< Colossians 1:8 >

who also declared to us your love in the Spirit.
dhe që na ka treguar dashurinë tuaj të madhe në Frymën.
Ame ule na ana puun nari usu mine nanya Nfip milau.
ٱلَّذِي أَخْبَرَنَا أَيْضًا بِمَحَبَّتِكُمْ فِي ٱلرُّوحِ.
وَهُوَ نَفْسُهُ أَخْبَرَنَا بِمَا لَكُمْ مِنَ الْمَحَبَّةِ فِي الرُّوحِ.
ܘܗܘ ܐܘܕܥܢ ܚܘܒܟܘܢ ܕܒܪܘܚܐ
եւ ինք ալ բացայայտեց մեզի ձեր սէրը՝ Հոգիով:
আৰু পবিত্ৰ আত্মাৰ গুণত আপোনালোকৰ যি প্ৰেম আছে, তাক তেখেতেই আমাৰ আগত প্ৰকাশ কৰিলে৷
O, Ruhdan qaynaqlanan məhəbbətinizin xəbərini də bizə çatdırdı.
Abafaras ni nyo cuika kume ko mor yuwatangbe kwama.
Ceinec declaratu-ere baitraucu çuen Spirituazco charitatea.
Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da dilima asigi hou bagade i dagoi. Eba: falase da amo hou ninima olelei dagoi.
পবিত্র আত্মার প্রতি তোমাদের ভালবাসার কথা তাঁর মুখে আমরা শুনেছি।
আত্মাতে তোমাদের ভালোবাসার কথা তিনিও আমাদের জানিয়েছেন।
तैने तुश्शे प्यारेरे बारे ज़ोवं ज़ै होरि लोकां केरे लेइ आए, ज़ै पवित्र आत्मा मांए तुसन दित्तोरोए।
उनी सान्झो दुज्जे लोकां तांई तुहाड़े प्यार दे बारे च दसया है, जड़ा पबित्र आत्मा तुहांजो दितया है।
ସେ ହେଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦିଲାର୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃତା ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ଜାଣାୟ୍‌ ଆଚେ ।
Mank'owere Ik'i Shayiron it atsatseyo it shunewo bí noosh keewre.
Abafaras a watre nyebenbi nimyimre.
който ни и извести за вашата любов в Духа.
Si Epafras nagpaila kanamo sa inyong gugma sa Espiritu.
ug siya mao ang nagsugilon kanamo mahitungod sa inyong pagkamahigugmaon diha sa Espiritu.
ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏲᎲᏁᎸᎯ ᏕᏣᏓᎨᏒ ᎠᏓᏅᏙ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ.
Iye anatiwuza za chikondi chanu chimene Mzimu anakupatsani.
Ngmüimkhya naw a ning jah peta ngmüimkhya mhläkphyanak nami tak pi ani naw jah mthehki.
Muithla ah na tawnh o ih amlunghaih to anih mah kaicae khaeah ang thuih.
Amah loh nangmih kah lungnah, Mueihla dongkah te khaw mamih taengah a thuicaih.
Amah loh nangmih kah lungnah, Mueihla dongkah te khaw mamih taengah a thuicaih.
anih ing Myihla awh nangmih ing lungnaak nami taak awm ka mi venna kqawn law hy.
Ama in Thaa sung ah note i itna thu zong kote tung ah hong pualak zo hi.
Amahin Lhagao Thengin napeh u ngailutna naneiyu thu eiseipeh u ahi.
Muitha dawk lungpatawnae na tawn awh e ahni ni toungloung a dei.
也把你们因圣灵所存的爱心告诉了我们。
也把你們因聖靈所存的愛心告訴了我們。
他也将你们对灵的爱,明确告诉了我们。
也就是他給我們報告了聖神所賜與你們的愛。
Jwelejo ni jwatusalile ngani ja unonyelo wenu umpegwilwe ni Mbumu jwa Akunnungu.
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲅⲁⲡⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅.
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅·
ⲪⲀⲒ ⲈⲦⲀϤⲦⲀⲘⲞⲚ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲀⲄⲀⲠⲎ ϦⲈⲚⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀ.
on nas je i obavijestio o vašoj ljubavi u Duhu.
Kterýž také oznámil nám lásku vaši v Duchu.
