< Acts 9:30 >

When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
Por vëllezërit, kur e morën vesh, e çuan në Cezare dhe që andej e nisën për në Tars.
Na linuanan yinno nin nilemone, ida ninghe u Siseriya inin toghe udun Tarsus.
فَلَمَّا عَلِمَ ٱلْإِخْوَةُ أَحْدَرُوهُ إِلَى قَيْصَرِيَّةَ وَأَرْسَلُوهُ إِلَى طَرْسُوسَ.
فَلَمَّا عَلِمَ الإِخْوَةُ بِذَلِكَ أَنْزَلُوهُ إِلَى مِينَاءِ قَيْصَرِيَّةَ. وَمِنْ هُنَاكَ أَرْسَلُوهُ إِلَى طَرْسُوسَ.
ܘܟܕ ܝܕܥܘ ܐܚܐ ܐܝܬܝܘܗܝ ܒܠܠܝܐ ܠܩܤܪܝܐ ܘܡܢ ܬܡܢ ܫܕܪܘܗܝ ܠܛܪܤܘܤ
Իսկ եղբայրները՝ ասիկա գիտնալով՝ զինք իջեցուցին Կեսարիա, եւ անկէ ճամբեցին Տարսոն:
ভাই সকলে এই বিষয়ে জানিবলৈ পোৱাত তেওঁক চীজাৰিয়ালৈ নি তাৰ্চ নগৰলৈ পঠাই দিলে।
İmanlı bacı-qardaşlar isə bunu öyrənəndə Şaulu Qeysəriyyəyə aparıb oradan Tarsusa göndərdilər.
Kambo kebbebo nyimom nyeri, cho ci beken kicho Kaisariya. ci tunkencho Tarsus.
Hori eçaguturic anayéc eraman ceçaten hura Cesareara, eta igor ceçaten Tarsera.
Amo hou nababeba: le, Yesu Ea fa: no bobogesu dunu ilia Solo Sesalia moilai bai bagadega oule asili, bu Dasase moilai bai bagadega asunasi.
যখন ভাইয়েরা এটা জানতে পারল, তাঁকে কৈসরিয়াতে নিয়ে গেলেন এবং সেখান থেকে তার্স নগরে পাঠিয়ে দিলেন।
বিশ্বাসী ভাইয়েরা যখন একথা জানতে পারলেন, তাঁরা তাঁকে কৈসরিয়ায় নিয়ে গেলেন এবং সেখান থেকে তার্ষে পাঠিয়ে দিলেন।
एल्हेरेलेइ विश्वासी ढ्लाएईं तै कैसरिया नगरे मांजो नीयो, ते तैट्ठां तरसुसे नगरे जो भेज़ो।
तालू बाकी चेलयां जो इसा गल्ला दे बारे च पता चला तां सै शाऊले जो कैसरिया शेहरे च लेई आये, कने ओथु उना उदे तांई जहाजे ला तरसुस शेहर जांणे दा इंतजाम किता, जड़ा उदा अपणा शेहर था।
ସେରି ଜାଣୁ ହାରି ବିସ୍ୱାସି ବାୟ୍‌ମଃନ୍ ସାଉଲ୍‌କେ କାଇସରିଆକେ ନିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍ସୁସ୍‌କେ ହଃଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Eshuwots man dan bok'rtsok'on K'isariy maants k'az dek'boami, manoknowere Terses maants k'aybíametuwok'o bowoshi.
Niwa mir vayiba ba mla wo kima, ba njiwu grhiye ni Kaisariya nda ka tru hi ni Tarsus.
Но братята, като разбраха това, заведоха го в Кесария и изпратиха го в Тарс.
Sa dihang ang mga kaigsoonan nasayod niini, sila nagdala kaniya palugsong ngadto sa Caesarea ug gipadala siya palayo ngadto sa Tarso.
Ug sa pagkasayud niini sa kaigsoonan, siya ilang gipanagdala sa Cesarea, ug didto ilang gipagikan siya padulong sa Tarso.
