< Deuteronomy 1:9 >

I spoke to you at that time, saying, “I am not able to bear you myself alone.
“Në atë kohë unë ju fola dhe ju thashë: “Unë nuk mund ta mbaj i vetëm barrën që përfaqësoni ju të tërë.
«وَكَلَّمْتُكُمْ فِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ قَائِلًا: لَا أَقْدِرُ وَحْدِي أَنْ أَحْمِلَكُمْ.
وَقَالَ مُوسَى لِلشَّعْبِ: «لاَ أَقْدِرُ وَحْدِي أَنْ أَتَحَمَّلَ مَسْؤولِيَّتَكُمْ،
সেই সময়ত মই আপোনালোকক কৈছিলোঁ, “মোৰ পক্ষে আপোনালোকৰ ভাৰ অকলে বৈ নিয়াটো সম্ভৱ নহয়।
O vaxt mən sizə belə dedim: “Təkbaşına sizin yükünüzü daşıya bilmərəm.
Mousese da Isala: ili dunuma amane sia: i “Ninia da Sainai Goumiga esaloba na da dilima amane sia: i, ‘Nisu da dilima ouligisu amola hina esalumu da hamedei. Hawa: hamosu da bagadedafa.
সেই দিনের আমি তোমাদেরকে এই কথা বলেছিলাম, “তোমাদের ভার বহন করা আমার একার পক্ষে সম্ভব নয়।
সেই সময় আমি তোমাদের বলেছিলাম, “আমার একার পক্ষে তোমাদের ভার বয়ে নিয়ে যাওয়া সম্ভব নয়।
В онова време ви говорих, казвайки: Аз сам не мога да ви нося.
Nakigsulti ako kaninyo nianang higayona, nga nag-ingon, “Dili ako makahimo sa pagdala kaninyo nga ako lang.
Ug niadtong panahona misulti ako kaninyo, nga nagaingon: Ako dili makahimo sa pagdala kaninyo nga mag-inusara.
Pa nthawi imeneyi ine ndinati kwa inu, “Inu ndinu katundu olemera kwambiri woti sindingathe kumunyamula ndekha.
To nathuem ah, Kaimah buengah loe nangcae ih tok to ka phaw thai laek mak ai, tiah kang thuih o boeh.
Te vaeng tue ah nang mih taengah ka thui vanbangla, “Nangmih khuen ham he kai loh kan na moenih.
“Te vaeng tue ah nangmih taengah ka thui vanbangla, ‘Nangmih khuen ham he kai loh kan na moenih.
Mose’n asei kit in, hiche phatlai chun kana seiyin, nangho jouse ka changa kavaihom hi, keima din ahahsa lheh jeng tai.
Hatnavah, Kai ni nangmouh koe ka dei e thaw heh ka madueng ka phawt thai mahoeh.
“那时,我对你们说:‘管理你们的重任,我独自担当不起。
「那時,我對你們說:『管理你們的重任,我獨自擔當不起。
那時我對你們說過:我個人無法負擔你們。
Tada sam vam rekao: 'Ne mogu vas voditi sam.
A mluvil jsem k vám toho času, řka: Nemohuť sám nésti vás.
A mluvil jsem k vám toho času, řka: Nemohuť sám nésti vás.
Dengang talte jeg til eder og sagde: "Jeg kan ikke ene bære eder.
Da talede jeg til eder paa den samme Tid og sagde: Jeg kan ikke ene bære eder.
Dengang talte jeg til eder og sagde: »Jeg kan ikke ene bære eder.
E odiechiengno ne awachonu niya, “Un joma tekogi ohinga ma ok anyal tingʼo kenda.
En ik sprak ter zelfder tijd tot u, zeggende: Ik alleen zal u niet kunnen dragen.
In die tijd sprak ik tot u: Ik alleen kan de zorg voor u niet langer meer dragen.
En ik sprak ter zelfder tijd tot u, zeggende: Ik alleen zal u niet kunnen dragen.
And I spoke to you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone.
I spoke to you at that time, saying, “I am not able to bear you myself alone.
And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
At that time I said to you, “I cannot carry the burden for you alone.
At that time I said to you, I am not able to undertake the care of you by myself;
And I spoke to you at that time, saying, I shall not be able by myself to bear you.
And I spoke to you at that time, saying, I shall not be able by myself to bear you.
And I said to you, at that time:
And I spoke unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone.
And I said to you at that time:
That's when I told you, “I can't take responsibility for all of you by myself.
