< Colossians 1:14 >

in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins.
në të cilën ne kemi shpengimin me anë të gjakut të tij dhe faljen e mëkateve.
Nanya Ngono mere tina se utucu nin nshawu kulapi.
ٱلَّذِي لَنَا فِيهِ ٱلْفِدَاءُ، بِدَمِهِ غُفْرَانُ ٱلْخَطَايَا.
الَّذِي فِيهِ لَنَا الْفِدَاءُ، أَيْ غُفْرَانُ الْخَطَايَا.
ܗܘ ܕܒܗ ܐܝܬ ܠܢ ܦܘܪܩܢܐ ܘܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ
ܗܘ ܕܒܗ ܐܝܬ ܠܢ ܦܘܪܩܢܐ ܘܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ
անո՛վ մենք ազատագրութիւն ունինք՝ իր արիւնով, այսինքն՝ մեղքի ներում:
তেওঁৰ সেই পুত্ৰত আমাৰ মুক্তি, পাপৰ ক্ষমা আছে।
Oğlunda satınalınmaya – günahlarımızın bağışlanmasına malikik.
Ceinetan baitugu redemptionea haren odolaz, baita, bekatuén barkamendua.
তাঁর পুত্রের মাধ্যমে আমরা মুক্তি, পাপের ক্ষমা পেয়েছি।
তাঁর দ্বারাই আমরা মুক্তি এবং সব পাপের ক্ষমা পেয়েছি।
परमेशरेरे अपने मट्ठेरे बलिदाने सेइं असन पापां केरि माफ़ी दित्ती (यानी शैतानेरे राज़्ज़े करां आज़ाद किये)।
ଜିସୁର୍‌ ଗିନେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ମୁକ୍‌ଳି ଆଚୁ ତାର୍‌ ଅଃର୍ତ୍‌ ଅଃଉଁଲି ହାହ୍‌ କେମା ହାୟ୍‌ ଆଚୁ ।
В Него имаме изкуплението си, прощението на греховете;
Sa iyang Anak aduna kitay katubsanan, ang pagpasaylo sa mga sala.
kang kinsa kita nakabaton sa pagkatinubos, sa kapasayloan sa mga sala.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎡᎦᎫᏴᏛ ᏥᎩ ᎤᎩᎬ ᎬᏔᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᎢᎩᏍᎦᏅᏨ ᎡᎩᏙᎵᏨᎢ;
Mwa Iyeyu ife tinawomboledwa ndi kukhululukidwa machimo.
angmah ih athii rang hoiah zae tahmenhaih hoi Anih ah akranghaih to a hnuk o boeh.
Amah dongah tholh khodawkngainah, tlannah te n'dang uh.
anih awh ce nangmih ing hulnaak, thawlh qeenkhaw ngainaak ce ni ta uhy.
Tapa sung ah a thisan tungtawn in tatkhiatna le maw maisakna i nei hi:
Athisana chamlhatna eichohdoh peh uva, ichonsetnau jengjong angaidam ahitai.
我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。
我們在愛子裏得蒙救贖,罪過得以赦免。
通过他的爱子,我们获得自由,罪得赦免。
我們在祂內得到了救贖,獲得了罪赦。
Kwa litala lya jwelejo tuwombolechekwe ni kulecheleswa sambi syetu.
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲛϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲡⲓⲭⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲥⲱⲧⲉ ⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲛⲟⲃⲉ
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲧⲉ ⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ.
ⲪⲀⲒ ⲈⲦⲀⲚϬⲒ ⲘⲠⲒⲤⲰϮ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦϤ ⲠⲒⲬⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈⲚⲈⲚⲚⲞⲂⲒ.
u kome imamo otkupljenje, otpuštenje grijeha.
V němž máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů,
V němžto máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů,
Jeho prostřednictvím jsme byli vysvobozeni a kvůli němu nám Bůh odpustil naše viny.
i hvem vi have Forløsningen, Syndernes Forladelse,
i hvem vi have Forløsningen, Syndernes Forladelse,
i hvem vi have Forløsningen, Syndernes Forladelse,
ତାର୍‌ ପଅର୍‌ଲାଗି ସେ ଆମ୍‌କେ ମୁକ୍‌ଲାଇକରି ଆମର୍‌ ସବୁ ପାପ୍‌ କେମା କରିଦେଲାଆଚେ ।
Ne owarowa koweyonwa richowa.
Mu Mwana wakwe mutujene lununuko, lwakulekelelwa kwazibi.