Kterýž také oznámil nám lásku vaši v Duchu.
Od něho také víme, jak ve vás Boží Duch probouzí pravou křesťanskou lásku.
han, som også gav os eders Kærlighed i Ånden til Kende.
han, som ogsaa gav os eders Kærlighed i Aanden til Kende.
han, som ogsaa gav os eders Kærlighed i Aanden til Kende.
ପର୍‌ମେସର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ବାକେ ତମ୍‌କେ ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା କେନ୍ତାରି ସାଇଜ କଲାଆଚେ ବଲି ଏପାପରସ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଜାନାଇଆଚେ ।
Epafra bende nonyisowa kuom hera ma Roho Maler osemiyou.
Epafulasi wachita kuti luyando lwako luzibinkane kulindiswe mumuuya.
Die ons ook verklaard heeft uw liefde in den Geest.
hij is het ook, die ons bericht heeft gebracht van uw liefde in den Geest.
Die ons ook verklaard heeft uw liefde in den Geest.
the man who also made clear to us your love in spirit.
who also declared to us your love in the Spirit.
who also declared unto us your love in the Spirit.
and who also made known to us your love in spirit.
and who also informed us of your love in the Spirit.
And who, himself, made clear to us your love in the Spirit.
and who also told us about your love in the Spirit.
And he has also manifested to us your love in the Spirit.
who has also manifested to us your love in [the] Spirit.
Who also hath manifested to us your love in the spirit.
who also reported to us your love in spirit.
He's also made clear to us your love in the Spirit.
Who hath also declared vnto vs your loue in the Spirit.
who also having revealed to us your divine love in the Spirit.
who also declared to us your love in the Spirit.
who also declared unto us your love in the Spirit.
Who also declared unto us your love in the Spirit.
Who also declared to us your love in the Spirit.
Who also declared unto us your love in the Spirit.
Who also declared unto us your love in the Spirit.
Who also declared unto us your love in the Spirit.
Who also declared unto us your (agape) love in the (pneuma) Spirit.
who also declared to us your love in the Spirit.
and it is he who has told me of your love for me in the spirit.
who also declared to us your love in the Rukha.
who also declared to us your love in the Spirit.
who also declared to us your love in the Spirit.
who also declared to us your love in the Spirit.
who also declared to us your love in the Spirit.
who also declared to us your love in the Ruach.
who also brought to our knowledge your love in the Spirit.
and who told us of the love with which the Spirit has inspired you.
and who told us of the love with which the Spirit has inspired you.
who also declared unto us your love in the Spirit.
Who also hath made evident unto us your love in spirit.
the [one] also having made known to us your love in [the] Spirit.
the/this/who and to make clear me the/this/who you love in/on/among spirit/breath: spirit
and who hath made known to us your love, which is in the Spirit.
and who hath made known to us your love in the Spirit.
He told us that you love [all God’s people], just like God’s Spirit [has enabled you to] (OR, spiritually).
and who told us of the love with which the Spirit has inspired you.
Epaphras has made known to us your love in the Spirit.
Who also declared to us your love in the Spirit.
Who also declared to us your love in the Spirit.
and moreover he has informed us of your love, which is inspired by the Spirit.
who also declared to us your love in the Spirit.
who also declared to us your love in the Spirit.
who also declared to us your love in the Spirit.
who also declared to us your love in the Spirit.
who also declared to us your love in the Spirit.
who also declared to us your love in the Spirit.
which also schewide to vs youre louyng in spirit.
who also did declare to us your love in the Spirit.
kaj kiu ankaŭ sciigis nin pri via amo en la Spirito.
eye eyae nye ame si gblɔ miaƒe lɔlɔ̃ le gbɔgbɔ me la fia mi.
Joka myös on meille ilmoittanut teidän rakkautenne hengessä.
ja joka myös on kertonut meille teidän rakkaudestanne Hengessä.
die ons ook bekend gemaakt heeft uw liefde in den geest.
c'est lui qui nous a appris votre charité toute spirituelle.
qui nous a aussi déclaré votre amour dans l'Esprit.
qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l’Esprit.
Et qui nous a appris quelle est la charité que vous avez par le [Saint-] Esprit.
