< Daniel 4:29 >

At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
Dymbëdhjetë muaj më vonë, ndërsa shëtiste në pallatin mbretëror të Babilonisë,
عِنْدَ نِهَايَةِ ٱثْنَيْ عَشَرَ شَهْرًا كَانَ يَتَمَشَّى عَلَى قَصْرِ مَمْلَكَةِ بَابِلَ.
فَبَعْدَ انْقِضَاءِ اثْنَيْ عَشَرَ شَهْراً عَلَى هَذَا الْحُلْمِ، وَفِيمَا كَانَ نَبُوخَذْنَاصَّرُ يَتَمَشَّى عَلَى سَطْحِ قَصْرِ بَابِلَ الْمَلَكِيِّ،
বাৰ মাহৰ পাছত তেওঁ বাবিলৰ ৰাজ-গৃহত তেওঁ খোজ কাঢ়ি আছিল,
On iki ay keçəndən sonra Babildəki sarayının damında gəzən padşah dedi:
Ode afae da gidigilalu, eso afaega e da asili diasu Ba: bilone ganodini amo ea gadodili fila ahoasu amoga ahoanoba,
বারো মাসের শেষে তিনি যখন ব্যাবিলনের রাজপ্রাসাদের ছাদে ঘুরে বেড়াচ্ছিলেন,
বারো মাস পরে, রাজা যখন ব্যাবিলনের রাজপ্রাসাদের ছাদে হাঁটছিলেন,
В края на дванадесет месеца, като ходеше по царския палат у Вавилон,
Paglabay sa dose ka bulan naglakawlakaw siya didto sa atop sa iyang harianong gingharian sa Babilonia,
Sa tapus sa napulo ug duha ka bulan, siya nagalakaw didto sa palacio nga harianon sa Babilonia.
Itapita miyezi khumi ndi iwiri, pamene mfumu inkayenda pa denga la nyumba ya ufumu ya ku Babuloni,
Khrah hathlai hnetto oh pacoengah, anih loe Babylon siangpahrang ih imphu nuiah amkaeh.
Hla hlai nit a bawtnah dongah tah Babylon ram kah bawkim ah om tih pongpa.
Hla hlai nit a bawtnah dongah tah Babylon ram kah bawkim ah om tih pongpa.
Lhasom leh lhani nung in, Nebuchadnezzar lengpa chu, khatvei aleng inpi chung’a ahung vahlen ahi.
Thapa yung 12 apoutnae dawk siangpahrang teh, Babilon im vah a kâhlai.
过了十二个月,他游行在巴比伦王宫里。
過了十二個月,他遊行在巴比倫王宮裏。
十二個月以後,王在巴比倫王宮的樓台上散步時,
Dvanaest mjeseci kasnije, šetajući babilonskim kraljevskim dvorom,
Nebo po dokonání dvanácti měsíců, procházeje se po palácu královském v Babyloně,
Nebo po dokonání dvanácti měsíců, procházeje se po palácu královském v Babyloně,
Tolv Måneder senere, da Kongen vandrede på Taget af det kongelige Palads i Babel,
Der tolv Maaneder vare til Ende, gik han omkring paa det kongelige Palads i Babel.
Tolv Maaneder senere, da Kongen vandrede paa Taget af det kongelige Palads i Babel,
Bangʼ dweche apar gariyo, kane ruoth wuotho ewi ode mamalo e piny Babulon,
Want op het einde van twaalf maanden, toen hij op het koninklijk paleis van Babel wandelde,
Want toen de koning twaalf maanden later eens op het koninklijk paleis in Babel wandelde,
Want op het einde van twaalf maanden, toen hij op het koninklijk paleis van Babel wandelde,
At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
Twelve months later, as he was walking on the roof of the royal palace of Babylon,
At the end of twelve months he was walking on the roof of his great house in Babylon.
After a twelvemonth, as he walked in his palace in Babylon,
After a twelvemonth, as he walked in his palace in Babylon,
After the end of twelve months, he was taking a walk in the palace of Babylon.
At the end of twelve months he was walking upon the royal palace of Babylon:
At the end of twelve months he was walking in the palace of Babylon.
Twelve months later he was walking on the roof of the royal palace in Babylon.
At the end of twelue moneths, he walked in the royall palace of Babel.
At the end of twelve months he was walking upon the royal palace of Babylon.
At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.
At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.
At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.
At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.
