< Colossians 4:15 >

Greet the brothers who are in Laodicea, with Nymphas and the assembly that is in his house.
U bëni të fala vëllezërve që janë në Laodice, Ninfës dhe kishës që është në shtëpinë e tij.
Lisson linwana Laudikiya, a Ninfas, nin kutii nlira naku di nanya kilari mye.
سَلِّمُوا عَلَى ٱلْإِخْوَةِ ٱلَّذِينَ فِي لَاوُدِكِيَّةَ، وَعَلَى نِمْفَاسَ وَعَلَى ٱلْكَنِيسَةِ ٱلَّتِي فِي بَيْتِهِ.
سَلِّمُوا عَلَى الإِخْوَةِ الَّذِينَ فِي لاَوُدِكِيَّةَ، وَعَلَى نِمْفَاسَ، وَعَلَى الْكَنِيسَةِ الَّتِي تَجْتَمِعُ فِي بَيْتِهِ.
ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܚܐ ܕܒܠܕܝܩܝܐ ܘܕܢܘܡܦܐ ܘܕܥܕܬܐ ܕܒܒܝܬܗ
Բարեւեցէ՛ք եղբայրները՝ որ Լաւոդիկէ են, ու Նիմփաս եւ անոր տան մէջ եղող եկեղեցին:
লায়দিকেয়াত থকা ভাই সকলক, নুম্ফাক আৰু তেওঁলোকৰ ঘৰত গোট খোৱা মণ্ডলীক মঙ্গলবাদ দিব।
Laodikeyada olan bacı-qardaşlara, Nimfaya və onun evindəki cəmiyyətə salam söyləyin.
Kom yarum kebbebo wo lawudikiyau, kange nimf kange ku wabe loceu.
Salutaitzaçue Laodicean diraden anayeac, eta Nympha, eta haren etchean den Eliçá.
Ninia fi dunu huluane La: ioudisia moilai bai bagade ganodini esala, ilima ninia asigi sia: adosima. Uda ea dio amo Nimifa: , (Gode Ea fa: no bobogesu dunu ilia ea diasuga sia: ne gadomusa: gilisisa), ema ninia asigi sia: olelema.
লায়দিকেয়ার ভাইদের শুভেচ্ছা জানাও এবং নুম্ফাকে এবং তাঁর বাড়ির মণ্ডলীকে শুভেচ্ছা জানাও।
লায়োদেকিয়ার ভাইবোনেদের, এবং নিম্ফা ও তাঁর বাড়িতে সমবেত হওয়া মণ্ডলীর সবাইকে আমার শুভেচ্ছা জানিয়ো।
लौदीकिया नगरेरे ढ्लान ते नुमफास ते तैन केरे घरेरे कलीसियान जो नमस्कार ज़ोथ।
लौदीकिया शेहर दे मसीह भाईयां कने बेहणा जो कने नुमफास कने उदी घरे दी कलीसिया जो नमस्कार बोलनयो।
ଲାଅଦିକିଆ ତଃୟ୍‌ ରିଲା ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନ୍‌କେ, ବେଣି ମୁନ୍‌ପା ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଗଃରେ ରିଲା ମଣ୍ଡ୍‌ଳିକେ ଜୁଆର୍‌ ଜାଣାଉଆ ।
Lodok'iyon fa'a eeshuwotsna Nimfnnat b meyitse fa'a Ik' moowushowere jamo t'intsuwere.
Chi imri vayi iwandi baheni lawudikiya, da nimfa nibindurji biandi baheni koma.
Поздравете братята, които са в Лаодикия и Нимфана с домашната й църква.
Pangumustaha ang mga kaigsoonan diha sa Laodicea, ug si Nymfa, ug ang simbahan nga anaa sa iyang panimalay.
Ipangomusta ako sa mga igsoon ta sa Laodicea, ug kang Ninfa ug sa iglesia nga magatiguman diha sa iyang balay.
ᏕᏥᏲᎵᎸᎭ ᎢᏓᎵᏅᏟ ᎴᎣᏗᏏᏯ ᎠᏁᎯ, ᎠᎴ ᏂᎻᏆ, ᎠᎴ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎾᏍᎩ ᎦᏁᎸ ᏧᎾᏓᏡᎦ.
Perekani moni kwa abale a ku Laodikaya, ndiponso kwa Numfa ndi mpingo wa mʼnyumba mwake.
Lodikih mlüha veki benae ja Niphah ja a ima ngpumkia jumeikie pi yai u lü ve u se jah mtheh u bä.
Laodicia hoi Nympha ah kaom nawkamyanawk, anih im ah kaom kricaabunawk to ban sin oh.
Laodicea kah manuca rhoek long khaw Nympha neh a im kah hlangboel te han toidal uh.
Laodicea kah manuca rhoek long khaw Nympha neh a im kah hlangboel te han toidal uh.
Laodicea khaw awh ak awm koeinaakhqi ingkaw Nympha ingqawi a im awh ak cun thlangboel ce kut tlaih law uh.
Laodicia a om suapui te ahizong, Nympha le a inn a om pawlpi te in ahizong, paupui vun.
Laodicea khopia um sopite ho le Nymphas chule a-in'a um houbung miho salam anapeuvin.
Laodicea kho kaawm e hmaunawnghanaw, Nimpha hoi ahni im kaawm e kawhmoun hah kutman awh.
请问老底嘉的弟兄和宁法,并她家里的教会安。
請問老底嘉的弟兄和寧法,並她家裏的教會安。
请问候在老底嘉的信徒和宁法,以及在她家家中聚会的教会。
請你們問候勞狄刻雅的弟兄,也問候寧法和她的家裏的教會。
Mwakomasye achalongo achinjetu ŵa ku Laodikia pamo ni che Nimfa ni mpingo wa ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito ŵakusimana mu nyuumba jao.
ϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲗⲁⲟⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲙⲫⲁⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲏⲓ.
ϣⲓⲛⲉ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧϩⲛ ⲗⲁⲟⲇⲓⲕⲓⲁ ⲙⲛ ⲛⲩⲙⲫⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲥⲏⲓ
ϣⲓⲛⲉ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧϩⲛ̅ⲗⲁⲟⲇⲓⲕⲓⲁ. ⲙⲛ̅ⲛⲩⲙⲫⲁ. ⲁⲩⲱ ⲧⲥⲟⲟⲩ(ϩ)ⲥ̅ ⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲉⲥⲏⲓ̈·
ϢⲒⲚⲒ ⲈⲚⲒⲤⲚⲎⲞⲨ ⲈⲦϦⲈⲚ ⲖⲀⲞⲆⲒⲔⲒⲀ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲘⲪⲀⲚ ⲚⲈⲘ ϮⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲚⲦⲈⲠⲞⲨⲎⲒ.
Pozdravite braću u Laodiceji, i Nimfu i Crkvu u njezinoj kući.
Pozdravte bratří Laodicenských, i Nymfy, i té církve, kteráž jest v domě jeho.
Pozdravte bratří Laodicenských, i Nymfy, i té církve, kteráž jest v domu jeho.
Pozdravujte všechny v Laodiceji, hlavně Nymfu a ostatní, kteří se scházejí v jejím domě.
Hilser Brødrene i Laodikea og Nymfas og Menigheden i deres Hus.
Hilser Brødrene i Laodikea og Nymfas og Menigheden i deres Hus.
Hilser Brødrene i Laodikea og Nymfas og Menigheden i deres Hus.
ଲାଉଦିକିଆତେଇ ରଇବା ବାଇବଇନିମନ୍‌କେ, ମର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଦିଆସ୍‌ । ବଇନି ନୁମ୍‌ପାକେ ଆରି ତାର୍‌ ଗରେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ବା ସବୁ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେ ମିସା ମର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଆ ।
Kowuru mosna ni jowete man Laodikia, kendo ni Numfa gi kanisa man e ode.
Mujuzye bakwesu balimu Layodisiya, aku Nimfu, embungano ilimu ng'anda yakwe.
Groet de broeders, die in Laodicea zijn, en Nymfas, en de Gemeente, die in zijn huis is.
Groet de broeders in Laodicea; zo ook Numfa met de gemeente, die in haar huis vergadert.
Groet de broeders, die in Laodicea zijn, en Nymfas, en de Gemeente, die in zijn huis is.
Salute the brothers in Laodicea, and Nymphas, and the assembly associated with his house.
Greet the brothers who are in Laodicea, with Nymphas and the assembly that is in his house.
Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house.
Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in his house.
Greet the brothers in Laodicea, as well as Nympha and the church that meets at her house.
Give my love to the brothers in Laodicea and to Nymphas and the church in their house.
Give my greetings to the brothers in Laodicea, and to Nymphas and the church that meets in his house.
Greet the brothers who are at Laodicea, and Nymphas, and those who are at his house, a church.
Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the assembly which [is] in his house.
Salute the brethren who are at Laodicea, and Nymphas, and the church that is in his house.
Greet the brothers who are in Laodicea, and Nymphas and the congregation at his house.
Greet the believers that are in Laodicea—Nympha too, and the church that meets in her house.
Salute the brethren which are of Laodicea, and Nymphas, and the Church which is in his house.
Salute the brethren who are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in their house.
Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is at his house.
Salute the brethren in Laodicea; and Nymphas, and the church that is in his house.
Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
Salute the brothers which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the assembly which is in his house.
Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the Assembly which is in his house.
Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
those in Laodicea greet you—brothers, and Nymphas, and the assembly in his house;
Salute the brothers in Laodicea; Nympha also, and the church which meets at her house.
Greet the brothers who are in Laodicea, and to Nympha and the church that is in her house.
Greet the brothers who are in Laodicea, and to Nympha and the church that is in her house.
Greet the brothers who are in Laodicea, and to Nympha and the church that is in her house.
Greet the brothers who are in Laodicea, and to Nympha and the church that is in her house.
Greet the brothers who are in Laodicea, and to Nympha and the church that is in her house.
Greet the brothers who are in Laodicea, and to Nympha and the congregation that is in her house.
Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church in his house.
Give my greeting to the followers at Laodicea, and to Nymphe, and to the church that meets at her house.
Give my greeting to the followers at Laodicea, and to Nymphe, and to the church that meets at her house.
Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house.
Salute ye the brethren, in Laodicea, also Nymphas, and the assembly, which meeteth at her house.
do greet the in Laodicea brothers and also (Nympha *N+KO) and the in house (of her *N+K+o) church.
to pay respects to the/this/who in/on/among Laodicea brother and (Nympha *N+KO) and the/this/who according to house: home (it/s/he *N+K+o) assembly
Ask the peace of the brethren who are in Laodikia, and of Nymfa, and of the church which is in his house.
Salute ye the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the church in his house.
Tell the fellow believers who live in Laodicea [city] and Nympha and the congregation that [meets] in her house that we (are thinking fondly about them/send them our greetings).
Give my greeting to the Brethren at Laodicea, and to Nymphe, and to the Church that meets at her house.
Greet the brothers in Laodicea, and Nympha, and the church that is in her house.
