< Deuteronomy 28:3 >

You shall be blessed in the city, and you shall be blessed in the field.
Do të jesh i bekuar në qytete dhe në fshatra.
مُبَارَكًا تَكُونُ فِي ٱلْمَدِينَةِ، وَمُبَارَكًا تَكُونُ فِي ٱلْحَقْلِ.
تَكُونُونَ مُبَارَكِينَ فِي الْمَدِينَةِ وَمُبَارَكِينَ فِي الْحُقُولِ.
আপোনালোকৰ নগৰ আৰু খেতি পথাৰ সকলোতে আপোনালোকে আশীৰ্ব্বাদ পাব।
Şəhərdə və çöldə xeyir-dualı olacaqsınız.
তুমি শহরে আশীর্বাদযুক্ত হবে ও ক্ষেতে আশীর্বাদযুক্ত হবে।
তোমরা নগরে আশীর্বাদ পাবে এবং দেশে আশীর্বাদ পাবে।
Благословен ще бъдеш в града, и благословен ще бъдеш на полето.
Mabulahan ka dinhi sa siyudad, ug panalanginan ka diha sa kaumahan.
Mabulahan ikaw dinhi sa lungsod, ug mabulahan ikaw sa kaumahan.
Mudzadalitsika mʼmizinda yanu ndi kudalitsika mʼdzikolo.
Vangpui thungah taham na hoih o ueloe, lawk ah doeh taham na hoih o tih.
Khopuei khuiah na yoethen vetih, kohong ah na yoethen ni.
Khopi sung le lou jao lah ajong, phattheina lhingset nachan diu ahi.
你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。
你在城裏必蒙福,在田間也必蒙福。
你在城內必蒙受祝福,在鄉下也必蒙受祝福。
Blagoslovljen ćeš biti u gradu, blagoslovljen u polju.
Požehnaný budeš v městě, požehnaný i na poli.
Požehnaný budeš v městě, požehnaný i na poli.
Velsignet skal du være i Staden, og velsignet skal du være på Marken!
Velsignet skal du være i Staden, og velsignet skal du være paa Marken.
Velsignet skal du være i Staden, og velsignet skal du være paa Marken!
Ibiro gwedhou ka un e dala kata ka un oko.
Gezegend zult gij zijn in de stad, en gezegend zult gij zijn in het veld.
Gezegend gij in de stad, gezegend ook op het land.
Gezegend zult gij zijn in de stad, en gezegend zult gij zijn in het veld.
Blessed shall thou be in the city, and blessed shall thou be in the field.
You shall be blessed in the city, and you shall be blessed in the field.
Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
You will be blessed in the city and blessed in the country.
A blessing will be on you in the town, and a blessing in the field.
blessed [shalt] thou [be] in the city, and blessed shalt thou be in the field.
blessed [shall] you [be] in the city, and blessed shall you be in the field.
Blessed shall you be in the city, and blessed in the field.
Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
Blessed shalt thou be in the city, and blessed in the field.
You will be blessed when you're in the town; you will be blessed when you're in the countryside.
Blessed shalt thou be in the citie, and blessed also in the fielde.
Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
Blessed [shalt] thou [be] in the city, and blessed [shalt] thou [be] in the field.
Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the field.
Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the field.
blessed [shall] you [be] in the city, and blessed shall you be in the field.
Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
Blessed [are] you in the city, and blessed [are] you in the field.
You shall be blessed in the city, and you shall be blessed in the field.
You shall be blessed in the city, and you shall be blessed in the field.
You shall be blessed in the city, and you shall be blessed in the field.
You shall be blessed in the city, and you shall be blessed in the field.
You shall be blessed in the city, and you shall be blessed in the field.
You shall be blessed in the city, and you shall be blessed in the field.
You shall be blessed in the city, and you shall be blessed in the field.
Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
Blessed shalt, thou be in the city, —and blessed shalt thou be in the field:
[will be] blessed You in the city and [will be] blessed you in the open country.
to bless you(m. s.) in/on/with city and to bless you(m. s.) in/on/with land: country
He will bless everything that you do when you are in the cities and he will bless everything that you do when you are [working] in the fields.
