< Colossians 3:7 >

You also once walked in those, when you lived in them,
midis të cilëve dikur ecët edhe ju, kur rronit në to.
Udi nanya nile imonere anung wang wandi ncinu kubi na iwa sosin nanghinu.
ٱلَّذِينَ بَيْنَهُمْ أَنْتُمْ أَيْضًا سَلَكْتُمْ قَبْلًا، حِينَ كُنْتُمْ تَعِيشُونَ فِيهَا.
وَفِيهَا سَلَكْتُمْ فِي الْمَاضِي، حِينَ كُنْتُمْ تَعِيشُونَ فِيهَا.
ܘܒܗܠܝܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܗܠܟܬܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܟܕ ܡܬܗܦܟܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܗܝܢ
որոնց մէջ դո՛ւք ալ ժամանակին կ՚ընթանայիք, երբ կ՚ապրէիք անոնց մէջ:
পূৰ্বতে আপোনালোকে যেতিয়া এইবোৰত জীয়াই আছিল, তেতিয়া আপোনালোকেও এইবোৰত চলিছিল।
Əvvəllər siz bunların içində yaşayanda belə həyat sürdünüz.
mor dikero buro ma dam kumenbe, kwatti ko yim more ciyeu.
Ceinetan çuec-ere ebili içan baitzarete noizpait, hetan vici cinetenean.
Musa: , amo liligi da dilima ouligisuwane esalebeba: le, dilia amo hou hamosu.
একদিন যখন তোমরা এই ভাবে জীবন যাপন করতে তখন তোমরাও এই ভাবে চলতে।
বিগত জীবনে, এক সময় তোমরা এসব কিছুতেই অভ্যস্ত ছিলে।
ते तुस भी, ज़ैखन इन बुरैइन मां ज़िन्दगी बीताते थी, त इन केरे मुताबिक च़लते भी थी।
कने तुसां भी, जालू इना बुराइयाँ च जिन्दगी कटदे थे, तां तुसां भी ऐ कम्म करदे न।
ହଃର୍ତୁ ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ ଇରିମଃନ୍‌ ଲଃବ୍‌କଃରି ସେରଃକମ୍‌ ଜିବନ୍‌ କାଟ୍‌ତି ରିଲାସ୍‌ ।
It woor haniyere shin it beyor keewanotsi finefetsatniye it teshi.
Nimyikpi ba'ah bisizre towandandi binasohaimyinba.
в които и вие някога сте ходили, когато живеехте в тях.
Kini mao ang mga butang nga kamo usab sa maka-usa naglakaw sa dihang nagpuyo kamo uban kanila.
Niini kamo usab nanaggawi kaniadto, sa nagkinabuhi pa kamo niining mga butanga.
ᎾᎿᎭᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᎢᎸᎯᏳ ᏥᏤᏙᎲᎩ, ᎾᎯᏳ ᎾᏍᎩ ᏂᏣᏛᏁᎲ ᏥᏤᎲᎩ.
Inunso kale munkachita zomwezi, mʼmoyo wanu wakale uja.
Ahlana acun naw a ning jah uka kcün üng, nangmi pi acune am nami mtisa hlü läklamnak üng nami xüngsei khawikie.
nangcae doeh canghniah to baktih hmuen thungah na caeh o moe, to tiah kho na sak o.
Te rhoek neh na hing vaengah nangmih khaw te rhoek taengah na pongpa noek uh coeng.
Te rhoek neh na hing vaengah nangmih khaw te rhoek taengah na pongpa noek uh coeng.
Vemih ik-oeih awh nangmih awm u tiksaw cet khawi uhyk ti.
Tua mawna te sung ah na om uh lai in, note zong tua mawna te sung ah na nungta ngei uh hi.
Hicheho hi vannoiya dinga nanahinlai uva chu anaboljia nahiuve.
Nangmouh hai ahmaloe teh hotnaw dawk ka hring e lah na o awh.
当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
當你們在這些事中活着的時候,也曾這樣行過。
你们曾经这样生活,遵循这样的行文,
當你們生活在其中時,你們也曾一度在其中行動過,
Kalakala, ŵanyamwe mwatamaga nkusikuya tama syangalumbana simpagwile nasyo.
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ.
ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲛϩ ϩⲛ ⲛⲁⲓ
ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲛϩ̅ ϩⲛ̅ⲛⲁⲓ̈.
ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲈ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ϨⲰⲦⲈⲚ ⲚⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲘⲞϢⲒ ⲚϦⲢⲎⲒ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲚⲞⲨⲤⲎⲞⲨ ϨⲞⲦⲈ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲰⲚϦ ϦⲈⲚⲚⲀⲒ.
Tim ste putom i vi nekoć hodili, kad ste u tome živjeli.
V kterýchž i vy někdy chodili jste, když jste živi byli v nich.
V kterýchžto hříších i vy někdy chodili jste, když jste živi byli v nich.
Takový byl kdysi i váš způsob života,
I dem vandrede også I fordum, da I levede deri.
I dem vandrede ogsaa I fordum, da I levede deri.
I dem vandrede ogsaa I fordum, da I levede deri.
ପୁର୍‌ବେ ତମେ ମିସା ଏ ସବୁ କାମେ ମିସି ରଇକରି ସେନ୍ତାରି ଚଲାଚଲ୍‌ତି କର୍‌ତେରଇଲାସ୍‌ ।
Un bende ne uwuotho e yoregi e ngimau machon mane udakie.
Mulizeezi zintu nzimwakali mwenda mulinzizyo nimwakali kupona mulinzizyo.
In dewelke ook gij eertijds hebt gewandeld, toen gij in dezelve leefdet.
Zeker, dit alles hebt gij vroeger gedaan, toen gij daarin hebt geleefd.
In dewelke ook gij eertijds hebt gewandeld, toen gij in dezelve leefdet.
Zeker, dit alles hebt gij vroeger gedaan, toen gij daarin hebt geleefd.
in which ye also once walked when ye lived in them.
You also once walked in those, when you lived in them,
wherein ye also once walked, when ye lived in these things;
in which things you also formerly walked when you lived in them.
When you lived among them, you also used to walk in these ways.
Among whom you were living in the past, when you did such things.
You too once walked in these ways when you lived among them.
You, too, walked in these things, in times past, when you were living among them.
In which ye also once walked when ye lived in these things.
In which you also walked some time, when you lived in them.
in which things you yourselves once walked when you lived in them.
At one time you lived like that when you behaved in such a way,
Wherein ye also walked once, when ye liued in them.
In which you indeed at one time did walk about, when you lived in them:
in which ye also walked formerly when ye lived among them:
In which ye also formerly walked, when ye lived among them.
In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
In the which you also walked some time, when you lived in them.
In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
In the which all of you also walked some time, when all of you lived in them.
in which you also—you once walked, when you lived in them;
among whom you once led your daily life when you lived in them.
You also once walked in those, when you lived in them;
You also once walked in those, when you lived in them;
You also once walked in those, when you lived in them;
You also once walked in those, when you lived in them;
You also once walked in those, when you lived in them;
You also once walked in those, when you lived in them;
In which things ye also once walked, when ye lived in them;
and to which you, like others, once devoted your lives, when you lived for them.
and to which you, like others, once devoted your lives, when you lived for them.
in the which ye also walked aforetime, when ye lived in these things.
Wherein, ye also, walked, at one time, when ye were living in these things;
in which also you yourselves walked once when you were living in (them. *N+kO)
in/on/among which and you to walk once/when when to live in/on/among (this/he/she/it *N+kO)
In these also you walked aforetime, when you were conversant in them.
And in these things ye also formerly walked, when ye lived in them.
You also formerly did those things when you were disobeying God.
and to which you, like others, once devoted your lives, when you lived for them.
It is in these things that you also once walked when you lived in them.
In which ye also walked formerly, when ye lived with them.
In which ye also walked once, when ye lived with them.
and you also were once addicted to them, while you were living under their power.
You also once walked in those, when you lived in them,
You also once walked in those, when you lived in them,
You also once walked in those, when you lived in them,
You also once walked in those, when you lived in them,
You also once walked in those, when you lived in them,
You also once walked in those, when you lived in them,
in whiche also ye walkiden sum tyme, whanne ye lyueden in hem.
in which also ye — ye did walk once, when ye lived in them;
en kiuj vi ankaŭ iam iradis, kiam vi vivis en ili.
Miewɔa nu siawo tsã esi mienɔ agbe abe xexemetɔ bubuwo ko ene,
Joissa tekin muinen vaelsitte, kuin te niissä elitte.
ja niissä tekin ennen vaelsitte, kun niissä elitte.
waarin ook gij te voren gewandeld hebt, toen gij daarin leefdet.
parmi lesquels vous aussi, vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres.