Salute the brethren who are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
Greet the brethren who are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
Christian greetings to the brethren at Laodicea, especially to Nymphas, and to the Church that meets at their house.
Greet the brothers who are in Laodicea, with Nymphas and the assembly that is in his house.
Greet the brothers who are in Laodicea, with Nymphas and the assembly that is in his house.
Greet the brothers who are in Laodicea, with Nymphas and the assembly that is in his house.
Greet the brothers who are in Laodicea, with Nymphas and the assembly that is in his house.
Greet the brothers who are in Laodicea, with Nymphas and the assembly that is in his house.
Greet the brothers who are in Laodicea, with Nymphas and the assembly that is in his house.
Grete ye wel the britheren that ben at Loadice, and the womman Nynfam, and the chirche that is in hir hous.
salute ye those in Laodicea — brethren, and Nymphas, and the assembly in his house;
Salutu la fratojn en Laodikea, kaj Nimfason, kaj la eklezion en ilia domo.
Mido gbe na nɔvi kristotɔ siwo le Laodikea nam. Mido gbe na Nimfa kple hame si kpea ta le eƒe aƒe me la nam.
Tervehtikäät veljiä, jotka ovat Laodikeassa, ja Nymphaa, ja sitä seurakuntaa, joka hänen huoneessansa on.
Tervehdys Laodikeassa oleville veljille ja Nymfalle sekä hänen kodissaan kokoontuvalle seurakunnalle.
Groet de broeders in Laodicea, en Nyntfas en de gemeente die in zijn huis is.
Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nymphas, et l'Eglise qui se réunit dans sa maison.
Saluez les frères qui sont à Laodicée, avec Nymphas et l'assemblée qui est dans sa maison.
Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l’assemblée qui [se réunit] dans sa maison.
Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, avec l'Eglise qui est en sa maison.
Saluez nos frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l’Eglise qui est dans sa maison.
Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l’Église qui est dans sa maison.
Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nymphas, et l’Eglise qui se réunit dans sa maison.
Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'assemblée qui se réunit dans sa maison.
Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison.
Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nympha, et l'assemblée qui se tient chez elle.
Nous saluons nos frères de Laodicée ainsi que Nymphas et l'Église qui s'assemble dans leur maison.
Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui se réunit dans sa maison.
Lodoqiyan diza nu ishatas, Nimifussisine izi keeththan shiiqiza ammaniza asatas ta saroka yootite.
Grüßt die Brüder in Laodizea, namentlich Nymphas und seine Hausgemeinde!
Grüßt die Brüder in Laodizea, besonders Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.
Grüßet die Brüder in Laodicäa, und Nymphas und die Versammlung, die in seinem Hause ist.
Grüßet die Brüder in Laodicäa, und Nymphas und die Versammlung, die in seinem Hause ist.
Grüßet ihr die Brüder in Laodikea und Nymphas und die Gemeinde in seinem Haus.
Grüßet die Brüder zu Laodicea und den, Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.
Grüßet die Brüder zu Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.
Grüßet ihr die Brüder in Laodizea, auch Nymphas sowie die Gemeinde in ihrem Haus;
Grüßet die Brüder in Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.
Grüßet die Brüder zu Laodicea und den Nymphas, und die Gemeinde in seinem Hause.
Geithiai ariũ na aarĩ a Ithe witũ kũu Laodikia, na mũgeithie Numifa na andũ a kanitha ũrĩa ũrĩ gwake mũciĩ.
Loodoqiyan de7iya nu ishatas, Nimfaasinne I keethan shiiqiya asaas nu sarothuwa odite.
Yin fuondi mani ti kpiiba yaaba n ye layodise po kuli, ki go fuondi ninfa leni yaa jaandieli n ye o diegu nni yaaba kuli.
Fuond man t ninjab yab ye hal Laodise yen Nin fas yen u jaandiogn yab, yab yen u den yen kul n po na.
ασπασασθε τους εν λαοδικεια αδελφους και νυμφαν και την κατ οικον αυτου εκκλησιαν
Ασπάσθητε τους εν Λαοδικεία αδελφούς και τον Νυμφάν και την κατ' οίκον αυτού εκκλησίαν·
ασπασασθε τους εν λαοδικεια αδελφους και νυμφαν και την κατ οικον αυτου εκκλησιαν
ασπασασθε τουσ εν λαοδικεια αδελφουσ και νυμφαν και την κατ οικον αυτου εκκλησιαν
ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νυμφᾶν καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτοῦ ἐκκλησίαν·
Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικίᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν.
ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ ⸂Νύμφαν καὶ τὴν κατʼ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν.
ασπασασθε τους εν λαοδικεια αδελφους και νυμφαν και την κατ οικον αυτου εκκλησιαν
Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς, καὶ Νύμφαν, καὶ τὴν κατʼ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν.
ασπασασθε τους εν λαοδικεια αδελφους και νυμφαν και την κατ οικον αυτου εκκλησιαν
Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφούς, καὶ Νυμφᾶν, καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτοῦ ἐκκλησίαν.
ασπασασθε τους εν λαοδικεια αδελφους και νυμφαν και την κατ οικον αυτου εκκλησιαν
Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφούς, καὶ Νυμφᾶν, καὶ τὴν κατ᾿ οἶκον αὐτοῦ ἐκκλησίαν.
ασπασασθε τους εν λαοδικεια αδελφους και νυμφαν και την κατ οικον αυτου εκκλησιαν
ασπασασθε τους εν λαοδικεια αδελφους και νυμφαν και την κατ οικον αυτου εκκλησιαν
ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νυμφᾶν καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν·
ασπασασθε τους εν λαοδικεια αδελφους και νυμφαν και την κατ οικον αυτης εκκλησιαν
ασπασασθε τους εν λαοδικεια αδελφους και νυμφαν και την κατ οικον αυτου εκκλησιαν
ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικίᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νυμφᾶν καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν.