And I spake vnto you the same time, saying, I am not able to beare you my selfe alone:
And I spoke unto you at that time, saying: 'I am not able to bear you myself alone;
And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
And I spoke to you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
And I spoke unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
And I spoke to you at that time, saying, I shall not be able by myself to bear you.
And I said unto you at that time, as followeth, I am not able alone to bear you:
And I speak to you at that time, saying, I am not able to bear you by myself;
I spoke to you at that time, saying, "I am not able to bear you myself alone:
I spoke to you at that time, saying, "I am not able to bear you myself alone:
I spoke to you at that time, saying, "I am not able to bear you myself alone:
I spoke to you at that time, saying, "I am not able to bear you myself alone:
I spoke to you at that time, saying, "I am not able to bear you myself alone:
I spoke to you at that time, saying, "I am not able to bear you myself alone:
I spoke to you at that time, saying, “I am not able to bear you myself alone.
And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
So I spake unto you, at that time saying, I am unable, by myself, to carry you.
And I said to you at the time that saying not I am able to alone me to bear you.
and to say to(wards) you in/on/with time [the] he/she/it to/for to say not be able to/for alone me to lift: bear [obj] you
Moses/I also said to the people, “When [we were still at Sinai Mountain], I told your ancestors ‘It is a very big burden/responsibility for me to govern all of you. So I cannot do it by myself.
I spoke to you at that time, saying, 'I am not able to carry you myself alone.
And I spoke to you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
And I spoke to you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
I spoke to you at that time, saying, “I am not able to bear you myself alone.
I spoke to you at that time, saying, “I am not able to bear you myself alone.
I spoke to you at that time, saying, “I am not able to bear you myself alone.
I spoke to you at that time, saying, “I am not able to bear you myself alone.
I spoke to you at that time, saying, “I am not able to bear you myself alone.
I spoke to you at that time, saying, “I am not able to bear you myself alone.
And Y seide to you in that time, Y may not aloone susteyne you, for youre Lord God hath multiplied you,
'And I speak unto you at that time, saying, I am not able by myself to bear you;
Kaj mi diris al vi en tiu tempo jene: Mi ne povas sola porti vin;
Le ɣe ma ɣi me la, megblɔ na ameawo be, “Mehiã kpeɖeŋutɔ! Mienye agba gã aɖe nam be nye ɖeka matsɔ,
Ja minä puhuin teille silloin, sanoen: en minä voi yksinäni kantaa teitä.
Ja minä puhuin teille silloin sanoen: 'Minä en jaksa yksin kantaa teitä.
Je vous parlai ainsi dans ce temps-là: « Je ne puis, à moi seul, vous porter.
Je vous ai parlé en ce temps-là, en disant: « Je ne suis pas capable de vous porter moi-même tout seul.
Et je vous parlai, en ce temps-là, disant: Je ne puis, moi seul, vous porter.
Et je vous parlai en ce temps-là, et vous dis: Je ne puis pas vous porter moi seul.
Et je vous ai dit en ce temps-là:
Dans ce temps-là, je vous dis: Je ne puis pas, à moi seul, vous porter.
Je vous parlai ainsi dans ce temps-là: « Je ne puis, à moi seul, vous porter.
Et je vous parlai en ce temps là, et je vous dis: Je ne puis vous porter, moi seul.
Et dans ce temps-là je vous dis: Je ne puis, à moi seul, être chargé de vous.
En ce temps-là, je vous ai parlé, disant: Je ne pourrai seul vous conduire.
Dans ce temps-là, je vous parlai ainsi: "Je ne puis assumer, moi seul, votre charge.
Zu jener Zeit sprach ich zu euch: 'Ich kann für euch nicht allein sorgen.
Und ich sprach zu euch in selbiger Zeit und sagte: Ich allein kann euch nicht tragen.
Und ich sprach zu euch in selbiger Zeit und sagte: Ich allein kann euch nicht tragen.
Zu eben jener Zeit sagte ich zu euch: Es fällt mir zu schwer, allein für euch Sorge zu tragen.
Da sprach ich zu derselben Zeit zu euch: Ich kann euch nicht allein ertragen;
Da sprach ich zu derselben Zeit zu euch: Ich kann nicht allein ertragen;
»Damals sagte ich zu euch: ›Ich allein bin nicht imstande, (die Sorge für) eure Angelegenheiten zu tragen.
Da sagte ich zu euch zu jener Zeit und sprach: Ich kann euch nicht allein tragen;
Und ich sagte zu jener Zeit zu euch und sprach: Ich allein vermag euch nicht zu tragen.
Hĩndĩ ĩyo ndaamwĩrire atĩrĩ, “Wĩra wa kũmũrora nĩ mũritũ mũno, ndingĩũhota ndĩ o nyiki.