Blessed will you be in the city, and blessed will you be in the field.
Blessed [shalt] thou [be] in the city, and blessed [shalt] thou [be] in the field.
Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
You shall be blessed in the city, and you shall be blessed in the field.
You shall be blessed in the city, and you shall be blessed in the field.
You shall be blessed in the city, and you shall be blessed in the field.
You shall be blessed in the city, and you shall be blessed in the field.
You shall be blessed in the city, and you shall be blessed in the field.
You shall be blessed in the city, and you shall be blessed in the field.
Thou schalt be blessid in citee, and blessid in feeld;
'Blessed [art] thou in the city, and blessed [art] thou in the field.
Benita vi estos en la urbo, kaj benita vi estos sur la kampo.
Woayra wò le du me kple agble me siaa.
Siunattu olet sinä kaupungissa, siunattu pellolla.
Siunattu olet sinä kaupungissa ja siunattu olet kedolla.
Tu seras béni dans la ville et tu seras béni dans les champs.
Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs.
Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs.
Tu seras béni dans la ville, tu seras aussi béni aux champs.
Tu seras béni dans la ville, tu seras béni dans les champs.
Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs.
Tu seras béni dans la ville et tu seras béni dans les champs.
Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs;
tu seras béni à la ville et tu seras béni aux champs;
Tu seras béni en ta ville et béni dans tes champs.
tu seras béni dans la ville, et béni dans les champs.
Gesegnet wirst du sein in der Stadt und gesegnet auf dem Feld.
Gesegnet wirst du sein in der Stadt, und gesegnet wirst du sein auf dem Felde.
Gesegnet wirst du sein in der Stadt, und gesegnet wirst du sein auf dem Felde.
Gesegnet bist du in der Stadt und gesegnet auf dem Felde.
Gesegnet wirst du sein in der Stadt, gesegnet auf dem Acker.
Gesegnet wirst du sein in der Stadt, gesegnet auf dem Acker.
Gesegnet wirst du sein in der Stadt und gesegnet auf dem Felde.
Gesegnet wirst du sein in der Stadt und gesegnet auf dem Lande.
Gesegnet wirst du sein in der Stadt und gesegnet wirst du sein auf dem Feld.
Nĩũkarathimĩrwo kũu itũũra-inĩ inene, na ũrathimĩrwo mĩgũnda-inĩ.
Ευλογημένος θέλεις είσθαι εν τη πόλει και ευλογημένος θέλεις είσθαι εν τω αγρώ.
εὐλογημένος σὺ ἐν πόλει καὶ εὐλογημένος σὺ ἐν ἀγρῷ
તમે નગરમાં આશીર્વાદિત થશો, ખેતરમાં તમે આશીર્વાદિત થશો.
Seyè a va beni nou lavil kou andeyò.
Nou va beni nan vil, e beni andeyò.
Za ku zama masu albarka a cikin birni, za ku kuma zama masu albarka har a ƙauye.
E pomaikai oe ma ke kulanakauhale, e pomaikai hoi oe ma ke kula.
ברוך אתה בעיר וברוך אתה בשדה
בָּר֥וּךְ אַתָּ֖ה בָּעִ֑יר וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בַּשָּׂדֶֽה׃
בָּרוּךְ אַתָּה בָּעִיר וּבָרוּךְ אַתָּה בַּשָּׂדֶֽה׃
ברוך אתה בעיר וברוך אתה בשדה׃
בָּרוּךְ אַתָּה בָּעִיר וּבָרוּךְ אַתָּה בַּשָּׂדֶֽה׃
בָּר֥וּךְ אַתָּ֖ה בָּעִ֑יר וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בַּשָּׂדֶֽה׃
धन्य हो तू नगर में, धन्य हो तू खेत में।
याहवेह तुम्हारे नगरों और खेतों को आशीष प्रदान करेंगे.
Áldott leszesz a városban, és áldott leszesz a mezőben.
Áldott lesz a városban és áldott lesz a mezőn.