Vous aussi, vous avez marché autrefois dans ces choses, quand vous viviez dans ces choses-là,
parmi lesquels vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses.
Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles.
Et dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez parmi eux.
parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.
parmi lesquels vous aussi, vous marchiez autrefois, lorsque vous vi viez dans ces désordres.
parmi lesquels vous marchiez autrefois, quand vous viviez dans ces désordres:
Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles.
C'est en elles que, vous aussi, vous avez marché naguère, lorsque vous viviez au milieu de ces choses;
et voilà ce que, vous aussi, vous avez fait autrefois; oui, vous avez vécu dans ces désordres.
et c'est ainsi que vous vous conduisiez vous-mêmes autrefois, lorsque vous viviez dans ces vices.
Inteka kase diza duussan he miishata oothidista.
Unter diesen Leuten habt auch ihr euch einst bewegt, als ihr in solchen Lastern lebtet.
Auch ihr waret diesen Dingen einstens untertan, als ihr noch unter ihnen lebtet.
unter welchen [O. worin] auch ihr einst gewandelt habt, als ihr in diesen Dingen lebtet.
unter welchen auch ihr einst gewandelt habt, als ihr in diesen Dingen lebtet.
worin auch ihr einst wandeltet, da ihr darin lebtet.
in welchen auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebetet.
in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.
In diesen (Sünden) seid auch ihr einst gewandelt, als ihr noch in ihnen lebtet.
in welchen auch ihr einst wandeltet, als ihr darin lebtet;
In denen auch ihr einst gewandelt habt, als ihr unter ihnen lebtet.
O na inyuĩ mwatũire mũthiiaga na mĩthiĩre ĩyo mũtũũrĩre-inĩ ũrĩa mwatũũraga mbere ĩyo.
Hintteka kase he iita ogiyan biya asaa gidon de7ishe hayssata oothideta.
Yi moko den tie yene yin den ye ti tuonbiadi nni yaa yogunu,
Yimbaden tie yene yin den ye ti tuon biad nni yaa yogunu.
εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις
εις τα οποία και σεις περιεπατήσατέ ποτέ, ότε εζήτε εν αυτοίς·
εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις
εν οισ και υμεισ περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοισ
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν αὐτοῖς·
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις·
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν ⸀τούτοις
εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.
εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν αὐτοῖς.
εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν αὐτοῖς.
εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις
εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.
εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν τουτοις
εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις·
ମେସୁଆ ପେଇଂ ଦେକ୍ ସାପା ଦଦ୍ୟା‌ ଅବସ୍ତାରେ ଡାଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିବନ୍ ପାରାନ୍ ଆମ୍ୱ୍ରପେଡିଂକେ ।
જયારે તમે અગાઉ તેઓ પ્રમાણે જીવતા હતા ત્યારે તે પ્રમાણે વર્તતા હતા.
Se konsa nou t'ap viv nan tan lontan lè nou te anba pouvwa peche sa yo.
Konsa, nan yo, nou tou te konn mache, lè nou t ap viv nan yo.
अर थम भी, जिब इन बुराईयाँ म्ह जीवन बिताओ थे, तो इन बुरी लालसा कै मुताबिक जिओ भी थे।
Dā kun yi waɗannan abubuwa, sa’ad da rayuwar tana cikin duniya mai wannan hali.
A cikin wadannan abubuwa ne kuka yi rayuwa a da da kuke zauna a cikinsu.
Ilaila hoi ko oukou hele ana I kekahi manawa, ia oukou i noho pu ai me lakou.
גם אתם עשיתם את המעשים הנוראים האלה לפני שהאמנתם במשיח,
אשר גם אתם הלכתם בהם מלפנים בחיותכם בתוכם׃
और तुम भी, जब इन बुराइयों में जीवन बिताते थे, तो इन्हीं के अनुसार चलते थे।
एक समय तुम्हारा जीवन भी इन्हीं में लीन था.
melyekben ti is jártatok régen, mikor azokban éltetek.
Melyekben ti is jártatok régenten, mikor éltetek azokban.
Þið voruð áður í þeim hópi og það var ykkur eðlilegt,
Ihe ndị a bụ ihe unu na-eme nʼoge gara aga mgbe unu na-adị ndụ nʼime ha.