Και είπα προς εσάς κατ' εκείνον τον καιρόν, λέγων, Δεν δύναμαι εγώ μόνος να σας βαστάζω·
καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων οὐ δυνήσομαι μόνος φέρειν ὑμᾶς
“તે સમયે મેં તમને એવું કહ્યું હતું કે, હું પોતે એકલો તમારો બધાનો બોજો ઉપાડવાને શક્તિમાન નથી.
Menm lè sa a, mwen te di nou: Mwen pa kapab reskonsab nou tout pou kont mwen, chay la twòp pou mwen.
“Mwen te pale avèk nounan tan sa a pou te di nou, ‘Mwen sèl p ap kapab pote fado nou pou kont mwen.
A wancan lokaci na faɗa muku cewa, “Ku kaya ne masu nauyi da ni kaɗai ba zan iya ɗauka ba.
Olelo aku la au ia oukou i kela manawa, i aku la, Aole e hiki ia'u, owau wale, ke halihali ia oukou:
ואמר אלכם בעת ההוא לאמר לא אוכל לבדי שאת אתכם
וָאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר לֹא־אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם׃
וָאֹמַר אֲלֵכֶם בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר לֹא־אוּכַל לְבַדִּי שְׂאֵת אֶתְכֶֽם׃
ואמר אלכם בעת ההוא לאמר לא אוכל לבדי שאת אתכם׃
וָאֹמַר אֲלֵכֶם בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר לֹא־אוּכַל לְבַדִּי שְׂאֵת אֶתְכֶֽם׃
וָאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר לֹא־אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם׃
“फिर उसी समय मैंने तुम से कहा, ‘मैं तुम्हारा भार अकेला नहीं उठा सकता;
उसी समय मैं तुम पर यह प्रकट कर चुका था, “मुझमें यह सामर्थ्य नहीं कि मैं अकेला तुम्हारा भार उठा सकूं.
És szólottam vala néktek abban az időben, ezt mondván: Nem viselhetlek egymagam titeket;
És szóltam hozzátok abban az időben, mondván: Nem bírlak egymagam vinni benneteket.
Nʼoge ahụ, agwara m unu ụmụ Izrel okwu sị, “Unu bụụrụ m oke ibu arọ, apụghịkwa m ibu unu naanị m.
Nagsaoak kadakayo iti dayta a tiempo a kunkunak, “Saankayo a kabaelan nga awiten nga agmaymaysa.”
Musa berkata kepada bangsa itu, "Waktu kita berada di Gunung Sinai, saya berkata kepadamu: Tanggung jawab untuk memimpin kamu terlalu berat bagi saya. Saya tak dapat melakukannya seorang diri, sebab
"Pada waktu itu aku berkata kepadamu, demikian: Seorang diri aku tidak dapat memikul tanggung jawab atas kamu.
Musa melanjutkan, “Pada waktu itu, saya berkata kepada kalian, ‘Saya seorang diri tidak sanggup menanggung beban yang besar untuk memimpin kalian semua.
E in quel tempo io vi parlai, dicendo: Io non posso reggervi solo.
In quel tempo io vi ho parlato e vi ho detto: Io non posso da solo sostenere il carico del popolo.
In quel tempo io vi parlai e vi dissi: “Io non posso da solo sostenere il carico del popolo.
彼時我なんぢらに語りて言り我は一人にては汝らをわが任として負ことあたはず
あの時、わたしはあなたがたに言った、『わたしはひとりであなたがたを負うことができない。
Ana knazupa nagra amanage hu'na tamasami'noe. Rama'a vahe mani'nazanki'na nagrake knatamia eri'na tamavre'na vugara osu'noe.
ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿಮಗೆ, “ನಾನೊಬ್ಬನೇ ನಿಮ್ಮ ಭಾರವನ್ನು ಹೊರಲಾರೆನು.
ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ, “ನಿಮ್ಮ ಹೊಣೆಯನ್ನು ನಾನೊಬ್ಬನೇ ಹೊರುವುದು ಅಸಾಧ್ಯ.
그 때에 내가 너희에게 말하여 이르기를 나는 홀로 너희 짐을 질 수 없도다
그 때에 내가 너희에게 말하여 이르기를 나는 홀로 너희 짐을 질 수 없도다
Moses el fahk nu sin mwet uh, “Ke kut srakna muta Eol Sinai nga tuh fahk nu suwos, ‘Arulana upala nu sik in kol u lulap se inge. Nga tia ku in mukena oru.
