< Amos 7:6 >

The LORD relented concerning this. “This also shall not be,” says the Lord GOD.
Zoti u pendua për këtë: “As kjo nuk ka për të ndodhur”, tha Zoti, Zoti.
فَنَدِمَ ٱلرَّبُّ عَلَى هَذَا.«فَهُوَ أَيْضًا لَا يَكُونُ» قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ.
فَعَفَا الرَّبُّ عَنْ هَذَا، وَقَالَ: «لَنْ يَحْدُثَ مَا رَأَيْتَهُ».
তেতিয়া যিহোৱাই এই বিষয়ত মন সলনি কৰি ক’লে, “এইদৰে নঘটিব।”
Buna görə Rəbb bu niyyətdən də döndü. Xudavənd Rəbb dedi: “Bu olmayacaq”.
সদাপ্রভু এই বিষয়ে নরম হলেন। প্রভু সদাপ্রভু এই বললেন, “এটাও ঘটবে না।”
তাই সদাপ্রভু অনুশোচনা করলেন। সার্বভৌম সদাপ্রভু বললেন, “না এরকমও ঘটবে না।”
Господ се разкая за това: И това няма да бъде, казва Господ Иеова.
Nausab ang hunahuna ni Yahweh ang mahitungod niini, “Dili usab kini mahitabo,” miingon ang Ginoo nga si Yahweh.
Si Jehova nagbasul mahitungod niini: Kini usab dili mahitabo, miingon ang Ginoong Jehova.
Kotero Yehova anakhululuka. Ambuye Yehova anati, “Izinso sizidzachitika.”
To pongah Angraeng dawnpakhuem moe, hae hmuen doeh om mak ai boeh, tiah Angraeng Sithaw mah thuih.
He ham he BOEIPA loh ko a hlawt dongah ka Boeipa Yahovah loh, “Te khaw om mahpawh,” a ti.
Chutah chun Pakaiyin alungngaito akhel kit in,’ “Hiche jong hi kibolda tahen,’’ tin thanei pen Pakaiyin aseiye.
耶和华就后悔说:“这灾也可免了。”
耶和華就後悔說:「這災也可免了。」
上主對這事後悔了。吾主上主說:「這事也不會發生。」[神視三:鉛垂線]
I Jahve se stog pokaja: “Ni ovoga neće biti”, reče Jahve Gospod.
I želel Hospodin toho. A ani toho se nestane, řekl Panovník Hospodin.
I želel Hospodin toho. A ani toho se nestane, řekl Panovník Hospodin.
Og HERREN angrede. "Ej heller det skal ske!" sagde den Herre HERREN.
Herren angrede dette; heller ikke det skal ske, sagde den Herre, Herre.
Og HERREN angrede. »Ej heller det skal ske!« sagde den Herre HERREN.
Omiyo chuny Jehova Nyasaye nolendo. Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto nowacho niya, “Mae bende ok bi timore.”
Toen berouwde zulks den HEERE. Ook dit zal niet geschieden, zeide de Heere HEERE.
Toen kreeg Jahweh er spijt van. Ook dit zal niet gebeuren, sprak Jahweh, de Heer.
Toen berouwde zulks den HEERE. Ook dit zal niet geschieden, zeide de Heere HEERE.
Jehovah relented concerning this. This also shall not be, says the lord Jehovah.
The LORD relented concerning this. “This also shall not be,” says the Lord GOD.
Jehovah repented concerning this: This also shall not be, saith the Lord Jehovah.
So the LORD relented from this plan. “It will not happen either,” said the Lord GOD.
The Lord, changing his purpose about this, said, And this will not be.
This also shall not be, saith the Lord.
This also shall not be, says the Lord.
The Lord has been merciful about this. “And even this will not be,” said the Lord God.
Jehovah repented for this: This also shall not be, said the Lord Jehovah.
The Lord had pity upon this. Yea this also shall not be, said the Lord God.
