< Colossians 3:25 >

But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
Por ai që punon padrejtësisht do të marrë shpagimin për gjëra të padrejta që ka bërë, dhe nuk do të ketë anësi për asnjë.
Ame ulenge adin suu imon inanzang iba tunughe nin nimong inanzang ile na adin suu, na iba tunughe mun ba.
وَأَمَّا ٱلظَّالِمُ فَسَينَالُ مَا ظَلَمَ بِهِ، وَلَيْسَ مُحَابَاةٌ.
وَأَمَّا مَنْ عَمِلَ شَرّاً فَسَوْفَ يَنَالُ جَزَاءَ عَمَلِهِ الشِّرِّيرِ، وَلَيْسَ مُحَابَاةٌ.
ܡܤܟܠܢܐ ܕܝܢ ܡܬܦܪܥ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܐܤܟܠ ܘܠܝܬ ܡܤܒ ܒܐܦܐ
ܡܤܟܠܢܐ ܕܝܢ ܡܬܦܪܥ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܐܤܟܠ ܘܠܝܬ ܡܤܒ ܒܐܦܐ
Բայց անիրաւը պիտի ստանայ իր անիրաւութեան պատիժը, եւ աչառութիւն չկայ:
কিয়নো যি জনে অন্যায় কৰে, তেওঁ নিজে কৰা অন্যায়ৰ প্ৰতিফল পাব আৰু তাত পক্ষপাতীত্ব নাই।
Kim haqsızlıq edərsə, işlətdiyi haqsızlığın əvəzini alacaq, çünki Rəbb tərəfkeşlik etməz.
Baina iniustoqui eguiten duenac, recebituren du iniustoqui eguin duqueena: eta ezta personén acceptioneric.
যে অন্যায় করে, সে অন্যায়ের প্রতিফল পাবে এবং এখানে কোন পক্ষপাতিত্ব নেই।
অন্যায়কারী তার অন্যায়ের প্রতিফল পাবে, কারণ ঈশ্বরের কাছে কোনও পক্ষপাতিত্ব নেই।
किजोकि ज़ै बुराई केरते, तैस एपनी बुरैइयरो फल मैलनोए; तैड़ी केन्चरी तरफदारी नईं।
ବଃଲେକ୍‌ ଜେ ଦସ୍‌ କଃରେଦ୍‌, ସେ ନିଜାର୍‌ ଦଃସାର୍‌ ହଃଳ୍‌ ହାୟ୍‌ଦ୍‌ । କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ମୁକ୍‌ମେଟ୍‌ ନଃଦେକି ସଃବ୍‌କାର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।
Защото, който струва неправда, ще получи обратно неправдата си, и то без лицеприятие.
Kay ang matag usa nga nagbuhat ug dili matarong makadawat ug silot alang sa dili matarong nga iyang gibuhat, ug walay gipalabi niini.
Kay ang nagabuhat ug dili matarung pagabalusan ra usab ug dili matarung tungod sa iyang binuhatan, ug wala unyay pinalabi.
ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎤᏣᏘᏂ ᎢᏯᏛᏁᎯ ᎠᏥᏍᏛᏗᏍᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘᏂ ᏄᏛᏁᎸᎢ; ᎥᏝᏃ ᎩᎶ ᎠᏥᎸᏉᏙᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
Aliyense amene amachita zolakwa adzalandira malipiro molingana ndi kulakwa kwake, ndipo palibe tsankho.
Toe kahoih ai hmuen sah kami loe, hmuen sakpazaehaih atho to hnu tih: kami mikhmai khethaih om mak ai.
Aka thae loh a thae te a dang vetih maelhmai sawtnah om mahpawh.
U awm ik-oeih ak sai thawlh thlang taw a sai thawlh phu ce thung tlaih kaw, mikhaai toeknaak am awm kaw.
Ahihang a man ngawl a seam te in a man ngawl a sepna thaman sangkik tu hi: taciang kuama doidan na om ngawl hi.
Ahin thilse bola chu nahileh nathilse bol chu nakimu ding ahi. Hichea hin maipha vetna aumpoi.
那行不义的必受不义的报应;主并不偏待人。
那行不義的必受不義的報應;主並不偏待人。
但那些不义的人,就会因其行为而遭受报应。主从不偏袒。
因為凡行不義的,必要得他所行不義的報應;天主決不看情面。
Pakuŵa jwalijose jwakupanganya yangalumbana, chapochele malipilo ga yangalumbana yapangenye, ligongo Akunnungu nganakola lusagu kose.
ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϭⲓ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⳿ϥⲛⲁϭⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥϭⲓ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉϩⲟ ⲛⲁϩⲣⲁϥ
ⲡⲉⲧϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲟⲛⲥ ϥⲛⲁϫⲓ ⲙⲡⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲙⲡϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓ ϩⲟ
ⲡⲉⲧϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ϥⲛⲁϫⲓ ⲙ̅ⲡⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲙ̅ⲡϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϫⲓϩⲟ·
ⲪⲎ ⲄⲀⲢ ⲈⲦϬⲒⲚϪⲞⲚⲤ ϤⲚⲀϬⲒ ⲘⲠⲈϤϬⲒⲚϪⲞⲚⲤ ⲈⲦⲀϤⲀⲒϤ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲘⲞⲚ ϪⲞⲨϢⲦ ⲈϨⲞ ⲚⲀϨⲢⲀϤ.
