< Deuteronomy 2:16 >

So, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
Kështu, kur luftëtari i fundit vdiq në mes të popullit,
«فَعِنْدَمَا فَنِيَ جَمِيعُ رِجَالِ ٱلْحَرْبِ بِٱلْمَوْتِ مِنْ وَسَطِ ٱلشَّعْبِ،
فَعِنْدَمَا مَاتَ جَمِيعُ الْمُقَاتِلِينَ مِنْ بَيْنِ الشَّعْبِ
সেয়ে, সকলো যোদ্ধাৰ মৃত্যু হ’ল আৰু তেওঁলোক লোকসকলৰ মাজৰ পৰা গ’ল।
Xalqın bütün döyüş adamları ölüb-qurtarandan sonra
Amalalu, musa: asigilai gegesu dunu huluane ninia fi ganodini da bogoi dagoi ba: loba,
সেই সমস্ত যোদ্ধা মৃত লোকদের মধ্য থেকে ধ্বংস হলে পর
লোকদের মধ্য থেকে সেই সমস্ত সৈন্য মারা যাবার পর,
А като се довършиха и измряха всички воюващи мъже изсред людете,
Busa nahitabo kini, sa dihang ang tanang tawo nga hanas na alang sa gubat nangamatay ug nangahanaw diha sa katawhan,
Busa nahitabo nga, sa pagkahurot ug sa pagkamatay sa tanan nga mga tawo sa panggubatan sa taliwala sa katawohan,
Tsono atafa munthu wotsiriza mwa anthu ankhondowo,
Kaminawk thung hoiah misatuh kaminawk to paduek moe, tamit boih pacoengah,
Pilnam khui lamkah caemtloek hlang boeih khaw duek tih aka boeih bangla om coeng.
“Pilnam khui lamkah caemtloek hlang boeih khaw duek tih aka boeih bangla om coeng.
Galbol thei pasal jouse athi gam phat chun,
Taran ka tuk thai e pueng tamihu thung e koung a pâmit sak hnukkhu,
“兵丁从民中都灭尽死亡以后,
「兵丁從民中都滅盡死亡以後,
所有的戰士由民中死盡以後,
I tako, kad je smrt istrijebila iz naroda sve ljude sposobne za borbu,
I stalo se, když všickni muži ti bojovní vyhynuli z prostředku lidu,
I stalo se, když všickni muži ti bojovní vyhynuli z prostředku lidu,
Men da alle våbenføre Mænd var uddøde af Folket,
Og det skete, der det havde faaet Ende med alle Krigsmændene, saa de vare uddøde af Folkets Midte,
Men da alle vaabenføre Mænd var uddøde af Folket,
Kane joma odongʼ ma jolweny osetho,
En het geschiedde, als al de krijgslieden verteerd waren, uit het midden des heirlegers wegstervende,
Toen nu alle weerbare mannen onder het volk tot den laatsten toe waren uitgestorven,
En het geschiedde, als al de krijgslieden verteerd waren, uit het midden des heirlegers wegstervende,
Toen nu alle weerbare mannen onder het volk tot den laatsten toe waren uitgestorven,
So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
So, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
Now when all the fighting men among the people had died,
So when death had overtaken all the men of war among the people,
And it came to pass when all the men of war dying out of the midst of the people had fallen,
And it came to pass when all the men of war dying out of the midst of the people had fallen,
Then, after all the fighting men had fallen,
And it came to pass when all the men of war were consumed, having died off from among the people,
And after all the fighting men were dead,
Once the people's warriors had died,
So when all the men of warre were consumed and dead from among the people:
So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
And it came to pass when all the men of war dying out of the midst of the people had fallen,
So it came to pass, when all the men of war were spent by, dying from the midst of the people,
And it comes to pass, when all the men of battle have finished dying from the midst of the people,
So it happened, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
So it happened, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
So it happened, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
So it happened, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
So it happened, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
So it happened, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
So, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
So it came to pass when all the men of war were consumed by dying, out of the midst of the people,
And it was just when they had finished all [the] men of war to die from [the] midst of the people.