In Denwelken wij de verlossing hebben door Zijn bloed, namelijk de vergeving der zonden;
door wien we de verlossing hebben verkregen, de vergiffenis der zonden.
In Denwelke wij de verlossing hebben door Zijn bloed, namelijk de vergeving der zonden;
in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins,
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins.
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
in whom we have redemption, the forgiveness of sins;
in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
In whom we have our salvation, the forgiveness of sins:
in whom we have redemption, the remission of sins.
in whom we have redemption through his blood, the remission of sins.
in whom we have redemption, the forgiveness of sins;
In whom we have redemption through his blood, the remission of sins;
in whom we have the redemption through His blood, the forgiveness of our sins.
through whom we have been set free and our sins forgiven.
In whome we haue redemption through his blood, that is, the forgiuenesse of sinnes,
in whom we have redemption, the remission of sins:
in whom we have redemption through his blood, and forgiveness of sins.
in whom we have redemption by his blood, even the remission of sins.
In whom we have redemption through his blood, [even] the forgiveness of sins:
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
in whom we have the redemption [[through His blood]], the forgiveness of sins,
in whom we have redemption, the forgiveness of our sins.
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins; —
and through whom we have found deliverance in the forgiveness of our sins.
and through whom we have found deliverance in the forgiveness of our sins.
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
In whom, we have our redemption—the remission of our sins, —
in whom we have redemption (through the blood of him *K) the forgiveness of sins;
in/on/among which to have/be the/this/who redemption (through/because of the/this/who blood it/s/he *K) the/this/who forgiveness the/this/who sin
in whom we have redemption and the forgiveness of sins:
by whom we have redemption and remission of sins:
That is, because of our relationship with his Son (OR, because of what the one who is also God did), God has redeemed/bought us; in particular, he has forgiven our sins.
and through whom we have found deliverance in the forgiveness of our sins.
In his Son we have redemption, the forgiveness of sins.
In whom we have redemption through his blood, [even] the forgiveness of sins:
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
in whom we have our redemption--the forgiveness of our sins.
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins.
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins.
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins.
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins.
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins.
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins.
in whom we han ayenbiyng and remyssioun of synnes.
in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of the sins,
en kiu ni havas la elaĉeton, la pardonon de pekoj;
eyae wɔ mi ablɔɖeviwo, eye wòtsɔ míaƒe nu vɔ̃wo katã ke mí.
Jonka kautta meillä on lunastus hänen verensä kautta, nimittäin syntein anteeksi antamus,
Hänessä meillä on lunastus, syntien anteeksisaaminen,
in wien wij de verlossing hebben, de vergiffenis der zonden;
par le sang duquel nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
en qui nous avons notre rédemption, le pardon de nos péchés.
en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés;
En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir], la rémission des péchés.
en qui nous avons la rédemption, par son sang, et la rémission des péchés.
en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
par le sang duquel nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
en qui nous avons la délivrance, le pardon des péchés.
En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés.
en qui nous possédons la rédemption, le pardon de nos péchés;
car par lui nous sommes rachetés, délivrés de nos péchés.
en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
Nu izan wozettidi nagarape maaretidos.
Weil wir mit ihm vereint sind, haben wir Befreiung aus der Schuldhaft: die Vergebung der Sünden.
In ihm haben wir Erlösung durch sein Blut, die Nachlassung der Sünden.
in welchem wir die Erlösung haben, die Vergebung der Sünden;
in welchem wir die Erlösung haben, die Vergebung der Sünden;
in welchem wir haben die Erlösung, die Vergebung der Sünden,
an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden,
an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;
In diesem haben wir die Erlösung, nämlich die Vergebung der Sünden;
in welchem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;
An Dem wir haben die Erlösung durch Sein Blut, die Vergebung der Sünden.
thĩinĩ wake-rĩ, nĩtũkũũrĩtwo na tũkarekerwo mehia maitũ.
Iyan wozettidi iya suuthan nagara atotethi demmida.
O ya niinne ke ti pia mi daafaabima leni ti tuonbiadi sugili.
O biga po i ke ti baa mi daafaabi ma yeni ti tuonbiadi po sugli.
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν [δια του αιματος αυτου] την αφεσιν των αμαρτιων
εις τον οποίον έχομεν την απολύτρωσιν διά του αίματος αυτού, την άφεσιν των αμαρτιών·
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν την αφεσιν των αμαρτιων
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν την αφεσιν των αμαρτιων
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν την αφεσιν των αμαρτιων
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
તેમનાં રક્તદ્વારા આપણને ઉદ્ધાર, એટલે પાપોની માફી છે.
