< Deuteronomy 24:11 >

You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge outside to you.
do të rrish jashtë saj, dhe njeriu të cilit i ke dhënë hua do të ta sjellë jashtë pengun.
فِي ٱلْخَارِجِ تَقِفُ، وَٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي تُقْرِضُهُ يُخْرِجُ إِلَيْكَ ٱلرَّهْنَ إِلَى ٱلْخَارِجِ.
بَلْ تَمْكُثُ خَارِجاً، فَيَأْتِي الرَّجُلُ الَّذِي تُقْرِضُهُ بِالرَّهْنِ إِلَيْكَ حَيْثُ تَقِفُ.
বাহিৰত থিয় হৈ থাকিব আৰু যি জনক ধাৰ দিয়ে, তেওঁকেই বন্ধকী বস্তু উলিয়াই আপোনালোকৰ ওচৰলৈ আনিব দিয়ক।
Bayırda dayanın, borc verdiyiniz adam qoy özü girovu bayıra çıxarsın.
Be gadili ouesalu, e da dima amo abula gaguli misa: ne ouesaloma.
তুমি বাইরে দাঁড়িয়ে থাকবে এবং ঋণী ব্যক্তি বন্ধকী জিনিস বের করে তোমার কাছে আনবে।
বাইরে থাকবে এবং যাকে তোমরা ধার দিচ্ছ সেই বন্ধকি জিনিসটি বাইরে নিয়ে আসবে।
Вън да заставаш, и човекът, на когото заемаш, нека ти изнесе залога.
Maghulat ka lamang sa gawas, ug ang tawo nga nakautang magdala sa bayad alang kanimo ngadto sa gawas.
Maghulat ka sa gawas, ug ang tawo nga imong pahulamon magadala sa prenda kanimo ngadto sa gawas.
Uziyima kunja kwa nyumba kuti munthu amene wamubwereketsa kanthuyo akubweretsere kunja komweko.
Im tasa bangah om ah, hmuen na coisak ih kami mah ni pawng ih hmuen to nang hanah na sin pae tih.
Kawtpoeng ah ana pai lamtah hnohol te cangpu kung amah loh nang taengah kawtpoeng la hang khuen saeh.
Kawtpoeng ah ana pai lamtah hnohol te cangpu kung amah loh nang taengah kawtpoeng la hang khuen saeh.
Chule nangho in polama naum diu, nangho thil bat a lapa vang chu insunga lut a, nabat sahna diuva thil na lepeh diu pen chu ahin choidoh diu ahi.
Nang teh alawilah na kangdue vaiteh, a pâhung e hno hah nang na onae koe alawilah a sin han.
要站在外面,等那向你借贷的人把当头拿出来交给你。
要站在外面,等那向你借貸的人把當頭拿出來交給你。
應站在外面,等那借貸的人把抵押給你拿出來。
Stoj vani, a čovjek komu si dao zajam neka ti iznese zalog van.
Ale vně staneš, a člověk, jemuž jsi půjčil, vynese tobě základ svůj ven.
Ale vně staneš, a člověk, jemuž jsi půjčil, vynese tobě základ svůj ven.
Du skal blive stående udenfor, og den Mand, du yder Lånet, skal bringe Pantet ud til dig.
Du skal staa udenfor, og den Mand, hvem du har laant noget, skal bære Pantet ud til dig udenfor.
Du skal blive staaende udenfor, og den Mand, du yder Laanet, skal bringe Pantet ud til dig.
Dongʼ oko kendo we en ema odonjie ode ogol gima odwa singonino.
Buiten zult gij staan, en de man, dien gij geleend hebt, zal het pand naar buiten tot u uitbrengen.
Gij moet buiten blijven staan, en de man, wien ge iets hebt geleend, moet zelf het pand buiten bij u brengen.
Buiten zult gij staan, en de man, dien gij geleend hebt, zal het pand naar buiten tot u uitbrengen.
Thou shall stand outside, and the man to whom thou lend shall bring forth the pledge outside to thee.
You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge outside to you.