Lequel nous a fait connaître aussi votre charité toute spirituelle.
et qui nous a appris de quelle charité l’Esprit vous anime.
c’est lui qui nous a appris votre charité toute spirituelle.
C'est lui qui nous a informé de la charité toute spirituelle qui vous anime.
Et qui nous a fait connaître votre charité selon l'Esprit.
et qui nous a aussi fait connaître la charité que l'Esprit vous inspire.
nous a fait connaître les sentiments d'amour que l'Esprit vous inspire.
et qui nous a dépeint la charité dont vous êtes animés par l'Esprit.
Qasseka izi intenan diza ayana siiqotetha nuusu yootides.
Er hat uns auch erzählt, welche Liebe der Heilige Geist in euch entzündet hat.
er ist es auch, der uns von eurer Liebe im Geiste berichtet hat.
der uns auch eure Liebe im Geiste kundgetan hat.
der uns auch eure Liebe im Geiste kundgetan hat.
der denn auch uns erzählt hat von eurer Liebe im Geist.
der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.
der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.
und uns auch von eurer durch den Geist gewirkten Liebe berichtet hat.
der uns auch eure Liebe im Geist kundgetan hat.
Und uns auch eure Liebe im Geist kundgetan hat.
na nowe ũtũheete ũhoro wa ũrĩa mwendaine mũrĩ thĩinĩ wa Roho.
I hessa bolla gujjidi Ayyaanay hinttew immida siiquwabaa nuus odis.
O den waani ti U Tienu Fuoma yua n teni ke yi pia yaa buamoanma.
Epafra cedi ke ti bandi yin pia ya buama foŋanma po.
ο και δηλωσας ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι
όστις και εφανέρωσεν εις ημάς την εν Πνεύματι αγάπην σας.
ο και δηλωσας ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι
ο και δηλωσασ ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι
ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι.
ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι.
ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.
ο και δηλωσας ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι
ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν ˚Πνεύματι.
ο και δηλωσας ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι
ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.
ο και δηλωσας ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι
ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.
ο και δηλωσας ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι
ο και δηλωσας ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι
ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.
ο και δηλωσας ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι
ο και δηλωσας ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι
ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆପେକେ ବିଃବକ୍ନେ ଆଲାଦ୍ ବିସୟ୍‌ନ୍ନିଆ ମେଁ ଆନେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ ।
આત્મામાં તમારો જે પ્રેમ છે તે વિષે પણ તેણે અમને ખબર આપી.
Se li menm ki fè m' konnen renmen Lespri Bondye a ban nou.
ki te osi enfòme nou de lanmou nou nan Lespri a.
उस्से नै म्हारे ताहीं पवित्र आत्मा के प्यार के बारें म्ह बताया सै, जो परमेसवर नै म्हारै ताहीं दिया सै।
wanda kuma ya faɗa mana ƙaunar da kuke yi cikin Ruhu.
Abafaras ya bayyana mana kaunarku a Ruhu.
Nana no i hoike mai ia maua i ko oukou aloha ma ka naau.
הוא סיפר לנו גם על אהבתכם הנפלאה איש לרעהו, שהיא מתנה מרוח הקודש.
והוא גם הודיע אתנו את האבתכם ברוח׃
उसी ने तुम्हारे प्रेम को जो आत्मा में है हम पर प्रगट किया।
वह हमें पवित्र आत्मा में तुम्हारे प्रेम के विषय में सूचित भी करता रहा है.
és aki el is beszélte nékünk a ti Lélekben való szereteteteket.
A ki meg is jelentette nékünk a ti Lélekben való szereteteteket.
Hann hefur sagt okkur frá kærleika ykkar til annarra manna og þann kærleika hefur heilagur andi gefið ykkur.
O meela ka anyị mara ụdị ịhụnanya unu nwere nʼime Mmụọ.
Inpakaammo ni Epafras kadakami ti panagayatyo babaen iti Espiritu.
Dari dialah kami mendengar bahwa dengan kuasa dari Roh Allah kalian dapat saling mengasihi.
Dia juga menerangkan kepada kami tentang kasih kalian yang berasal dari Roh.
Dialah juga yang telah menyatakan kepada kami kasihmu dalam Roh.
Sewaktu Epafras tiba di sini, dia menyampaikan kepada kami bahwa kalian sangat mengasihi kami dan semua umat Allah dengan kasih dari Roh Kudus.
