< Deuteronomy 26:6 >

The Egyptians mistreated us, afflicted us, and imposed hard labor on us.
Por Egjiptasit na trajtuan keq, na shtypën dhe na imponuan një skllavëri të rëndë.
فَأَسَاءَ إِلَيْنَا ٱلْمِصْرِيُّونَ، وَثَقَّلُوا عَلَيْنَا وَجَعَلُوا عَلَيْنَا عُبُودِيَّةً قَاسِيَةً.
فَأَسَاءَ إِلَيْنَا الْمِصْرِيُّونَ وَأَرْهَقُونَا وَقَسَوْا عَلَيْنَا فِي اسْتِعْبَادِهِمْ،
মিচৰীয়াসকলে আমাৰ লগত ভাল ব্যৱহাৰ নকৰিলে আৰু আমাক কষ্ট দিছিল। আমাৰ ওপৰত শ্রমৰ কঠিন বোজা দি দাসৰ কাম কৰালে;
Misirlilər bizimlə pis rəftar etdilər. Bizi zəlil edib üzərimizə ağır işlər yüklədilər.
Be Idibidi dunu da ninima se bagade iasu. Ninia da ilia udigili hawa: hamosu dunu esalu, se bagade nabasu.
পরে মিশরীয়েরা আমাদের প্রতি খারাপ আচরণ করল, আমাদেরকে নিপীড়িত করল। তারা আমাদেরকে দাসত্ব করালো;
কিন্তু মিশরীয়েরা আমাদের সঙ্গে দুর্ব্যবহার করেছিল ও কষ্ট দিয়েছিল, এবং আমাদের উপর একটি কঠিন পরিশ্রমের বোঝা চাপিয়ে দিয়েছিল।
Но египтяните се отнасяха зле с нас и ни притесниха, и ни натовариха с тежка работа;
Gidaogdaog ug gisakit kami sa mga Ehiptohanon. Gipabuhat nila kanamo ang buluhaton sa mga ulipon.
Ug ang mga Egiptohanon nanagbuhat ug dautan kanamo, ug nagsakit kanamo, ug nagbutang sa ibabaw kanamo sa mapait nga pagkaulipon:
Koma Aigupto anatisautsa natizunza, kumatigwiritsa ntchito yakalavulagaga.
toe Izip kaminawk mah pacaekthlaek moe, patang ang khang o sak, misong baktiah tok karai ang sak o sak.
Tedae Egypt he kaimih soah thae uh. Kaimih he m'phaep uh tih kaimih soah thohtatnah neh mangkhak la n'nan uh.
Tedae Egypt he kaimih soah thae uh. Kaimih he m'phaep uh tih kaimih soah thohtatnah neh mangkhak la n'nan uh.
Chujouvin Egypt miten ei sugim lheh jeng tauvin, gentheina tin chang eithoh sah uvin, soh le kol in hinkho iman sah uvin ahi.
Izipnaw ni kaimanaw hah na rektap awh teh, kaimouh van vah, thaw karunaw hah a toung awh.
埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
埃及人惡待我們,苦害我們,將苦工加在我們身上。
埃及虐待我們,壓迫我們,勒令我們做苦工。
Egipćani su s nama postupali loše; tlačili su nas i nametnuli nam teško ropstvo.
A když zle nakládali s námi Egyptští, trápíce nás, a vzkládajíce na nás službu těžkou,
A když zle nakládali s námi Egyptští, trápíce nás, a vzkládajíce na nás službu těžkou,
Men Ægypterne mishandlede og plagede os og pålagde os hårdt Trællearbejde;
Men Ægypterne handlede ilde med os og plagede os og lagde en haard Trældom paa os.
Men Ægypterne mishandlede og plagede os og paalagde os haardt Trællearbejde;
To jo-Misri nosandowa mi omiyo wathagore ka giketowa e tich matek.
Doch de Egyptenaars deden ons kwaad, en verdrukten ons, en legden ons een harden dienst op.
En toen de Egyptenaren ons mishandelden en verdrukten, ons onder zware arbeid gebukt deden gaan,
Doch de Egyptenaars deden ons kwaad, en verdrukten ons, en legden ons een harden dienst op.