Ya anae matungo ni y mañelo, macone güe para Sesarea, ya matago para Tarso.
ᎠᎾᎵᏅᏟᏍᎩᏂ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏛᎦᏅ, ᏏᏌᎵᏱ ᏭᎾᏘᏃᎴᎢ, ᎿᎭᏉᏃ ᏓᏌ ᏭᏂᏅᏎᎢ.
Abale atadziwa zimenezi, anamutenga Saulo ndi kupita naye ku Kaisareya, ndipo anamutumiza ku Tarisisi.
Acunüng, Jumeikie naw ami ksing law üng, Ketarih khawa cehpüi u lü Tasuh khawa ami tüihin u.
To tamthang to nawkamyanawk mah panoek o naah, anih to Sisaria vangpui ah caeh o haih tathuk, to ahmuen hoiah anih to Tarsa ah patoeh o.
A manuca rhoek loh a ming dongah anih te Kaiserea la a khuen uh tih Tarsus la a tueih uh.
A manuca rhoek loh a ming dongah anih te Kaisarea la a khuen uh tih Tarsus la a tueih uh.
Koeinaakhqi ing ce akawng ce ami sim awh, anih ce Kaiserea khaw na nu ceh pyi uhy, cekcoengawh Tarsu khaw na tyi uhy.
Tua thu suapui te in a heak uh ciang in, Caesaria ah paipui uh a, Tarsus ah puak uh hi.
Seijui hon chuche thu ajah phat'un Caesarea lama apuisuh un achenna Tarsus lama asol mang tauvin ahi.
Hote kong hah a hmaunawnghanaw ni a thai awh navah, Kaisarea kho lah a ceikhai awh teh, Tarshish kho lah a patoun awh.
弟兄们知道了就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。
他的兄弟们得知这件事,就把他带到该撒利亚,派他往大数去。
兄弟們一知道這事,就領他下到凱撒勒雅,以後打發他到塔爾索去了。
Ŵakukulupilila ŵala paŵaimanyilile yeleyo, ŵanjigele che Sauli ni kunjausya ku Kaisalia, ni ŵannesile kweleko kuti ajaule ku Taso.
⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲩⲉⲛϥ ⳿ⲉⲔⲉⲥⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲑⲁⲣⲥⲟⲥ.
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲧⲁⲣⲥⲟⲥ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲥⲛⲏⲩ. ⲁⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩϥ ⲉⲧⲁⲣⲥⲟⲥ.
ⲈⲦⲀⲨⲈⲘⲒ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲚⲒⲤⲚⲎⲞⲨ ⲀⲨⲈⲚϤ ⲈⲔⲈⲤⲀⲢⲒⲀ ⲀⲨⲞⲨⲞⲢⲠϤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲐⲀⲢⲤⲞⲤ.
Saznala to braća pa ga odvedoše u Cezareju i uputiše u Tarz.
To zvěděvše bratří, dovedli ho do Cesaree, a poslali jej do Tarsu.
To zvěděvše bratří, dovedli ho do Cesaree, a poslali jej do Tarsu.
Když se to dozvěděli bratři, odvedli ho tajně do Césareje a odtud ho poslali do rodného Tarsu.
Men da Brødrene fik dette at vide, førte de ham ned til Kæsarea og sendte ham videre til Tarsus.
Men da Brødrene fik dette at vide, førte de ham ned til Kæsarea og sendte ham videre til Tarsus.
Men da Brødrene fik dette at vide, førte de ham ned til Kæsarea og sendte ham videre til Tarsus.
ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌ ଏ କାତା ଜାନିକରି ସାଉଲ୍‌କେ କାଇସରିଆ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜାଗାଇ ଦାରିଗାଲାଇ । ଆରି ତେଇଅନି ତାକେ ତାର୍‌ସିସ୍‌ ବଲି ବିନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜାଗାଇ ପାଟାଇ ଦେଲାଇ ।
To kane jowete ofwenyo wachni, ne gigole kanyo mi gidhi kode nyaka Kaisaria, bangʼe giore nyaka Tarso.