ଲାଓଦିକିଆନେ ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂକେ ତନା ନୁମଫା ବାରି ମେଁନେ ଡୁଆ ମୁଇଂଅରିଆ ରାଃସିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ମଣ୍ତଲିନେ ସାପାରେକେ ନେ ସାର୍‌ଲନେ ଆଃଅଁପା ।
લાઓદિકિયામાના ભાઈઓને, નુમ્ફાને તથા તેના ઘરમાંના વિશ્વાસી સમુદાયને સલામ કહેજો.
Di tout frè Lawodise yo bonjou. Pa bliye Nenfas ansanm ak tout frè ki konn reyini lakay li yo.
Salye frè ki Laodicée yo e osi Nymphas ak legliz ki lakay li a.
लौदीकिया नगर के बिश्वासी भाईयाँ नै, अर नुमफास अर उनकै घर की कलीसिया नै नमस्कार कहिये।
Ku miƙa gaisuwata ga’yan’uwan da suke a Lawodiseya, musamman ga Nimfa da kuma ikkilisiyar da take taru a gidanta.
Ku gai da 'yan'uwa dake a Lawudikiya, da Nimfa da ikilisiyar da ke cikin gidanta.
E aloha aku oukou i ka poe hoahanau i Laodikeia, a ia Numepana, a me ka ekalesia iloko o kona hale.
מסרו דרישת שלום למאמינים בלודקיא, לנומפס ולכל המאמינים שנפגשים בביתה.
שאלו לשלום האחים אשר בלודקיא ולשלום נומפס והקהלה אשר בביתו׃
लौदीकिया के भाइयों को और नुमफास और उसकी घर की कलीसिया को नमस्कार कहना।
लाओदीकेइया नगर के विश्वासी भाई बहनों तथा नुम्फ़े तथा उस कलीसिया को, जो उसके घर पर इकट्ठा होती है, नमस्कार.
Köszöntsétek az atyafiakat, akik Laodiceában vannak és Nimfást és a gyülekezetet, amely az ő házánál van.
Köszöntsétek az atyafiakat, kik Laodiczeában vannak, és Nimfást és a gyülekezetet, mely az ő házánál van.
Viljið þið skila kveðju frá mér til kristnu vinanna í Laodíkeu og einnig til Nýmfu og þeirra sem koma saman á heimili hennar.
Keleerenụ m ụmụnna anyị bi na Laodisia na nwanna anyị Nimfas na chọọchị na-ezukọ nʼụlọ ya.
Ikablaawandakami kadagiti kakabsat a taga-Laodicea, ken ni Nimfas, ken ti iglesia nga adda iti balayna.
Sampaikanlah salam kami kepada saudara-saudara Kristen di Laodikia; juga kepada Nimfa, dan kepada jemaat yang beribadat di rumahnya.
Salam untuk orang-orang percaya yang ada di Laodikea, juga kepada Nimfa, dan jemaat yang bertemu di rumahnya.
Sampaikan salam kami kepada saudara-saudara di Laodikia; juga kepada Nimfa dan jemaat yang ada di rumahnya.
Sampaikan salam kami kepada saudara-saudari seiman kita di Laodikia. Kami juga mengirim salam kepada Nimfa dan jemaat yang biasa berkumpul di rumahnya.
Alamushe i aluna ane niakoli ku Laodekia, nuku Mimfa, ni itekeelo ilo ni likoli mi ito kitalakwe.
Salutate i fratelli [che sono] in Laodicea, e Ninfa, e la chiesa [che è] in casa sua.
Salutate i fratelli di Laodicèa e Ninfa con la comunità che si raduna nella sua casa.
Salutate i fratelli che sono in Laodicea, e Ninfa e la chiesa che è in casa sua.
Isoni anu hanu sa wara ulawudikiya nan unimta nan anu tarsa Asere sa wara anyimo akura ameme.
汝らラオデキヤにある兄弟とヌンパ及びその家にある教會とに安否を問へ。
ラオデキヤの兄弟たちに、またヌンパとその家にある教会とに、よろしく。
どうか、ラオデキヤの兄弟たちに、またヌンパとその家にある教会に、よろしく言ってください。
ラオヂケアに在る兄弟等、及びニムファと其家に在る教會とに宜しく傳へよ。
ଲାଅଦିକିଆନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ବୋଞାଙ୍‌ ତନାନଞ୍ଜି, ନୁମ୍ପାନ୍‌ ଡ ଆସିଙନ୍‌ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରନ୍‌ ଆବ୍‍ଜନାବାଜି ।
Chitaqa rutzil kiwach ri alaxik ri e kꞌo pa ri tinimit Laodicea, xuqujeꞌ che ri Ninfas, xuqujeꞌ chike ri komontyox ri kꞌo cho rachoch.
Nagri musenkea Laodisia kumate mani'naza mono naga'ene Nimfa'ema nehaza a'ene noma'afima atruma hu'za mono'ma nehaza nagara ome zmasamiho.
ಲವೊದಿಕೀಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಹೋದರರಿಗೂ ನುಂಫಳಿಗೂ ಆಕೆಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಗೂ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ಹೇಳಿರಿ.
ಲವೊದಿಕೀಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಹೋದರರಿಗೂ ಮತ್ತು ನುಂಫಳಿಗೂ ಹಾಗೂ ಆಕೆಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಬರುವ ಸಭೆಯವರಿಗೂ ವಂದನೆ ಹೇಳಿರಿ.