Onye a gọziri agọzi ka ị ga-abụ nʼobodo, bụrụkwa onye a gọziri agọzi nʼala ubi.
Mabendisionankayonto idiay siudad, ken mabendisionankayonto idiay taltalon.
Diberkatilah kota-kota dan ladang-ladangmu.
Diberkatilah engkau di kota dan diberkatilah engkau di ladang.
Kalian akan diberkati dalam berbagai hal, baik di kota maupun di ladang.
Tu [sarai] benedetto nella città; tu [sarai] ancora benedetto ne' campi.
Sarai benedetto nella città e benedetto nella campagna.
Sarai benedetto nelle città e sarai benedetto nella campagna.
汝は邑の内にても福祉を得田野にても福祉を得ん
あなたは町の内でも祝福され、畑でも祝福されるであろう。
Hagi rankumatamifine, hozatamifinena asomura huramantegahie.
ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದ, ಹೊಲದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದ,
ನಿಮಗೆ ಊರಿನಲ್ಲಿಯೂ ಮತ್ತು ಹೊಲದಲ್ಲಿಯೂ ಶುಭವುಂಟಾಗುವುದು.
성읍에서도 복을 받고 들에서도 복을 받을 것이며
성읍에서도 복을 받고, 들에서도 복을 받을 것이며
“LEUM GOD El fah akinsewowoye siti suwos ac ima lowos.
لە شار بەرەکەتدار دەبن و لە دەشتودەریش بەرەکەتدار دەبن.
Benedictus tu in civitate, et benedictus in agro.
Benedictus tu in civitate, et benedictus in agro.
Benedictus tu in civitate, et benedictus in agro.
Benedictus tu in civitate, et benedictus in agro.
benedictus tu in civitate et benedictus in agro
Benedictus tu in civitate, et benedictus in agro.
Svētīts tu būsi pilsētā un svētīts tu būsi laukā.
Bokopambolama na engumba mpe bokopambolama na bilanga.
Onooweebwanga omukisa bw’onoobeeranga mu kibuga ne bw’onoobeeranga mu kyalo.
Hotahina ianao ao an-tanàna, ary hotahina ianao any an-tsaha.
Ho tahie’e an-drova ao rehe, le ho tahie’e an-tonda ao.
വയലിൽ നീ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടും.
വയലിൽ നീ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടും.
നഗരത്തിൽ നീ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടും, വയലിൽ നീ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടും.
तुम्हास तुमच्या नगरात आणि शेतात परमेश्वराचे आशीर्वाद मिळतील.
``ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည် သင်​တို့​၏​မြို့​များ​နှင့် လယ်​ယာ​များ​ကို​ကောင်း​ချီး​ပေး​တော်​မူ​မည်။
သင် သည် မြို့ ၌ မင်္ဂလာ ရှိလိမ့်မည်၊ တော ၌ မင်္ဂလာ ရှိလိမ့်မည်။
သင်သည် မြို့၌ မင်္ဂလာရှိလိမ့်မည်၊ တော၌ မင်္ဂလာ ရှိလိမ့်မည်။
Ka manaakitia koe i roto i te pa, ka manaakitia hoki koe i te mara.
Lizabusiswa edolobheni libusiswe futhi lemaphandleni.
Uzabusiswa emzini, ubusiswe futhi ensimini.
तिमीहरू सहरमा आशिषित् हुने छौ र खेतमा आशिषित् हुने छौ ।
Velsignet være du i byen, og velsignet være du på marken!
Velsigna vere du i by! Velsigna vere du på land!
ତୁମ୍ଭେ ନଗରରେ ଧନ୍ୟ ହେବ ଓ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଧନ୍ୟ ହେବ।
Ati magaalaatti ni eebbifamta; baadiyyaattis ni eebbifamta.
ਮੁਬਾਰਕ ਹੋਵੋਗੇ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਮੁਬਾਰਕ ਹੋਵੋਗੇ ਤੁਸੀਂ ਖੇਤ ਵਿੱਚ,
در شهر، مبارک ودر صحرا، مبارک خواهی بود.
