< Daniel 10:15 >

When he had spoken these words to me, I set my face toward the ground and was mute.
Ndërsa më fliste në këtë mënyrë, ula fytyrën për tokë dhe mbylla gojën.
فَلَمَّا تَكَلَّمَ مَعِي بِمِثْلِ هَذَا ٱلْكَلَامِ جَعَلْتُ وَجْهِي إِلَى ٱلْأَرْضِ وَصَمَتُّ.
فَلَمَّا خَاطَبَنِي بِمِثْلِ هَذَا الْكَلاَمِ، أَطْرَقْتُ بِوَجْهِي إِلَى الأَرْضِ وَصَمَتُّ،
যেতিয়া তেওঁ মোক এই কথা কৈ আছিল, তেতিয়া মই মাটিলৈ মুখ কৰি আছিলোঁ আৰু কথা ক’ব পৰা নাছিলোঁ।
O belə sözlər söyləyərkən mən üzüstə yerə yıxılıb dinməz qaldım.
Ea sia: nababeba: le, na da osoba ba: le guduli, mae sia: baouni lelu.
তিনি যখন আমাকে এই কথা বলছিলেন, তখন আমি মাটির দিকে মাথা নীচু করে ছিলাম এবং আমার মুখে কোন কথা ছিল না।
তিনি যখন আমাকে এসব কথা বলছিলেন তখন আমি মাথা নিচু করে উপুড় হয়ে মাটির দিকে চেয়ে রইলাম, কিছুই বলতে পারলাম না।
И като ми говореше тия думи, насочих лицето си към земята и останах ням.
Samtang nakigsulti siya kanako niining mga pulonga, miduko ako ug wala makasulti.
Ug sa diha nga nakapamulong siya niining mga pulonga kanako, akong gipaatubang ang akong nawong paingon sa yuta, ug ako nahimong amang.
Pa nthawi yomwe ankanena izi kwa ine, ndinazolika nkhope yanga pansi kusowa chonena.
To tiah lok cae ang thuih pacoengah, kai loe mikhmai long ah ka kuep, lok ka pae thai ai.
Kai taengah a thui vaengah he ol bangla ka maelhmai diklai la ka khueh tih ka tum uh.
Kai taengah a thui vaengah he ol bangla ka maelhmai diklai la ka khueh tih ka tum uh.
Aman hitia aseipet chun, keiman tol lang kaven kakunin, thucheng khat jong seidoh theilouvin ka um’e.
Hottelah a dei hnukkhu ka lû ka saling teh lawkdei thai laipalah ka o.
他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。
他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。
他對我說這些話時,我俯首至地,啞口無言。
Pošto mi to reče, ja oborih pogled na zemlju, bez riječi.
A když mluvil ke mně ta slova, sklopiv tvář svou k zemi, oněměl jsem.
A když mluvil ke mně ta slova, sklopiv tvář svou k zemi, oněměl jsem.
Medens han talede således til mig, bøjede jeg målløs Ansigtet mod Jorden.
Og der han talte saadanne Ord med mig, da vendte jeg mit Ansigt imod Jorden og blev stum.
Medens han talede saaledes til mig, bøjede jeg maalløs Ansigtet mod Jorden.
Kane oyudo owachona wachni ne akulo wiya piny, kendo dhoga nomoko.
En toen Hij deze woorden met mij sprak, sloeg ik mijn aangezicht ter aarde, en ik werd stom.
Terwijl hij zó tot mij sprak, sloeg ik mijn blik naar de grond, en stond sprakeloos.
En toen Hij deze woorden met mij sprak, sloeg ik mijn aangezicht ter aarde, en ik werd stom.
And when he had spoken to me according to these words, I set my face toward the ground, and was mute.
When he had spoken these words to me, I set my face toward the ground and was mute.
And when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.
While he was speaking these words to me, I set my face toward the ground and became speechless.
And after he had said these words to me, I kept my face turned to the earth and was unable to say anything.
And when he had spoken with me according to these words, I turned my face to the ground, and was pricked [in the heart].
And when he had spoken with me according to these words, I turned my face to the ground, and was pricked [in the heart].
And while he was speaking words to me in this way, I cast my face down to the ground and was silent.
And as he was speaking with me according to these words, I set my face toward the ground, and I became dumb.
And when he was speaking such words to me, I cast down my countenance to the ground, and held my peace.
As he told me this I remained there with my face to the ground and couldn't say a word.
And when he spake these wordes vnto me, I set my face towarde the grounde, and helde my tongue.
And when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.