Abhabhakesha abhasu bhanu bhali Laodekia, na Nimfa, na likanisa lilya linu Lili eyo ika ewae.
Muvaponiaghe avaluonkholo lwangho vavo valiekhuo Laodikia, nuo Nimfa, ni tembile yeiyo yielie khuonyumba eiyamwene.
Bhasalimilai bhalongo bhangu bhabhayele Laodekia, na nimfa, walikanisa laliyele kunyumba kwa mwene.
라오디게아에 있는 형제들과 눔바와 그 여자의 집에 있는 교회에 문안하고
Verse not available
Sang lung lulap lasr nu sin mwet lulalfongi wiasr in Laodicea, ac nu sel Nympha ac oayapa mwet in church ma toeni alu in lohm sel.
Mu lumerese mizwale mwa Laodesiya, ni Nympha, ni nkereke ina mu nzuvo yakwe.
سڵاو بکەن لە خوشکان و برایانی لاودیکییا و نیمفاس و ئەو کڵێسایەی لە ماڵەکەیەتی.
ଲାୱୁଦିକିୟାତା ମାନି ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କା, ତାଙ୍ଗି ନୁମ୍‌ପା ଅ଼ଡ଼େ ତାମି ଇଲୁତା ମାନି କୁଲମିତି ମା଼ ଜହରା ୱେହ୍‌ଦୁ ।
Salutate fratres, qui sunt Laodiciæ, et Nympham, et quæ in domo ejus est, ecclesiam.
Salutate fratres, qui sunt Laodiciæ, et Nympham, et quæ in domo eius est, ecclesiam.
Salutate fratres, qui sunt Laodiciæ, et Nympham, et quæ in domo eius est, Ecclesiam.
Salutate fratres, qui sunt Laodiciæ, et Nympham, et quæ in domo ejus est, ecclesiam.
salutate fratres qui sunt Laodiciae et Nympham et quae in domo eius est ecclesiam
Salutate fratres, qui sunt Laodiciae, et Nympham, et quae in domo eius est, Ecclesiam.
Sveicinājiet tos brāļus Laodiķeā, un Nimfu un to Dieva draudzi viņa namā.
Bopesa mbote epai ya bandeko ya Laodise, epai ya Nefa mpe epai ya Lingomba oyo esanganaka kati na ndako na ye.
लौदीकिया को विश्वासियों ख, अऊर नुमफास अऊर उन्को घर की मण्डली ख नमस्कार कहजो।
Mulamuse abooluganda ab’omu Lawodikiya, ne Nunfa, n’ekkanisa ekuŋŋaanira mu nnyumba ye.
लौदीकिया नगरो रे विश्वासी पाई, नुमफास और तिना रे कअरो री मण्डल़िया खे नमस्कार बोलणा।
Manaova veloma ny rahalahy any Laodikia ary Nymfa sy ny fiangonana ao an-tranony.
Salamao o roahalahy e Laodikia añeo naho i Nimfae naho i Fivory añ’ anjomba’ey.
ലവുദിക്യയിലെ സഹോദരന്മാർക്കും നുംഫെയ്ക്കും അവളുടെ വീട്ടിലെ സഭയ്ക്കും വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ.
ലവുദിക്യയിലെ സഹോദരന്മാൎക്കും നുംഫെക്കും അവളുടെ വീട്ടിലെ സഭെക്കും വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ.
ലവൊദിക്യയിലുള്ള സഹോദരങ്ങളെയും നുംഫയെയും അവരുടെ ഭവനത്തിലെ സഭയെയും എന്റെ സ്നേഹാന്വേഷണം അറിയിക്കുക.
Laodicea-da leiba ichil inaosa, Nympha amasung mahakki yumda tinnaba singluppu eina khurumjari haina tambiyu.
लावदीकियातील बंधू आणि नुंफा व तिच्या घरी जमणारी मंडळी ह्यांना सलाम द्या.
ଲାଉଦିକିଆରେନ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗାକକେ, ମିଶି ନୁମ୍‌ଫା ଆଡଃ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ହୁଣ୍ଡିୟଃତାନ୍‌ କାଲିସିୟାରେନ୍‌ ସବେନ୍‌କକେ ଆଲେୟାଃ ଜହାର୍‌ ଉଦୁବାକପେ ।
Mwaajumushilanje ashaapwetu bha ku Laodikia na a Nimpa na bhandunji bha likanisha bhaimananga nnyumba jabho.
လော​ဒိ​ကိ​မြို့​ရှိ​ညီ​အစ်​ကို​များ​ကို​လည်း​ကောင်း၊ နုံ​ဖ​နှင့်​သူ​၏​အိမ်​တွင်​စု​ဝေး​ဝတ်​ပြု​ကြ​သည့် အ​သင်း​တော်​ဝင်​တို့​ကို​လည်း​ကောင်း​နှုတ်​ဆက် လိုက်​ကြောင်း​ပြော​ပြ​ကြ​လော့။-
လောဒိကိမြို့၌ရှိသော ညီအစ်ကိုတို့ကို၎င်း၊ နံဖမှ စ၍ သူ၏အိမ်၌ရှိသော အသင်းတော်ကို၎င်း နှုတ်ဆက်ကြလော့။
လောဒိကိ မြို့၌ ရှိသော ညီအစ်ကို တို့ကို၎င်း ၊ နှံဖ မှစ၍ သူ၏အိမ် ၌ ရှိသော အသင်းတော် ကို၎င်း နှုတ်ဆက် ကြလော့။။
Oha atu ki nga teina i Raorikia, ki a Naimapa hoki, ki te hahi ano hoki i to ratou whare.