En toen de Egyptenaren ons mishandelden en verdrukten, ons onder zware arbeid gebukt deden gaan,
And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage.
The Egyptians mistreated us, afflicted us, and imposed hard labor on us.
And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
But the Egyptians mistreated us and afflicted us, putting us to hard labor.
And the Egyptians were cruel to us, crushing us under a hard yoke:
And the Egyptians afflicted us, and humbled us, and imposed hard tasks on us:
And the Egyptians afflicted us, and humbled us, and imposed hard tasks on us:
And the Egyptians afflicted us, and they persecuted us, imposing upon us the most grievous burdens.
And the Egyptians evil-entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage;
And the Egyptians afflicted us, and persecuted us, laying on us most grievous burdens:
But the Egyptians treated us very badly, oppressing us and forcing us to do hard labor.
And the Egyptians vexed vs, and troubled vs, and laded vs with cruell bondage.
And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage.
And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid on us hard bondage:
And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
And the Egyptians evil pleaded us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
And the Egyptians afflicted us, and humbled us, and imposed hard tasks on us:
And the Egyptians treated us ill, and afflicted us, and laid upon us hard labor;
and the Egyptians do us evil, and afflict us, and put hard service on us;
The Egyptians mistreated us, and afflicted us, and laid on us hard bondage:
The Egyptians mistreated us, and afflicted us, and laid on us hard bondage:
The Egyptians mistreated us, and afflicted us, and laid on us hard bondage:
The Egyptians mistreated us, and afflicted us, and laid on us hard bondage:
The Egyptians mistreated us, and afflicted us, and laid on us hard bondage:
The Egyptians mistreated us, and afflicted us, and laid on us hard bondage:
The Egyptians [people from Abode of slavery] mistreated us, afflicted us, and imposed hard labor on us.
and the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
and the Egyptians, badly entreated us, and humiliated us, —and put upon us harsh service;
And they did harm to us the Egyptians and they afflicted us and they put on us labor hard.
and be evil [obj] us [the] Egyptian and to afflict us and to give: put upon us service: work severe
Then the people of Egypt treated them very harshly [DOU], and they forced them to become their slaves and to work very hard.
The Egyptians treated us badly and afflicted us. They made us do the work of slaves.
And the Egyptians ill-treated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
And the Egyptians oppressed us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
The Egyptians mistreated us, afflicted us, and imposed hard labor on us.
The Egyptians mistreated us, afflicted us, and imposed hard labor on us.
The Egyptians mistreated us, afflicted us, and imposed hard labour on us.
The Egyptians mistreated us, afflicted us, and imposed hard labour on us.
The Egyptians mistreated us, afflicted us, and imposed hard labor on us.
The Egyptians mistreated us, afflicted us, and imposed hard labour on us.
And Egipcians turmentiden vs, and pursueden, and puttiden greuouseste birthuns.
and the Egyptians do us evil, and afflict us, and put on us hard service;
kaj la Egiptoj agis malbone kontraŭ ni kaj premis nin kaj metis sur nin malfacilan laboron;
Egiptetɔwo wɔ fu mí, wɔ mí kluviwoe, eye wode dɔ sesẽwo asi na mí.
Mutta Egyptiläiset ahdistivat ja vaivasivat meitä, ja panivat kovan orjuuden meidän päällemme.
Mutta egyptiläiset kohtelivat meitä pahoin ja rasittivat meitä ja teettivät meillä kovaa työtä.
Les Egyptiens nous maltraitèrent, nous opprimèrent et nous imposèrent un dur servage.
Les Égyptiens nous ont maltraités, nous ont fait souffrir et nous ont imposé des travaux forcés.
Et les Égyptiens nous maltraitèrent, et nous humilièrent, et nous imposèrent un dur service;
Puis les Egyptiens nous maltraitèrent, nous affligèrent, et nous imposèrent une dure servitude.
Mais les Egyptiens nous affligèrent et nous persécutèrent, nous imposant des fardeaux très lourds,
Les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent, et ils nous soumirent à une dure servitude.
Les Egyptiens nous maltraitèrent, nous opprimèrent et nous imposèrent un dur servage.