At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.
At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.
After a twelvemonth, as he walked in his palace in Babylon,
At the end of twelve months he was walking upon the royal palace at Babylon.
At the end of twelve months, on the palace of the kingdom of Babylon he has been walking;
At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
At the end of twelve months, he was walking in the palace of the kingdom of Babylon;
At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
At the end of twelve months, over the palace of the kingdom of Babylon, was he walking:
To [the] end of months two plus ten on [the] palace of kingdom the of Babylon walking about he was.
to/for end month two ten since temple: palace kingdom [the] that Babylon to go to be
Twelve months later, [one day] he was walking [on the flat roof] of his palace in Babylon.
Twelve months later he was walking on the roof of the royal palace in Babylon,
At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.
At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.
At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
After the ende of twelue monethis he walkide in the halle of Babiloyne;
'At the end of twelve months, on the palace of the kingdom of Babylon he hath been walking;
Post paso de dek du monatoj, promenante tra la reĝa palaco en Babel,
Le ɣleti wuieve megbe esime fia la nɔ tsa ɖim le eƒe fiasã la tame le Babilonia la,
Sillä kahdentoistakymmenen kuukauden perästä, kuin hän kuninkaallisessa linnassansa Babelissa käyskenteli,
Kaksitoista kuukautta tämän jälkeen, kun kuningas oli kävelemässä kuninkaallisen palatsinsa katolla Baabelissa,
Au bout de douze mois, comme il se promenait sur les terrasses du palais royal de Babylone,
Au bout de douze mois, il se promenait dans le palais royal de Babylone.
Au bout de douze mois, il se promenait sur le palais du royaume de Babylone.
Au bout de douze mois, il se promenait dans le palais Royal de Babylone;
Après la fin de douze mois, il se promenait dans le palais de Babylone.
Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal à Babylone,
Au bout de douze mois, comme il se promenait sur les terrasses du palais royal de Babylone,
Au bout de douze mois, comme il se promenait sur le palais royal de Babylone,
Au bout de douze mois il se promenait dans son palais royal à Babel:
Après le douzième mois, comme il se promenait dans son palais royal, en Babylone,
Au bout de douze mois, il se promenait sur le haut du palais de la royauté à Babylone.
Nach Ablauf von zwölf Monaten erging er sich auf dem Palast zu Babel.
Nach Verlauf von zwölf Monaten wandelte er umher auf dem königlichen Palaste zu Babel;
Nach Verlauf von zwölf Monaten wandelte er umher auf dem königlichen Palaste zu Babel;
Als sich der König einmal nach Verlauf von zwölf Monaten auf dem königlichen Palaste zu Babel erging,
Denn nach zwölf Monden, da der König auf der königlichen Burg zu Babel ging,
Denn nach zwölf Monaten, da der König auf der königlichen Burg zu Babel ging,
Als er sich nämlich zwölf Monate später auf seinem königlichen Palast in Babylon erging,
Als er sich nach zwölf Monaten auf seinem königlichen Palast zu Babel erging,
Am Ende von zwölf Monden erging er sich auf dem Palast des Königtums in Babel.
Thuutha wa mĩeri ikũmi na ĩĩrĩ, rĩrĩa mũthamaki aaceerangaga arĩ nyũmba igũrũ ya ũthamaki kũu Babuloni,
Εν τω τέλει δώδεκα μηνών, ενώ περιεπάτει επί του βασιλικού παλατίου της Βαβυλώνος,
καὶ μετὰ μῆνας δώδεκα ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τῶν τειχῶν τῆς πόλεως μετὰ πάσης τῆς δόξης αὐτοῦ περιεπάτει καὶ ἐπὶ τῶν πύργων αὐτῆς διεπορεύετο
બાર મહિના પછી તે બાબિલના રાજમહેલની અગાશીમાં ફરતો હતો.
Douz mwa apre sa, wa a t'ap pwonmennen sou teras palè li a lavil Babilòn,
Douz mwa pita, li t ap mache sou twati palè wa a Babylone.