Doista, nepravedniku će se uzvratiti što je nepravedno učinio. Ne, nema pristranosti!
Kdož by pak nepravost páchal, odměnu své nepravosti vezme. A neníť přijímání osob u Boha.
Kdož by pak nepravost páchal, odměnu své nepravosti vezme. A neníť přijímání osob u Boha.
A konečně – každý kdo se dopouští křivdy, dočká se odplaty, ať je to kdo chce. U Boha nemá nikdo protekci.
Thi den, som gør Uret, skal få igen, hvad Uret han gjorde, og der er ikke Persons Anseelse.
Thi den, som gør Uret, skal faa igen, hvad Uret han gjorde, og der er ikke Persons Anseelse.
Thi den, som gør Uret, skal faa igen, hvad Uret han gjorde, og der er ikke Persons Anseelse.
ଜଦି କେ ମିସା ବୁଲ୍‌ କାମ୍‌ କରି ଲାଗିରଇଲେ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେଇସି ଆରି ସେ ସବୁଲକ୍‌କେ ସମାନ୍‌ ନାପ୍‌ବା ଡାଙ୍ଗ୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ସି ।
Ngʼeuru ni ngʼato matimo richo, noyud pokne kuom richo mosetimo, kendo onge dewo wangʼ nikech Nyasaye ok dew wangʼ ngʼato.
Nkambo kuliwoonse utachiti bululami ulatambula chisubulo chakutalulama kwakwe nkwachita, nkambo takulangwi chiimo chamuntu pe.
Maar die onrecht doet, die zal het onrecht dragen, dat hij gedaan heeft; en er is geen aanneming des persoons.
Want wie onrecht doet, zal zijn onrecht moeten boeten; er bestaat geen aanzien van personen.
Maar die onrecht doet, die zal het onrecht dragen, dat hij gedaan heeft; en er is geen aanneming des persoons.
And he who does wrong will be recompensed what he did wrong, and there is no partiality.
But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.
But he that does wrong shall receive for the wrong which he has done; and there is no respect of persons.
Whoever does wrong will be repaid for his wrong, and there is no favoritism.
For the wrongdoer will have punishment for the wrong he has done, without respect for any man's position.
But he who does wrong will be paid back the wrong that he has done, and there is no partiality.
For whoever causes injury shall be repaid for what he has wrongfully done. And there no favoritism with God.
For he that does a wrong shall receive the wrong he has done, and there is no respect of persons.
For he that doth wrong, shall receive for that which he hath done wrongfully: and there is no respect of persons with God.
(But he who does wrong will be repaid for this wrong, and there is no favoritism.)
Whoever does what's wrong will be paid back for the wrong they've done, and God has no favorites.
But he that doeth wrong, shall receiue for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.
for the one doing wrong receives that for which he did the injustice: and there is no respect of persons.
But he that is guilty of injustice shall receive punishment for the wrong he hath done: and there is no respect of persons.
but he that doth unjustly, shall receive for what wrong he hath done; and there is no respect of persons with God:
But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
But he that does wrong shall receive for the wrong which he has done: and there is no respect of persons.
But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
But he that does wrong shall receive for the wrong which he has done: and there is no respect of persons.
and he who is doing unrighteously will receive what he did unrighteously, and there is no favor by appearance.
For he who wrongs another will be paid back for his wrong-doing, and there will be no favoritism.
But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
For he that doeth wrong, shall receive back the wrong which he hath done; and there is no respect of persons.
Those who do wrong will reap the wrong they have done; and there will be no partiality.
Those who do wrong will reap the wrong they have done; and there will be no partiality.
For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.
For, he that acteth unrighteously, shall get back what he had unrighteously done, and there is no respect of persons;
The [one] (for *N+kO) doing wrong he will be repaid [for] what he has done wrong and not there is partiality.
the/this/who (for *N+kO) to harm to bring/be repaid which to harm and no to be favoritism
But he who injureth is recompensed as he had injured, and there is no acceptance of persons.
But the delinquent will receive a recompense, according to the delinquency; and there is no respect of persons.
But [God] will judge everyone impartially. He will punish you according to what you have done that is wrong.
Those who do wrong will reap the wrong they have done; and there will be no partiality.
For anyone who does unrighteousness will receive the penalty for the unrighteousness that he did, and there is no favoritism.
But he that doeth wrong, will receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
The man who perpetrates a wrong will find the wrong repaid to him; and with God there are no merely earthly distinctions.
But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
For he that doith iniurie, schal resseyue that that he dide yuele; and acceptacioun of persoones is not anentis God.
and he who is doing unrighteously shall receive what he did unrighteously, and there is no acceptance of persons.
Sed ĉiu maljuste faranta ricevos returne laŭ sia maljustaĵo, kaj ne ekzistas personfavorado.
Ame sia ame si wɔ nu vɔ̃ la, axɔ eƒe nu vɔ̃ ƒe fetu, eye ameŋkumekpɔkpɔ aɖeke manɔ eme o.
Mutta joka väärin tekee, sen pitää saaman sen jälkeen kuin hän väärin tehnyt on, ja ei pidä muotoa katsottaman.
Sillä se, joka tekee väärin, on saava takaisin, mitä on väärin tehnyt; ja henkilöön ei katsota.
Want die onrecht doet die zal het onrecht dragen dat hij gedaan heeft, en er is geen uitzondering van persoon.