Elyo nebakamvwa obo babunyiina, bakamutola kuli Sizaliya akumutuma ku Tasasi.
Doch de broeders, dit verstaande geleidden hem tot Cesarea, en zonden hem af naar Tarsen.
Toen de broeders dit bemerkten, brachten ze hem naar Cesarea, en lieten hem vandaar naar Tarsus vertrekken.
Doch de broeders, dit verstaande geleidden hem tot Cesarea, en zonden hem af naar Tarsen.
But when the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him away to Tarsus.
When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
And when the brethren knew it, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
And when the brethren learned this, they brought him down to Cæsarea, and sent him out to Tarsus.
When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
And when the brothers had knowledge of it, they took him to Caesarea and sent him to Tarsus.
When the brothers found out about it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
And when the brothers had realized this, they brought him to Caesarea and sent him away to Tarsus.
And the brethren knowing it, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
Which when the brethren had known, they brought him down to Caesarea, and sent him away to Tarsus.
Upon finding it out, the brothers brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
When the brothers learned of this they took him to Caesarea, and sent him to Tarsus.
But when the brethren knewe it, they brought him to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.
And the brethren, taking cognizance, led him to Caesarea, and sent him away to Tarsus.
Then the brethren, when they knew it brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
but when the brethren knew it, they brought him down to Cesarea, and sent him away to Tarsus.
[Which] when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
Which when the brothers knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
Which when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
Which when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
and the brothers having known, brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
When they learned this the brothers took him down to Caesarea, and then sent him forth to Tarsus.
When the brothers knew it, they brought him down to Qesarya, and sent him off to Tarsus.
When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
But the brethren obtaining knowledge of it, brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
But, when the followers found this out, they took him down to Caesarea, and sent him on his way to Tarsus.
But, when the followers found this out, they took him down to Caesarea, and sent him on his way to Tarsus.
And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
And the brethren, discovering it, brought him down into Caesarea, and sent him away unto Tarsus.
Having known [it] however the brothers brought down him to Caesarea and sent away him to Tarsus.
to come to know then the/this/who brother to bring down it/s/he toward Caesarea and to send out/away it/s/he toward Tarsus
And when the brethren knew, they brought him by night to Cesarea, and from thence sent him to Tarsos.
and when the brethren knew it, they conducted him by night to Caesarea, and from there they sent him to Tarsus.
When the [other] believers heard that [those Jews were planning to kill him, some of] the believers took Saul down to Caesarea [city. There] they arranged for him to go [by ship] to Tarsus, [his hometown].
But, when the Brethren found this out, they took him down to Caesarea, and sent him on his way to Tarsus.
But when the brethren knew of that they brought hym to cesarea and sent hym forth to Tharsus.
When the brothers learned of this, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
[Which] when the brethren knew, they brought him down to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.
Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
But they kept trying to take his life. On learning this, the brethren brought him down to Caesarea, and then sent him by sea to Tarsus.
When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
Which thing whanne the britheren hadden knowe, thei ledden hym bi nyyt to Cesarie, and leten hym go to Tarsis.
and the brethren having known, brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
Kaj la fratoj, eksciinte tion, kondukis lin al Cezarea, kaj forsendis lin al Tarso.
Esi xɔsetɔ bubuawo se be Saulo ƒe agbe ɖo xaxa me alea la, wokplɔe yi Kaesarea, eye tso afi ma la, woɖoe ɖe wo de, Tarso.
Kuin veljet sen ymmärsivät, niin he veivät hänen Kesareaan ja lähettivät Tarsiin.
Kun veljet sen huomasivat, veivät he hänet Kesareaan ja lähettivät hänet sieltä Tarsoon.
Maar toen de broeders dit bemerkten, geleidden zij hem naar Cesarea en zonden hem weg naar Tarsus.
Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse.
Lorsque les frères le surent, ils le firent descendre à Césarée et l'envoyèrent à Tarse.
Et les frères, l’ayant su, le menèrent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse.
Ce que les frères ayant connu ils le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
Ce que les frères ayant su, ils le conduisirent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse.