Et les Égyptiens nous maltraitèrent, nous affligèrent et nous imposèrent une dure servitude;
Et les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent, et nous soumirent à un dur esclavage,
Et les Egyptiens nous maltraitèrent, ils nous humilièrent; ils nous imposèrent de durs travaux.
Alors les Egyptiens nous traitèrent iniquement, nous opprimèrent, nous imposèrent un dur servage.
Die Ägypter aber Behandelten uns und bedrückten uns und legten uns harte Arbeit auf!
Und die Ägypter mißhandelten uns und bedrückten uns und legten uns einen harten Dienst auf.
Und die Ägypter mißhandelten uns und bedrückten uns und legten uns einen harten Dienst auf.
Da uns aber die Ägypter mißhandelten und bedrückten und uns harte Arbeit auferlegten,
Aber die Ägypter handelten uns übel und zwangen uns und legten einen harten Dienst auf uns.
Aber die Ägypter behandelten uns übel und zwangen uns und legten einen harten Dienst auf uns.
Weil aber die Ägypter uns mißhandelten und bedrückten und uns harte Zwangsarbeit auferlegten,
Aber die Ägypter behandelten uns schlecht und bedrückten uns und gaben uns schwere Arbeit auf.
Aber die Ägypter taten uns Böses und bedrückten uns und legten harten Dienst auf uns.
No andũ a Misiri nĩmatũnyamaririe na magĩtũma tũthĩĩnĩke, na magĩtũrutithia wĩra wa hinya.
και οι Αιγύπτιοι εταλαιπώρησαν ημάς και κατέθλιψαν ημάς και επέβαλον εφ' ημάς σκληράν δουλείαν·
καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἐταπείνωσαν ἡμᾶς καὶ ἐπέθηκαν ἡμῖν ἔργα σκληρά
પરંતુ મિસરીઓએ અમારી સાથે દુર્વ્યવહાર કરી અમને ગુલામ બનાવી અમારી પાસે સખત મજૂરી કરાવી.
Moun peyi Lejip yo tonbe maltrete nou, yo malmennen nou, yo fòse nou travay di tankou esklav.
Ejipsyen yo te trete nou byen di e te aflije nou. Yo te enpoze travay fòse sou nou.
Amma Masarawa suka wulaƙanta mu suka sa muka sha wahala, suna sa mu aikin dole.
A hana ino mai ko Aigupita ia kakou, a hooluhi mai ia kakou, a haawi mai ia kakou i na hana kaumaha loa.
וירעו אתנו המצרים ויענונו ויתנו עלינו עבדה קשה
וַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה׃
וַיָּרֵעוּ אֹתָנוּ הַמִּצְרִים וַיְעַנּוּנוּ וַיִּתְּנוּ עָלֵינוּ עֲבֹדָה קָשָֽׁה׃
וירעו אתנו המצרים ויענונו ויתנו עלינו עבדה קשה׃
וַיָּרֵעוּ אֹתָנוּ הַמִּצְרִים וַיְעַנּוּנוּ וַיִּתְּנוּ עָלֵינוּ עֲבֹדָה קָשָֽׁה׃
וַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה׃
और मिस्रियों ने हम लोगों से बुरा बर्ताव किया, और हमें दुःख दिया, और हम से कठिन सेवा ली।
लेकिन मिस्रवासियों ने हमारे साथ बुरा व्यवहार किया और अत्याचार पूरा हो गया. हम पर कठोर श्रम लाद दिया गया.
Bosszúsággal illetének pedig minket az Égyiptombeliek, és nyomorgatának minket, és vetének reánk kemény szolgálatot.
De az Egyiptomiak rosszul bántak velünk és sanyargattak bennünket és vetettek ránk nehéz munkát.
Ma ndị Ijipt mejọrọ anyị, mee ka anyị taa ahụhụ nʼihi ọrụ dị ike nke ha bokwasịrị anyị.
Trinatodakami a siraranggas ken pinarigatdakami dagiti Egipcio. Pinagtrabahodakami iti trabaho ti tagabu.
Orang Mesir memperlakukan kami dengan kejam dan memaksa kami bekerja sebagai budak.