Se gremesi Pitit sa a nou delivre, nou resevwa padon pou peche nou yo.
Nan Li menm nou gen redanmsyon, ak padon pou peche yo.
जिसतै अपणे बेट्टे की कुरबान्नी के जरिये म्हारे ताहीं छुटकारा दिया, यानी पापां की माफी।
wanda ta wurinsa muka sami fansa da kuma gafarar zunubai.
Ta wurin Dan ne muka sami fansa, gafarar zunubai.
Iloko ona ke ola no kakou i kona koko, o ke kala ana'e o ka hewa.
אשר קנה את חירותנו בדמו וסלח לכל חטאינו.
אשר יש לנו בו הפדיון בדמו סליחת החטאים׃
जिसमें हमें छुटकारा अर्थात् पापों की क्षमा प्राप्त होती है।
उन्हीं में हमारा छुटकारा, अर्थात् पाप की क्षमा है.
akiben a mi váltságunk van az ő vére által, bűneinknek bocsánata.
Kiben van a mi váltságunk az Ő vére által, bűneinknek bocsánata;
sem keypti okkur frelsi með krossdauða sínum og fyrirgaf okkur syndirnar.
Onye anyị si nʼime ya nwee nzọpụta, nke bụ mgbaghara mmehie niile.
Iti Anakna ket addaantayo iti pannakasubbot, ti pannakapakawan dagiti basol.
Oleh Anak-Nya itu kita dibebaskan; berarti dosa-dosa kita sudah diampuni.
yang melalui Dia kita sudah dibebaskan dan dosa kita diampuni.
di dalam Dia kita memiliki penebusan kita, yaitu pengampunan dosa.
Semua itu terjadi karena Yesus, Anak-Mu itu, sudah membayar semua hutang dosa kami sehingga kami menerima pengampunan-Mu.”
Mu ng'wana nuakwe kukete u uguniki, ulekelwa nua milandu.
In cui abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de' peccati.
per opera del quale abbiamo la redenzione, la remissione dei peccati.
nel quale abbiamo la redenzione, la remissione dei peccati;
我らは御子に在りて贖罪すなはち罪の赦を得るなり。
わたしたちは、この御子によってあがない、すなわち、罪のゆるしを受けているのである。
この御子のうちにあって、私たちは、贖い、すなわち罪の赦しを得ています。
我等其御子に在りて、御血を以て贖はれ、罪の赦しを得ればなり。
Pa Cristo xujtortaj wi, xuqujeꞌ xqakꞌamawaꞌj ri kuybꞌal qamak.
Agrama kefozampinti mizaseranteno, kumitima apaserante ne'mofompi tante'ne.
ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿಯೇ ನಮಗೆ ವಿಮೋಚನೆ ಉಂಟಾಯಿತು. ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ಕ್ಷಮೆಯೇ ಆ ವಿಮೋಚನೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ.
ಈ ಕುಮಾರನಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ನಮಗೆ ವಿಮೋಚನೆಯಾಯಿತು.
Mu Mwana waye chili no kwelesha, unu ali musasisi we bhibhibhi.
Uvie khuomwene tuophokhiewe, khuokhuota uvuosyiekhielo uwa mbievi.
Mwa mwana munu tuyele ni bhukombozi msamaha bhwa dhambi.
그 아들 안에서 우리가 구속 곧 죄 사함을 얻었도다
그 아들 안에서 우리가 구속 곧 죄 사함을 얻었도다
Ke sripal kut aksukosokyeyukla, su kalmeya pa God El nunak munas nu sesr ke ma koluk lasr.
Ku mwana kwe twina kupulusiwa, ku wonderwa zivi.
بە یەکبوون لەگەڵ ئەودا کڕدراینەوە، واتە لێخۆشبوونی گوناهمان وەرگرت.
ଏ଼ ମୀର୍‌ଏଣି ତା଼ଣାଟି ମା଼ର ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ହାମାନାୟି ଇଚିହିଁ ମା଼ ପା଼ପୁ ବାରେ ମ୍ଣେପ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ ।
in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum:
in quo habemus redemptionem per sanguinem eius, remissionem peccatorum:
in quo habemus redemptionem per sanguinem eius, remissionem peccatorum:
in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum:
in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum
in quo habemus redemptionem et remissionem peccatorum:
Iekš kā mums ir tā pestīšana caur Viņa asinīm, tā grēku piedošana;
oyo, kati na Ye, tozwi lisiko mpe bolimbisi ya masumu.