Thou shalt stand without, and the man to whom thou dost lend shall bring forth the pledge without unto thee.
You are to stand outside while the man to whom you are lending brings the security out to you.
But keep outside till he comes out and gives it to you.
thou shalt stand without, and the man who is in thy debt shall bring the pledge out to thee.
you shall stand without, and the man who is in your debt shall bring the pledge out to you.
Instead, you shall stand outside, and he will carry out to you what he has.
Thou shalt stand outside, and the man to whom thou hast made a loan shall bring out the pledge to thee without.
But then shalt stand without, and he shall bring out to thee what he hath.
Stand outside while they go inside and bring the security out to you.
But thou shalt stand without, and the man that borowed it of thee, shall bring the pledge out of the doores vnto thee.
Thou shalt stand without, and the man to whom thou dost lend shall bring forth the pledge without unto thee.
Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
You shall stand abroad, and the man to whom you do lend shall bring out the pledge abroad to you.
Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
You shall stand abroad, and the man to whom you do lend shall bring out the pledge abroad unto you.
you shall stand without, and the man who is in your debt shall bring the pledge out to you.
In the street shalt thou stand, and the man to whom thou dost lend shall bring out unto thee the pledge into the street.
you stand at the outside, and the man on whom you are lifting [it] up is bringing out the pledge to you at the outside.
You shall stand outside, and the man to whom you do lend shall bring forth the pledge outside to you.
You shall stand outside, and the man to whom you do lend shall bring forth the pledge outside to you.
You shall stand outside, and the man to whom you do lend shall bring forth the pledge outside to you.
You shall stand outside, and the man to whom you do lend shall bring forth the pledge outside to you.
You shall stand outside, and the man to whom you do lend shall bring forth the pledge outside to you.
You shall stand outside, and the man to whom you do lend shall bring forth the pledge outside to you.
You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge outside to you.
Thou shalt stand without, and the man to whom thou dost lend shall bring forth the pledge without unto thee.
outside, shalt thou stand, and the man to whom thou art lending, shall bring forth unto thee his pledge outside,
On the outside you will stand and the person whom you [are] lending to him he will bring out to you the pledge the outside towards.
in/on/with outside to stand: stand and [the] man which you(m. s.) to lend in/on/with him to come out: send to(wards) you [obj] [the] pledge [the] outside [to]
Stand outside his house, and the man to whom you are lending something will bring the cloak out to you.
You will stand outside, and the man to whom you have lent will bring the pledge outside to you.
Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad to thee:
Thou shalt stand outside, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge outside to thee.
You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge outside to you.
You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge outside to you.
You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge outside to you.
You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge outside to you.
You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge outside to you.
You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge outside to you.
but thou schalt stonde with out forth, and he schal brynge forth that that he hath.
at the outside thou dost stand, and the man on whom thou art lifting [it] up is bringing out unto thee the pledge at the outside.
staru sur la strato; kaj la homo, al kiu vi pruntedonis, elportos al vi la garantiaĵon eksteren.
Nɔ aƒea godo! Na ame si nèɣe nu la na la ŋutɔ natsɔ awɔbanu la vɛ na wò.
Vaan seiso ulkona, ja se, jolle lainasit, kantakaan itse pantin sinulle ulos.
Jää ulos, ja se mies, jolle lainasit, tuokoon pantin sinulle ulos.
tu attendras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t'apportera le gage dehors.
Tu te tiendras dehors, et l'homme à qui tu prêtes t'apportera le gage à l'extérieur.
tu te tiendras dehors, et l’homme à qui tu prêtes t’apportera le gage dehors.
Mais tu te tiendras dehors, et l'homme duquel tu exiges la dette, t'apportera le gage dehors.
Mais tu te tiendras dehors, et c’est lui qui t’apportera ce qu’il aura.
tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t’apportera le gage dehors.
tu attendras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t’apportera le gage dehors.
Tu te tiendras dehors, et l'homme à qui tu prêtes t'apportera le gage dehors.
tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt, t'apportera le gage dehors.