Ketika orang Mesir menganiaya dan menindas kami dan menyuruh kami melakukan pekerjaan yang berat,
Ketika orang-orang Mesir menindas dan memaksa keturunan Yakub menjadi budak hingga mereka sengsara,
E gli Egizj ci trattarono male, e ci afflissero e c'imposero una dura servitù.
Gli Egiziani ci maltrattarono, ci umiliarono e ci imposero una dura schiavitù.
E gli Egiziani ci maltrattarono, ci umiliarono e c’imposero un duro servaggio.
然るにエジプト人我らに害を加へ我らを惱まし辛き力役を我らに負せたりしに因て
ところがエジプトびとはわれわれをしえたげ、また悩まして、つらい労役を負わせましたが、
Isipi vahe'mo'za knare zamavu'zamavara huorante'nazanki, tazeri haviza nehu'za tutu hazageta kazokzo eri'za erizmante'none.
ಆದರೆ ಈಜಿಪ್ಟಿನವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರೂರವಾಗಿ ನಡೆಸಿ, ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ದಬ್ಬಾಳಿಕೆ ಮಾಡಿ ನಮ್ಮಿಂದ ಕಠಿಣವಾಗಿ ದುಡಿಸಿಕೊಂಡರು.
ಐಗುಪ್ತ್ಯರು ನಮ್ಮನ್ನು ಉಪದ್ರವಪಡಿಸಿ, ಬಾಧಿಸಿ, ನಮ್ಮಿಂದ ಕಠಿಣವಾಗಿ ದುಡಿಸಿಕೊಂಡರು.
애굽 사람이 우리를 학대하며 우리를 괴롭게 하며 우리에게 중역을 시키므로
애굽 사람이 우리를 학대하며 우리를 괴롭게 하며 우리에게 중역을 시키므로
Mwet Egypt uh orekut arulana koluk ac sap ku nu sesr in orekma oana mwet kohs.
ئینجا میسرییەکان خراپەیان دەرهەق کردین و ئازاریان داین و کۆیلایەتییەکی سەختیان بەسەرماندا سەپاند.
Afflixeruntque nos Ægyptii, et persecuti sunt, imponentes onera gravissima:
Afflixeruntque nos Ægyptii, et persecuti sunt imponentes onera gravissima:
Afflixeruntque nos Ægyptii, et persecuti sunt imponentes onera gravissima:
Afflixeruntque nos Ægyptii, et persecuti sunt, imponentes onera gravissima:
adflixeruntque nos Aegyptii et persecuti sunt inponentes onera gravissima
Afflixeruntque nos Aegyptii, et persecuti sunt imponentes onera gravissima:
Bet ēģiptieši mums darīja ļaunu un mūs spieda un mums uzlika grūtu kalpošanu.
Kasi bato ya Ejipito banyokolaki biso, bayokisaki biso pasi mpe bapesaki biso misala makasi.
Naye Abamisiri ne batuyisa bubi, ne batubonyaabonya, nga batukozesa emirimu emikakanyavu.
Ary nanao ratsy tamintsika ny Egyptiana ka nampahory antsika sy nampanao antsika fanompoana mafy.
Le nanao samporerake naho nampisoañe antika o nte-Mitsraimeo vaho niforekekè’ iereo ampandrohizañ’ ajale;
എന്നാൽ ഈജിപ്റ്റുകാർ ഞങ്ങളോടു തിന്മചെയ്ത്, ഞങ്ങളെ പീഡിപ്പിച്ച്, ഞങ്ങളെക്കൊണ്ട് കഠിനവേല ചെയ്യിച്ചു.
എന്നാൽ മിസ്രയീമ്യർ ഞങ്ങളോടു തിന്മചെയ്തു ഞങ്ങളെ പീഡിപ്പിച്ചു ഞങ്ങളെക്കൊണ്ടു കഠിനവേല ചെയ്യിച്ചു.
എന്നാൽ ഈജിപ്റ്റുകാർ ഞങ്ങളോടു ദോഷമായി പെരുമാറി ഞങ്ങളെ പീഡിപ്പിച്ച് കഠിനമായി വേലചെയ്യിപ്പിച്ചു.