and to be like/as as which to finish all human [the] battle to/for to die from entrails: among [the] people
After all the men who had been old enough to fight in wars had died [DOU],
So it happened, when all the men fit for fighting were dead and gone from among the people,
So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
So, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
So, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
So, when all the men of war were consumed and dead from amongst the people,
So, when all the men of war were consumed and dead from amongst the people,
So, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
So, when all the men of war were consumed and dead from amongst the people,
Forsothe after that alle the fiyteris felden doun,
'And it cometh to pass, when all the men of battle have finished dying from the midst of the people,
Kaj kiam formortis ĉiuj militistoj el inter la popolo,
“Le esia megbe la,
Kuin kaikki sotamiehet olivat loppuneet ja kuolleet kansan seasta,
Kun kaikki sotakuntoiset miehet olivat kuolleet pois kansasta,
Lorsque la mort eut fait disparaître tous les hommes de guerre du milieu du peuple,
Lorsque tous les hommes de guerre furent consumés et morts parmi le peuple,
Et il arriva que, lorsque tous les hommes de guerre eurent péri du milieu du peuple par la mort,
Or il est arrivé qu'après que tous les hommes de guerre d'entre le peuple ont été consumés par la mort;
Or, après que tous les combattants furent tombés,
Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple,
Lorsque la mort eut fait disparaître tous les hommes de guerre du milieu du peuple,
Et, lorsque tous les hommes de guerre eurent été consumés et furent morts du milieu du peuple,
Et lorsque tous les gens de guerre furent disparus du peuple, étant morts,
Et lorsque les hommes en état de porter les armes eurent péri parmi le peuple,
Or, lorsque tous ces gens de guerre eurent disparu, par la mort, du milieu du peuple,
Als alle Kriegsmänner aus dem Volke weggestorben waren,
Und es geschah, als die Kriegsleute insgesamt [O. vollends] aus der Mitte des Volkes weggestorben waren,
Und es geschah, als die Kriegsleute insgesamt aus der Mitte des Volkes weggestorben waren,
Alle kriegstüchtige Mannschaft war nun aus dem Volke hinweggestorben.
Und da alle der Kriegsleute ein Ende war, daß sie starben unter dem Volk,
Und da aller der Kriegsleute ein Ende war und sie gestorben waren unter dem Volk,
Als nun die kriegstüchtigen Männer sämtlich aus dem Volke weggestorben waren,
Als nun alle diese Kriegsleute aufgerieben und gestorben waren inmitten des Volkes,
Und es geschah, als alle Kriegsleute aus der Mitte des Volkes alle waren, daß sie gestorben,
Na rĩrĩ, rĩrĩa mũndũ wa mũthia gatagatĩ-inĩ ka andũ acio arĩa maathiiaga ita aakuire-rĩ,
Και αφού πάντες οι άνδρες οι πολεμισταί εξέλιπον, αποθνήσκοντες εκ μέσου του λαού,
καὶ ἐγενήθη ἐπεὶ διέπεσαν πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἀποθνῄσκοντες ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ
હવે લોકોમાંથી સર્વ લડવૈયાઓ નાશ પામ્યા તથા મરી ગયા ત્યાર પછી,
Lè tout gason ki te gen laj pou fè lagè lè sa a te fin mouri,
“Epi li te vin rive ke lè tout moun lagè yo te fin mouri pami pèp la,
To, sa’ad da na ƙarshe cikin waɗannan mayaƙa a cikin mutanen ya rasu,
A i ka manawa i pau ai na kanaka koa i ka lukuia, a i ka make iwaena o na kanaka,
ויהי כאשר תמו כל אנשי המלחמה למות--מקרב העם
וַיְהִ֨י כַאֲשֶׁר־תַּ֜מּוּ כָּל־אַנְשֵׁ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה לָמ֖וּת מִקֶּ֥רֶב הָעָֽם׃ ס
וַיְהִי כַאֲשֶׁר־תַּמּוּ כׇּל־אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה לָמוּת מִקֶּרֶב הָעָֽם׃
ויהי כאשר תמו כל אנשי המלחמה למות מקרב העם׃
וַיְהִי כַאֲשֶׁר־תַּמּוּ כָּל־אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה לָמוּת מִקֶּרֶב הָעָֽם׃
וַיְהִ֨י כַאֲשֶׁר־תַּ֜מּוּ כָּל־אַנְשֵׁ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה לָמ֖וּת מִקֶּ֥רֶב הָעָֽם׃ ס
“जब सब योद्धा मरते-मरते लोगों के बीच में से नाश हो गए,
फिर जब इस्राएली समुदाय से अंत में सभी योद्धा मिट गए,
És lőn, hogy a mint a hadakozó férfiak mind elpusztulának, kihalván a nép közül.