Epafra ai witumile ukumuke kitaitu u ulowa nuanyu mu Ng'wau Ng'welu.
Il quale ancora ci ha dichiarata la vostra carità in Ispirito.
e ci ha pure manifestato il vostro amore nello Spirito.
e che ci ha anche fatto conoscere il vostro amore nello Spirito.
Abafara maa bukin duru uhem uweme anyimo abibe.
汝らが御靈によりて懷ける愛を我らに告げたり。
あなたがたが御霊によっていだいている愛を、わたしたちに知らせてくれたのである。
私たちに、御霊によるあなたがたの愛を知らせてくれました。
[聖]霊によれる汝等の愛情を我等に告げたり。
ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ଲବେନ୍‌ ଆ ଡନୁଙ୍‍ୟମ୍‌ବର୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରଲେନ୍‌ ।
Areꞌ xtzijon chaqe ri iloqꞌanik pa ri Tyoxalaj Uxlabꞌixel.
rumokizmigu zmavesintezama Ruotage Avamumo'ma neramamia zanku agra eme nerasamie.
ಪವಿತ್ರಾತ್ಮರಿಂದ ನೀವು ಹೊಂದಿರುವ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ನಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದವನೂ ಅವನೇ.
ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಪ್ರೇರಿತವಾದ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯ ವಿಷಯವನ್ನು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿದವನು ಆತನೇ.
Epafra agukolele gumenyekane kweswe okwenda kwemwe mu Mwoyo.
Uo Epafla vie mwene avombiele ukhuvaluovonekhe khuolyufwe ulugano lwenyo mwo Mepo.
Epafra auk'hetili umenyikanayi kwa tete luganu lwa mwenga mu Roho.
성령 안에서 너희 사랑을 우리에게 고한 자니라
성령 안에서 너희 사랑을 우리에게 고한 자니라
El srumun nu sesr ke lungse su Ngun asot nu suwos.
Efafarasi ave zivahazi kwetu i lato lyenu mu Luhuho.
باسی خۆشەویستی ئێوەی کرد لە ڕۆحی پیرۆزدا.
ଏ଼ୱାସି ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ମିଙ୍ଗେ ହୀହାମାଞ୍ଜାନି ଜୀୱୁ ନ଼ୱିଆ଼ନି କାତା ମାଙ୍ଗେ ୱେସାମାଞ୍ଜାନେସି ।
qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu.
qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu:
qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu:
qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu.
qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu
qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu:
Kas mums arī stāstījis jūsu mīlestību Garā.
Ezali mpe kaka ye moto ayebisaki biso ndenge nini Molimo atindikaka bino na bolingo.
ओनच हम्ख ऊ प्रेम को बारे म बतायो हय जो आत्मा न तुम्ख दियो हय।
ye yatubuulira okwagala kwe mulina mu Mwoyo.
तिने ई आसा खे बताया कि पवित्र आत्मे तुसा लोका रे मनो रे ओरी री खातर बऊत प्यार परी ता।
sady efa nanambara taminay koa ny fitiavanareo ao amin’ ny Fanahy.
ie nitalily ama’ay ty fikokoa’ areo amy Arofoy.
അവൻ നിങ്ങൾക്ക് വേണ്ടി ക്രിസ്തുവിന്റെ വിശ്വസ്ത ശുശ്രൂഷകനും നിങ്ങൾക്ക് ഞങ്ങളോടുള്ള ആത്മാവിലുള്ള സ്നേഹത്തെ അറിയിച്ചവനും ആകുന്നു.
അവൻ നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി ക്രിസ്തുവിന്റെ വിശ്വസ്ത ശുശ്രൂഷകനും നിങ്ങൾക്കു ആത്മാവിനാലുള്ള സ്നേഹം ഞങ്ങളോടു അറിയിച്ചവനും ആകുന്നു.
പരിശുദ്ധാത്മാവിനാൽ നിങ്ങൾക്ക് മറ്റുള്ളവരോടുള്ള സ്നേഹത്തെക്കുറിച്ച് അദ്ദേഹം ഞങ്ങളെ അറിയിച്ചിട്ടുമുണ്ട്.
Thawaina nakhoida pibiba nungsiba adugi maramda mahakna eikhoida tamle.