Kadagitoy met laeng a banbanag ti nagnaanyo idi nagbiagkayo kadakuada.
Dahulu kalian sendiri pun menuruti keinginan-keinginan itu, pada waktu kalian dikuasai olehnya.
Dahulu kalian juga melakukan perbuatan-perbuatan itu ketika kita masih dikuasai olehnya,
Dahulu kamu juga melakukan hal-hal itu ketika kamu hidup di dalamnya.
Dan jangan lupa bahwa dulu kita pun hidup seperti itu!
Igi kunsoko a makani aya ga nu unyenye ai mugendee ku nanso nai mikiie mukati ao.
Nelle quali già camminaste ancor voi, quando vivevate in esse.
Anche voi un tempo eravate così, quando la vostra vita era immersa in questi vizi.
e in quelle camminaste un tempo anche voi, quando vivevate in esse.
Anyimo atimum tigino tini ya zi icikin sa iciki anyimo tini.
汝らもかかる人の中に日を送りし時は、これらの惡しき事に歩めり。
あなたがたも、以前これらのうちに日を過ごしていた時には、これらのことをして歩いていた。
あなたがたも、以前、そのようなものの中に生きていたときは、そのような歩み方をしていました。
汝等も彼等の中に生活せし時は、斯る事の中に歩みたれど、
ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଏର୍‌ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମ୍‌ଲେ ଏଡ଼ର୍‌ ଏଡକୋଲନ୍‌ ।
Are waꞌ kibꞌan taq kan nabꞌe, are ix muꞌl chupam ri mak.
Tamagra korapara anahukna kante vono nehutma, ana avu'avazampi mani'nazane.
ಒಮ್ಮೆ ನೀವೂ ಸಹ ಅಂಥವುಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಅವುಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಜೀವಿಸಿದಿರಿ.
ಹಿಂದೆ ನೀವು ಸಹ ಅಂಥವುಗಳಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದು ಅವುಗಳನ್ನು ನಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಿರಿ.
Ni ingulu ye misango jinu emwe one mwalibhatiyemo anu mwejile mwekala agati- yebhwe.
Khuo iencho nayoumwe mwale nancho enchi, vuomutama khuombombo ienchi.
Ni jia mambo agha mwenga kabhele mwagendili kwa agha panawaishia mwabhoa lola.
너희도 전에 그 가운데 살 때에는 그 가운데서 행하였으나
너희도 전에 그 가운데 살 때에는 그 가운데서 행하였으나
Kowos sifacna moulkin kain in lung koluk inge meet, ke pacl lumah inge srakna leumi moul lowos.
Njimona mwezi zintu nanwe ha imwi inako mumu va yendi hamuvali kuhala muzili.
ئێوەش جاران ئاوا هەڵسوکەوتتان دەکرد، کاتێک تێیاندا دەژیان.
ତଲି ମୀରୁ ଜିକେଏ ଇଲେତି ପା଼ପୁ କାମାତା ମାଞ୍ଜାନା ଏଲେକିହିଁ ନୀଡିମାଚେରି ।
in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis.
in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveritis in illis.
in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveritis in illis.
in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis.
in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis
in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis.
Šajos grēkos arī jūs citkārt esat staigājuši, kad iekš tiem dzīvojāt.
Bino mpe na kala, bozalaki komipesa na makambo yango tango bomoi na bino ezalaki na se ya bokonzi ya makambo yango.
अऊर एक समय होतो जब तुम भी, असी इच्छावों म जीवन बितावत होतो, अऊर तुम्हरो जीवन ओकोच प्रभुत्व म होतो।
ate nga nammwe edda mwe mwatambuliranga, bwe mwabikolanga.
और तुसे बी, जेबे इना बुराईया रे जीवन बिताओ थे, तो इना रेई मुताबिक चलो थे।
izany koa no nalehanareo fahiny, fony mbola velona taminy ianareo.
Ie nañaveloa’areo te mbe niveloñe ama’e,
അവയിൽ ജീവിച്ചിരുന്ന കാലം നിങ്ങളും മുമ്പെ അവയിൽ നടന്നുപോന്നു.
അവയിൽ ജീവിച്ചിരുന്ന കാലം നിങ്ങളും മുമ്പെ അവയിൽ നടന്നുപോന്നു.