अऊर ओको द्वारा हमरो छुटकारा करयो गयो मतलब हम्ख हमरो पापों की माफी मिली।
atusonyiwa ebibi byaffe, n’atufuula ba ddembe.
आसा खे तिदे ई छुटकारा मतलब पापो री माफी मिलोई।
Izay ananantsika fanavotana, dia ny famelana ny helotsika.
ama’e ty fijebañan-tika amy lio’ey, ty fañahàn-kakeo.
തന്റെ പുത്രനിൽ നമുക്ക് പാപമോചനമെന്ന വീണ്ടെടുപ്പ് ഉണ്ട്.
അവനിൽ നമുക്കു പാപമോചനമെന്ന വീണ്ടെടുപ്പു ഉണ്ടു.
ആ പുത്രനിൽ നമുക്കു പാപവിമോചനമെന്ന വീണ്ടെടുപ്പു ലഭിച്ചു.
Machanupa aduna eikhoibu ningtamhanbire, madudi, eikhoigi papsingbu kokpire.
आणि त्याच्याठायी त्याच्या रक्ताच्याद्वारे आपल्याला मुक्ती म्हणजे पापांची क्षमा मिळाली आहे.
ଏନ୍‌ ହନ୍‌ଆଃ ହରାତେ ଆବୁ ରାଡ଼ାକାନାବୁ, ଚାଏ ଆବୁଆଃ ପାପ୍‌ ଛାମା ହବାକାନା ।
Kwa bhenebho tunagombolwa, nileshelelwa yambi yetu.
ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​ထို​သား​တော်​အား​ဖြင့်​ငါ တို့​ကို​လွတ်​မြောက်​စေ​တော်​မူ​ပြီ။ တစ်​နည်း အား​ဖြင့်​ငါ​တို့​၏​အ​ပြစ်​များ​ကို​ဖြေ​လွှတ် တော်​မူ​ပြီ။
ထိုသားတော်၏ အသွေးအားဖြင့် အပြစ်လွှတ်တော်မူခြင်းတည်းဟူသော ရွေးနှုတ်တော်မူခြင်း ကျေးဇူး ကို ငါတို့သည် ခံရကြ၏။
ထိုသား တော်၏ အသွေးအားဖြင့် အပြစ် လွှတ် တော်မူခြင်းတည်းဟူသောရွေးနှုတ် တော်မူခြင်း ကျေးဇူးကို ငါတို့သည် ခံရ ကြ၏။။
Kei roto nei i a ia to tatou whakaoranga i runga i ona toto, ara te murunga o nga hara.
okukuyo ukuhlengwa kwethu lokuthethelelwa kwezono.
esilohlengo kuyo ngegazi layo, uthethelelo lwezono.
Pitya mwana wake twabile ni ukochopoli. msamaha wa sambi.
उहाँका पुत्रमा हामीले उद्धार अर्थात् पापको क्षमा पाएका छौँ ।
Kwaki mwene tigombolewa, mana yaki ndi kumbudila kwitu Chapanga kulekekesewa.
i hvem vi har forløsningen, syndenes forlatelse.
Gjennom det at Sønnen betalte straffen for syndene våre, har vi blitt kjøpt fri fra slaveriet under synden og fått tilgivelse.
I honom hev me utløysingi, forlating for synderne.
ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ମୁକ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍‍, ପାପ କ୍ଷମା ପାଇଅଛୁ।
nus isumaan furama, jechuunis dhiifama cubbuu arganneerra.
ਉਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਛੁਟਕਾਰਾ ਅਰਥਾਤ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਮਾਫ਼ੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।
که در وی فدیه خود یعنی آمرزش گناهان خویش را یافته‌ایم.
همان که از طریق خونش رهایی و آمرزش گناهان را دریافت کردیم.
Kwakuwi mweni twenga twankulopoziwa, tulekiziwa vidoda vyetu.
Me kotin dore kitail la iei lapwan dip atail,
Me kotin dore kitail la iei lapwan dip atail,
W którym mamy odkupienie przez krew jego, to jest odpuszczenie grzechów;
który zbawił nas i zapewnił przebaczenie grzechów.
W którym mamy odkupienie przez jego krew, przebaczenie grzechów.
em quem temos a libertação: o perdão dos pecados.
No qual temos a redempção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos peccados;
No qual temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
Quer dizer, por causa do nosso relacionamento com seu Filho/daquilo que seu Filho fez, Deus nos redimiu; especificamente, ele perdoou nossos pecados.