لەو کاتەدا لەگەڵتاندا دوام و گوتم، «ناتوانم بە تەنها بارتان هەڵبگرم،
Dixique vobis illo in tempore:
Dixique vobis illo in tempore:
Dixique vobis illo in tempore:
Dixique vobis illo in tempore:
dixique vobis illo in tempore
Dixique vobis illo in tempore:
Un tanī laikā es uz jums runāju un sacīju: es viens pats jūs nevaru panest.
Na tango wana, nalobaki na bino: — Ngai moko nakokoka te kokamba bino.
“Mu biro ebyo nabagamba nti, ‘Sisobola kubalabirira nzekka bw’omu.
Ary niteny taminareo tamin’ izany andro izany aho ka nanao hoe: Tsy zakako izaho irery ny hitondra anareo;
Ie amy zay nanao ty hoe ama’ areo raho, Tsy lefeko ty mivave anahareo, zaho avao,
അക്കാലത്ത് ഞാൻ നിങ്ങളോട് പറഞ്ഞത്: “എനിക്ക് തനിയെ നിങ്ങളെ വഹിക്കുവാൻ കഴിയുകയില്ല.
അക്കാലത്തു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞതു: എനിക്കു ഏകനായി നിങ്ങളെ വഹിപ്പാൻ കഴികയില്ല.
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടിനുശേഷം ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞത്: “എനിക്കു തനിയേ വഹിക്കാൻ കഴിയുന്നതിലും അപ്പുറം നിങ്ങൾ അധികമാകുന്നു.
तेव्हा मी तुम्हास म्हणालो होतो की “मी एकटा तुमचा सांभाळ करू शकणार नाही.
မော​ရှေ​က``ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​က​ငါ​သည်​သင်​တို့ အား​ခေါင်း​ဆောင်​ရ​သည့်​တာ​ဝန်​မှာ ငါ့​အ​တွက် အ​လွန်​ကြီး​လေး​လှ​သည်။ ငါ​တစ်​ဦး​တည်း ထို​တာ​ဝန်​ကို​မ​ထမ်း​နိုင်။-
ထိုအခါ သင်တို့အား ငါပြောသည်ကား၊ သင်တို့ အမှုကို ငါတယောက်တည်း မထမ်းနိုင်။
ထိုအခါ သင် တို့အား ငါပြော သည်ကား၊ သင် တို့အမှုကို ငါ တယောက်တည်း မ ထမ်း နိုင်။
I korero ano ahau ki a koutou i taua wa, i mea, E kore e ahei ko ahau anake hei pikau i a koutou:
“Ngalesosikhathi ngathi kini, ‘Lina lingumthwalo omkhulu kakhulu onzima ukuthi ngiwuthwale ngingedwa.
Njalo ngakhuluma kini ngalesosikhathi ngisithi: Kangilakulithwala ngingedwa.
त्यस बेला मैले तिमीहरूलाई यसो भनेँ, 'म एक्लै तिमीहरूलाई अगुवाइ गर्न सक्दिनँ ।
Dengang sa jeg til eder: Jeg makter ikke alene å bære eder.
Den gongen sagde eg til dykk: «Eg kann ikkje greida dykk åleine.
ପୁଣି ସେସମୟରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଲି, “ମୁଁ ଏକାକୀ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାର ବହିବାକୁ ଅସମର୍ଥ;
Ani yeroo sanatti akkanan isiniin jedhe; “Ani kophaa koo isin baachuu hin dandaʼu.
ਫਿਰ ਉਸੇ ਸਮੇਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਮੈਂ ਇਕੱਲਾ ਤੁਹਾਡਾ ਭਾਰ ਨਹੀਂ ਚੁੱਕ ਸਕਦਾ,
و در آن وقت به شما متکلم شده، گفتم: «من به تنهایی نمی توانم متحمل شما باشم.
در آن روزها به مردم گفتم: «شما برای من بار سنگینی هستید و من نمی‌توانم به تنهایی این بار را به دوش بکشم،
I rzekłem do was na on czas, mówiąc: Nie mogę sam nosić was.
I powiedziałem wam w tamtym czasie: Nie mogę [już] sam was nosić.
E eu vos falei então, dizendo: Eu não posso vos levar só:
E no mesmo tempo eu vos fallei, dizendo: Eu não poderei levar-vos só.
E no mesmo tempo eu vos falei, dizendo: Eu não poderei levar-vos só.
Falei com você naquela época, dizendo: “Eu mesmo não sou capaz de suportá-lo sozinho”.
Ын время ачея, в-ам спус: ‘Еу ну вэ пот пурта сингур.