So the Lord changed his mind. “This too won't happen,” said the Lord.
So the Lord repented for this. This also shall not be, saith the Lord God.
The LORD repented concerning this; 'This also shall not be', saith the Lord GOD.
The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD.
The LORD repented for this: This also shall not be, says the Lord GOD.
The Lord repented for this: This also shall not be, saith the Lord God.
YHWH repented for this: This also shall not be, saith the Sovereign YHWH.
Yhwh repented for this: This also shall not be, saith the Lord Yhwh.
The LORD repented for this: This also shall not be, says the Lord GOD.
This also shall not be, says the Lord.
The Lord bethought himself of this: Also this shall not be, said the Lord Eternal.
YHWH has relented of this, “It also will not be,” said Lord YHWH.
The LORD relented concerning this. "This also shall not be," says the LORD.
Jehovah relented concerning this. "This also shall not be," says Jehovah.
The LORD relented concerning this. "This also shall not be," says the LORD.
The LORD relented concerning this. "This also shall not be," says the LORD.
YHWH relented concerning this. "This also shall not be," says YHWH.
The LORD relented concerning this. "This also shall not be," says the LORD.
Jehovah repented of this; This also shall not be, said the Lord Jehovah.
The Lord relented. ‘This will not happen either,’ said the Lord.
The Lord relented. “This will not happen either,” said the Lord.
The LORD repented concerning this: This also shall not be, saith the Lord GOD.
Grieved was Yahweh, over this, —Even this, shall not be, said My Lord, Yahweh.
He relented Yahweh on this also it not it will be he said [the] Lord Yahweh.
to be sorry: relent LORD upon this also he/she/it not to be to say Lord YHWH/God
So Yahweh changed his mind again, and said, “That also will not happen.”
Yahweh relented concerning this, “This also will not happen,” said the Lord Yahweh.
The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD.
The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD.
Yahweh relented concerning this. “This also shall not be,” says the Lord Yahweh.
The LORD relented concerning this. “This also shall not be,” says the Lord GOD.
The LORD relented concerning this. “This also shall not be,” says the Lord GOD.
The LORD relented concerning this. “This also shall not be,” says the Lord GOD.
The LORD relented concerning this. “This also shall not be,” says the Lord GOD.
The LORD relented concerning this. “This also shall not be,” says the Lord GOD.
The Lord hadde merci on this thing; But and this thing schal not be, seide the Lord God.
Jehovah hath repented of this, 'It also shall not be,' said the Lord Jehovah.
La Eternulo bedaŭris ankaŭ tion: Tio ne estos, diris la Sinjoro, la Eternulo.
Ale Aƒetɔ Yehowa ɖe asi le susu sia hã ŋuti, Eye wògblɔ nam be, “Esia mava eme o.”
Niin Herra katui myös sitä: ei senkään pidä tapahtuman, sanoi Herra, Herra.
Niin Herra katui sitä. "Ei sekään ole tapahtuva", sanoi Herra, Herra.
Yahweh se repentit: " Cela non plus ne sera pas ", dit le Seigneur Yahweh.
Yahvé s'est incliné à ce sujet. « Cela non plus n'arrivera pas », dit le Seigneur Yahvé.
L’Éternel se repentit de cela: cela aussi ne sera pas, dit le Seigneur, l’Éternel.
[Et] l'Eternel se repentit de cela. Cela aussi n'arrivera point, dit le Seigneur l'Eternel.
Le Seigneur fut touché de pitié au sujet de ce fléau: Cela non plus n’arrivera pas, dit le Seigneur Dieu.
L’Éternel se repentit de cela. Cela non plus n’arrivera pas, dit le Seigneur, l’Éternel.
Yahweh se repentit: « Cela non plus ne sera pas », dit le Seigneur Yahweh.
L'Éternel se repentit de cela. Cela non plus n'arrivera point, dit le Seigneur, l'Éternel.
L'Éternel se repentit de cela. Cela non plus n'arrivera pas, dit le Seigneur, l'Éternel.