Tu te tiendras dehors, et l'homme t'apportera son gage.
Tu dois attendre dehors, et celui dont tu es le créancier t’apportera le gage hors de chez lui.
Draußen sollst du stehenbleiben! Der Mann, dem du geborgt, soll dir das Pfand herausbringen!
draußen sollst du stehen bleiben, und der Mann, dem du geliehen hast, soll das Pfand zu dir hinausbringen.
draußen sollst du stehen bleiben, und der Mann, dem du geliehen hast, soll das Pfand zu dir hinausbringen.
draußen sollst du stehen bleiben, und der, dem du leihst, soll das Pfand zu dir hinausbringen.
sondern du sollst draußen stehen, und er, dem du borgest, soll sein Pfand zu dir herausbringen.
sondern du sollst außen stehen, und er, dem du borgst, soll sein Pfand zu dir herausbringen.
nein, du sollst draußen auf der Straße stehen bleiben, und der Mann, dem du leihst, soll das Pfand zu dir herausbringen;
Du sollst draußen stehen bleiben, und der, dem du borgst, soll das Pfand zu dir herausbringen.
Draußen sollst du stehen, und der Mann, dem du ausleihst, soll dir das Pfand hinausbringen.
Ikara nja ũreke mũndũ ũcio ũkombithĩtie kĩndũ akũrehere kĩrĩa eranĩire hau nja.
έξω θέλεις σταθή, και ο άνθρωπος εις τον οποίον δανείζεις θέλει εκφέρει εις σε το ενέχυρον.
ἔξω στήσῃ καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗ τὸ δάνειόν σού ἐστιν ἐν αὐτῷ ἐξοίσει σοι τὸ ἐνέχυρον ἔξω
તમે બહાર ઊભો રહો, જે માણસે તમારી પાસેથી ઉધાર લીધું હશે તે ગીરે મૂકેલી વસ્તુને તમારી પાસે બહાર લાવે.
N'a rete deyò, n'a tann li pote garanti a ban nou deyò a.
Nou va rete deyò, e nonm k ap resevwa prè a va pote garanti a deyò bannou.
Ku tsaya a waje ku bar mutumin da yake karɓan rancen yă kawo muku abin da zai bayar a matsayin jingina.
Mawaho oe e ku ai, a o ke kanaka ia ia ka mea au i haawi lilo ole, nana no e lawe mai mawaho i ka uku panai ia oe.
בחוץ תעמד והאיש אשר אתה נשה בו יוציא אליך את העבוט החוצה
בַּח֖וּץ תַּעֲמֹ֑ד וְהָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ נֹשֶׁ֣ה בֹ֔ו יֹוצִ֥יא אֵלֶ֛יךָ אֶֽת־הַעֲבֹ֖וט הַחֽוּצָה׃
בַּחוּץ תַּעֲמֹד וְהָאִישׁ אֲשֶׁר אַתָּה נֹשֶׁה בוֹ יוֹצִיא אֵלֶיךָ אֶֽת־הַעֲבוֹט הַחֽוּצָה׃
בחוץ תעמד והאיש אשר אתה נשה בו יוציא אליך את העבוט החוצה׃
בַּחוּץ תַּעֲמֹד וְהָאִישׁ אֲשֶׁר אַתָּה נֹשֶׁה בוֹ יוֹצִיא אֵלֶיךָ אֶֽת־הַעֲבוֹט הַחֽוּצָה׃
בַּח֖וּץ תַּעֲמֹ֑ד וְהָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ נֹשֶׁ֣ה ב֔וֹ יוֹצִ֥יא אֵלֶ֛יךָ אֶֽת־הַעֲב֖וֹט הַחֽוּצָה׃
तू बाहर खड़ा रहना, और जिसको तू उधार दे वही बन्धक की वस्तु को तेरे पास बाहर ले आए।
तुम घर के बाहर ही ठहरे रहना, वह ऋणी ही भीतर जाकर बंधक लाकर तुम्हें सौंपेगा.