Les frères, l’ayant su, l’emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
Les frères, l’ayant su, l’emmenèrent à Césarée, d’où ils le firent partir pour Tarse.
Les frères, en ayant eu connaissance, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
Les frères l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
Ce que les frères ayant su, ils le conduisirent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
Les frères, l'apprenant, le conduisirent à Césarée et le firent partir pour Tarse.
Les frères, l'ayant appris, le menèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
Ammanizayitti hessa erridi duge Qisariya gizaso woththidi Xarssesse yediida.
Als die Brüder das erfuhren, geleiteten sie ihn nach Cäsarea und entließen ihn von da nach Tarsus.
Das erfuhren die Brüder, und sie geleiteten ihn hinab nach Cäsarea und entließen ihn nach Tarsus.
Als die Brüder es aber erfuhren, brachten sie ihn nach Cäsarea hinab und sandten ihn hinweg nach Tarsus.
Als die Brüder es aber erfuhren, brachten sie ihn nach Cäsarea hinab und sandten ihn hinweg nach Tarsus.
Da es aber die Brüder erfuhren, brachten sie ihn herab nach Cäsarea und schickten ihn nach Tarsus.
Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn gen Tarsus.
Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn gen Tarsus.
Als die Brüder das erfuhren, schafften sie ihn nach Cäsarea hinab und ließen ihn von da weiter nach Tarsus reisen.
Da das aber die Brüder erfuhren, brachten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn nach Tarsus.
Als die Brüder davon hörten, geleiteten sie ihn hinab nach Cäsarea und entsandten ihn nach Tarsus.
Rĩrĩa ariũ na aarĩ a Ithe witũ maamenyire ũguo, makĩmuoya, makĩmũikũrũkia nginya Kaisarea, makĩmũtũma Tariso.
Ammaniya asati hessa si7idi, Saa7ola Qisaariya efidi Terseese yeddidosona.
bi kpiiba n den bandi lipo, bi den ta o ki gedinni o sesale, ki ban pendi, ki ban caa tasa dogo po.
O naataani n gbadi ban taa o ki gedi yeni o Sesare ki pedi yeni o hali Tarsi.
επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον
Μαθόντες δε οι αδελφοί, κατεβίβασαν αυτόν εις Καισάρειαν και εξαπέστειλαν αυτόν εις Ταρσόν.
επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον
επιγνοντεσ δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εισ καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εισ ταρσον
ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάριαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον
Ἐπιγνόντες δὲ, οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον
Ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον
Ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον
επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον
ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον
επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν εις ταρσον
ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάριαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
ବୟାଁଇଂ ଆକେନ୍‍ ମ୍ୟାଃଚେ ଆମେକେ କାଇସରିୟା ନଗର୍‍ନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଚେ ତାର୍ଷିସ୍‌ ନଗର୍‍ନ୍ନିଆ ବେବିଃଆର୍‌କେ ।
જ્યારે ભાઈઓના જાણવામાં તે આવ્યું ત્યારે તેઓ તેને કાઈસારિયા લઈ ગયા, અને ત્યાંથી તેઓએ તેને તાર્સસ મોકલી દીધો.
Lè frè yo vin konn sa, yo mennen l' lavil Sezare, yo fè l' pati pou Tas.
Men lè tout frè yo te vin konprann sa, yo te mennen li desann Césarée, e te voye li ale Tarse.
न्यू जाणकै भाई उस ताहीं कैसरिया नगर लिआये, अर तरसुस नै भेज दिया।
Sa’ad da’yan’uwa suka sami labarin wannan, sai suka ɗauke shi zuwa Kaisariya suka aika da shi Tarshish.
Da 'yan'uwa suka gane haka, sai suka kawo shi Kaisariya, suka kuwa tura shi zuwa Tarsus.
A ike iho la na hoahanau, lawe aku la lakou ia ia i Kaisareia, a hoouna aku la ia ia i Tareso.
כשנודע לשאר האחים על הסכנה הנשקפת לו, לקחו אותו לקיסריה, ומשם שלחוהו לביתו שבטרסוס.