Car celui qui commet l'injustice recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.
Mais celui qui fait le mal recevra de nouveau pour le mal qu'il a fait, et il n'y a pas de partialité.
Car celui qui agit injustement, recevra ce qu’il aura fait injustement; et il n’y a pas d’acception de personnes.
Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; car [en Dieu] il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes.
Car celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice; et il n’y a point acception des personnes devant Dieu.
Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n’y a point d’acception de personnes.
Car celui qui commet l’injustice recevra selon son injustice, et il n’y a pas d’acception de personnes.
celui qui commet l'injustice, recevra la rétribution du tort qu'il aura fait, et il n'y aura pas acception de personnes.
Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice; et il n'y a point d'acception de personnes.
car celui qui commet l'injustice en portera la peine, et il n'y a pas d'acception de personnes.
Celui qui aura fait le mal sera puni pour ce mal; il n'y aura point d'acception de personnes.
Car celui qui agit injustement recevra le salaire de son injustice: il n'y a point d'acception de personnes!
Qoho oothidadey ba oothidari kushe ekkana. Iza achchan dumma maadoy deena.
Wer Unrecht tut, den trifft dafür die wohlverdiente Strafe. Da gilt kein Unterschied.
Wer Unrecht tut, wird für sein Unrecht bestraft; da gilt kein Ansehen der Person.
Denn wer unrecht tut, wird das Unrecht empfangen, das er getan hat; und da ist kein Ansehen der Person.
Denn wer unrecht tut, wird das Unrecht empfangen, das er getan hat; und da ist kein Ansehen der Person.
Denn der Unrecht thut, wird davon tragen, was er verschuldet; da gilt kein Ansehen der Person.
Wer aber unrecht tut, der wird empfangen; was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.
Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.
Wer dagegen unrecht tut, wird den Lohn für das, was er Unrechtes getan hat, empfangen; da gibt es kein Ansehen der Person. –
denn wer Unrecht tut, wird wiederbekommen, was er Unrechtes getan hat; und es gilt kein Ansehen der Person.
Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er Unrecht getan, und da findet kein Ansehen der Person statt.
Mũndũ o wothe ũrĩa wĩkaga ũũru nĩakarĩhwo kũringana na ũũru wake, na gũtirĩ gũtĩĩra mũndũ maũthĩ.
Xoossay asa som77o be7idi pirddonna gisho, oonikka iita ooso oothiko ba iita oosuwa gisho zaaro ekkana.
Kelima yua n soani ke laa tiegi o baa ga o kaa teginma panpaani yo! Kelima U Tienu naa tiedi gagidima bi niba leni bi yaba siiga.
Yuo n tieni yaal a n bia kuli bo ba o biodimo pan paani, kelima u Tienu gi gagioli bi nuba leni biyaba.
ο δε αδικων κομιειται ο ηδικησεν και ουκ εστιν προσωποληψια
Όστις όμως αδικεί, θέλει λάβει την αμοιβήν της αδικίας αυτού, και δεν υπάρχει προσωποληψία.
ο δε αδικων κομιειται ο ηδικησεν και ουκ εστιν προσωποληψια
ο δε αδικων κομιειται ο ηδικησεν και ουκ εστιν προσωποληψια
ὁ δὲ ἀδικῶν κομιεῖται ὃ ἠδίκησε, καὶ οὐκ ἔστι προσωποληψία.
ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
ὁ ⸀γὰρἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
ο δε αδικων κομιειται ο ηδικησεν και ουκ εστιν προσωποληψια
Ὁ γὰρ ἀδικῶν, κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
ο δε αδικων κομιειται ο ηδικησεν και ουκ εστιν προσωποληψια
Ὁ δὲ ἀδικῶν κομιεῖται ὃ ἠδίκησε· καὶ οὐκ ἔστι προσωποληψία.
ο δε αδικων κομιειται ο ηδικησεν και ουκ εστιν προσωποληψια
Ὁ δὲ ἀδικῶν κομιεῖται ὃ ἠδίκησε· καὶ οὐκ ἔστι προσωποληψία.
ο δε αδικων κομιειται ο ηδικησεν και ουκ εστιν προσωποληψια
ο δε αδικων κομιειται ο ηδικησεν και ουκ εστιν προσωποληψια
ὁ γὰρ ἀδικῶν κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
ο γαρ αδικων κομισεται ο ηδικησεν και ουκ εστιν προσωπολημψια
ο δε αδικων κομιειται ο ηδικησεν και ουκ εστιν προσωποληψια
ὁ γὰρ ἀδικῶν κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
પણ જે દુષ્ટતા કરે છે તેને તેની દુષ્ટતાનો બદલો મળશે; ‘પ્રભુ પાસે પક્ષપાત નથી.
Men, moun ki fè sa ki mal va resevwa sa ki pou li dapre mal li te fè a. Paske, Bondye pa gade sou figi moun.
Paske sila ki fè mal la va resevwa konsekans a mal ke li te fè a, epi sa, san patipri.
जो बुरा काम करै सै, परमेसवर हरेक ताहीं उसकी बुराई का उसनै दण्ड देवैगा, क्यूँके परमेसवर किसे कै गैल पक्षपात कोनी करदा।
Duk wanda ya yi laifi, za a sāka masa don laifinsa, babu sonkai.
Domin kowa ya yi rashin adalci zai karbi sakamakon rashin adalcin da ya yi, kuma babu son kai.