Seigneur, repens-Toi pour cela. Et cela ne sera point, dit le Seigneur.
L’Eternel se laissa fléchir en cette occurrence: "Cela aussi ne sera pas!" dit le Seigneur Dieu.
Der Herr erbarmte sich. "Auch dies soll nimmer sein", so sprach der Herr, der Herr.
Jehova ließ sich dieses gereuen: auch das soll nicht geschehen, sprach der Herr, Jehova.
Jehova ließ sich dieses gereuen: auch das soll nicht geschehen, sprach der Herr, Jehova.
Da ließ es sich Jahwe gereuen. Auch das soll nicht geschehen! sprach Jahwe.
Da reuete den HERRN das auch, und der HERR HERR sprach: Es soll auch nicht geschehen.
Da reute den HERRN das auch, und der HERR Herr sprach: Es soll auch nicht geschehen.
Da tat Gott dem HERRN sein Vorhaben leid: »Auch dies soll nicht geschehen!« sprach Gott der HERR. –
Da reute den HERRN auch das: «Es soll nicht geschehen!» sprach Gott, der HERR.
Es reute solches Jehovah. Auch das soll nicht geschehen! sprach der Herr Jehovah.
Nĩ ũndũ ũcio Jehova akĩigua tha. Mwathani Jehova akiuga atĩrĩ, “Ũndũ ũcio o naguo ndũgwĩkĩka.”
Ο Κύριος μετεμελήθη εις τούτο· Και τούτο δεν θέλει γείνει, λέγει Κύριος ο Θεός.
μετανόησον κύριε ἐπὶ τούτῳ καὶ τοῦτο οὐ μὴ γένηται λέγει κύριος
યહોવાહને એ વિષે પશ્ચાત્તાપ થયો, પ્રભુ યહોવાહ કહે છે, “એ પણ થશે નહિ.”
Seyè a chanje lide, li di: -Sa a tou p'ap rive.
SENYÈ a te repanti de sa. “Sa a tou, p ap rive”, Senyè BONDYE a te di.
Saboda haka sai Ubangiji ya dakatar da nufinsa. “Wannan ma ba zai faru ba,” in ji Ubangiji Mai Iko Duka.
Huli ae la o Iehova no keia mea: aole e hiki mai keia, wahi a Iehova ka Haku.
נחם יהוה על זאת גם היא לא תהיה אמר אדני יהוה
נִחַ֥ם יְהוָ֖ה עַל־זֹ֑את גַּם־הִיא֙ לֹ֣א תִֽהְיֶ֔ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס
נִחַם יְהֹוָה עַל־זֹאת גַּם־הִיא לֹא תִֽהְיֶה אָמַר אֲדֹנָי יֱהֹוִֽה׃
נחם יהוה על זאת גם היא לא תהיה אמר אדני יהוה׃
נִחַם יְהוָה עַל־זֹאת גַּם־הִיא לֹא תִֽהְיֶה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִֽה׃
נִחַ֥ם יְהוָ֖ה עַל־זֹ֑את גַּם־הִיא֙ לֹ֣א תִֽהְיֶ֔ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס
इसके विषय में भी यहोवा पछताया; और परमेश्वर यहोवा ने कहा, “ऐसी बात फिर न होगी।”
तब याहवेह ने इस विषय में अपना विचार त्याग दिया. और परम प्रभु ने कहा, “अब यह बात भी न होगी.”
Megengesztelődék az Úr e dologban: Ez sem lészen meg, mondá az Úr Isten!
Meggondolta ezt az Örökkévaló. Nem lészen ez sem, mondja az Úr az Örökkévaló.
Onyenwe anyị chegharịrị banyere ihe ndị a. Onye kachasị ihe niile elu, bụ Onyenwe anyị kwuru, “Ihe dị otu a agaghị emekwa.”
Imbabawi ni Yahweh ti maipanggep iti daytoy, “Uray daytoy ket saanto a mapasamak,” kinuna ni Yahweh nga Apo.