E por meio dele, nós estamos livres e os nossos pecados foram perdoados.
ын каре авем рэскумпэраря, прин сынӂеле Луй, ертаря пэкателор.
în care avem răscumpărarea noastră, iertarea păcatelor noastre.
Lamatualain fee hendi Anan naa, fo soi-tefa nggita, ma fee ambon neu sala-singgo tara.
в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,
Hwa Mwana wakwe tikombolilwe, tisanjililwe hu mbiwi.
tasmAt putrAd vayaM paritrANam arthataH pApamocanaM prAptavantaH|
তস্মাৎ পুত্ৰাদ্ ৱযং পৰিত্ৰাণম্ অৰ্থতঃ পাপমোচনং প্ৰাপ্তৱন্তঃ|
তস্মাৎ পুত্রাদ্ ৱযং পরিত্রাণম্ অর্থতঃ পাপমোচনং প্রাপ্তৱন্তঃ|
တသ္မာတ် ပုတြာဒ် ဝယံ ပရိတြာဏမ် အရ္ထတး ပါပမောစနံ ပြာပ္တဝန္တး၊
tasmAt putrAd vayaM paritrANam arthataH pApamOcanaM prAptavantaH|
तस्मात् पुत्राद् वयं परित्राणम् अर्थतः पापमोचनं प्राप्तवन्तः।
તસ્માત્ પુત્રાદ્ વયં પરિત્રાણમ્ અર્થતઃ પાપમોચનં પ્રાપ્તવન્તઃ|
tasmāt putrād vayaṁ paritrāṇam arthataḥ pāpamocanaṁ prāptavantaḥ|
tasmāt putrād vayaṁ paritrāṇam arthataḥ pāpamōcanaṁ prāptavantaḥ|
tasmAt putrAd vayaM paritrANam arthataH pApamochanaM prAptavantaH|
ತಸ್ಮಾತ್ ಪುತ್ರಾದ್ ವಯಂ ಪರಿತ್ರಾಣಮ್ ಅರ್ಥತಃ ಪಾಪಮೋಚನಂ ಪ್ರಾಪ್ತವನ್ತಃ|
តស្មាត៑ បុត្រាទ៑ វយំ បរិត្រាណម៑ អត៌្ហតះ បាបមោចនំ ប្រាប្តវន្តះ។
തസ്മാത് പുത്രാദ് വയം പരിത്രാണമ് അർഥതഃ പാപമോചനം പ്രാപ്തവന്തഃ|
ତସ୍ମାତ୍ ପୁତ୍ରାଦ୍ ୱଯଂ ପରିତ୍ରାଣମ୍ ଅର୍ଥତଃ ପାପମୋଚନଂ ପ୍ରାପ୍ତୱନ୍ତଃ|
ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਪੁਤ੍ਰਾਦ੍ ਵਯੰ ਪਰਿਤ੍ਰਾਣਮ੍ ਅਰ੍ਥਤਃ ਪਾਪਮੋਚਨੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਵਨ੍ਤਃ|
තස්මාත් පුත්‍රාද් වයං පරිත්‍රාණම් අර්ථතඃ පාපමෝචනං ප්‍රාප්තවන්තඃ|
தஸ்மாத் புத்ராத்³ வயம்’ பரித்ராணம் அர்த²த​: பாபமோசநம்’ ப்ராப்தவந்த​: |
తస్మాత్ పుత్రాద్ వయం పరిత్రాణమ్ అర్థతః పాపమోచనం ప్రాప్తవన్తః|
ตสฺมาตฺ ปุตฺราทฺ วยํ ปริตฺราณมฺ อรฺถต: ปาปโมจนํ ปฺราปฺตวนฺต: ฯ
ཏསྨཱཏ྄ པུཏྲཱད྄ ཝཡཾ པརིཏྲཱཎམ྄ ཨརྠཏཿ པཱཔམོཙནཾ པྲཱཔྟཝནྟཿ།
تَسْماتْ پُتْرادْ وَیَں پَرِتْرانَمْ اَرْتھَتَح پاپَموچَنَں پْراپْتَوَنْتَح۔
tasmaat putraad vaya. m paritraa. nam arthata. h paapamocana. m praaptavanta. h|
У коме имамо избављење крвљу Његовом и опроштење греха;
U kome imamo izbavljenje krvlju njegovom i oproštenje grijeha;
yo o rekileng kgololo ya rona ka madi a gagwe a bo a itshwarela dibe tsa rona tsotlhe.
watine dzikunuro maari neropa rake, ndiko kukanganwirwa kwezvivi.
watine dzikinuro maari, iko kuregererwa kwezvivi.