Aka, o ka mea hana hewa la, e hoopaiia ia no ka hewa ana i hana'i; aole loa e manao ewaewa ia mai na kino.
אבל אוי לו לעושה הרע! הוא יקבל את מה שמגיע לו, כי אלוהים אינו נושא פנים.
וכל עשה עול הוא ישא העול אשר עשה ואין שם משא פנים׃
क्योंकि जो बुरा करता है, वह अपनी बुराई का फल पाएगा; वहाँ किसी का पक्षपात नहीं।
वह जो बुरा काम करता है, उसे परिणाम भी बुरा ही प्राप्‍त होगा, बिना किसी भेद-भाव के.
Aki pedig igazságtalanságot cselekszik, igazságtalanságának jutalmát veszi; és nincsen személyválogatás.
A ki pedig igazságtalanságot cselekszik, jutalmát veszi igazságtalanságának; és nincsen személyválogatás.
En ef þið svíkist undan í verki hans, þá verða launin öðruvísi en þið hefðuð kosið – því hann fer ekki í manngreinarálit og þar kemst enginn upp með svik.
Onye ọbụla na-eme ihe ọjọọ ga-anata ụgwọ ọrụ nʼihi ihe ọjọọ niile o mere. Nʼihi na ile mmadụ anya nʼihu adịghị ya.
Ta ti siasinoman nga agaramid iti kinakillo ket awatennanto ti supapak ti kinakillo nga inaramidna, ken awan iti panangidumduma.
Dan siapa pun yang berbuat salah, akan menanggung kesalahan-kesalahannya itu; karena Tuhan tidak memandang muka.
Siapa pun yang melakukan apa yang salah akan dibayar kembali untuk kesalahan yang telah mereka lakukan, dan Allah tidak memiliki favorit.
Barangsiapa berbuat kesalahan, ia akan menanggung kesalahannya itu, karena Tuhan tidak memandang orang.
Tetapi ingatlah juga bahwa Dia akan menghukum setiap orang yang berbuat tidak jujur, dan Penguasa kita tidak memandang muka.
Ku nsoko wihi nuitumaa ni shanga taiane ukusingiilya ulamuli ku ntendo ni shanga taiane naza witumile, hangi kutili uguniiligwa.
Ma chi fa torto riceverà [la retribuzione del] torto ch'egli avrà fatto, e non vi è riguardo a qualità di persona.
Chi commette ingiustizia infatti subirà le conseguenze del torto commesso, e non v'è parzialità per nessuno.
Servite a Cristo il Signore! Poiché chi fa torto riceverà la retribuzione del torto che avrà fatto; e non ci son riguardi personali.
不義を行ふ者はその不義の報を受けん、主は偏り視 給ふことなし。
不正を行う者は、自分の行った不正に対して報いを受けるであろう。それには差別扱いはない。
不正を行なう者は、自分が行なった不正の報いを受けます。それには不公平な扱いはありません。
蓋不義を為す人は其不義の報を得べし、且神に於ては人に偏り給ふ事あらざるなり。
Are kꞌu ri man are ta kubꞌan ri sukꞌ, kukꞌamawaꞌj na ukꞌaxelal ri kubꞌano, rumal man xaq ta e kꞌyaqal ri kakikꞌamawaꞌj ri tojbꞌal rech ri kꞌaxal ri kakibꞌano.
Hianagi iza'o hazenkema hanimofona, Anumzamo'a hazenkema hanirera nona'a huntegahie, hagi magomofonkuke hu Anumzana omani'ne.
ಆದರೆ ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡುವವನು ತಾನು ಮಾಡಿದ ಅನ್ಯಾಯಕ್ಕೆ ತಕ್ಕದ್ದನ್ನು ಹೊಂದುವನು ಮತ್ತು ದೇವರಲ್ಲಿ ಪಕ್ಷಪಾತವಿರುವುದಿಲ್ಲ.
ಅನ್ಯಾಯಮಾಡುವವನು ತಾನು ಮಾಡಿದ ಅನ್ಯಾಯಕ್ಕೆ ತಕ್ಕ ದಂಡನೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವನಷ್ಟೆ ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ಪಕ್ಷಪಾತವಿರುವುದಿಲ್ಲ.
Kunsonga yona yona unu kakola ganu gatali go bhulengelesi alilamila indamu ku bhikolwa bhinu bhitali bhyo bhulengelesi ganu akolele, na italio solole.
Ulwakhuva uvievomba imbivi vyaluophieliela uluhombo ulwa mbivi inchamwene, umwene sikhuondhola khuomiho.
Kwa ndabha iyoayela yaitendai, ghaghayela lepi gha haki ipokela hukumu kwa matendo ghaghabelili kuya gha haki gha aketili, na kuyeehe kupendelela.
불의를 행하는 자는 불의의 보응을 받으리니 주는 외모로 사람을 취하심이 없느니라
불의를 행하는 자는 불의의 보응을 받으리니 주는 외모로 사람을 취하심이 없느니라
Ac kutena mwet su orekma koluk ac fah eis kai fal nu ke ma koluk el oru, tuh God El tia srisri in nununku lal.
Uzo yense yo mpanga zisalukite zava pangi, mi kakwina chilivonda.
بەڵام ئەوەی کاری خراپ بکات سزای خراپەی خۆی وەردەگرێت، خودا لایەنگری ناکات.
ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଲାଗେଏ କାମା କିନେସି ଏ଼ୱାସି ଲାଗେଏ କାମାତି ପା଼ଡ଼େୟି ବେଟାଆ଼ନେସି, ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁତି ପାର୍‌ଡ଼ା ବାଚି କିଆନା ନୀହାଁୟି କିନେସି ।
Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit: et non est personarum acceptio apud Deum.
Qui enim iniuriam facit, recipiet id, quod inique gessit: et non est personarum acceptio apud Deum.
qui enim iniuriam facit, recipiet id, quod inique gessit: et non est personarum acceptio apud Deum.
Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit: et non est personarum acceptio apud Deum.
qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio
qui enim iniuriam facit, recipiet id, quod inique gessit: et non est personarum acceptio apud Deum.
Bet kas nepareizi dara, tas dabūs, ko tas nepareizi ir darījis, un (tur) cilvēka vaigs netiek uzlūkots.
Moto oyo asalaka na ndenge ya mabe akozwa lifuti oyo ebongi mpo na misala na ye ya mabe, pamba te Nzambe aponaka bilongi te.
कहालीकि जो बुरो करय हय ऊ अपनी बुरायी को फर पायेंन, अऊर कहालीकि परमेश्वर कोयी को संग पक्षपात नहीं करय।
kubanga ayonoona, alisasulwa olw’ebikolwa bye, so tewaliba kusosola mu bantu.
कऊँकि जो बुरा करोआ, परमेशरो तिना खे तेसा बुराईया री खातर सजा देणी, तेती केसी साथे भेद-भाव नि ऊँदा।
Fa izay manao ny tsy marina dia handray araka ny tsy marina nataony; fa tsy misy fizahan-tavan’ olona,
Ho valeañe ty amo sata-rati’eo ka o lo-tserekeo fa tsy irihiañe.
അന്യായം ചെയ്യുന്നവൻ താൻ ചെയ്ത അന്യായത്തിന് ഒത്തത് പ്രാപിക്കും; യാതൊരു മുഖപക്ഷവും ഇല്ലല്ലോ.
അന്യായം ചെയ്യുന്നവൻ താൻ ചെയ്ത അന്യായത്തിന്നു ഒത്തതു പ്രാപിക്കും; മുഖപക്ഷം ഇല്ല.
അതുപോലെതന്നെ തെറ്റു ചെയ്തവന്, താൻ ചെയ്ത തെറ്റിനു തക്ക ശിക്ഷയും കിട്ടും; ദൈവത്തിനു പക്ഷഭേദം ഇല്ലല്ലോ.
Aranba touba makhoi pumnamakna makhoina touba aranba adugi atouman phangjagani, maramdi Tengban Mapudi mi pumnamakpu chap manaba wayelna wayelli.
कारण अन्याय करणाऱ्याने जो अन्याय केला तोच त्यास मिळेल आणि पक्षपात होणार नाही.
ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମିତାନ୍‌କ ଆକଆଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ସାଜାଇକ ନାମେୟାଁ, ଚିଆଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଆକଆଃ କାମି ଲେକା ସାମାନ୍‌ଗି ବିଚାର୍‌କଆ ।
Pabha atenda yangali ya mmbone shalipwe yangali ya mmbone malinga shatendile, pabha kwa a Nnungu kwangali bhonelwa.
ဒု​စ​ရိုက်​သ​မား​သည်​ထိုက်​သင့်​သော​အ​ပြစ်​ဒဏ် ကို​ခံ​ရ​လိမ့်​မည်။ အ​ဘယ်​ကြောင့်​ဆို​သော်​ဘု​ရား သ​ခင်​သည်​တ​ရား​စီ​ရင်​ရာ​တွင်​မျက်​နှာ​ကြီး ငယ်​လိုက်​တော်​မ​မူ​သော​ကြောင့်​ဖြစ်​သည်။
မတရားသောအမှုကို ပြုသောအမှုမည်သည်ကား၊ မိမိပြုသောအမှု၏ အကျိုးအပြစ်ကို ခံရလိမ့်မည်။ အဘယ်သူ၏ မျက်နှာကို မှတ်တော်မမူ။
မတရား သောအမှုကို ပြုသောအမှုမည်သည်ကား၊ မိမိ ပြုသောအမှု၏ အကျိုးအပြစ်ကို ခံရ လိမ့်မည်။ အဘယ်သူ ၏ မျက်နှာ ကို မှတ်တော်မ မူ။
Ko te tangata hoki e he ana te mahi, ka whakawhiwhia ano ia ki tana he i mahi ai: kahore hoki he whakapai kanohi.
Loba ngubani oyenza okubi uzaphindiselwa ngobubi bakhe njalo akula kubandlulula.
Kodwa owenza okubi uzazemukelela okubi akwenzileyo; njalo kakukho ukubandlulula umuntu.
Kwa sababu yeyote ywapanga yabile kwaa ga haki alowa pokya hukumu kwa matendo yabile kwaa haki yaipangite, ni ntopo upendeleo.
किनकि अधार्मिकता गर्नेले उसले गरेको अधार्मिकताको कारण दण्ड पाउनेछ, र त्यसमा कुनै पक्षपात हुनेछैन ।
Mweikita gahakau yati ipokela kulandana na uhakau waki, Chapanga ibagula lepi.
for den som gjør urett, skal få igjen den urett han gjorde, og det blir ikke gjort forskjell på folk.