त्यानेच आत्म्याकडून असलेली तुमची प्रीती त्यानेच आम्हास कळवली.
ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଆପେକେ ଏମାକାଦ୍‌ପେ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ବିଷାଏରେ ଇନିଃ ଆବୁକେ କାଜିକାଦ୍‌ବୁଆ ।
Bhenebho bhatubhalanjile ga pinga kwenunji kumpatilenje naka Mbumu.
ဝိ​ညာဉ်​တော်​မှ​ရ​ရှိ​သော​သင်​တို့​၏​မေတ္တာ အ​ကြောင်း​ကို​ငါ​တို့​အား​သူ​ပြော​ပြ​၏။
သင်တို့၌ရှိသော ဝိညာဉ်ပကတိမေတ္တာကို ဧပဖြသည် ငါတို့အားပြခဲ့ပြီ။
သင် တို့၌ ရှိသော ဝိညာဉ် ပကတိမေတ္တာ ကို ဧပဖြ သည် ငါ တို့အားပြ ခဲ့ပြီ။
Nana hoki i whakakite mai ki a matou to koutou aroha i runga i te Wairua.
Epaphras pora apuni khan Atma te morom thaka to amikhan ke janibole dise.
Heh ih sen suh Esa Chiiala ih minchan tumjaat kotahan erah tiit ah baat et tahe.
owasitshela ngothando lwenu kuMoya.
ositshele futhi ngothando lwenu kuMoya.
Epafra aupangite uyowanike kwitu upendo winu mu'Roho.
इपाफ्रासले हामीलाई पवित्र आत्मामा तिमीहरूको प्रेमको विषयमा देखाए ।
Mwene akutijovela malovi ga uganu wempewili na Mpungu wa Chapanga.
han som også har fortalt oss om eders kjærlighet i Ånden.
Det var han som fortalte oss om hvilken kjærlighet til andre mennesker Guds Ånd har gitt dere.
som og hev fortalt oss um dykkar kjærleik i Anden.
ସେ ମଧ୍ୟ ଆତ୍ମାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରେମ ବିଷୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇ ଅଛନ୍ତି।
inni waaʼee jaalala keessan kan Hafuurri isinii kenne sanaas nutti himeera.
ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਉਹ ਪਿਆਰ ਵੀ ਜੋ ਆਤਮਾ ਤੋਂ ਹੈ, ਸਾਨੂੰ ਦੱਸਿਆ।
ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ତ ମି ହିଜ଼ିମାଞ୍ଜି ଜିଉନନାକା ବିସ୍ରେ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚାତାନ୍‍ନା ।
و او ما را نیز ازمحبت شما که در روح است خبر داد.
ما را آگاه ساخت که روح‌القدس چه محبت عمیقی در دل شما نسبت به دیگران قرار داده است.
Yomberi katugambiriti mafiliru gampananitwi na Rohu gwa Mlungu.
Me pil kaireki dong kit duen omail limpok pena ni Ngen.
Me pil kaireki don kit duen omail limpok pena ni Nen.
Który też oznajmił nam miłość waszę w duchu.
i to on opowiedział nam o miłości, którą Duch Święty wlał w wasze serca.
Który też oznajmił nam waszą miłość w Duchu.
Ele também nos declarou o vosso amor no Espírito.
O qual nos declarou tambem a vossa caridade no Espirito.
O qual nos declarou também a vossa caridade no espírito.
Ele nos disse que vocês amam todo o povo de Deus, como o Espírito de Deus os capacita a fazer (OU, espiritualmente).
Ele também nos fez saber do amor que vocês têm, dado pelo Espírito.
que também nos declarou seu amor no Espírito.
ши не-а ворбит деспре драгостя воастрэ ын Духул.
care ne-a și vestit dragostea voastră în Duhul Sfânt.
Ana dui hai sia ia soꞌal hei dꞌala susue mara, fo Lamatuaꞌ Dula-dalen fee nggiꞌ a.
который и известил нас о вашей любви в духе.
U Epafra auwombile uonehane humwenti uugano wenyu Hwampepo.