Laodicea te bhai khan ke salam dibi, aru Nympha ke, aru tai laga ghor te thaka girja ke.
Lidosia nawa hanpiite loong nyia Nyampha nyia chaas mina heh nok nawa loong suh seng ih jengkhaapse raajengli ah baat koh an.
Ngibingelelelani abazalwane abaseLodikheya loNimfa kanye lebandla endlini yakhe.
Bingelelani abazalwane abaseLawodikeya, loNimfa, lebandla elisemzini wakhe.
Muwasalimu alongo bango babile Laodekia, na Nimfa, na likanisa lya libile munyumba yake.
लाउडिकियामा भएका भाइहरू, र नुम्फास, र तिनको घरमा भएको मण्डलीलाई पनि अभिवादन गर ।
Jambusa yitu kwa valongo va Laodikea. Mumjambusa mlumbu Nimfa pamonga na vandu voha vevikonganeka kunyumba yaki, msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu vakumjambusa.
Hils brødrene i Laodikea, og Nymfas og menigheten i hans hus.
Hils til alle de troende i Laodikea og til Nymfa og til menigheten som samles i hjemmet hans.
Helsa brørne i Laodikea, og Nymfas og kyrkjelyden i hans hus!
ଲାଅଦିକିଆରେ ଥିବା ଭାଇମାନଙ୍କୁ, ନୁମ୍‍ଫା ଓ ତାହାଙ୍କ ଗୃହରେ ଥିବା ମଣ୍ଡଳୀକୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଅ।
Obboloota Lodooqiyaa jiranitti, akkasumas Niimfaa fi waldaa kiristaanaa kan mana ishee jirtutti nagaa naa himaa.
ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਭਾਈਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਲਾਉਦਿਕੀਆ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨੁਮਫ਼ਾਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਹੈ ਸੁੱਖ-ਸਾਂਦ ਆਖੋ।
ଲାଅଦିକିଆତ ମାନି ଟଣ୍ଡାର୍‌ ଆରି ତଣ୍‌ଦେକାଦେର୍‌, ନୁମ୍‌ପା ଆରି ହେୱାନ୍‌ ଇଞ୍ଜ ମାନି ମଣ୍ଡ୍‌ଲିତିଂ ଜୁୱାର୍‌ ପକାଟ୍‌ ।
برادران در لاودکیه و نیمفاس و کلیسایی را که در خانه ایشان است سلام رسانید.
به برادران ما در لائودیکیه، و به نیمفاس و مؤمنینی که در خانهٔ او برای عبادت جمع می‌شوند، سلام برسانید.
Muwalamsiyi walongu wetu wa Laudikiya. Mmulamsiyi dada Nimfa pamuhera na shipinga sha wantu yawamjimira Yesu yashiwera munumba yaku.
Ranamau wong ri atail akan en Laodisea o Nimpas o momodisou nan im a.
Ranamau won ri atail akan en Laodijea o Nimpaj o momodijou nan im a.
Pozdrówcie braci, którzy są w Laodycei, i Nymfasa, i zbór, który jest w domu jego.
Przekażcie, proszę, moje pozdrowienia przyjaciołom w Laodycei. Pozdrówcie również Nimfę i kościół, który spotyka się w jej domu.
Pozdrówcie braci w Laodycei i Nimfasa oraz kościół, który jest w jego domu.
Saudai aos irmãos que [estão] em Laodiceia, e também a Ninfa, e à igreja que está na casa dela.
Saudae aos irmãos que estão em Laodicea, e a Nympha e á egreja que está em sua casa.
Saudai aos irmãos que estão em Laodicea, e a Nympha e à igreja que está em sua casa.
Digam aos irmãos crentes que moram na cidade de Laodiceia, e a Ninfa, e a congregação que se reúne na casa dela que nós estamos pensando cordialmente neles/os saudamos.
Cumprimentem os irmãos que vivem em Laodiceia. Saudações também a Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
Saudar os irmãos que estão em Laodicéia, com Ninfas e a assembléia que está em sua casa.
Спунець сэнэтате фрацилор дин Лаодичея ши луй Нимфа ши Бисеричий дин каса луй.
Salutați-i pe frații care sunt în Laodiceea, împreună cu Nimfa și cu adunarea care este în casa lui.
Au haitua hara sodꞌa-moleꞌ fee atahori mamahereꞌ ra sia kota Laodikia. Afiꞌ liliiꞌ fee hara sodꞌa-mole ngga neu Mama Nimfa no atahori mamahereꞌ mana biasa raꞌabꞌue sia umen.
Приветствуйте братьев в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю церковь его.
Bhabhalamuha aholo bhane bhabhaahwo Laodekia, na Nimfa, neshi bhiza shila sha shili ohwo munyumba yakwe.