Den som gjør det som er ondt, vil bli straffet for sine handlinger på dommens dag. Gud gjør ingen forskjell på folk.
Men den som gjer urett, skal få den urett att som han gjorde, og det vert ikkje gjort skil på folk.
କାରଣ ଯେ ଅନ୍ୟାୟ କରେ, ସେ ଆପଣା ଅନ୍ୟାୟର ପ୍ରତିଫଳ ପାଇବ; ସେ ବିଷୟରେ କୌଣସି ମୁଖାପେକ୍ଷା ନାହିଁ।
Namni balleessaa hojjetu kam iyyuu gatii balleessaa isaa ni argataatii; nama wal caalchisuunis hin jiru.
ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜਾ ਬੁਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਬੁਰੇ ਦਾ ਫਲ ਮਿਲੇਗਾ, ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਪੱਖਪਾਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
زیرا هرکه ظلم کند، آن ظلمی را که کرد، خواهد یافت وظاهربینی نیست.
هر که کار خطایی مرتکب شود، مکافات خطایش را خواهد یافت، زیرا خدا استثنا قائل نمی‌شود.
Toziya kila muntu yakatenda vidoda hakanki shibena mgongu sha ukondola wakuwi wala kwahera kubagula.
A me wia sapung, pan pein pukoki sapung me a wiadar pwe Kot sota kin lipilipil aramas amen.
A me wia japun, pan pein pukoki japun me a wiadar pwe Kot jota kin lipilipil aramaj amen.
A ten, co krzywdę czyni, odniesie zapłatę ukrzywdzenia, a nie maszci względu na osoby u Boga.
że ten, kto popełnia zło, poniesie stosowną karę—niezależnie od tego, kim jest.
A ten, kto wyrządza krzywdę, otrzyma zapłatę za krzywdę, a [u Boga] nie ma względu na osobę.
Pois aquele que fizer injustiça receberá conforme a injustiça que cometer; e não há acepção de pessoas.
Porém quem fizer aggravo receberá o aggravo que fizer: pois não ha accepção de pessoas.
Porém quem fizer agravo receberá o agravo que fizer: pois não há acepção de pessoas.
Mas Deus julgará de forma imparcial qualquer de vocês que insista em fazer o mal. Ele vai julgá-los de acordo com o mal que tiverem feito.
Quem fizer o que é errado pagará pelo erro que cometeu, e Deus não tem favoritos.
Кэч чине умблэ ку стрымбэтате ышь ва прими плата дупэ стрымбэтатя пе каре а фэкут-о; ши ну се аре ын ведере фаца омулуй.
Dar cine greșește, va primi înapoi pentru greșeala pe care a făcut-o, și nu este nici o părtinire.
Te mete ma hei nda tao-ues no matetu' sa, dei fo Ana huku-d'oki nggi. Huu Eni ndoo-meu' ma nda mete mata' sa.
А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, у Него нет лицеприятия.
Eshiwawhonti yabhomba gasheleseminza abhapate longwe hunjendo zya shelesenyinza gabhombele amnawhemele.
kintu yaH kazcid anucitaM karmma karoti sa tasyAnucitakarmmaNaH phalaM lapsyate tatra ko'pi pakSapAto na bhaviSyati|
কিন্তু যঃ কশ্চিদ্ অনুচিতং কৰ্ম্ম কৰোতি স তস্যানুচিতকৰ্ম্মণঃ ফলং লপ্স্যতে তত্ৰ কোঽপি পক্ষপাতো ন ভৱিষ্যতি|
কিন্তু যঃ কশ্চিদ্ অনুচিতং কর্ম্ম করোতি স তস্যানুচিতকর্ম্মণঃ ফলং লপ্স্যতে তত্র কোঽপি পক্ষপাতো ন ভৱিষ্যতি|
ကိန္တု ယး ကၑ္စိဒ် အနုစိတံ ကရ္မ္မ ကရောတိ သ တသျာနုစိတကရ္မ္မဏး ဖလံ လပ္သျတေ တတြ ကော'ပိ ပက္ၐပါတော န ဘဝိၐျတိ၊
kintu yaH kazcid anucitaM karmma karOti sa tasyAnucitakarmmaNaH phalaM lapsyatE tatra kO'pi pakSapAtO na bhaviSyati|
किन्तु यः कश्चिद् अनुचितं कर्म्म करोति स तस्यानुचितकर्म्मणः फलं लप्स्यते तत्र कोऽपि पक्षपातो न भविष्यति।
કિન્તુ યઃ કશ્ચિદ્ અનુચિતં કર્મ્મ કરોતિ સ તસ્યાનુચિતકર્મ્મણઃ ફલં લપ્સ્યતે તત્ર કોઽપિ પક્ષપાતો ન ભવિષ્યતિ|