TUHAN mengubah rencana-Nya lagi dan berkata, "Ini pun tidak akan terjadi."
Maka menyesallah TUHAN karena hal itu. "Inipun tidak akan terjadi," firman Tuhan ALLAH.
Il Signore si pentì di ciò. Ancora questo non avverrà, disse il Signore.
Il Signore se ne pentì: «Neanche questo avverrà», disse il Signore.
L’Eterno si pentì di questo: “Neppur quello avverrà”, disse il Signore, l’Eterno.
ヱホバその行へる事につきて悔をなし我これをなさじと主ヱホバ言たまふ
主はこのことについて思いかえされ、「このこともまた起さない」と主なる神は言われた。
ヱホバその行へる事につきて悔をなし我これをなさじと主ヱホバ言たまふ
Anage hugeno Ra Anumzamo'a antahintahi'a rukrahe nehuno, anara osugahue huno hu'ne.
ಆಗ ಸಾರ್ವಭೌಮ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಇದನ್ನು ಕುರಿತು ಮನಮರುಗಿ, “ಈ ದರ್ಶನ ನೆರವೇರುವುದಿಲ್ಲ,” ಎಂದರು.
ಕರ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನು ಮನಮರುಗಿ, “ಈ ದರ್ಶನವು ನೆರವೇರುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದನು.
주 여호와께서 이에 대하여 뜻을 돌이켜 가라사대 이것도 이루지 아니하리라 하시니라
주 여호와께서 이에 대하여 뜻을 돌이켜 가라사대 이것도 이루지 아니하리라 하시니라
Na LEUM GOD El sifilpa ekulla nunak lal ac fahk, “Ma se inge ac fah tia pac sikyak.”
یەزدان لەمە پاشگەز بووەوە. یەزدانی باڵادەست فەرمووی: «هەروەها ئەمەش ڕوونادات.»
Misertus est Dominus super hoc: Sed et istud non erit, dixit Dominus Deus.
Misertus est Dominus super hoc: Sed et istud non erit, dixit Dominus Deus.
Misertus est Dominus super hoc: Sed et istud non erit, dixit Dominus Deus.
Misertus est Dominus super hoc: Sed et istud non erit, dixit Dominus Deus.
misertus est Dominus super hoc sed et istud non erit dixit Dominus Deus
Misertus est Dominus super hoc: Sed et istud non erit, dixit Dominus Deus.
Tad tas Tam Kungam bija žēl; ir tas nenotiks, - sacīja Tas Kungs Dievs.
Boye Yawe abongolaki makanisi na Ye. Mpe Nkolo Yawe alobaki: — Makambo yango ekosalema lisusu te.
Awo Mukama bwe yawulira okukaaba kuno, n’akyusa ekirowoozo kye. Era n’agamba nti, “Era n’ekyo tekijja kubeerawo.”
Nanenenan’ i Jehovah izany; Tsy hisy izany, hoy Jehovah Tompo.
Aa le nado’ Iehovà: Tsy hanoeñe ka zay, hoe t’Iehovà, Talè.
യഹോവ അതിനെക്കുറിച്ച് അനുതപിച്ചു; “അത് സംഭവിക്കുകയില്ല” എന്ന് യഹോവയായ കർത്താവ് അരുളിച്ചെയ്തു.
യഹോവ അതിനെക്കുറിച്ചു അനുതപിച്ചു; അതു സംഭവിക്കയില്ല എന്നു യഹോവയായ കൎത്താവു അരുളിച്ചെയ്തു.
യഹോവ അതുകൊണ്ടു വിധിമാറ്റി. “ഇതു സംഭവിക്കുകയില്ല,” എന്ന് യഹോവയായ കർത്താവ് അരുളിച്ചെയ്തു.
मग परमेश्वराचे या गोष्टीबाबत हृदयपरिवर्तन झाले. प्रभू परमेश्वर म्हणाला, “हे ही घडणार नाही.”