о Немже имамы избавление Кровию Его и оставление грехов.
v katerem imamo po njegovi krvi odkupitev, torej odpuščanje grehov;
V katerem imamo rešenje po krvi njegovi, odpuščenje grehov;
kaas oo aynu ku leennahay madaxfurasho ah dembidhaafka.
en el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados.
por el cual hemos sido liberados y nuestros pecados han sido perdonados.
en quien tenemos nuestra redención, el perdón de nuestros pecados.
En Él tenemos la redención, el perdón de los pecados.
En quien tenemos redención por su sangre, remisión de pecados:
En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados:
En el cual tenemos redencion por su sangre, la remision de pecados:
En quien tenemos redención por su sangre, el perdón de los pecados:
en quien tenemos la redención, la remisión de los pecados.
Katika Mwanae tuna ukombozi, msamaha wa dhambi.
ambaye kwa njia yake tunakombolewa, yaani dhambi zetu zinaondolewa.
ambaye katika yeye tunao ukombozi, yaani msamaha wa dhambi.
I honom hava vi förlossningen, förlåtelsen för våra synder,
I hvilkom vi hafve förlossning genom hans blod, nämliga syndernas förlåtelse;
I honom hava vi förlossningen, förlåtelsen för våra synder,
Na siyang kinaroroonan ng ating katubusan, na siyang kapatawaran ng ating mga kasalanan:
Na siyang kinaroroonan ng ating katubusan, na siyang kapatawaran ng ating mga kasalanan:
Sa kaniyang Anak mayroong tayong katubusan, ang kapatawaran ng mga kasalanan.
குமாரனாகிய இயேசுகிறிஸ்துவிற்குள், அவருடைய இரத்தத்தினாலே, பாவமன்னிப்பாகிய மீட்பு நமக்கு உண்டாயிருக்கிறது.
கிறிஸ்துவிலேயே நமக்கு மீட்பு உண்டு, அது பாவங்களுக்கான மன்னிப்பு.
ఆ కుమారుడిలోనే మనకు పాప క్షమాపణా విమోచనా ఉన్నాయి.
‌ʻAia ʻoku tau maʻu ai ʻae huhuʻi ʻi hono taʻataʻa, ko e fakamolemole ʻoe ngaahi angahala:
O'nda kurtuluşa, günahlarımızın bağışına sahibiz.
Ne mu na yenya ogye. Ne mu nso na yenya bɔnefakyɛ.
Ne mu na yɛnya ɔgyeɛ. Ne mu nso na yɛnya bɔnefakyɛ.
Ne mu na yenya ogye. Ne mu nso na yenya bɔnefakyɛ.
У Ньому ми маємо відкуплення через Його кров – прощення гріхів.
в Якім маємо відку́плення і про́щення гріхів.
в котрому маємо викуп кровю Його і прощенне гріхів.
в котрому маємо викуп кровю Його і прощеннє гріхів.
उस एक शख़्स के इख़्तियार में जिस ने हमारा फ़िदया दे कर हमारे गुनाहों को मुआफ़ कर दिया।
ئۇنىڭدا ھۆرلۈك-ئازادلىققا، يەنى گۇناھلىرىمىزدىن كەچۈرۈمگە مۇيەسسەر بولدۇق.
Униңда һөрлүк-азатлиққа, йәни гуналиримиздин кәчүрүмгә муйәссәр болдуқ.
Uningda hörlük-azadliqqa, yeni gunahlirimizdin kechürümge muyesser bolduq.
Uningda ⱨɵrlük-azadliⱪⱪa, yǝni gunaⱨlirimizdin kǝqürümgǝ muyǝssǝr bolduⱪ.
trong Con đó chúng ta có sự cứu chuộc, là sự tha tội.
trong Con đó chúng ta có sự cứu chuộc, là sự tha tội.
Chính Con Ngài đã dùng máu mình cứu chuộc chúng ta và tha thứ tội lỗi chúng ta.
mwa n'swambe tuli nu ... nu lu saghilo lwa sambi.
mu niandi tutambudidi khudulu ayi tutambudidi nlemvo wu masumu.
Nínú ẹni tí a ní ìràpadà, àti ìdáríjì ẹ̀ṣẹ̀.
Verse Count = 317

< Colossians 1:14 >