Laodikea sûnga lâibungngei le sarnungei, nupangnu Nympha le a ina koiindang inkhôm ngâi ngei hah kin chibai satak pêk ngei roi.
yUyaM lAyadikeyAsthAn bhrAtRn numphAM tadgRhasthitAM samitiJca mama namaskAraM jJApayata|
যূযং লাযদিকেযাস্থান্ ভ্ৰাতৃন্ নুম্ফাং তদ্গৃহস্থিতাং সমিতিঞ্চ মম নমস্কাৰং জ্ঞাপযত|
যূযং লাযদিকেযাস্থান্ ভ্রাতৃন্ নুম্ফাং তদ্গৃহস্থিতাং সমিতিঞ্চ মম নমস্কারং জ্ঞাপযত|
ယူယံ လာယဒိကေယာသ္ထာန် ဘြာတၖန် နုမ္ဖာံ တဒ္ဂၖဟသ္ထိတာံ သမိတိဉ္စ မမ နမသ္ကာရံ ဇ္ဉာပယတ၊
yUyaM lAyadikEyAsthAn bhrAtRn numphAM tadgRhasthitAM samitinjca mama namaskAraM jnjApayata|
यूयं लायदिकेयास्थान् भ्रातृन् नुम्फां तद्गृहस्थितां समितिञ्च मम नमस्कारं ज्ञापयत।
યૂયં લાયદિકેયાસ્થાન્ ભ્રાતૃન્ નુમ્ફાં તદ્ગૃહસ્થિતાં સમિતિઞ્ચ મમ નમસ્કારં જ્ઞાપયત|
yūyaṁ lāyadikeyāsthān bhrātṛn numphāṁ tadgṛhasthitāṁ samitiñca mama namaskāraṁ jñāpayata|
yūyaṁ lāyadikēyāsthān bhrātr̥n numphāṁ tadgr̥hasthitāṁ samitiñca mama namaskāraṁ jñāpayata|
yUyaM lAyadikeyAsthAn bhrAtR^in numphAM tadgR^ihasthitAM samiti ncha mama namaskAraM j nApayata|
ಯೂಯಂ ಲಾಯದಿಕೇಯಾಸ್ಥಾನ್ ಭ್ರಾತೃನ್ ನುಮ್ಫಾಂ ತದ್ಗೃಹಸ್ಥಿತಾಂ ಸಮಿತಿಞ್ಚ ಮಮ ನಮಸ್ಕಾರಂ ಜ್ಞಾಪಯತ|
យូយំ លាយទិកេយាស្ថាន៑ ភ្រាត្ឫន៑ នុម្ផាំ តទ្គ្ឫហស្ថិតាំ សមិតិញ្ច មម នមស្ការំ ជ្ញាបយត។
യൂയം ലായദികേയാസ്ഥാൻ ഭ്രാതൃൻ നുമ്ഫാം തദ്ഗൃഹസ്ഥിതാം സമിതിഞ്ച മമ നമസ്കാരം ജ്ഞാപയത|
ଯୂଯଂ ଲାଯଦିକେଯାସ୍ଥାନ୍ ଭ୍ରାତୃନ୍ ନୁମ୍ଫାଂ ତଦ୍ଗୃହସ୍ଥିତାଂ ସମିତିଞ୍ଚ ମମ ନମସ୍କାରଂ ଜ୍ଞାପଯତ|
ਯੂਯੰ ਲਾਯਦਿਕੇਯਾਸ੍ਥਾਨ੍ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਨ੍ ਨੁਮ੍ਫਾਂ ਤਦ੍ਗ੍ਰੁʼਹਸ੍ਥਿਤਾਂ ਸਮਿਤਿਞ੍ਚ ਮਮ ਨਮਸ੍ਕਾਰੰ ਜ੍ਞਾਪਯਤ|
යූයං ලායදිකේයාස්ථාන් භ්‍රාතෘන් නුම්ඵාං තද්ගෘහස්ථිතාං සමිතිඤ්ච මම නමස්කාරං ඥාපයත|
யூயம்’ லாயதி³கேயாஸ்தா²ந் ப்⁴ராத்ரு’ந் நும்பா²ம்’ தத்³க்³ரு’ஹஸ்தி²தாம்’ ஸமிதிஞ்ச மம நமஸ்காரம்’ ஜ்ஞாபயத|
యూయం లాయదికేయాస్థాన్ భ్రాతృన్ నుమ్ఫాం తద్గృహస్థితాం సమితిఞ్చ మమ నమస్కారం జ్ఞాపయత|
ยูยํ ลายทิเกยาสฺถานฺ ภฺราตฺฤนฺ นุมฺผำ ตทฺคฺฤหสฺถิตำ สมิติญฺจ มม นมสฺการํ ชฺญาปยตฯ
ཡཱུཡཾ ལཱཡདིཀེཡཱསྠཱན྄ བྷྲཱཏྲྀན྄ ནུམྥཱཾ ཏདྒྲྀཧསྠིཏཱཾ སམིཏིཉྩ མམ ནམསྐཱརཾ ཛྙཱཔཡཏ།
یُویَں لایَدِکییاسْتھانْ بھْراترِنْ نُمْپھاں تَدْگرِہَسْتھِتاں سَمِتِنْچَ مَمَ نَمَسْکارَں جْناپَیَتَ۔
yuuya. m laayadikeyaasthaan bhraat. rn numphaa. m tadg. rhasthitaa. m samiti nca mama namaskaara. m j naapayata|
Поздравите браћу у Лаодикији, и Нимфана и домаћу цркву његову.
Pozdravite braæu u Laodikiji, i Nimfana i domašnju crkvu njegovu.
Tswee-tswee ntumedisetsang ditsala tsa Bakeresete kwa Laodikia. Lo ntumedisetse le Nimefase, le ba ba phuthegelang mo lwapeng lwa gagwe.
Kwazisai hama dziri Raodhikia, naNimifa, nekereke iri mumba make.
Ndikwazisirei hama dziri paRaodhikea, naNimufa nekereke iri mumba make.
Целуйте братию сущую в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю его церковь.
Pozdravite brate, ki so v Laodikeji in Nimfása ter cerkev, ki je v njegovi hiši.
Pozdravite brate v Laodiceji, in Nimfa in občino v hiši njegovi.
Kamuntwalilako mitende ku banse bali ku Lawodikaya, ne kuli mwanse wame Nimfa, kayi ne kuli bonse bakute kubungana mu ng'anda yakendi.