നിങ്ങൾ ഒരുകാലത്ത് ഇവയെല്ലാമനുസരിച്ചു ജീവിച്ചവരായിരുന്നു.
Matam amada apambasing asina nakhoigi nathakta pallingeida nakhoisu apambasing asigi matung inna hinglammi.
तुम्हीही पूर्वी त्या वासनांत जगत होता तेव्हा त्यांमध्ये तुम्ही चालत होता.
ମିସା ଆପେ ନେ'ଲେକାନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଜୀଦାନ୍‌ ବିତାଅ ତାଇକେନାପେ ।
Nkali mmanganyanji bhukala mwatemingenenje nndamo ja tenda yene induyo.
အ​ခါ​တစ်​ပါး​က​သင်​တို့​ကိုယ်​တိုင်​လည်း​ထို အ​ပြစ်​ဒု​စ​ရိုက်​များ​ကို​ကူး​လွန်​လျက် အ​သက်​ရှင်​နေ​ထိုင်​ခဲ့​ကြ​၏။
ထိုသူတို့နှင့် သင်တို့သည်လည်း အထက်က ပေါင်းဘော်သောအခါ၊ ထိုအမှုများ၌ ကျင်လည်ကြ၏။
ထိုသူ တို့နှင့် သင် တို့သည်လည်း အထက် က ပေါင်းဖော် သောအခါ ၊ ထို အမှုများ၌ ကျင်လည် ကြ၏။
I roto hoki koutou i enei mea e haere ana i mua, i a koutou e noho ana i roto i aua mea.
Ekta homoi te apuni khan etu kaam khan kori kene jinda thakise.
Pootsiit sen teeteewah uh erah tenthun adi songtong tan, sen roidong neng ih pan tahan tok adi ah.
Lalijayele ukuhamba kulezizindlela empilweni elake layiphila.
elake lahamba kuzo lani, lapho lalihlezi phakathi kwazo.
Ni kwa ajili ya makowe aga mwenga kae mwatityanga kwake mwatamite nkati yabe.
तिमीहरू पनि यी कुराहरूमा जिउँदा एक समय यसरी नै हिँड्थ्यौ ।
Lukumbi lumonga nyenye mweatamili kulandana na mnogo wa mambu ago gahakau gemvelikwi nagu.
iblandt dem vandret også I fordum, da I levde i disse ting;
Også dere henga dere til slikt mens dere hørte denne verden til.
millom deim ferdast de og fordom, den tid de livde i desse ting;
ପୂର୍ବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଏହିସବୁ ବିଷୟରେ ଆସକ୍ତ ଥାଇ ସେହି ପ୍ରକାରେ ଆଚରଣ କରୁଥିଲ।
Isinis jireenya dur jiraattan keessatti karuma akkasii irra deddeebiʼaa turtan.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਾਹ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਅੱਗੇ ਚੱਲਦੇ ਸੀ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਜਿਉਂਦੇ ਸੀ।
ଦିନେକ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇସବୁ ବାନ୍ୟା ଆହା ମେହାଜ଼ି ଜିବୁନ୍‌ ଜିପ୍‌କା କିଜ଼ି ମାଚାଦେର୍‌ ।
که شما نیز سابق در اینها رفتار می‌کردید، هنگامی که در آنها زیست می‌نمودید.
شما نیز زمانی که هنوز به این دنیای گناه‌آلود تعلق داشتید، اسیر همین عادتهای شرم‌آور بودید.
Makashu maweni mwenga mlikaliti hangu, patukolitwi mlima na yomberi.
Me komail pil kekeideki mas o, ansaun omail akmemaurki.
Me komail pil kekeideki maj o, anjaun omail akmemaurki.
W którycheście i wy niekiedy chodzili, gdyście żyli w nich.
A przecież i wy kiedyś tak żyliście!
I wy niegdyś tak postępowaliście, gdy żyliście w nich.
Nessas coisas também vós andastes antes, quando vivíeis nelas.
Nas quaes tambem d'antes andastes, quando vivieis n'ellas.
Nas quais também de antes andastes, quando vivieis nelas.
Vocês também se comportavam assim antigamente quando desobedeciam a Deus.
Vocês já viveram assim quando se comportavam dessa maneira.
Você também já andou naqueles, quando vivia neles,
Дин нумэрул лор ераць ши вой одиниоарэ, кынд трэяць ын ачесте пэкате.