És volt, midőn kiveszett mind a harcos, elhalván a nép közül,
Mgbe onye nke ikpeazụ nʼime ndị niile a tozuru ije agha nwụchara,
Napasamak ngarud nga idi natay ken napukaw dagiti amin lallaki a mabalin a makiranget manipud kadagiti tattao,
Sesudah mereka semua mati,
Maka ketika dari bangsa itu telah habis binasa semua prajurit,
“Sesudah semua prajurit itu mati,
E, dopo che tutti quegli uomini di guerra d'infra il popolo furono finiti di morire,
Quando tutti quegli uomini atti alla guerra furono passati nel numero dei morti,
E quando la morte ebbe finito di consumare tutti quegli uomini di guerra,
かく軍人みなその民の中より死亡たる時にあたりて
いくさびとがみな民のうちから死に絶えたとき、
Ana'ma higeno'ma maka ha'ma huga vahe'ma fri vagaregeno'a,
ಉಳಿದ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವವರು ಜನರೊಳಗಿಂದ ಸತ್ತು ಹೋದ ಮೇಲೆ,
ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಯುದ್ಧನಿಪುಣರಾಗಿದ್ದ ಸೈನಿಕರೆಲ್ಲರೂ ಸತ್ತುಹೋದರು.
모든 군인이 사망하여 백성 중에서 진멸된 후에
모든 군인이 사망하여 백성 중에서 진멸된 후에
“Tukun elos nukewa misa,
جا کاتێک هەموو پیاوانی جەنگ لەنێو گەل بە مردن لەناوچوون،
Postquam autem universi ceciderunt pugnatores,
Postquam autem universi ceciderunt pugnatores,
Postquam autem universi ceciderunt pugnatores,
Postquam autem universi ceciderunt pugnatores,
postquam autem universi ceciderunt pugnatores
Postquam autem universi ceciderunt pugnatores,
Un kad visi tie karavīri bija nobeigti un izmiruši no ļaužu vidus,
Tango bato ya suka kati na bato oyo bazalaki kobunda bitumba basilaki kokufa,
Awo olwatuuka abasajja abalwanyi bonna bwe baamala okufa, nga bazikiridde baweddewo mu bantu,
Ary rehefa lany ritra ny mpanafika ka maty avokoa,
Naho hene nikoromake añivo’ on­datio i lahindefoñe rezay,
ഇങ്ങനെ യോദ്ധാക്കൾ എല്ലാവരും ജനത്തിന്റെ ഇടയിൽനിന്ന് മരിച്ചുപോയി.
ഇങ്ങനെ യോദ്ധാക്കൾ ഒക്കെയും ജനത്തിന്റെ ഇടയിൽനിന്നു മരിച്ചു ഒടുങ്ങിയശേഷം
ഇപ്രകാരം യോദ്ധാക്കളിൽ അവസാനത്തെയാളും ജനത്തിന്റെ ഇടയിൽനിന്ന് മരിച്ചുകഴിഞ്ഞപ്പോൾ
ह्याप्रकारे सर्व योद्धे मरण पावले, ती पिढी नामशेष झाली,
``စစ်​သူ​ရဲ​အ​ပေါင်း​တို့​သေ​ဆုံး​ကုန်​ပြီး​နောက်၊
စစ်သူရဲအပေါင်းတို့သည် လူစုထဲက သေကြေ ကွယ်ပျောက်ပြီးမှ၊
စစ်သူရဲ အပေါင်း တို့သည် လူစု ထဲက သေ ကြေကွယ်ပျောက် ပြီးမှ၊
A ka poto katoa nga tangata hapai patu te mate atu i roto i te iwi.
Kwathi-ke sekufe abokucina emadodeni ebutho,
Kwasekusithi lapho wonke amadoda empi esephelile esifa esuka phakathi kwabantu,
जब मानिसहरूका बिचबाट लडाइँको लागि योग्य सबै मानिस मरेर गए,
Da nu alle våbenføre menn var utdød av folket,
Då alle desse stridsmennerne i folket var daude og burte,
ଏହିରୂପେ ସେହି ସମସ୍ତ ଯୋଦ୍ଧା ମରି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ
Yeroo loltoonni hundi saba keessaa dhumanitti,
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਜਦ ਸਾਰੇ ਸੂਰਮੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਮਰ ਮਿਟ ਗਏ।
پس چون جمیع مردان جنگی از میان قوم بالکل مردند،
پس از اینکه تمام جنگجویان مردند
I stało się, gdy wyginęli wszyscy mężowie waleczni, i pomarli z pośrodku ludu,
A gdy wszyscy wojownicy spośród ludu wyginęli i umarli;
E aconteceu que quando se acabaram de morrer todos os homens de guerra dentre o povo,
E succedeu que, sendo já consumidos todos os homens de guerra, pela morte, do meio do arraial.