در شهر و مزرعه‌تان مبارک خواهید بود.
Błogosławiony będziesz w mieście, błogosławiony będziesz i na polu;
Błogosławiony będziesz w mieście i błogosławiony będziesz na polu.
Bendito serás tu na cidade, e bendito tu no campo.
Bemdito serás tu na cidade, e bemdito serás no campo.
Bendito serás tu na cidade, e bendito serás no campo.
Вей фи бинекувынтат ын четате ши вей фи бинекувынтат ла кымп.
Благословен ты в городе и благословен на поле.
Благословен ћеш бити у граду, и благословен ћеш бити у пољу,
Blagosloven æeš biti u gradu, i blagosloven æeš biti u polju,
Ucharopafadzwa muguta uye ucharopafadzwa mumunda.
благословен ты во граде и благословен ты на селе,
Blagoslovljen boš v mestu in blagoslovljen boš na polju.
Waxaad ku barakaysnaan doontaan magaalada, oo waxaad ku barakaysnaan doontaan duurka.
Bendito serás tú en la ciudad, y bendito tú en el campo.
Serás bendecido cuando estés en la ciudad; serás bendecido cuando estés en el campo.
Serás bendecido en la ciudad, y serás bendecido en el campo.
Bendito serás tú en la ciudad y en el campo.
Bendito serás tú en la ciudad, y bendito tú en el campo.
Bendito serás tú en la ciudad, y bendito tú en el campo.
Bendito serás en la ciudad, y bendito en el campo.
Bendito serás en la ciudad, y bendito en el campo.
Utabarikiwa ndani ya mji, na utabarikiwa shambani.
Utabarikiwa mjini na utabarikiwa mashambani.
Välsignad skall du vara i staden, och välsignad skall du vara på marken.
Välsignad skall du vara uti stadenom, välsignad på åkrenom;
Välsignad skall du vara i staden, och välsignad skall du vara på marken.
Magiging mapalad ka sa bayan, at magiging mapalad ka sa parang.
Magiging mapalad ka sa bayan, at magiging mapalad ka sa parang.
Pagpapalain kayong nasa lungsod at pagpapalain kayong nasa kabukiran.
நீ பட்டணத்திற்கு உள்ளேயும் வெளியேயும் வயல்வெளிகளிலும் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டிருப்பாய்.
நீங்கள் பட்டணத்திலும் ஆசீர்வதிக்கப்படுவீர்கள், கிராமத்திலும் ஆசீர்வதிக்கப்படுவீர்கள்.
పట్టణంలో, పొలంలో మీకు దీవెనలు కలుగుతాయి.
‌ʻE monūʻia koe ʻi he kolo, pea ʻe monūʻia koe ʻi he ngoue.
“Kentte de tarlada da kutsanacaksınız.
Wobehyira mo wɔ mo nkurow ne mo man mu.
Wobehyira mo wɔ mo nkurow ne mo man mu.
Wɔbɛhyira mo wɔ mo nkuro ne mo ɔman mu.
Благослове́нний ти в місті, і благослове́нний ти на полі!
शहर में भी तू मुबारक होगा, और खेत में भी मुबारक होगा।
سەن شەھەردە بەخت-بەرىكەتلىك بولىسەن، سەھرادىمۇ بەخت-بەرىكەتلىك بولىسەن.
Сән шәһәрдә бәхит-бәрикәтлик болисән, сәһрадиму бәхит-бәрикәтлик болисән.
Sen sheherde bext-beriketlik bolisen, sehradimu bext-beriketlik bolisen.
Sǝn xǝⱨǝrdǝ bǝht-bǝrikǝtlik bolisǝn, sǝⱨradimu bǝht-bǝrikǝtlik bolisǝn.
Ngươi sẽ được phước trong thành, và được phước ngoài đồng ruộng.
Ngươi sẽ được phước trong thành, và được phước ngoài đồng ruộng.
Phước lành trong thành thị,
Ìbùkún ni fún ọ ni ìlú, ìbùkún ni fún ọ ní oko.
Verse Count = 208

< Deuteronomy 28:3 >