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​စိတ်​ပြောင်း​တော်​မူ​၍ ``ဤ​သို့​လည်း​ဖြစ်​ပေါ်​မည်​မ​ဟုတ်'' ဟု အ​ရှင်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​မိန့်​တော်​မူ​သည်။
အရှင်ထာဝရဘုရားသည် နောင်တရ၍၊ ဤသို့ မဖြစ်ရဟု မိန့်တော်မူ၏။
အရှင် ထာဝရဘုရား သည် နောင်တရ ၍၊ ဤသို့ မ ဖြစ် ရဟု မိန့် တော်မူ၏။
I puta ke to Ihowa whakaaro mo tenei, E kore ano tenei e meatia, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.
Ngakho uThixo waxola. “Lokhu lakho akuyikwenzakala,” kwatsho uThixo Wobukhosi.
INkosi yazisola ngalokhu. Lalokhu kakuyikwenzeka, itsho iNkosi uJehova.
परमप्रभु यस विषयमा नरम हुनुभयो । परमप्रभु परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो, “यो पनि हुनेछैन ।”
Da angret Herren det. Heller ikke det skal skje, sa Herren, Israels Gud.
Då angra Herren det. «Ikkje dette heller skal henda», sagde Herren, Herren.
ସଦାପ୍ରଭୁ ସେ ବିଷୟରେ ଦୁଃଖିତ ହେଲେ; “ତାହା ମଧ୍ୟ ହେବ ନାହିଁ,” ପ୍ରଭୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହା କହନ୍ତି।
Kanaafuu Waaqayyo ni gaabbe. Waaqayyo Gooftaan, “Wanni kunis hin taʼu” jedhe.
ਇਸ ਦੇ ਵਿਖੇ ਵੀ ਯਹੋਵਾਹ ਪਛਤਾਇਆ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਇਹ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।”
و خداوند از این پشیمان شد و خداوند یهوه گفت: «این نیز نخواهد شد.»
پس خداوند از این نقشه هم منصرف شد و فرمود: «این کار را نیز نخواهم کرد.»
I żałował Pan tego, a rzekł panujący Pan: I toć się nie stanie.
I żałował tego PAN. Pan BÓG powiedział: I to się nie stanie.
[E] o SENHOR se arrependeu disso: Isto também não acontecerá, disse o Senhor DEUS.
E o Senhor se arrependeu d'isso. Nem isto acontecerá, disse o Senhor Jehovah.
E o Senhor se arrependeu disso. Nem isto acontecerá, disse o Senhor Jehovah.
Атунч, Домнул С-а кэит ши де лукрул ачеста: „Нич уна ка ачаста ну се ва ынтымпла”, а зис Домнул Думнезеу.
И пожалел Господь о том; “и этого не будет” - сказал Господь Бог.
Господ се раскаја зато: Ни то неће бити, рече Господ Господ.
Gospod se raskaja za to: ni to neæe biti, reèe Gospod Gospod.
Nokudaro Jehovha akadzora mwoyo. Ishe Jehovha akati, “Izviwo hazvichaitiki.”
Раскайся о сем, Господи: и сие не будет, глаголет Господь.
Gospod se je zaradi tega pokesal: »Tudi to se ne bo zgodilo, « govori Gospod Bog.
Markaasaa Rabbigu taas ka soo noqday, oo Sayidka Rabbiga ahu wuxuu yidhi, Taasuna ahaan mayso.
Se arrepintió el SEÑOR de esto: No será esto tampoco, dijo el Señor DIOS.
Entonces el Señor cambió de parecer. “Esto tampoco sucederá”, dijo el Señor.
Yahvé cedió al respecto. “Esto tampoco será”, dice el Señor Yahvé.
Yavé desistió de esto: Tampoco será esto, dijo ʼAdonay Yavé.
Arrepintióse Jehová de esto: Tampoco esto no será, dijo el Señor Jehová.