Bayan wata goma sha biyu, a sa’ad da sarki yake takawa a bisan saman ɗakin fadar Babilon,
A pau na malama he umi kumamalua e holoholo ana no ia maluna o ka halealii o ke aupuni o Babulona;
לקצת ירחין תרי עשר על היכל מלכותא די בבל מהלך הוה
לִקְצָ֥ת יַרְחִ֖ין תְּרֵֽי־עֲשַׂ֑ר עַל־הֵיכַ֧ל מַלְכוּתָ֛א דִּ֥י בָבֶ֖ל מְהַלֵּ֥ךְ הֲוָֽה׃
לִקְצָת יַרְחִין תְּרֵֽי־עֲשַׂר עַל־הֵיכַל מַלְכוּתָא דִּי בָבֶל מְהַלֵּךְ הֲוָֽה׃
לקצת ירחין תרי עשר על היכל מלכותא די בבל מהלך הוה׃
לִקְצָת יַרְחִין תְּרֵֽי־עֲשַׂר עַל־הֵיכַל מַלְכוּתָא דִּי בָבֶל מְהַלֵּךְ הֲוָֽה׃
לִקְצָ֥ת יַרְחִ֖ין תְּרֵֽי־עֲשַׂ֑ר עַל־הֵיכַ֧ל מַלְכוּתָ֛א דִּ֥י בָבֶ֖ל מְהַלֵּ֥ךְ הֲוָֽה׃
बारह महीने बीतने पर जब वह बाबेल के राजभवन की छत पर टहल रहा था, तब वह कहने लगा,
बारह महीनों के बाद, जब राजा बाबेल के राजमहल के छत पर टहल रहा था,
Tizenkét hónap mulva a babiloni királyi palotán sétála.
Tizenkét hónap multán járt vala Bábel királyi palotáján.
Mgbe ọnwa iri na abụọ gafesịrị ọ nọ na-agagharị nʼelu ụlọ dị nʼụlọeze nʼobodo Babilọn.
Napasamak amin dagitoy kenni Ari Nebucadnesar kalpasan ti sangapulo ket dua a bulan. Magmagna isuna iti palasio ti ari idiay Babilonia.
Dua belas bulan kemudian, pada waktu aku berjalan-jalan di taman di tingkat atas gedung istanaku di Babel,
sebab setelah lewat dua belas bulan, ketika ia sedang berjalan-jalan di atas istana raja di Babel,
In capo di dodici mesi egli passeggiava sopra il palazzo reale di Babilonia.
Dodici mesi dopo, passeggiando sopra la terrazza della reggia di Babilonia,
In capo a dodici mesi egli passeggiava sul palazzo reale di Babilonia.
十二箇月を經て後王バビロンの王宮の上に歩みをり
十二か月を経て後、王がバビロンの王宮の屋上を歩いていたとき、
十二箇月を經て後王バビロンの王宮の上に歩みをり
Hagi henka 12fu'a ikama avutegeno'a, mago zupa Babiloni kumapina kini ne' Nebukatnesa'a noma'amofo agofetu'ma mani'neno zasi'ma eneria nonte vano hu'ne.
ಹನ್ನೆರಡು ತಿಂಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಅರಸನು ಬಾಬಿಲೋನಿನ ರಾಜ್ಯದ ಅರಮನೆಯ ಮೇಲ್ಗಡೆ ತಿರುಗಾಡಿದನು.
ಹನ್ನೆರಡು ತಿಂಗಳು ಕಳೆದನಂತರ ಅವನು ಬಾಬೆಲಿನ ಅರಮನೆಯ ಮಹಡಿಯ ಮೇಲೆ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಾ,
열두 달이 지난 후에 내가 바벨론 궁 지붕에서 거닐새
열 두 달이 지난 후에 내가 바벨론 궁 지붕에서 거닐새
Malem na singoul luo tukun ma inge, ke el forfor fin acn lucng ke lohm sel in Babylon,
پاش دوازدە مانگ کاتێک لە سەربانی کۆشکی پاشایەتی بابلدا هاتوچۆی دەکرد،
Post finem mensium duodecim, in aula Babylonis deambulabat.
Post finem mensium duodecim, in aula Babylonis deambulabat.
Post finem mensium duodecim, in aula Babylonis deambulabat.
Post finem mensium duodecim, in aula Babylonis deambulabat.
Post finem mensium duodecim in aula Babylonis deambulabat
Post finem mensium duodecim, in aula Babylonis deambulabat.
Jo pēc divpadsmit mēnešiem, kad Viņš staigāja ķēniņa pilī Bābelē,
Sima na basanza zomi na mibale, wana mokonzi azalaki kotambola na veranda ya ndako ya bokonzi, na Babiloni,
Bwe wayitawo emyezi kkumi n’ebiri, kabaka yali atambulira ku kasolya k’olubiri lwe olwa Babulooni,
Ary nony afaka roa ambin’ ny folo volana, dia nitsangantsangana teo an-tampon’ ny tranony tao Babylona izy.
