳು.
하늘이여 귀를 기울이라 내가 말하리라 땅은 내 입의 말을 들을지어다
하늘이여 귀를 기울이라 내가 말하리라 땅은 내 입의 말을 들을지어다
“Faclu ac yen engyeng uh, lohng kas luk, Lohng akwoya ma nga ac fahk inge.
گوێ شل بکە ئەی ئاسمان، وا قسە دەکەم، با زەویش گوێ بگرێت لە وشەی دەمم.
[Audite, cæli, quæ loquor: audiat terra verba oris mei.
Audite cæli quæ loquor, audiat terra verba oris mei.
Audite cæli quæ loquor, audiat terra verba oris mei.
Audite, cæli, quæ loquor: audiat terra verba oris mei.
audite caeli quae loquor audiat terra verba oris mei
Audite caeli quae loquor, audiat terra verba oris mei.
Ņemiet vērā, debesis, jo es runāšu, un zeme lai dzird manas mutes vārdus.
Oh likolo, yoka malamu, pamba te nalingi koloba! Oh mabele, yoka malamu maloba ya monoko na ngai!
Tega okutu ggwe eggulu, nange nnaayogera, wulira ebigambo by’omu kamwa kange.
Mihainoa, ry lanitra, fa hiteny aho! Ary mandrenesa, ry tany, ny tenin’ ny vavako!
Verse not available
ആകാശമേ, ചെവിതരുക; ഞാൻ സംസാരിക്കും; ഭൂമി എന്റെ വായിൻ വാക്കുകളെ കേൾക്കട്ടെ.
ആകാശമേ, ചെവിതരിക; ഞാൻ സംസാരിക്കും; ഭൂമി എന്റെ വായിൻ വാക്കുകളെ കേൾക്കട്ടെ.
ആകാശമേ, ശ്രദ്ധിക്കുക, ഞാൻ സംസാരിക്കാം; ഭൂമിയേ, എന്റെ അധരത്തിലെ വചനങ്ങൾ ശ്രവിക്കുക.
“हे आकाशा, ऐक मी काय म्हणतो ते.” पृथ्वी ऐक शब्द माझ्या मुखातले.
``မိုး​ကောင်း​ကင်​နှင့်​ပ​ထ​ဝီ​မြေ​ကြီး​တို့ ငါ ပြော​သ​မျှ​ကို​စေ့​စေ့​နား​ထောင်​လော့။
အို ကောင်းကင်၊ နားထောင်လော့၊ ငါပြောမည်။ အိုမြေကြီး၊ ငါမြွက်ဆိုသောစကားကို ကြားလော့။
အို ကောင်းကင် ၊ နားထောင် လော့၊ ငါပြော မည်။ အိုမြေကြီး ၊ ငါ မြွက်ဆို သောစကား ကို ကြား လော့။
Kia whai taringa mai, e nga rangi, a ka korero ahau; whakarongo mai hoki, e te whenua, ki nga kupu a toku mangai:
“Lalelani, we mazulu, ngizakhuluma, zwana, we mhlaba, amazwi omlomo wami.
Bekani indlebe, mazulu, ngizakhuluma, njalo zwana, mhlaba, amazwi omlomo wami.
हे आकाश, सुन्, र मलाई बोल्न दे । पृथ्वीले मेरा मुखका वचन सुनोस् ।
Lytt, I himler, og jeg vil tale, og jorden høre på min munns ord!
«Høyr himmel, på meg, med eg talar, lyd du jord, på ordi frå min munn!
ହେ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ, କର୍ଣ୍ଣ ଦିଅ, ଆମ୍ଭେ କହିବା; ପୁଣି ପୃଥିବୀ ଆମ୍ଭ ମୁଖର ବାକ୍ୟ ଶ୍ରବଣ କରୁ;
Yaa samiiwwan, dhagaʼaa; ani nan dubbadha; yaa lafa, atis dubbii afaan kootii dhagaʼi.
ਹੇ ਅਕਾਸ਼, ਕੰਨ ਲਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਬੋਲਾਂਗਾ, ਹੇ ਧਰਤੀ, ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਬਚਨ ਸੁਣ।
و زمین سخنان دهانم را بشنود.
«ای آسمان گوش بگیر تا بگویم، و ای زمین سخنان مرا بشنو!
Słuchajcie niebiosa, a mówić będę; niech słucha i ziemia wymowy ust moich.
Słuchajcie, niebiosa, a będę mówić; niech i ziemia słucha słów moich ust.
Escutai, céus, e falarei; E ouça a terra os ditos de minha boca.
Inclinae os ouvidos, ó céus, e fallarei: e ouça a terra as palavras da minha bocca.
Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei: e ouça a terra as palavras da minha boca.
Dêem ouvidos, céus, e eu vou falar. Que a terra ouça as palavras da minha boca.