Kivül állj meg, és az ember, a kinek kölcsönt adsz, maga vigye ki hozzád az ő zálogát.
kinn állj meg és az az ember, akinek kölcsönöztél, hozza ki neked a zálogot az utcára.
Guzo nʼezi! Ka onye ahụ ị na-ebinye ihe wetara gị ihe ibe ahụ nʼezi.
Aguraykayo iti ruar, ket ti tao a pinautanganyo ti mangirruar iti isaldana kadakayo.
Tunggulah di luar dan biarkan ia sendiri membawanya kepadamu.
Haruslah engkau tinggal berdiri di luar, dan orang yang kauberi pinjaman itu haruslah membawa gadai itu ke luar kepadamu.
Berdirilah di luar rumahnya dan biarlah dia sendiri yang mengambil barang jaminan itu lalu menyerahkannya kepadamu.
Stattene fuori, e portiti colui, al qual tu farai il presto, il pegno fuori.
te ne starai fuori e l'uomo a cui avrai fatto il prestito ti porterà fuori il pegno.
te ne starai di fuori, e l’uomo a cui avrai fatto il prestito, ti porterà il pegno fuori.
汝は外に立をり汝が貸たる人その質物を外に持いだして汝に付すべし
あなたは外に立っていて、借りた人が質物を外にいるあなたのところへ持ち出さなければならない。
Hagi fegi'a mani'negeno, ana avame'zana agra'a eme kamino.
ನೀನು ಹೊರಗೆ ನಿಂತಿರಬೇಕು. ಸಾಲ ಕೊಟ್ಟವನೇ ಒತ್ತೆಯನ್ನು ನಿನಗೆ ಹೊರಗೆ ತರಬೇಕು.
ಸಾಲತೆಗೆದುಕೊಂಡವನೇ ಒತ್ತೆಯ ಸಾಮಾನುಗಳನ್ನು ತಂದುಕೊಡಬೇಕು.
너는 밖에 섰고 네게 꾸는 자가 전집물을 가지고 나와서 네게 줄 것이며
너는 밖에 섰고 네게 꾸는 자가 전집물을 가지고 나와서 네게 줄것이며
Mutana likinima ac soano elan sifacna usot.
لە دەرەوە دەوەستیت و ئەو پیاوەی قەرزی پێدەدەیت بارمتەکەت بۆ دەهێنێتە دەرەوە.
sed stabis foris, et ille tibi proferet quod habuerit.
sed stabis foris, et ille tibi proferet quod habuerit.
sed stabis foris, et ille tibi proferet quod habuerit.
sed stabis foris, et ille tibi proferet quod habuerit.
sed stabis foris et ille tibi proferet quod habuerit
sed stabis foris, et ille tibi proferet quod habuerit.
Paliec ārā un lai tas vīrs, kam tu uz parādu esi aizdevis, iznes tās ķīlas pie tevis ārā.
Vanda kaka na libanda kino moto oyo adefaki epai na yo akomemela yo ndanga.
Ggwe awoze onaabeeranga wabweru n’olindirira oyo gw’onoobanga owoze, okukuleetera omusingo ogwo.
Mijanòna eo ala-trano, ary ny lehilahy izay nampisamborinao no hamoaka ny antoka ho aminao eo ala-trano.
Alafe’e ao avao rehe, le indaty nampisongoe’oy ty hañakatse i tsoakey ama’o.
നീ പുറത്തു നില്‍ക്കണം; വായ്പ്പ വാങ്ങിയവൻ പണയം നിന്റെ അടുക്കൽ പുറത്തു കൊണ്ടുവരണം.
നീ പുറത്തു നില്ക്കേണം; വായിപ്പവാങ്ങിയവൻ പണയം നിന്റെ അടുക്കൽ പുറത്തു കൊണ്ടുവരേണം.
നീ പുറത്തു നിൽക്കുക, വായ്പ വാങ്ങുന്നവ്യക്തി പണയം നിന്റെ അടുക്കൽ പുറത്തുകൊണ്ടുവരണം.