Ie nimodo ty volañe folo-ro’ amby, naho nidraidraitse ambone’ ty anjombam-panjakàm-pifehea’ i Baveley,
പന്ത്രണ്ട് മാസം കഴിഞ്ഞ് അവൻ ബാബേലിലെ രാജമന്ദിരത്തിന്റെ മട്ടുപ്പാവിൽ ഉലാത്തുകയായിരുന്നു.
പന്ത്രണ്ടു മാസം കഴിഞ്ഞിട്ടു അവൻ ബാബേലിലെ രാജമന്ദിരത്തിന്മേൽ ഉലാവിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
പന്ത്രണ്ടു മാസത്തിനുശേഷം, രാജാവ് ബാബേലിലെ അരമനയുടെ മട്ടുപ്പാവിൽ ഉലാത്തുകയായിരുന്നു.
Verse not available
တစ်​ဆယ့်​နှစ်​လ​မျှ​ကြာ​သော်​မင်း​ကြီး​သည် ဗာ​ဗု​လုန်​နန်း​တော်​ပေါ်​တွင်​စင်္ကြံ​ကြွ​နေ​စဉ်၊-
တဆယ်နှစ်လလွန်ပြီးသော်၊ ဗာဗုလုန်နန်းတော် ပေါ်မှာ စင်္ကြံသွားလျက်၊
တဆယ် နှစ် လ လွန် ပြီးသော်၊ ဗာဗုလုန် နန်းတော် ပေါ် မှာ စင်္ကြံ သွားလျက်၊
I te mutunga o nga marama kotahi tekau ma rua e haereere ana ia i te whare kingi o Papurona.
Sekudlule izinyanga ezilitshumi lambili, inkosi ihambahamba ephahleni lwesigodlo saseBhabhiloni,
Ekupheleni kwenyanga ezilitshumi lambili wayehambahamba phezu kwesigodlo sombuso weBhabhiloni.
बाह्र महिनापछि, तिनी बेबिलोनमा एउटा दरबारको कौसीमा हिंडिरहेका थिए,
Da tolv måneder var til ende, gikk han engang omkring på taket av det kongelige palass i Babel.
Tolv månader etter gjekk kongen ein gong ikring på taket av kongsslottet i Babel.
ବାର ମାସର ଶେଷରେ ସେ ବାବିଲର ରାଜପ୍ରାସାଦରେ ବୁଲୁଥିଲା।
Jiʼa kudha lama booddee mootichi utuu gubbaa masaraa mootummaa Baabilon irra asii fi achi deddeebiʼaa jiruu,
ਬਾਰਾਂ ਮਹੀਨਿਆਂ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਉਹ ਬਾਬਲ ਦੇ ਸ਼ਾਹੀ ਮਹਿਲ ਵਿੱਚ ਟਹਿਲ ਰਿਹਾ ਸੀ
بعد از انقضای دوازده ماه او بالای قصرخسروی در بابل می‌خرامید.
دوازده ماه بعد از این خواب، یک روز هنگامی که بر پشت بام قصر خود در بابِل قدم می‌زد،
Bo po wyjściu dwunastu miesięcy, przechodząc się w Babilonie na pałacu królewskim,
Po upływie dwunastu miesięcy, gdy przechadzał się w pałacu królewskim w Babilonie;
[Pois] ao fim de doze meses, enquanto passeava sobre o palácio real da Babilônia,
Porque ao cabo de doze mezes, quando andava passeando sobre o palacio real de Babylonia,
Porque ao cabo de doze meses, quando andava passeando sobre o palácio real de Babilônia,
At ao final de doze meses ele estava andando no palácio real da Babilônia.
Дупэ доуэспрезече лунь, пе кынд се плимба пе акоперишул палатулуй ымпэрэтеск дин Бабилон,
По прошествии двенадцати месяцев, расхаживая по царским чертогам в Вавилоне,
После дванаест месеци ходаше по царском двору у Вавилону.
Poslije dvanaest mjeseca hodaše po carskom dvoru u Vavilonu.