„Луаць аминте, черурь, ши вой ворби; Аскултэ, пэмынтуле, кувинтеле гурий меле!
Внимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих.
Слушај, небо, говорићу; и земља нека чује говор уста мојих.
Slušaj, nebo, govoriæu; i zemlja neka èuje govor usta mojih.
Inzwai, imi matenga, zvino ndichataura; inzwa, iwe nyika, mashoko omuromo wangu.
Вонми, небо, и возглаголю, и да слышит земля глаголы уст моих,
»Pazljivo prisluhni, oh ti nebo, jaz pa bom govoril in sliši, oh zemlja, besede mojih ust.
Samooyinkow, dhegaysta waan hadlayaaye, Oo dhulkuna ha maqlo erayada afkayga.
Escuchad, cielos, y hablaré; y oiga la tierra los dichos de mi boca.
Cielo, escucha mientras hablo; Tierra, escucha lo que digo.
Escuchad, cielos, y yo hablaré. Que la tierra escuche las palabras de mi boca.
¡Presten atención, oh cielos, y hablaré! Escuche la tierra los dichos de mi boca.
Escuchád cielos, y hablaré: y oiga la tierra los dichos de mi boca.
ESCUCHAD, cielos, y hablaré; y oiga la tierra los dichos de mi boca.
Escuchen, oh cielos, mi voz; Que la tierra tome nota de las palabras de mi boca.
Escuchad, oh cielos, que yo hablaré; oiga la tierra las palabras de mi boca.
Tega sikio, enyi mbingu, na niruhusu kuzungumza.
Sikilizeni, enyi mbingu, nami nitasema; sikia, ee nchi, maneno ya kinywa changu.
Lyssnen, I himlar, ty jag vill tala; och jorden höre min muns ord.
Akter uppå, I himlar, jag vill tala; och jorden höre mins muns ord.
Lyssnen, I himlar, ty jag vill tala; och jorden höre min muns ord.
Makinig kayo, mga langit, at ako'y magsasalita, At pakinggan ng lupa ang mga salita ng aking bibig.
Ibigay ang inyong mga tainga, kayong kalangitan, at hayaan akong magsalita. Hayaan ang mundo na makinig sa mga salita ng aking bibig.
“வானங்களே, செவிகொடுங்கள், நான் பேசுவேன்; பூமியே, என் வாய்மொழிகளைக் கேட்பாயாக.
வானங்களே, செவிகொடுங்கள், நான் பேசுவேன். பூமியே என் வாயின் வார்த்தைகளைக் கேள்.
ఆకాశమా! నేను చెప్పేది విను! నన్ను మాట్లాడనియ్యి. భూగోళమా, నా నోటి మాటలు ఆలకించు.
“ʻAe ngaahi langi, mou tokanga, pea te u lea; pea ke fanongo, ʻE māmani, ki he ngaahi lea ʻa hoku ngutu.
“Ey gökler, kulak verin, sesleneyim; Ey dünya, ağzımdan çıkan sözleri işit!
Monyɛ aso, mo ɔsoro na mɛkasa; tie, wo asase, nsɛm a efi mʼanom.
Monyɛ aso, Ao ɔsoro na mɛkasa! Tie, Ao asase, nsɛm a ɛfiri mʼanom.
„Слухай, небо, а я говори́тиму, і хай почує земля мову уст моїх!
कान लगाओ, ऐ आसमानो, और मैं बोलूँगा; और ज़मीन मेरे मुँह की बातें सुने।
«قۇلاق سېلىڭلار، ئەي ئاسمانلار، مەن سۆزلەي؛ ئاغزىمنىڭ سۆزلىرىنى ئاڭلا، ئى يەر-زېمىن!
«Қулақ селиңлар, әй асманлар, мән сөзләй; Ағзимниң сөзлирини аңла, и йәр-зимин!
«Qulaq sélinglar, ey asmanlar, men sözley; Aghzimning sözlirini angla, i yer-zémin!
«Ⱪulaⱪ selinglar, ǝy asmanlar, mǝn sɵzlǝy; Aƣzimning sɵzlirini angla, i yǝr-zemin!
Hỡi trời, hãy lắng tai, tôi sẽ nói; Và đất, hãy nghe những lời của miệng tôi.
Hỡi trời, hãy lắng tai, tôi sẽ nói; Và đất, hãy nghe những lời của miệng tôi.
“Hỡi trời, hãy lắng nghe, ta sẽ nói! Hỡi đất, hãy nghe lời ta nói!
Fetísílẹ̀, ẹ̀yin ọ̀run, èmi yóò sọ̀rọ̀; ẹ gbọ́, ìwọ ayé, ọ̀rọ̀ ẹnu mi.
Verse Count = 210

< Deuteronomy 32:1 >