तेथे मिसरी लोकांनी आम्हास वाईट वागणूक दिली. आम्हास गुलाम बनवले. जबरदस्तीने कष्टाच्या कामाला जुंपले व छळ केला.
အီ​ဂျစ်​အ​မျိုး​သား​တို့​သည် အ​ကျွန်ုပ်​တို့ ကို​ညှင်း​ဆဲ​နှိပ်​စက်​၍​ကျွန်​အ​ဖြစ်​စေ ခိုင်း​ပါ​သည်။-
အဲဂုတ္တုလူတို့သည် အကျွန်ုပ်တို့ကို ညှဉ်းဆဲနှိပ် စက်၍ ကျပ်တည်းစွာ ကျွန်ခံစေကြ၏။
အဲဂုတ္တု လူတို့သည် အကျွန်ုပ် တို့ကို ညှဉ်းဆဲ နှိပ်စက်၍ ကျပ်တည်း စွာ ကျွန် ခံ စေကြ၏။
Na tukinotia ana matou e nga Ihipiana, whakawhiua ana matou, a he kino ta ratou whakamahinga i a matou:
Kodwa amaGibhithe asiphatha ngochuku, asihlupha, asisebenzisa nzima.
Kodwa amaGibhithe asiphatha kubi, asihlupha, asethwesa ubugqili obunzima.
मिश्रीहरूले हामीलाई निष्‍ठुरतापूर्वक व्यवहार गरी हामीलाई दुःख दिए । तिनीहरूले हामीलाई कमाराहरूले गर्ने काम गर्न लगाए ।
Men egypterne for ille med oss og plaget oss og la hårdt trælarbeid på oss.
Men egyptarane for ille med oss, og plåga oss, og lagde tungt arbeid på oss.
ତହିଁରେ ମିସରୀୟ ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୌରାତ୍ମ୍ୟ କଲେ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଳେଶ ଦେଇ କଠିନ ଦାସତ୍ୱ କରାଇଲେ।
Warri Gibxi garuu nu hacuucuu fi nu dhiphisuudhaan hojii jabaa nutti feʼan.
ਤਦ ਮਿਸਰੀਆਂ ਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਬੁਰਾ ਵਰਤਾਉ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦੇਣ ਲੱਗ ਪਏ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਸਖ਼ਤ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ ਕਰਵਾਈ।
و مصریان با ما بدرفتاری نموده، ما را ذلیل ساختند، و بندگی سخت بر مانهادند.
مصری‌ها با ما بدرفتاری کردند و ما را بردهٔ خود ساختند.
A gdy się z nami źle obchodzili Egipczanie, trapiąc nas, i kładąc na nas niewolą ciężką,
Lecz Egipcjanie źle nas traktowali, dręczyli nas i nakładali na nas ciężką pracę.
E os egípcios nos maltrataram, e nos afligiram, e puseram sobre nós dura servidão.
Mas os egypcios nos maltrataram e nos affligiram, e sobre nós pozeram uma dura servidão.
Mas os egípcios nos maltrataram e nos afligiram, e sobre nós puseram uma dura servidão.
Os egípcios nos maltrataram, nos afligiram e nos impuseram trabalho árduo.
Еӂиптений не-ау кинуит, не-ау асуприт ши не-ау супус ла гря робие.
но Египтяне худо поступали с нами, и притесняли нас, и налагали на нас тяжкие работы;
Али Мисирци стадоше зло поступати с нама, мучише нас и удараше на нас тешке послове.
Ali Misirci stadoše zlo postupati s nama, muèiše nas i udaraše na nas teške poslove.
Asi vaIjipita vakatiitira zvakaipa, vakatitambudza, vachitibatisa basa rinorema.
и озлобиша нас Египтяне, и смириша ны, и возложиша на ны дела жестокая:
Egipčani pa so z nami postopali zlobno in nas prizadeli in na nas položili trdo suženjstvo.
Markaas Masriyiintii wax xun bay nagu sameeyeen oo na dhibeen, oo waxay na saareen addoonnimo culus.
y los egipcios nos maltrataron, y nos afligieron, y pusieron sobre nosotros dura servidumbre.