Walaalaha La'odikiya jooga iyo Numfas, iyo kiniisadda gurigiisa ku jirta nagu salaama.
Saludad a los hermanos que están en Laodicea, y a Ninfas, y a la Iglesia que está en su casa.
Saluden a los creyentes que están en Laodicea. A Ninfa también, así como a la iglesia que se reúne en su casa.
Saludad a los hermanos que están en Laodicea, con Ninfas y la asamblea que está en su casa.
Saluden a los hermanos que están en Laodicea, a Ninfa y a la iglesia de la casa de ella.
Saludad a los hermanos de Laodicea, a Ninfas, y a la Iglesia que está en su casa.
Saludád a los hermanos que están en Laodicea, y a Nímfas, y a la iglesia que está en su casa.
Saludad á los hermanos que están en Laodicea, y á Nimfas, y á la iglesia que está en su casa.
Saludad á los hermanos [que están] en Laodicéa, y á Nimfas, y á la iglesia [que está] en su casa,
Dale mi amor a los hermanos en Laodicea y a Ninfas y la iglesia que está en su casa.
Wasalimu ndugu zangu walioko Laodekia, na Nimfa, na kanisa lile lililoko nyumbani kwake.
Salamu zetu kwa ndugu zetu wa Laodikea; msalimuni dada Nimfa pamoja na jumuiya yote ya waumini inayokutana nyumbani kwake.
Wasalimuni ndugu wote wa Laodikia, na pia Nimfa, pamoja na kanisa linalokutana katika nyumba yake.
Hälsen bröderna i Laodicea, så ock Nymfas tillika med den församling som kommer tillhopa i hans hus.
Helser de bröder i Laodicea, och Nympham, och den församling, som i hans hus är.
Hälsen bröderna i Laodicea, så ock Nymfas tillika med den församling som kommer tillhopa i hans hus.
Batiin ninyo ang mga kapatid na nangasa Laodicea, at si Nimfas, at ang iglesiang nasa kanilang bahay.
Batiin mo ang mga kapatid sa Laodicea, si Nimfas at sa iglesiya na nasa kaniyang bahay.
Ngonugv alvbvkv vla milwknam um Laodisia gv mvngjwngnv vdwa okv Nympanyi okv vkvgv naam lo gvrja doodumdopa sinv vdwa minji laka.
லவோதிக்கேயாவிலிருக்கிற சகோதரர்களையும், நிம்பாவையும், அவன் வீட்டில் கூடுகிற சபையையும் வாழ்த்துங்கள்.
லவோதிக்கேயாவிலிருக்கிற சகோதரர்களுக்கும், நிம்பாவுக்கும், அவளுடைய வீட்டில் கூடிவருகிற சபையினருக்கும் என் வாழ்த்துதல்களைத் தெரிவியுங்கள்.
లవొదికయలో ఉన్న సోదరులకూ, నుంఫాకూ, ఆమె ఇంట్లో ఉన్న సంఘానికీ అభివందనాలు తెలియజేయండి.
Tala atu ʻeku ʻofa ki he kāinga ʻoku ʻi Leotisia, mo Nimifa, mo e siasi ʻi hono fale.
Laodikya'daki kardeşlere, Nimfa'ya ve evindeki topluluğa selam edin.
Yekyia anuanom a wɔwɔ Laodikea ne Nimfa ne asafo a wohyia wɔ ne fi no.
Yɛkyea anuanom a wɔwɔ Laodikea ne Nimfa ne asafo a wɔhyia wɔ ne fie no.
Привітайте братів із Лаодикії, а також Німфу та її домашню церкву.
Привітайте братів, що в Лаодикі́ї, і Німфа́на, і Церкву домашню його́.
Витайте братів, що в Лаодикиї, і Нимфана, і домашню церкву його.
मेरा सलाम लौदीकिया की जमाअत को देना और इसी तरह नुम्फ़ास को उस जमाअत समेत जो उस के घर में जमा होती है।
لائودىكىئادىكى قېرىنداشلارغا بىزدىن سالام، نىمفاغا ھەم ئۇنىڭ ئۆيىدە يىغىلىدىغان جامائەتكىمۇ سالام ئېيتىڭلار.
Лаодикиадики қериндашларға биздин салам, Нимфаға һәм униң өйидә жиғилидиған җамаәткиму салам ейтиңлар.
Laodikiadiki qérindashlargha bizdin salam, Nimfagha hem uning öyide yighilidighan jamaetkimu salam éytinglar.
Laodikiadiki ⱪerindaxlarƣa bizdin salam, Nimfaƣa ⱨǝm uning ɵyidǝ yiƣilidiƣan jamaǝtkimu salam eytinglar.
Hãy chào các anh em ở Lao-đi-xê và Nim-pha, cùng Hội thánh nhóm trong nhà người.
Hãy chào các anh em ở Lao-đi-xê và Nim-pha, cùng Hội thánh nhóm trong nhà người.
Xin cho tôi kính lời thăm các anh chị em tín hữu ở Lao-đi-xê và chị Ninh-pha cùng Hội Thánh họp tại nhà chị.
vahungilaghe avanyalukola vango vano vali ku Laodekia na ku Nimfa ni tembile jila jino jili kulikaaja lwake.
Luvana mboti kuidi bakhomba badi ku Lawodise ayi kuidi Nimfa va kimosi ayi dibundu dieti kutakananga ku nzoꞌandi.
Ẹ kí àwọn ará tí ó wà ní Laodikea, àti Nimpa, àti ìjọ tí ó wà ní ilé rẹ̀.
Verse Count = 330

< Colossians 4:15 >