And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
And when he had spoken such words to me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
And when he had spoken with me according to these words, I turned my face to the ground, and was pricked [in the heart].
And when he spoke unto me such words, I directed my face toward the ground, and I became dumb.
And when he speaks with me about these things, I have set my face toward the earth, and have been silent;
And when he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground, and could not speak.
And when he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground, and could not speak.
And when he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground, and could not speak.
And when he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground, and could not speak.
And when he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground, and could not speak.
And when he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground, and could not speak.
And when he had spoken these words to me, I set my face toward the ground, and was dumb.
and when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.
And, when he had spoken with me such words as these, —I set my face towards the earth, and was dumb.
And when spoke he with me according to the words these I put face my [the] ground towards and I was dumb.
and in/on/with to speak: speak he with me like/as word [the] these to give: put face my land: soil [to] and be dumb
While he was saying that, I stared at the ground and was unable to say anything [because I was very afraid].
While he was speaking to me using these words, I turned my face toward the ground and was unable to speak.
And when he had spoken such words to me, I set my face towards the ground, and I became dumb.
And when he had spoken such words to me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
When he had spoken these words to me, I set my face toward the ground and was mute.
When he had spoken these words to me, I set my face toward the ground and was mute.
When he had spoken these words to me, I set my face towards the ground and was mute.
When he had spoken these words to me, I set my face towards the ground and was mute.
When he had spoken these words to me, I set my face toward the ground and was mute.
When he had spoken these words to me, I set my face towards the ground and was mute.
And whanne he spak to me bi siche wordis, Y castide doun my cheer to erthe, and was stille.
'And when he speaketh with me about these things, I have set my face toward the earth, and have been silent;
Dum li parolis al mi tiujn vortojn, mi almetis mian vizaĝon al la tero kaj silentis.
Esi wònɔ esiawo gblɔm nam la, metsyɔ mo anyi eye nye nu ku.
Ja kuin hän näitä minun kanssani puhui, käänsin minä kasvoni maahan päin ja olin ääneti.
Ja hänen näitä minulle puhuessansa minä käänsin kasvoni maahan päin ja olin ääneti.
Pendant qu'il parlait avec moi en ces termes, je tournais la face vers la terre et je restais muet.
Lorsqu'il m'eut dit ces paroles, je fixai mon visage à terre et je restai muet.
Et comme il parlait avec moi selon ces paroles, je tournai ma face vers la terre, et je devins muet.
Et comme il me tenait ces discours, je mis mon visage contre terre, et je me tus.
Et lorsqu’il me disait de telles paroles, j’abaissai mon visage contre terre, et je me tins en silence.
Tandis qu’il m’adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence.
Pendant qu’il parlait avec moi en ces termes, je tournais la face vers la terre et je restais muet.
Pendant qu'il m'adressait ces paroles, je tenais mon visage contre terre, et je restais muet.
Et comme il m'adressait de tels discours, je baissai mon visage contre terre, et demeurai muet.
Et pendant qu'il me dit ces paroles, je retombai la face contre terre, et je fus rempli d'épouvante.
Tandis qu’il s’adressait à moi en ces termes, j’abaissais mes regards vers la terre et demeurais muet.
Als er mit mir auf solche Weise redete, schlug ich die Augen nieder und ward sprachlos.
Und als er in dieser Weise [Eig. nach diesen Worten] mit mir redete, richtete ich mein Angesicht zur Erde und verstummte.
Und als er in dieser Weise mit mir redete, richtete ich mein Angesicht zur Erde und verstummte.
Als er diese Worte mit mir redete, richtete ich meine Blicke zur Erde und blieb sprachlos.
Und als er solches mit mir redete, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde und schwieg stille.
Und als er solches mit mir redete, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde und schwieg still.
Während er nun in dieser Weise zu mir redete, schlug ich die Augen zu Boden nieder und war sprachlos;
Da er nun also zu mir redete, schlug ich meine Augen zur Erde nieder und blieb stumm.
Und wie er so mit mir diese Worte redete, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde und war stumm.
Na rĩrĩa aanjĩĩraga ũhoro ũcio, ngĩinamia ũthiũ thĩ, ngĩremwo nĩ kwaria.
Και ενώ ελάλει τοιούτους λόγους προς εμέ, έβαλον το πρόσωπόν μου προς την γην και έγεινα άφωνος.
καὶ ἐν τῷ αὐτὸν λαλῆσαι μετ’ ἐμοῦ τὰ προστάγματα ταῦτα ἔδωκα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐσιώπησα
જ્યારે તે મને આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને વાતો કરવા લાગ્યો, ત્યારે હું નીચું જોઈને મૂંગો રહ્યો.