Ama han Ratha'n lungkhamna nangni pêk hah khom mi ril zoi ani.
yuSmAn AdiSTavAn sa evAsmAn AtmanA janitaM yuSmAkaM prema jJApitavAn|
যুষ্মান্ আদিষ্টৱান্ স এৱাস্মান্ আত্মনা জনিতং যুষ্মাকং প্ৰেম জ্ঞাপিতৱান্|
যুষ্মান্ আদিষ্টৱান্ স এৱাস্মান্ আত্মনা জনিতং যুষ্মাকং প্রেম জ্ঞাপিতৱান্|
ယုၐ္မာန် အာဒိၐ္ဋဝါန် သ ဧဝါသ္မာန် အာတ္မနာ ဇနိတံ ယုၐ္မာကံ ပြေမ ဇ္ဉာပိတဝါန်၊
yuSmAn AdiSTavAn sa EvAsmAn AtmanA janitaM yuSmAkaM prEma jnjApitavAn|
युष्मान् आदिष्टवान् स एवास्मान् आत्मना जनितं युष्माकं प्रेम ज्ञापितवान्।
યુષ્માન્ આદિષ્ટવાન્ સ એવાસ્માન્ આત્મના જનિતં યુષ્માકં પ્રેમ જ્ઞાપિતવાન્|
yuṣmān ādiṣṭavān sa evāsmān ātmanā janitaṁ yuṣmākaṁ prema jñāpitavān|
yuṣmān ādiṣṭavān sa ēvāsmān ātmanā janitaṁ yuṣmākaṁ prēma jñāpitavān|
yuShmAn AdiShTavAn sa evAsmAn AtmanA janitaM yuShmAkaM prema j nApitavAn|
ಯುಷ್ಮಾನ್ ಆದಿಷ್ಟವಾನ್ ಸ ಏವಾಸ್ಮಾನ್ ಆತ್ಮನಾ ಜನಿತಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪ್ರೇಮ ಜ್ಞಾಪಿತವಾನ್|
យុឞ្មាន៑ អាទិឞ្ដវាន៑ ស ឯវាស្មាន៑ អាត្មនា ជនិតំ យុឞ្មាកំ ប្រេម ជ្ញាបិតវាន៑។
യുഷ്മാൻ ആദിഷ്ടവാൻ സ ഏവാസ്മാൻ ആത്മനാ ജനിതം യുഷ്മാകം പ്രേമ ജ്ഞാപിതവാൻ|
ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଆଦିଷ୍ଟୱାନ୍ ସ ଏୱାସ୍ମାନ୍ ଆତ୍ମନା ଜନିତଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ପ୍ରେମ ଜ୍ଞାପିତୱାନ୍|
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਆਦਿਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍ ਸ ਏਵਾਸ੍ਮਾਨ੍ ਆਤ੍ਮਨਾ ਜਨਿਤੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਪ੍ਰੇਮ ਜ੍ਞਾਪਿਤਵਾਨ੍|
යුෂ්මාන් ආදිෂ්ටවාන් ස ඒවාස්මාන් ආත්මනා ජනිතං යුෂ්මාකං ප්‍රේම ඥාපිතවාන්|
யுஷ்மாந் ஆதி³ஷ்டவாந் ஸ ஏவாஸ்மாந் ஆத்மநா ஜநிதம்’ யுஷ்மாகம்’ ப்ரேம ஜ்ஞாபிதவாந்|
యుష్మాన్ ఆదిష్టవాన్ స ఏవాస్మాన్ ఆత్మనా జనితం యుష్మాకం ప్రేమ జ్ఞాపితవాన్|
ยุษฺมานฺ อาทิษฺฏวานฺ ส เอวาสฺมานฺ อาตฺมนา ชนิตํ ยุษฺมากํ เปฺรม ชฺญาปิตวานฺฯ
ཡུཥྨཱན྄ ཨཱདིཥྚཝཱན྄ ས ཨེཝཱསྨཱན྄ ཨཱཏྨནཱ ཛནིཏཾ ཡུཥྨཱཀཾ པྲེམ ཛྙཱཔིཏཝཱན྄།
یُشْمانْ آدِشْٹَوانْ سَ ایواسْمانْ آتْمَنا جَنِتَں یُشْماکَں پْریمَ جْناپِتَوانْ۔
yu. smaan aadi. s.tavaan sa evaasmaan aatmanaa janita. m yu. smaaka. m prema j naapitavaan|
Који нам и јави вашу љубав у духу.