Shure kwemwedzi gumi nemiviri, mambo paakanga achifamba pamusoro pedenga romuzinda wamambo weBhabhironi,
По двоюнадесяти месяцех в дому царства своего, в Вавилоне бе ходя,
Ob koncu dvanajstih mesecev je hodil v palači babilonskega kraljestva.
Laba iyo toban bilood dabadoodna wuxuu dhex socday gurigii boqornimada ee reer Baabuloon.
Al cabo de doce meses, andándose paseando sobre el palacio del reino de Babilonia,
Doce meses después estaba caminando sobre el tejado del palacio real de Babilonia.
Al cabo de doce meses se paseaba por el palacio real de Babilonia.
Doce meses después, el rey paseaba en el palacio real de Babilonia
Al cabo de doce meses andándose paseando sobre el palacio del reino de Babilonia,
A cabo de doce meses, andándose paseando sobre el palacio del reino de Babilonia,
Al cabo de doce meses, caminaba sobre el techo de su gran casa en Babilonia.
Al cabo de doce meses, mientras se paseaba sobre el palacio real de Babilonia,
Baada ya miezi wa kumi na miwili alipokuwa akitembea juu ya dari la ikulu ya kifalme katika Babeli,
Miezi kumi na miwili baadaye, mfalme alipokuwa akitembea juu ya paa la jumba la kifalme la Babeli,
Tolv månader därefter, när konungen en gång gick omkring på taket av det kungliga palatset i Babel,
Ty efter tolf månader, då Konungen gick på Konungsborgene i Babel,
du skall bliva utstött från människorna och nödgas bo ibland markens djur och äta gräs såsom en oxe; och sju tider skola så gå fram över dig, till dess du besinnar att den Högste råder över människors riken och giver dem åt vem han vill.»
Sa katapusan ng labing dalawang buwan ay lumalakad siya sa palacio ng hari sa Babilonia.
pagkaraan ng labindalawang buwan, Naglalakad siya sa maharlikang palasyo sa Babilonia.
பன்னிரண்டு மாதம் சென்ற பின்பு, ராஜா பாபிலோன் ராஜ்ஜியத்தின் அரண்மனைமேல் உலாவிக்கொண்டிருக்கும்போது:
பன்னிரண்டு மாதங்களுக்குப் பின்பு ஒரு நாள் அரசன், பாபிலோனின் அரச அரண்மனை மொட்டைமாடியில் உலாவிக்கொண்டிருந்தான்.
ఒక సంవత్సర కాలం గడచిన తరువాత అతడు తన రాజధాని పట్టణం బబులోనులోని ఒక నగరంలో సంచరించాడు.
Hili ʻae māhina ʻe hongofulu ma ua, naʻe ʻeveʻeva ia ʻi he fale tupuʻa ʻoe tuʻi ʻo Papilone.
On iki ay sonra kral Babil Sarayı'nın damında geziniyordu.
Asram dumien akyi a na ɔretu mpase wɔ ahemfi no abansoro atifi wɔ Babilonia no,
Abosome dumienu akyi a na ɔretu mpase wɔ ahemfie no abansoro atifi wɔ Babilonia no,
На кінці дванадцяти́ місяців прохо́джувався він по царсько́му пала́цу в Вавилоні.
एक साल बाद वह बाबुल के शाही महल में टहल रहा था।
ئون ئىككى ئايدىن كېيىن، ئۇ بابىلدىكى پادىشاھلىق ئوردىسىنىڭ ئۆگزىسىدە سەيلە قىلىۋېتىپ:
Он икки айдин кейин, у Бабилдики падишалиқ ордисиниң өгүзидә сәйлә қиливетип:
On ikki aydin kéyin, u Babildiki padishahliq ordisining ögziside seyle qiliwétip:
On ikki aydin keyin, u Babildiki padixaⱨliⱪ ordisining ɵgzisidǝ sǝylǝ ⱪiliwetip:
Khi khỏi mười hai tháng, vua đi dạo trong hoàng cung Ba-by-lôn,
Khi khỏi mười hai tháng, vua đi dạo trong hoàng cung Ba-by-lôn,
Một năm sau, Vua Nê-bu-cát-nết-sa đang ngự chơi trong cung điện giữa thủ đô đế quốc Ba-by-lôn,
Lẹ́yìn oṣù kejìlá, bí ọba ṣe ń rìn káàkiri lórí òrùlé ààfin ìjọba Babeli,
Verse Count = 209

< Daniel 4:29 >