kintu yaḥ kaścid anucitaṁ karmma karoti sa tasyānucitakarmmaṇaḥ phalaṁ lapsyate tatra ko'pi pakṣapāto na bhaviṣyati|
kintu yaḥ kaścid anucitaṁ karmma karōti sa tasyānucitakarmmaṇaḥ phalaṁ lapsyatē tatra kō'pi pakṣapātō na bhaviṣyati|
kintu yaH kashchid anuchitaM karmma karoti sa tasyAnuchitakarmmaNaH phalaM lapsyate tatra ko. api pakShapAto na bhaviShyati|
ಕಿನ್ತು ಯಃ ಕಶ್ಚಿದ್ ಅನುಚಿತಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರೋತಿ ಸ ತಸ್ಯಾನುಚಿತಕರ್ಮ್ಮಣಃ ಫಲಂ ಲಪ್ಸ್ಯತೇ ತತ್ರ ಕೋಽಪಿ ಪಕ್ಷಪಾತೋ ನ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
កិន្តុ យះ កឝ្ចិទ៑ អនុចិតំ កម៌្ម ករោតិ ស តស្យានុចិតកម៌្មណះ ផលំ លប្ស្យតេ តត្រ កោៜបិ បក្ឞបាតោ ន ភវិឞ្យតិ។
കിന്തു യഃ കശ്ചിദ് അനുചിതം കർമ്മ കരോതി സ തസ്യാനുചിതകർമ്മണഃ ഫലം ലപ്സ്യതേ തത്ര കോഽപി പക്ഷപാതോ ന ഭവിഷ്യതി|
କିନ୍ତୁ ଯଃ କଶ୍ଚିଦ୍ ଅନୁଚିତଂ କର୍ମ୍ମ କରୋତି ସ ତସ୍ୟାନୁଚିତକର୍ମ୍ମଣଃ ଫଲଂ ଲପ୍ସ୍ୟତେ ତତ୍ର କୋଽପି ପକ୍ଷପାତୋ ନ ଭୱିଷ୍ୟତି|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਅਨੁਚਿਤੰ ਕਰ੍ੰਮ ਕਰੋਤਿ ਸ ਤਸ੍ਯਾਨੁਚਿਤਕਰ੍ੰਮਣਃ ਫਲੰ ਲਪ੍ਸ੍ਯਤੇ ਤਤ੍ਰ ਕੋ(ਅ)ਪਿ ਪਕ੍ਸ਼਼ਪਾਤੋ ਨ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
කින්තු යඃ කශ්චිද් අනුචිතං කර්ම්ම කරෝති ස තස්‍යානුචිතකර්ම්මණඃ ඵලං ලප්ස්‍යතේ තත්‍ර කෝ(අ)පි පක්‍ෂපාතෝ න භවිෂ්‍යති|
கிந்து ய​: கஸ்²சித்³ அநுசிதம்’ கர்ம்ம கரோதி ஸ தஸ்யாநுசிதகர்ம்மண​: ப²லம்’ லப்ஸ்யதே தத்ர கோ(அ)பி பக்ஷபாதோ ந ப⁴விஷ்யதி|
కిన్తు యః కశ్చిద్ అనుచితం కర్మ్మ కరోతి స తస్యానుచితకర్మ్మణః ఫలం లప్స్యతే తత్ర కోఽపి పక్షపాతో న భవిష్యతి|
กินฺตุ ย: กศฺจิทฺ อนุจิตํ กรฺมฺม กโรติ ส ตสฺยานุจิตกรฺมฺมณ: ผลํ ลปฺสฺยเต ตตฺร โก'ปิ ปกฺษปาโต น ภวิษฺยติฯ
ཀིནྟུ ཡཿ ཀཤྩིད྄ ཨནུཙིཏཾ ཀརྨྨ ཀརོཏི ས ཏསྱཱནུཙིཏཀརྨྨཎཿ ཕལཾ ལཔྶྱཏེ ཏཏྲ ཀོ྅པི པཀྵཔཱཏོ ན བྷཝིཥྱཏི།
کِنْتُ یَح کَشْچِدْ اَنُچِتَں کَرْمَّ کَروتِ سَ تَسْیانُچِتَکَرْمَّنَح پھَلَں لَپْسْیَتے تَتْرَ کوپِ پَکْشَپاتو نَ بھَوِشْیَتِ۔
kintu ya. h ka"scid anucita. m karmma karoti sa tasyaanucitakarmma. na. h phala. m lapsyate tatra ko. api pak. sapaato na bhavi. syati|
А који скриви примиће шта је скривио: и нема гледања ко је ко.
A koji skrivi primiæe što je skrivio: i nema gledanja ko je ko.
Mme fa lo sa mo direle ka bojotlhe jwa lona; o tlaa lo duela ka tsela e lo senang go e rata, gonne ga a na ba a ba ratang go gaisa ba bangwe, ba ba ka tswelelang ba dira ka go itsemeletsa mo tirong.
Asi anoita zvisakarurama achagamuchira zvisakarurama zvaakaita; uye hakuna kusarurwa kwavanhu.
Ani naani anoita zvakaipa achatsiviwa nokuda kwezvakaipa zvake, uye hapana kutsaura vanhu.
А обидяй восприимет, еже обиде: и несть лица обиновения.
Toda kdor dela krivico, bo za krivico prejel, kar je storil; in ni oziranja na osebe.
Krivični pa bode prejel, kar je krivičnega storil; in ni ga licegledja.
Waayo, kii xumaan falaa wuxuu dib u heli doonaa xumaantuu falay, waayo, dadka looma kala eexdo.
Mas el que hace injuria, recibirá la injuria que hiciere; ya que no hay acepción de personas.
Todo el que hace el mal será recompensado por sus actos, y Dios no tiene favoritos.
Pero el que hace el mal, recibirá de nuevo el mal que ha hecho, y no hay parcialidad.
Pero el que hace injusticia obtendrá la injusticia que cometió, porque no hay acepción de personas.
Mas el que hace injusticia, recibirá la injusticia que hiciere; que no hay respeto de personas.