बाहेरच थांबा. मग ज्याला तुम्ही कर्ज दिले आहे तो आत जाऊन गहाण ठेवण्याची वस्तू घेऊन येईल.
ထို​သူ​ကိုယ်​တိုင်​ယူ​လာ​သော​အ​ပေါင်​ပစ္စည်း ကို​အိမ်​အ​ပြင်​မှာ​စောင့်​၍​ယူ​ရ​မည်။-
သင်သည် အိမ်ပြင်မှာရပ်နေ၍၊ ထိုသူသည် အပေါင်ထားသော ဥစ္စာကို သင့်ရှိရာအိမ်ပြင်သို့ ဆောင်ခဲ့ ရမည်။
သင်သည် အိမ်ပြင် မှာ ရပ် နေ၍ ၊ ထို သူ သည် အပေါင် ထားသော ဥစ္စာကို သင့် ရှိ ရာအိမ်ပြင် သို့ ဆောင် ခဲ့ ရမည်။
Me tu atu koe i waho, a ma te tangata i a ia nei tau mea, e kawe mai te taunaha ki a koe ki waho.
Mana phandle uyekele lowo omebolekayo alethe isibambiso kuwe.
Uzakuma phandle, lomuntu omebolekayo akukhuphele isibambiso phandle.
तिमी बाहिरै पर्ख, र तिमीले ऋण दिएको व्यक्ति धरौटी लिएर बाहिरै आओस् ।
Du skal bli stående utenfor, og den mann du låner til, skal komme ut til dig med pantet.
Du skal standa utanfor, og den du gjev lånet, skal sjølv koma ut til deg med vissa.
ତୁମ୍ଭେ ବାହାରେ ଠିଆ ହୋଇ ରହିବ, ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ଯାହାକୁ ଋଣ ଦେଇଅଛ, ସେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆପଣା ବନ୍ଧକି ଦ୍ରବ୍ୟ ବାହାର କରି ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଆଣିବ।
Ati ala turiitii namichi ati waa liqeessituuf sun qabdii siif kennu sana siif haa fidu.
ਤੂੰ ਬਾਹਰ ਹੀ ਖੜ੍ਹਾ ਰਹੀਂ, ਅਤੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਤੂੰ ਉਧਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਹੀ ਆਪਣੀ ਗਿਰਵੀ ਚੀਜ਼ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਬਾਹਰ ਲੈ ਆਵੇ।
بلکه بیرون بایست تا شخصی که به او قرض می‌دهی گرو را نزد تو بیرون آورد.
بیرون خانه بایستید تا صاحب خانه آن را برایتان بیاورد.
Ale na dworze zostaniesz, a człowiek, któremuś pożyczył, wyniesie do ciebie zastaw przed dom.
Będziesz stał na dworze, a człowiek, któremu pożyczyłeś, wyniesie do ciebie zastaw przed dom.
Fora estarás, e o homem a quem emprestaste, te tirará fora o penhor.
Fóra estarás; e o homem, a quem emprestaste, te trará fóra o penhor.
Fora estarás; e o homem, a quem emprestaste, te trará fora o penhor.
Você ficará do lado de fora, e o homem a quem você emprestar trará o penhor do lado de fora para você.
чи сэ стай афарэ, ши чел пе каре л-ай ымпрумутат сэ-ць адукэ афарэ лукрул пус зэлог.
постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу;
Него стој напољу, а човек који ти је дужан нека ти изнесе напоље залог свој.
Nego stoj napolju, a èovjek koji ti je dužan neka ti iznese napolje zalog svoj.
Gara panze urege munhu wauri kupa chikwereti akuvigire rubatso.
вне станеши, и человек той, на немже есть долг твой, изнесет залог вон.
Stal boš zunaj in mož, ki si mu posodil, bo jamstvo prinesel ven k tebi.
Waa inaad dibadda istaagtaa, oo ninkii aad wax deymisay waa inuu dibadda kuugu keenaa rahaamadda.
Fuera estarás, y el hombre a quien prestaste, te sacará afuera la prenda.
Permanece afuera mientras ellos entran y te traen la seguridad.