Arrepintióse Jehová de esto: No será esto tampoco, dijo el Señor Jehová.
El Señor, cambiando su propósito sobre esto, dijo: Y esto no será.
Y se arrepintió Yahvé de esto, y dijo Yahvé, el Señor: “No será así.”
Yahwe akagairi kuhusiana na hili, “Hili halitajitokeza pia,” asema Bwana Yahwe.
Kwa hiyo Bwana akaghairi. Bwana Mwenyezi akasema, “Hili nalo halitatokea.”
Då ångrade HERREN detta. "Icke heller detta skall ske", sade Herren, HERREN.
Då ångrade Herranom det ock; och Herren Herren sade: Det skall icke heller ske.
Då ångrade HERREN detta. »Icke heller detta skall ske», sade Herren, HERREN.
Ang Panginoo'y nagsisi tungkol dito: Ito'y hindi rin mangyayari, sabi ng Panginoong Dios.
Ang Panginoo'y nagsisi tungkol dito: Ito'y hindi rin mangyayari, sabi ng Panginoong Dios.
Nahabag si Yahweh tungkol dito. “Hindi rin ito mangyayari,” sinabi ng Panginoong Yahweh.
யெகோவா அதற்கு மனஸ்தாபப்பட்டு, அப்படி ஆவதில்லை என்றார்.
எனவே யெகோவா தமது மனதை மாற்றிக்கொண்டார். “இதுவும் நடக்காது” என்று ஆண்டவராகிய யெகோவா சொன்னார்.
దీని గురించి యెహోవా మనస్సు మార్చుకుని “అది కూడా జరగదు” అన్నాడు.
Naʻe fakatomala ʻa Sihova ʻi he meʻa ni: ʻoku pehē ʻe he ʻEiki ko e ʻOtua, “ʻE ʻikai hoko eni foki.”
Bunun üzerine RAB düşüncesini değiştirdi. Egemen RAB, “Bu da gerçekleşmeyecek” dedi.
Ɛno nti, Awurade bo dwoe na ɔkae se, “Megyae mʼatirimpɔw yi nso.”
Ɛno enti, Awurade bo dwooɛ na ɔkaa sɛ, “Mɛgyae mʼatirimpɔ yi nso.”
Ɛno nti, Awurade bo dwoe na ɔkae se, “Megyae mʼatirimpɔw yi nso.”
І Господь пожалів був про те. „Не ста́неться й це!“сказав Господь Бог!
ख़ुदावन्द इससे बाज़ आया, और ख़ुदावन्द ख़ुदा ने फ़रमाया: “यूँ भी न होगा।”
پەرۋەردىگار شۇنداق قىلىشتىن ياندى: «ئەمدى ئۇنداق بولمايدۇ» ــ دېدى رەب پەرۋەردىگار.
Пәрвәрдигар шундақ қилиштин янди: «Әнди ундақ болмайду» — деди Рәб Пәрвәрдигар.
Perwerdigar shundaq qilishtin yandi: «Emdi undaq bolmaydu» — dédi Reb Perwerdigar.
Pǝrwǝrdigar xundaⱪ ⱪilixtin yandi: «Əmdi undaⱪ bolmaydu» — dedi Rǝb Pǝrwǝrdigar.
Đức Giê-hô-va bèn ăn năn việc nầy. Chúa Giê-hô-va phán rằng: Điều đó cũng sẽ không xảy đến.
Ðức Giê-hô-va bèn ăn năn việc nầy. Chúa Giê-hô-va phán rằng: Ðiều đó cũng sẽ không xảy đến.
Rồi Chúa Hằng Hữu cũng đổi ý. Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: “Ta sẽ không giáng tai họa ấy.”
Olúwa ronúpìwàdà nípa èyí. “Èyí náà kò ní ṣẹlẹ̀,” ni Olúwa Olódùmarè wí.
Verse Count = 210

< Amos 7:6 >