И я сказал вам в то время: не могу один водить вас;
И рекох вам онда говорећи: Не могу вас носити сам.
I rekoh vam onda govoreæi: ne mogu vas nositi sam.
Panguva iyoyo ndakati kwamuri, “Mava mutoro unorema kwazvo kuti ndikutakurei ndiri ndoga.
И рекох к вам во время оно глаголя: не возмогу един водити вас:
Ob tistem času sem vam govoril, rekoč: ›Nisem vas zmožen nositi sam.
Oo anna markaas waan idinla hadlay oo waxaan idhi, Anigu idinma aan qaadi karo keli ahaantay.
Y yo os hablé entonces, diciendo: Yo no puedo llevaros solo;
Fue entonces cuando le dije: “No puedo hacerme responsable de todo el pueblo yo solo.
En aquel tiempo te hablé diciendo: “No puedo hacerme cargo yo solo.
En aquel tiempo les hablé: Yo solo no puedo llevarlos.
Y yo os hablé entonces, diciendo: Yo no puedo llevaros solo;
Y yo os hablé entonces, diciendo: Yo no puedo llevaros solo:
En ese tiempo les dije: No puedo encargarme de ustedes yo solo;
En aquel tiempo os hablé, diciendo: ‘No puedo yo solo sobrellevaros.
Nilisema nawe kwa wakati huo, nikisema, siwezi nikakubeba peke yangu,
Wakati ule niliwaambia, “Ninyi mmekuwa mzigo mzito sana kwangu kuwachukua peke yangu.
Och jag talade till eder på den tiden och sade: "Jag förmår icke ensam bära eder.
Då sade jag till eder på samma tiden: Jag förmår icke allena utstå med eder;
Och jag talade till eder på den tiden och sade: »Jag förmår icke ensam bära eder.
At ako'y nagsalita sa inyo nang panahong yaon na sinasabi, Hindi ko madadalang magisa kayo:
Nagsalita ako sa inyo nang panahong iyon, na nagsasabing, 'Hindi ko kayang dalhin kayo ng mag-isa.
அக்காலத்திலே நான் உங்களை நோக்கி: “நான் ஒருவனே உங்களுடைய பாரத்தை சுமக்கமுடியாது.
அந்நாட்களில் நான் உங்களுக்குச் சொல்லியிருந்ததாவது, “நான் உங்களைத் தனியே சுமக்க முடியாதபடி நீங்கள் அதிக பாரமாயிருக்கிறீர்கள்.
ఆ సమయంలో, నేను మీతో “నేను ఒక్కడినే మిమ్మల్ని మోయలేను.
Pea ne u lea kiate kimoutolu ʻi he kuonga ko ia, ʻo pehē, “ʻOku ʻikai te u mafai ke kātakiʻi ʻakimoutolu ʻeau pe:
“O sırada size, ‘Tek başıma yükünüzü taşıyamam’ dedim,
Saa bere no, meka kyerɛɛ mo se, “Me nko ara merentumi nyɛ mo ho adwuma.
Saa ɛberɛ no, meka kyerɛɛ nnipa no sɛ, “Me nko ara merentumi nyɛ mo ho adwuma.
І сказав я того ча́су до вас, говорячи: „Не мо́жу я сам носити вас.
उस वक़्त मैंने तुमसे कहा था, कि मैं अकेला तुम्हारा बोझ नहीं उठा सकता।
شۇڭا مەن شۇ چاغدا سىلەرگە: ــ «مەن يۈكۈڭلارنى يالغۇز كۆتۈرەلمەيمەن.
Шуңа Мән шу чағда силәргә: — «Мән жүкүңларни ялғуз көтирәлмәймән.
Shunga Men shu chaghda silerge: — «Men yükünglarni yalghuz kötürelmeymen.
Xunga Mǝn xu qaƣda silǝrgǝ: — «Mǝn yükünglarni yalƣuz kɵtürǝlmǝymǝn.
Trong lúc đó ta có nói cùng các ngươi rằng: Một mình ta không đủ sức cai trị các ngươi.
Trong lúc đó ta có nói cùng các ngươi rằng: Một mình ta không đủ sức cai trị các ngươi.
Môi-se tiếp tục: “Lúc ấy, tôi nói với anh em rằng: ‘Trách nhiệm trước dân tộc quá nặng nề, một mình tôi không gánh vác nổi.
Mo wí fún un yín nígbà náà pé, “Èmi nìkan kò lè dá ẹrù u yín gbé.
Verse Count = 210

< Deuteronomy 1:9 >