Lè li di m' sa, m' bese je m' gade atè san m' pa di anyen.
Lè li te pale ak mwen konsènan pawòl sila yo, mwen te vire figi mwen vè tè a e mwen pa t ka pale menm.
Yayinda yake faɗin mini haka, sai na sunkuyar da kaina ƙasa shiru, ba magana.
A i kana olelo ana mai ia'u i keia mau olelo, haka pono iho la au i ka honua, a paa iho la kuu leo.
ובדברו עמי כדברים האלה--נתתי פני ארצה ונאלמתי
וּבְדַבְּרֹ֣ו עִמִּ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה נָתַ֧תִּי פָנַ֛י אַ֖רְצָה וְנֶאֱלָֽמְתִּי׃
וּבְדַבְּרוֹ עִמִּי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה נָתַתִּי פָנַי אַרְצָה וְנֶאֱלָֽמְתִּי׃
ובדברו עמי כדברים האלה נתתי פני ארצה ונאלמתי׃
וּבְדַבְּרוֹ עִמִּי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה נָתַתִּי פָנַי אַרְצָה וְנֶאֱלָֽמְתִּי׃
וּבְדַבְּר֣וֹ עִמִּ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה נָתַ֧תִּי פָנַ֛י אַ֖רְצָה וְנֶאֱלָֽמְתִּי׃
जब वह पुरुष मुझसे ऐसी बातें कह चुका, तब मैंने भूमि की ओर मुँह किया और चुप रह गया।
जब वह मुझसे यह कह रहा था, तो मैं ज़मीन की ओर चेहरा झुकाकर खड़ा रहा और कुछ बोल न सका.
És mikor ilyen szavakkal szóla velem, orczámmal a földre esém és megnémulék.
És midőn beszélt velem e szavak szerint, földre fordítottam arczomat s elnémultam.
Mgbe ọ na-agwa m okwu ndị a, ekpunyere m ihu m nʼala enwekwaghị m ike ikwu okwu ọbụla.
Idi insaona kaniak dagitoy, nagdumogak ken saanak a makasao.
Ketika ia mengatakan hal itu, aku tunduk dan tak dapat berbicara.
Ketika dikatakannya hal ini kepadaku, kutundukkan mukaku ke tanah dan aku terkelu.
E mentre egli parlava meco in questa maniera, io misi la mia faccia in terra, ed ammutolii.
Mentre egli parlava con me in questa maniera, chinai la faccia a terra e ammutolii.
E mentr’egli mi rivolgeva queste parole, io abbassai gli occhi al suolo, e rimasi muto.
かれ是等の言を我に宣たる時に我は面を土につけて居り辭を措ところ無りしが
彼がこれらの言葉を、わたしに述べていたとき、わたしは、地にひれ伏して黙っていたが、
かれ是等の言を我に宣たる時に我は面を土につけて居り辭を措ところ無りしが
Hagi agra anagema huno nenasamige'na navugosaregati mopafi masena kea hugara osu'noe.
ಅವನು ನನಗೆ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ನಾನು ನನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ನೆಲದ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸಿ ಸುಮ್ಮನಿದ್ದೆನು.
ಅವನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಹೇಳಿದ ಕೂಡಲೆ ನಾನು ಮುಖವನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡು ಬಾಯಿಬಿಡಲಾರದೆ ಹೋದೆನು.
그가 이런 말로 내게 이를 때에 내가 곧 얼굴을 땅에 향하고 벙벙하였더니
그가 이런 말로 내게 이를 때에 내가 곧 얼굴을 땅에 향하고 벙벙하였더니
Ke el fahk ma inge, nga suwoli ac tia ku in fahk kutena ma.
کاتێک ئەو قسانەی لەگەڵمدا دەکرد، سەرم دانەواند و بێدەنگ بووم.
Cumque loqueretur mihi hujuscemodi verbis, dejeci vultum meum ad terram, et tacui.
Cumque loqueretur mihi huiuscemodi verbis, deieci vultum meum ad terram, et tacui.
Cumque loqueretur mihi huiuscemodi verbis, deieci vultum meum ad terram, et tacui.
Cumque loqueretur mihi hujuscemodi verbis, dejeci vultum meum ad terram, et tacui.
Cumque loqueretur mihi huiuscemodi verbis deieci vultum meum ad terram et tacui
Cumque loqueretur mihi huiuscemodi verbis, deieci vultum meum ad terram, et tacui.