Te quedarás fuera, y el hombre al que le prestes te traerá la prenda fuera.
Te quedarás afuera y el hombre a quien prestaste te sacará la prenda.
Te quedarás afuera, y el hombre a quien has prestado te sacará fuera la prenda.
Fuera estarás, y el hombre a quien prestaste te sacará a fuera la prenda.
Fuera estarás, y el hombre á quien prestaste, te sacará afuera la prenda.
Pero mantente afuera hasta que él salga y te lo dé.
Utasimama nje, na mwanamume aliyekopa kwako ataleta dhamana yake nje kwako.
Ukae nje na umwache huyo mtu uliyemkopesha akuletee hiyo rehani.
Du skall stanna utanför, och mannen som du har lånat åt skall bära ut panten till dig.
Utan du skall stå utanföre, och den som du borgat hafver, skall bära sin pant ut till dig.
Du skall stanna utanför, och mannen som du har lånat åt skall bära ut panten till dig.
Ikaw ay tatayo sa labas, at ang taong iyong pinahihiram ay maglalabas ng sangla sa iyo.
Ikaw ay tatayo sa labas at ang taong inyong pinahiram ay dadalhin sa labas ang uinutang niya sa inyo.
வெளியே நிற்பாயாக; கடன் வாங்கினவன் அந்த அடகை வெளியே உன்னிடத்தில் கொண்டுவருவானாக.
நீங்கள் அவன் வீட்டின் வெளியே நில்லுங்கள். நீங்கள் கடன்கொடுக்கும் மனிதனே அந்த அடகுப்பொருளை வெளியே உங்களிடம் கொண்டுவரட்டும்.
ఇంటి బయటే నిలబడాలి. అప్పు తీసుకునేవాడు బయట నిలబడి ఉన్న నీ దగ్గరికి ఆ తాకట్టు వస్తువు తీసుకు వస్తాడు.
Ka ke tuʻu ʻituʻa, pea ko e tangata ko ia ʻoku ke nō atu hoʻo meʻa ki ai ke ne ʻomi kiate koe kituʻa ʻae tuku totongi.
Dışarıda bekleyeceksin. Ödünç verdiğin kişi rehini kendisi sana getirsin.
Gyina afikyiri na ma ɔyɔnko a ɔfɛm wʼade no mfa akagyinamde no mmrɛ wo.
Gyina afikyire na ɔyɔnko a ɔfɛm wʼadeɛ no de awowasideɛ no bɛbrɛ wo.
назовні будеш стояти, а той чоловік, що ти позичив йому, винесе до тебе заста́ву назо́вні.
तू बाहर ही खड़े रहना, और वह शख़्स जिसे तू क़र्ज़ दे खु़द गिरवी की चीज़ बाहर तेरे पास लाए।
بەلكى تاشقىرىدا تۇرۇپ تۇر؛ ساڭا قەرزدار كىشى ئۆزى ساڭا بېرىدىغان كاپالەتنى تاشقىرىغا ئېلىپ چىقسۇن.
бәлки ташқирида туруп тур; саңа қәриздар киши өзи саңа беридиған капаләтни ташқириға елип чиқсун.
belki tashqirida turup tur; sanga qerzdar kishi özi sanga béridighan kapaletni tashqirigha élip chiqsun.
bǝlki taxⱪirida turup tur; sanga ⱪǝrzdar kixi ɵzi sanga beridiƣan kapalǝtni taxⱪiriƣa elip qiⱪsun.
phải đứng ở ngoài, người mà mình cho mướn đó, sẽ đem của cầm ra ngoài đưa cho.
phải đứng ở ngoài, người mà mình cho mướn đó, sẽ đem của cầm ra ngoài đưa cho.
Nhưng người cho vay phải đứng bên ngoài, đợi người ấy đem vật thế chân ra.
Dúró síta gbangba kí o sì jẹ́ kí ọkùnrin tí o wín mú ògo rẹ jáde wá fún ọ.
Verse Count = 210

< Deuteronomy 24:11 >