Și voi ați umblat odinioară în ele, când trăiați în ele,
Dalahulun, hei misodꞌa onaꞌ naa boe, huu rala mara raꞌabꞌue ro basa dꞌala deꞌulakaꞌ naa ra.
в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.
Afwataneje amambo ega amwe nantele mwajendilehwego nna mwakhalaga hwabhene.
Nangni nanâk khom moton han chu ma ôinangei han nin chunga roi ajêk lâihan chu ma dungjûiin nin om ngâia.
pUrvvaM yadA yUyaM tAnyupAjIvata tadA yUyamapi tAnyevAcarata;
পূৰ্ৱ্ৱং যদা যূযং তান্যুপাজীৱত তদা যূযমপি তান্যেৱাচৰত;
পূর্ৱ্ৱং যদা যূযং তান্যুপাজীৱত তদা যূযমপি তান্যেৱাচরত;
ပူရွွံ ယဒါ ယူယံ တာနျုပါဇီဝတ တဒါ ယူယမပိ တာနျေဝါစရတ;
pUrvvaM yadA yUyaM tAnyupAjIvata tadA yUyamapi tAnyEvAcarata;
पूर्व्वं यदा यूयं तान्युपाजीवत तदा यूयमपि तान्येवाचरत;
પૂર્વ્વં યદા યૂયં તાન્યુપાજીવત તદા યૂયમપિ તાન્યેવાચરત;
pūrvvaṁ yadā yūyaṁ tānyupājīvata tadā yūyamapi tānyevācarata;
pūrvvaṁ yadā yūyaṁ tānyupājīvata tadā yūyamapi tānyēvācarata;
pUrvvaM yadA yUyaM tAnyupAjIvata tadA yUyamapi tAnyevAcharata;
ಪೂರ್ವ್ವಂ ಯದಾ ಯೂಯಂ ತಾನ್ಯುಪಾಜೀವತ ತದಾ ಯೂಯಮಪಿ ತಾನ್ಯೇವಾಚರತ;
បូវ៌្វំ យទា យូយំ តាន្យុបាជីវត តទា យូយមបិ តាន្យេវាចរត;
പൂർവ്വം യദാ യൂയം താന്യുപാജീവത തദാ യൂയമപി താന്യേവാചരത;
ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଯଦା ଯୂଯଂ ତାନ୍ୟୁପାଜୀୱତ ତଦା ଯୂଯମପି ତାନ୍ୟେୱାଚରତ;
ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਯਦਾ ਯੂਯੰ ਤਾਨ੍ਯੁਪਾਜੀਵਤ ਤਦਾ ਯੂਯਮਪਿ ਤਾਨ੍ਯੇਵਾਚਰਤ;
පූර්ව්වං යදා යූයං තාන්‍යුපාජීවත තදා යූයමපි තාන්‍යේවාචරත;
பூர்வ்வம்’ யதா³ யூயம்’ தாந்யுபாஜீவத ததா³ யூயமபி தாந்யேவாசரத;
పూర్వ్వం యదా యూయం తాన్యుపాజీవత తదా యూయమపి తాన్యేవాచరత;
ปูรฺวฺวํ ยทา ยูยํ ตานฺยุปาชีวต ตทา ยูยมปิ ตาเนฺยวาจรต;
པཱུཪྻྭཾ ཡདཱ ཡཱུཡཾ ཏཱནྱུཔཱཛཱིཝཏ ཏདཱ ཡཱུཡམཔི ཏཱནྱེཝཱཙརཏ;
پُورْوَّں یَدا یُویَں تانْیُپاجِیوَتَ تَدا یُویَمَپِ تانْییواچَرَتَ؛
puurvva. m yadaa yuuya. m taanyupaajiivata tadaa yuuyamapi taanyevaacarata;
У којима и ви некада хођасте кад живесте међу њима.
U kojima i vi negda hoðaste kad življaste meðu njima.
Lo ne lo e tle lo di dire fa botshelo jwa lona e santse e le tokololo ya lefatshe leno;
imwiwo maimbofamba mazviri, pamairarama mazviri.
Imi maimbofamba mazviri, muupenyu hwamaimborarama.
В нихже и вы иногда ходисте, егда живясте в них.
v katerih ste tudi vi nekaj časa hodili, ko ste živeli v njih.