Un kad viņš šos vārdus ar mani runāja, tad es ar savu vaigu skatījos pie zemes un paliku klusu.
Wana azalaki koloba na ngai, nakitisaki elongi mpe nakokaki lisusu koloba te.
Awo bwe yali ng’akyambuulira ebyo, ne nkutama, ne ntunuza amaaso gange wansi, ne nsirika.
Ary nony nilaza izany teny izany tamiko izy, dia niankohoka tamin’ ny tany aho sady tsy nahateny.
Aa ie nisaontsy i tsaray amako, le nitolik’ mb’an-tane raho vaho nijomohõñe.
അവൻ ഈ വാക്കുകൾ എന്നോട് സംസാരിക്കുമ്പോൾ ഞാൻ മുഖം കുനിച്ച് ഊമനായിത്തീർന്നു.
അവൻ ഈ വാക്കുകളെ എന്നോടു സംസാരിക്കുമ്പോൾ ഞാൻ മുഖം കുനിച്ചു ഊമനായ്തീൎന്നു.
അദ്ദേഹം ഈ വാക്കുകൾ എന്നോടു സംസാരിച്ചപ്പോൾ ഞാൻ മുഖം കുനിച്ച് ഒന്നും പറയാൻ കഴിവില്ലാതെ നിന്നുപോയി.
जेव्हा तो हे शब्द बोलून थांबला; मी माझे मुख जमिनीकडे लावले आणि मी त्यावेळी बोलू शकलो नाही.
ထို​သူ​ဤ​သို့​ဆို​သော​အ​ခါ​ငါ​သည်​စ​ကား မ​ပြော​နိုင်​ဘဲ​မြေ​ကြီး​ကို​စိုက်​၍​ကြည့်​လျက် နေ​၏။-
ထိုသို့ ပြောဆိုပြီးမှ၊ ငါသည် ဦးညွတ်သည် ပြပ်ဝပ်၍ စကားမပြောနိုင်ပဲနေ၏။
ထိုသို့ ပြောဆို ပြီးမှ ၊ ငါသည် ဦးညွတ်ပြပ်ဝပ်၍ စကား မပြောနိုင်ပဲနေ၏။
Na, i tana korerotanga mai i enei kupu ki ahau, ka anga toku mata ki te whenua, kahore hoki aku kupu.
Uthe esitsho lokhu kimi ngakhothamisela ubuso bami phansi ngehluleka ukukhuluma.
Esekhulumile amazwi anje kimi, ngakhangelisa ubuso bami emhlabathini, ngaba yisimungulu.
जब तिनले यी शब्दहरूको प्रयोग गरी मसँग बोल्दै थिए, मैले मेरो मुहारलाई जमिनतर्फ झुकाएँ र म बोल्न सकिनँ ।
Og da han talte således til mig, vendte jeg mitt ansikt mot jorden og var målløs.
Medan han soleis tala til meg, vende eg andlitet mitt mot jordi og tagde.
ସେ ମୋତେ ଏରୂପ କଥା କହିଲା ଉତ୍ତାରେ ମୁଁ ଭୂମି ଆଡ଼େ ମୁଖ କରି ଅବାକ୍ ହେଲି।
Utuma inni waan kana natti dubbachaa jiruu ani mataa gad qabadhee waanan dubbadhus dhabe.
ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਮੈਨੂੰ ਆਖੀਆਂ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਧਰਤੀ ਵੱਲ ਝੁਕਾਇਆ ਅਤੇ ਗੂੰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ।
و چون اینگونه سخنان را به من گفته بود به روی خود بر زمین افتاده، گنگ شدم.
تمام این مدت سرم را به زیر انداخته بودم و نمی‌توانستم کلمه‌ای حرف بزنم.
A gdy mówił do mnie temi słowy, spuściłem twarz moję ku ziemi, i zamilknąłem.
A gdy mówił do mnie tymi słowy, opuściłem twarz ku ziemi i zamilkłem.
E tendo ele falado comigo estas palavras, abaixei meu rosto em terra, e emudeci.
E, fallando elle comigo estas palavras, abaixei o meu rosto em terra, e emmudeci.
E, falando ele comigo estas palavras, abaixei o meu rosto em terra, e emudeci.
Quando ele me disse estas palavras, eu coloquei meu rosto no chão e fiquei mudo.
Пе кынд ымь спуня ел ачесте лукрурь, еу мь-ам плекат окий ын пэмынт ши ам тэкут.