E sucedeu que, sendo já consumidos todos os homens de guerra, pela morte, do meio do arraial.
Então, quando todos os homens de guerra foram consumidos e mortos do meio do povo,
Дупэ че ау перит тоць бэрбаций де рэзбой, муринд ын мижлокул попорулуй,
Когда же перевелись все ходящие на войну и вымерли из среды народа,
И кад сви ти људи за војску помреше у народу,
I kad svi ti ljudi za vojsku pomriješe u narodu,
Zvino wokupedzisira pakati pavarume ava vokurwa akati afa,
И бысть внегда падоша вси мужи воинстии умирающе от среды людий,
Tako se je pripetilo, ko so bili vsi bojevniki izmed ljudstva použiti in mrtvi,
Markii dadkii dagaalyahannada ahaa oo dhammu ay wada baabbe'een oo ay dadka dhexdiisii ka wada le'deen,
Y aconteció que cuando todos los hombres de guerra fueron acabados por muerte de entre el pueblo,
Una vez muertos los guerreros del pueblo,
Entonces, cuando todos los hombres de guerra fueron consumidos y muertos de entre el pueblo,
Sucedió que cuando todos los guerreros del pueblo perecieron,
Y aconteció, que luego que todos los hombres de guerra fueron acabados por muerte de en medio del pueblo,
Y aconteció que cuando se hubieron acabado de morir todos los hombres de guerra de entre el pueblo,
Entonces, cuando la muerte había sobrepasado a todos los hombres de guerra entre la gente,
Cuando la muerte hubo acabado con todos aquellos hombres de guerra de entre el pueblo,
Basi ilitokea, wakati watu wote waliofaa kwa kupigana walikuwa wamekufa, na kutoweka miongoni mwa watu,
Ikawa baada ya mtu wa mwisho kuanzia wale wawezao kwenda vitani kufa,
Då nu alla stridbara män i folket hade dött ut,
Då alle stridsmännerna åtgångne voro, att de döde voro ibland folket;
Då nu alla stridbara män i folket hade dött ut,
Kaya't nangyari, nang malipol at mamatay sa gitna ng bayan ang lahat ng lalaking mangdidigma.
Kaya nangyari ito, nang ang lahat ng mga kalalakihan na akma sa pakikipag-digma ay namatay at nawala mula sa mga tao,
“போர் செய்யத் தகுதியுடையவர்கள் எல்லோரும் மக்களின் நடுவிலிருந்து மரணமடைந்தபின்பு,
மக்கள் மத்தியில் கடைசியில் இருந்த யுத்தமனிதர் இறந்தபின்,
ఈ విధంగా సైనికులైన వారంతా చనిపోయి గతించిన తరువాత యెహోవా నాకు ఇలా చెప్పాడు,
Pea naʻe hoko ʻo pehē, ʻi heʻene mole ʻo pekia ʻae kau tangata tau kotoa pē mei he kakai,
“Topluluktaki bütün savaşçılar öldükten sonra,
Saa nnipa yi mu akofo a otwa to wuu no pɛ,
Akofoɔ no nyinaa wuwu firii nnipa no mu pɛ,
І сталося, коли вигинули всі військо́ві і вимерли з-посеред наро́ду,
जब सब जंगी मर्द मर गए और क़ौम में से फ़ना हो गए
ۋە شۇنداق بولدىكى، شۇ جەڭچىلەر ئۆلۈپ خەلق ئارىسىدىن پۈتۈنلەي تۈگىگەندىن كېيىن،
Вә шундақ болдики, шу җәңчиләр өлүп хәлиқ арисидин пүтүнләй түгигәндин кейин,
We shundaq boldiki, shu jengchiler ölüp xelq arisidin pütünley tügigendin kéyin,
Wǝ xundaⱪ boldiki, xu jǝngqilǝr ɵlüp hǝlⱪ arisidin pütünlǝy tügigǝndin keyin,
Xảy khi các người chiến sĩ đã bị tiêu diệt và chết mất khỏi dân sự,
Xảy khi các người chiến sĩ đã bị tiêu diệt và chết mất khỏi dân sự,
Vậy, khi thế hệ ấy qua rồi,
Lẹ́yìn tí ẹni tí ó gbẹ̀yìn pátápátá nínú àwọn jagunjagun àwọn ènìyàn wọ̀nyí ti kú,
Verse Count = 211

< Deuteronomy 2:16 >