Med katerimi ste tudi vi živeli nekdaj, ko ste bivali med njimi;
Nenjamwe mwalikuba mwatimbakana mu bintu byaipa pa cindi ncemwalikwikala ne bantu balikwikala mu buyumi bulico.
Kuwaas ayaad waagii hore ku socon jirteen markii aad waxyaalahaas ku noolaan jirteen.
En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas.
En un tiempo ustedes vivían así, cuando se comportaban de esta manera,
En otro tiempo también anduvisteis en ellas, cuando vivíais en ellas,
en las cuales también ustedes anduvieron en otro tiempo, cuando vivían en ellas.
En las cuales vosotros también andabais en otro tiempo, cuando vivíais en ellas.
En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas.
En las cuales vosotros tambien anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas.
En las cuales también anduvieron en el pasado, cuando hicieron tales cosas.
Y en ellas habéis andado también vosotros en un tiempo, cuando vivíais entre aquellos.
Ni kwa ajili ya mambo haya ninyi pia mlitembea kwayo mlipoishi kati yao.
Wakati mmoja ninyi pia mliishi kufuatana na mambo hayo, mlipotawaliwa nayo.
Ninyi pia zamani mlienenda katika mambo haya mlipoishi maisha hayo.
I de synderna vandraden också I förut, då I ännu haden edert liv i dem.
Uti hvilka I ock fordom vandraden, då I deruti lefden.
I de synderna vandraden också I förut, då I ännu haden edert liv i dem.
Na inyo ring nilakaran nang una, nang kayo'y nangabubuhay pa sa mga bagay na ito;
Sa mga bagay na ito na minsan rin ninyong nilakaran ng namuhay kayo sa mga ito.
Vdwlo nonugv turnam lo bunua vbv rigvdogv la ribvdw, lvkin gv lvgabv nonu oguaingbv vbvching mvngdudw nonugv vbv mvngkulo rila doola do.
நீங்களும் முற்காலத்தில் அவர்களுக்குள்ளே வாழ்ந்தபோது, அவைகளைச் செய்துகொண்டுவந்தீர்கள்.
முன்பு நீங்கள் வாழ்ந்த வாழ்வில், இவ்விதமான வழிகளில் நடப்பதே உங்கள் வழக்கமாயிருந்தது.
గతంలో మీరు వారితో కలసి నివసించినప్పుడు ఇవన్నీ చేస్తూ వచ్చారు.
‌ʻAia naʻa mou ʻaʻeva ai foki ʻi muʻa, ʻi hoʻomou moʻui ki ai.
Geçmişte bunlarla iç içe yaşadığınız zaman siz de bu yollarda yürüdünüz.
Bere bi a atwam no, esiane mo akɔnnɔ nti na mobɔ saa bra yi.
Ɛberɛ bi a atwam no, ɛsiane sɛ na akɔnnɔsɛm di mo abrabɔ so enti, na mo ankasa modi mo akɔnnɔ akyi.
І ви теж так поводились, коли жили поміж ними.
І ви поміж ними ходили колись, як жили поміж ними.
між котрими і ви колись ходили, як жили між ними.
एक वक़्त था जब तुम भी इन के मुताबिक़ ज़िन्दगी गुज़ारते थे, जब तुम्हारी ज़िन्दगी इन के क़ाबू में थी।
سىلەر بۇلار ئارىسىدا ياشىغان ۋاقتىڭلاردا، بۇنداق ئىشلاردىمۇ ماڭغانسىلەر.
Силәр булар арисида яшиған вақтиңларда, бундақ ишлардиму маңғансиләр.
Siler bular arisida yashighan waqtinglarda, bundaq ishlardimu mangghansiler.
Silǝr bular arisida yaxiƣan waⱪtinglarda, bundaⱪ ixlardimu mangƣansilǝr.
lúc trước anh em sống trong những nết xấu đó, và ăn ở như vậy.
lúc trước anh em sống trong những nết xấu đó, và ăn ở như vậy.
Trước kia, khi còn theo nếp sống cũ, anh chị em đã ăn ở như thế.
mu isi najumue mukikalile palikimo navo.
Beno mamveno ludiatila mu mambu momo mu thama bu lubedi zingilanga mu mambu momo.
Ẹ máa ń ṣe àwọn nǹkan wọ̀nyí tẹ́lẹ̀ nígbà tí ìgbé ayé yín sì jẹ́ apá kan ayé yìí.
Verse Count = 332

< Colossians 3:7 >