Koji nam i javi vašu ljubav u duhu.
Gape ke ene yo o re boleletseng kaga lorato lo logolo mo go ba bangwe lo Mowa O O Boitshepo o lo lo neileng.
wakatiudzawo zverudo rwenyu muMweya.
uye akatiudzawo nezvorudo rwenyu muMweya.
иже и яви нам вашу любовь в дусе.
ki nam je tudi pojasnil vašo ljubezen v Duhu.
On ki nam je tudi naznanil ljubezen vašo v Duhu.
Ewalatwambila sha lusuno ndolamunyamfwanga Mushimu Uswepa.
kaas oo weliba noo caddeeyey jacaylkiinna Ruuxa ku jira.
quien también nos ha declarado vuestra caridad en Espíritu.
También nos ha hablado sobre el amor de ustedes en el Espíritu.
que también nos declaró vuestro amor en el Espíritu.
Él nos declaró el amor de ustedes en [el] Espíritu.
y nos ha manifestado vuestro amor en el Espíritu.
El cual también nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu.
El cual también nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu.
El cual tambien nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu.
Y quien, él mismo, nos dejó claro tu amor en el Espíritu.
Epafra ameufanya ujulikane kwetu upendo wenu katika Roho.
Yeye alitupa habari za upendo wenu mliojaliwa na Roho.
ambaye pia ametuambia kuhusu upendo wenu katika Roho.
det är också han som för oss har omtalat eder kärlek i Anden.
Den ock oss undervist hafver edar kärlek i Andanom.
det är också han som för oss har omtalat eder kärlek i Anden.
Na siya rin namang sa amin ay nagbalita ng inyong pagibig sa Espiritu.
Ipinaalam sa amin ni Epafras ang inyong pag-ibig sa Espiritu.
Hv Dow lokv nonua paknam jilwk kunama ngonua mintam jitoku.
ஆவியானவருக்குள்ளான உங்களுடைய அன்பையும் அவனே எங்களுக்குத் தெரியப்படுத்தினான்.
பரிசுத்த ஆவியானவரால் நீங்கள் பெற்றிருக்கும் அன்பைக்குறித்தும் அவன் எங்களுக்குத் தெரியப்படுத்தினான்.
ఆత్మలో మీ ప్రేమను గూర్చి అతడు మాకు తెలియజేశాడు.
‌ʻAia foki naʻe fakahā kiate kimoua hoʻomou ʻofa ʻi he Laumālie.
Ruh'tan kaynaklanan sevginizi de bize o bildirdi.
Ɔkaa ɔdɔ a Honhom no de ama mo no kyerɛɛ yɛn.
Ɔkaa ɔdɔ a Honhom no de ama mo no kyerɛɛ yɛn.
і який відкрив нам вашу любов у Дусі.
що й виявив нам про вашу духовну любов.
котрий і явив нам вашу любов у дусї.
उसी ने हमें तुम्हारी उस मुहब्बत के बारे में बताया जो रूह — उल — क़ुद्दूस ने तुम्हारे दिलों में डाल दी है।
ئۇ بىزگە سىلەرنىڭ روھتا بولغان مۇھەببىتىڭلارنى ئايان قىلدى.
у бизгә силәрниң Роһта болған муһәббитиңларни аян қилди.
u bizge silerning Rohta bolghan muhebbitinglarni ayan qildi.
u bizgǝ silǝrning Roⱨta bolƣan muⱨǝbbitinglarni ayan ⱪildi.
và đã tỏ ra cho chúng tôi biết lòng yêu thương mà anh em cảm chịu bởi Đức Thánh Linh.
và đã tỏ ra cho chúng tôi biết lòng yêu thương mà anh em cảm chịu bởi Ðức Thánh Linh.
và tường thuật cho chúng tôi biết tình yêu thương mà Chúa Thánh Linh đã thể hiện qua đời sống anh chị em.
UEpafula ghwe alyavombile kuuti tukagule ulughano lwinu mwa Mhepo.
Niandi wutuzabikisidi boso buididi luzolo lueno mu pheve.
Ẹni ti ó sọ fún wa nípa ìfẹ́ yín nínú ẹ̀mí.
Verse Count = 331

< Colossians 1:8 >