Pero los egipcios nos trataron muy mal, nos oprimieron y nos obligaron a hacer trabajos forzados.
Los egipcios nos maltrataron, nos afligieron y nos impusieron trabajos forzados.
Pero los egipcios nos maltrataron, afligieron e impusieron sobre nosotros una dura esclavitud.
Y los Egipcios nos maltrataron, y nos afligieron, y pusieron sobre nosotros dura servidumbre.
Y los Egipcios nos maltrataron, y nos afligieron, y pusieron sobre nosotros dura servidumbre.
Y los egipcios fueron crueles con nosotros, nos oprimieron bajo un duro yugo.
Pero los egipcios nos maltrataron y nos oprimieron, imponiéndonos dura servidumbre.
Wamisri walitutendea vibaya na kututesa. Walitulazimisha kufanya kazi za watumwa.
Lakini Wamisri walituonea na kututaabisha, wakitufanyisha kazi ngumu.
Men sedan behandlade egyptierna oss illa och förtryckte oss och lade hårt arbete på oss.
Men de Egyptier handlade illa med oss, och tvingade oss, och lade en hård träldom på oss.
Men sedan behandlade egyptierna oss illa och förtryckte oss och lade hårt arbete på oss.
At kami ay tinampalasan ng mga taga Egipto, at pinighati kami at inatangan kami ng isang mabigat na pagkaalipin:
Ang mga taga-Ehipto ay pinakitunguhan kami ng masama at pinahirapan kami. Pinagawa nila sa amin ang gawain ng mga alipin.
எகிப்தியர்கள் எங்களை ஒடுக்கி, எங்களைச் சிறுமைப்படுத்தி, எங்கள்மேல் கடினமான வேலையைச் சுமத்தினபோது,
ஆனால் எகிப்தியரோ எங்களைத் துன்புறுத்தி, எங்கள்மேல் கடுமையான வேலையைச் சுமத்தி வேதனைப்படுத்தினார்கள்.
ఐగుప్తీయులు మనలను హింసించి, బాధించి మన మీద కఠినమైన దాస్యం మోపారు.
Pea naʻe fai kovi kiate kimautolu ʻae kakai ʻIsipite, ʻo tautea ʻakimautolu, ʻo hilifaki kiate kimautolu ʻae ngāue fakapōpula lahi:
Mısırlılar bize kötü davranarak baskı yaptılar. Bizi ağır işlere zorladılar.
Bere a Misraimfo dii yɛn nya nam so ma yɛyɛɛ wɔn nkoa no,
Ɛberɛ a Misraimfoɔ dii yɛn nya nam so ma yɛyɛɛ wɔn nkoa no,
І чинили нам зло єги́птяни, і гноби́ли нас, і давали нас на роботу тяжку́.
फिर मिस्रियों ने हमसे बुरा सुलूक किया और हमको दुख दिया और हमसे सख़्त — ख़िदमत ली।
لېكىن مىسىرلىقلار بىزگە قاتتىق قوللۇق قىلىپ، زۇلۇم سېلىپ بىزنى ئېغىر ئەمگەككە سالدى.
Лекин Мисирлиқлар бизгә қаттиқ қоллуқ қилип, зулум селип бизни еғир әмгәккә салди.
Lékin Misirliqlar bizge qattiq qolluq qilip, zulum sélip bizni éghir emgekke saldi.
Lekin Misirliⱪlar bizgǝ ⱪattiⱪ ⱪolluⱪ ⱪilip, zulum selip bizni eƣir ǝmgǝkkǝ saldi.
Người Ê-díp-tô ngược đãi và khắc bức chúng tôi, bắt làm công dịch nhọc nhằn.
Người Ê-díp-tô ngược đãi và khắc bức chúng tôi, bắt làm công dịch nhọc nhằn.
Người Ai Cập ngược đãi chúng tôi, bắt chúng tôi làm nô lệ khổ nhục.
Ṣùgbọ́n àwọn ará Ejibiti ṣe àìdára sí wa, wọ́n jẹ wá ní yà, wọ́n fún wa ní iṣẹ́ líle ṣe.
Verse Count = 211

< Deuteronomy 26:6 >