Mas el que hace injuria, recibirá la injuria que hiciere; que no hay acepción de personas.
Mas el que hace injuria, recibirá la injuria que hiciere; que no hay acepcion de personas.
Porque el malhechor tendrá castigo por el mal que ha hecho, y eso sin respeto por la posición de ningún hombre.
Porque el que hace injusticia, recibirá la injusticia que hizo; y no hay acepción de personas.
Kwa sababu yeyote atendaye yasiyo haki atapokea hukumu kwa matendo yasiyo haki aliyoyafanya, na hakuna upendeleo.
Atendaye mabaya atalipwa kufuatana na ubaya wake; Mungu hana ubaguzi.
Yeyote atendaye mabaya atalipwa kwa ajili ya mabaya yake, wala hakuna upendeleo.
Den som gör orätt, han skall få igen den orätt han har gjort, utan anseende till personen.
Men den som orätt gör, han skall undfå hvad han orätt gjort hafver; och varder intet anseende till personen.
Den som gör orätt, han skall få igen den orätt han har gjort, utan anseende till personen.
Sapagka't ang gumagawa ng masama ay tatanggap ng ayon sa masama na kaniyang ginawa; at walang itinatanging mga tao.
Sapagka't ang gumagawa ng masama ay tatanggap ng ayon sa masama na kaniyang ginawa; at walang itinatanging mga tao.
Sapagkat sinumang gumawa ng hindi matuwid ay tatanggap ng kabayaran para sa hindi matuwid na kaniyang ginawa at wala ditong pinapanigan.
அநியாயம் செய்கிறவன் தான் செய்த அநியாயத்திற்குரிய பலனை அடைவான்; பட்சபாதமே இல்லை.
தவறுசெய்கிற யாரும் தான் செய்கிற தவறுக்கான தண்டனையைப் பெற்றுக்கொள்வான். பாரபட்சம் காட்டப்படவே மாட்டாது.
అక్రమం చేసేవాడికి తాను చేసిన అక్రమానికి తగిన శాస్తి జరుగుతుంది. ఎలాంటి పక్షపాతం ఉండదు.
Ka ko ia ʻoku fai taʻetotonu, te ne maʻu ʻo hangē ko e taʻetotonu kuo ne fai, pea ʻoku ʻikai ha filifilimānako ki he kakai.
Haksızlık eden ettiği haksızlığın karşılığını alacak, hiçbir ayrım yapılmayacaktır.
Na obiara a ɔyɛ nea ɛnteɛ no, bɔne a ɔyɛ no so akatua na obenya a nhwɛanim biara nni mu.
Na obiara a ɔyɛ deɛ ɛntene no, bɔne a ɔyɛ no so akatua na ɔbɛnya a animhwɛ biara nni mu.
Na obiara a ɔyɛ nea ɛnteɛ no, bɔne a ɔyɛ no so akatua na obenya a nhwɛanim biara nni mu.
Адже той, хто несправедливість чинить, несправедливість і одержить. І немає [ніякої] упередженості.
А хто кривдить, той одержить за свою кривду. Бо не дивиться Бог на осо́бу!
А хто кривдить, прийме у чому скривдив, і нема вважання на лице (в Бога).
А хто кривдить, прийме у чому скривдив, і нема вважання на лице (в Бога).
लेकिन जो ग़लत काम करे उसे अपनी ग़लतियों का मुआवज़ा भी मिलेगा। ख़ुदा तो किसी की भी तरफ़दारी नहीं करता।
ئەمما كىم ھەققانىيسىزلىق قىلسا قىلغان ھەققانىيسىزلىقى ئۆز بېشىغا چۈشىدۇ؛ بۇ ئىشتا ھېچقانداق يۈز-خاتىرە قىلىنىش يوقتۇر.
Амма ким һәққанийсизлиқ қилса қилған һәққанийсизлиғи өз бешиға чүшиду; бу ишта һеч қандақ йүз-хатирә қилиниш йоқтур.
Emma kim heqqaniysizliq qilsa qilghan heqqaniysizliqi öz béshigha chüshidu; bu ishta héchqandaq yüz-xatire qilinish yoqtur.
Əmma kim ⱨǝⱪⱪaniysizliⱪ ⱪilsa ⱪilƣan ⱨǝⱪⱪaniysizliⱪi ɵz bexiƣa qüxidu; bu ixta ⱨeqⱪandaⱪ yüz-hatirǝ ⱪilinix yoⱪtur.
Vì ai ăn ở bất nghĩa, sẽ lại chịu lấy sự bất nghĩa của mình không tây vị ai hết.
Vì ai ăn ở bất nghĩa, sẽ lại chịu lấy sự bất nghĩa của mình không tây vị ai hết.
Nếu anh chị em không tận tâm, Chúa sẽ báo trả, Ngài không hề thiên vị.
ulwakuva ghweni juno ivomba sino nasakyang'haani ilihighua mumaghendele ghano nagha kyang'haani ghano akavombile, kisila kubaghula.
Bila woso mutu wumvanganga mambimbi wela futu mu diambu di mavanga mandi mambimbi. Bila kulendi ba thalu yi zizi ko.
Ṣùgbọ́n ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣe àìṣòdodo, yóò gbà á padà nítorí àìṣòdodo náà tí ó ti ṣe: kò sì ṣí ojúsàájú.
Verse Count = 317

< Colossians 3:25 >