Когда он говорил мне такие слова, я припал лицом моим к земле и онемел.
И кад ми говораше тако, оборих очи своје на земљу и занемех.
I kad mi govoraše tako, oborih oèi svoje na zemlju i zanijemjeh.
Achiri kutaura izvi kwandiri, ndakakotama ndakatsikitsira pasi ndikashaya chokutaura.
И егда глагола со мною по словесем сим, дах лице мое на землю и умилихся.
Ko mi je govoril takšne besede, sem pobesil svoj obraz proti tlom in postal nem.
Oo markuu igula hadlay erayada sidan ah ayaan xagga dhulka u jeestay, waanan hadli kari waayay.
y estando hablando conmigo semejantes palabras, puse mis ojos en tierra, y enmudecí.
Mientras me decía esto, me quedé con la cara en el suelo y no pude decir nada.
Cuando me dijo estas palabras, puse el rostro hacia el suelo y me quedé mudo.
Mientras él me decía estas palabras, yo volví mi rostro hacia la tierra y enmudecí.
Y estando hablando conmigo semejantes palabras, puse mis ojos en tierra, y enmudecí.
Y estando hablando conmigo semejantes palabras, puse mis ojos en tierra, y enmudecí.
Y después de haberme dicho estas palabras, mantuve mi rostro vuelto a la tierra y no pude decir nada.
Mientras me dirigía estas palabras, incliné mi rostro hacia el suelo y guardé silencio.
Na alipokuwa akali akiniambia maneno haya, niligeuza uso wangu na kuuelekeza chini na sikuwa na uwezo wa kuzungumza.
Alipokuwa akinielezea haya, nilisujudu uso wangu ukiwa umeelekea chini, nikawa bubu.
Under det han så talade till mig, böjde jag mitt ansikte mot jorden och var stum.
Och som han detta med mig talade, slog jag mitt ansigte neder åt jordena, och teg stilla.
Under det han så talade till mig, böjde jag mitt ansikte mot jorden och var stum.
At nang kaniyang masalita sa akin ang ayon sa mga salitang ito, ay aking itinungo ang aking mukha sa lupa, at ako'y napipi.
“Nang magsalita siya sa akin gamit ang mga salitang ito, iniharap ko ang aking mukha sa lupa at hindi ako makapagsalita.
அவன் இந்த வார்த்தைகளை என்னோடே சொல்லும்போது, நான் தலைகவிழ்ந்து, தரையை நோக்கி, பேச்சற்றுப்போனேன்.
அவன் என்னிடம் சொல்லும்போது, நான் பேச முடியாதவனாய் முகங்குப்புற விழுந்து வணங்கினேன்.
అతడీ మాటలు నాతో చెప్పగా నేను నా ముఖం నేలకు వంచుకుని మౌనంగా ఉండిపోయాను.
Pea ʻi heʻene lea pehē kiate au, ne u foʻohifo hoku mata ki he kelekele, pea ne u longo pe.
O bunları söyleyince, suskun suskun yere baktım.
Bere a ɔreka eyi akyerɛ me no, mebɔɔ me mu ase, na metɔɔ mum.
Ɛberɛ a ɔreka yei akyerɛ me no, mebɔɔ me mu ase, na metɔree mum.
А коли він говорив зо мною оці слова, я схилив своє обличчя до землі, і занімів.
और जब उसने यह बातें मुझ से कहीं, मैं सिर झुका कर ख़ामोश हो रहा।
ئۇ ماڭا بۇ گەپنى قىلىۋاتقاندا، پەقەتلا يەرگە قارغىنىمچە زۇۋان سۈرەلمەي تۇرۇپ قالدىم.
У маңа бу гәпни қиливатқанда, пәқәтла йәргә қарғинимчә зуван сүрәлмәй туруп қалдим.
U manga bu gepni qiliwatqanda, peqetla yerge qarghinimche zuwan sürelmey turup qaldim.
U manga bu gǝpni ⱪiliwatⱪanda, pǝⱪǝtla yǝrgǝ ⱪarƣinimqǝ zuwan sürǝlmǝy turup ⱪaldim.
Trong khi người nói cùng ta những lời đó, ta cúi mặt xuống đất, và làm thinh.
Trong khi người nói cùng ta những lời đó, ta cúi mặt xuống đất, và làm thinh.
Nghe những lời ấy, tôi cúi mặt xuống và câm nín.
Bí ó sì ti ń sọ nǹkan wọ̀nyí fún mi, mo sì dorí kodò mo sì dákẹ́.
Verse Count = 210

< Daniel 10:15 >