וישמעו האחים ויורידו אתו לקסרין וישלחהו אל טרסוס׃
यह जानकर भाइयों ने उसे कैसरिया में ले आए, और तरसुस को भेज दिया।
जब अन्य शिष्यों को इसके विषय में मालूम हुआ, वे उन्हें कयसरिया नगर ले गए जहां से उन्होंने उन्हें तारस्यॉस नगर भेज दिया.
Amikor ezt azonban megtudták az atyafiak, levitték őt Cézáreába, és elküldték Tarzuszba.
Megtudván azonban az atyafiak, levivék őt Czézáreába, és elküldék őt Tárzusba.
Trúaðir menn komust á snoðir um þessa hættu, fórn með hann til Sesareu og sendu hann þaðan til Tarsus, heimabæjar hans.
Mgbe ndị kwere ekwe nụrụ banyere nzube ha, ha duuru ya gaa Sizaria site nʼebe ahụ zipụ ya ka ọ laa obodo Tasọs.
Idi naammoan dagiti kakabsat daytoy, insalogda isuna idiay Cesarea ket kalpasanna, imbaonda isuna idiay Tarso.
Ketika orang-orang percaya lainnya tahu tentang hal itu, mereka membawa Saulus ke Kaisarea, kemudian mengirim dia ke Tarsus.
Ketika saudara-saudara seiman mengetahui hal ini, mereka membawa Saulus ke kota Kaisarea, lalu mengirim dia ke Tarsus.
Akan tetapi setelah hal itu diketahui oleh saudara-saudara anggota jemaat, mereka membawa dia ke Kaisarea dan dari situ membantu dia ke Tarsus.
Pada waktu hal itu didengar oleh saudara-saudari seiman yang lain, mereka mengantar Saulus ke Kaisarea, lalu mengirim dia ke Tarsus.
Matungo ia luna nai alinga ikani nilanso, akamuhola kupika ku Kaisaria, nu kumutwala alongole ku Tarso.
Ma i fratelli, avendo[lo] saputo, lo condussero in Cesarea, e [di là] lo mandarono in Tarso.
Venutolo però a sapere i fratelli, lo condussero a Cesarèa e lo fecero partire per Tarso.
E i fratelli, avendolo saputo, lo condussero a Cesarea, e di là lo mandarono a Tarso.
Sa anu henu me wa tuburko me utaarsus.
兄弟たち知りて彼をカイザリヤに伴ひ下り、タルソに往かしめたり。
兄弟たちはそれを知って,彼をカエサレアに連れ下り,タルソスに送り出した。
兄弟たちはそれと知って、彼をカイザリヤに連れてくだり、タルソへ送り出した。
兄弟たちはそれと知って、彼をカイザリヤに連れて下り、タルソへ送り出した。
兄弟等覚りてカイザリアに送り、タルソに往かしめたり。
ତି ଆ ବର୍ନେ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆଜ୍ରନାଏଞ୍ଜି, ସାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲେ ତାର୍ସ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
Are xkita ri kojonelabꞌ ri xkꞌulmatajik, xkikꞌam bꞌik ri Saulo pa tinimit Cesarea, kꞌa te riꞌ xkitaq bꞌik pa ri utinimit je laꞌ Tarso.
Hige'za mono afuhe'za anankema nentahi'za, avare'za Sisaria urami'za ometrageno Tasisi vu'ne.
ಸಹೋದರರಿಗೆ ಈ ಸುದ್ದಿ ತಿಳಿದಾಗ, ಅವರು ಸೌಲನನ್ನು ಕೈಸರೈಯಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ತಾರ್ಸಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು.
ಇದು ಸಹೋದರರಿಗೆ ತಿಳಿದು ಬರಲು, ಅವರು ಅವನನ್ನು ಕೈಸರೈಯಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ, ಅಲ್ಲಿಂದ ತಾರ್ಸಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು.
Abhaili bhejile bhamenya omusango ogwo, nibhamugega okukinga kaisaria, no kumusila aje Tarso.
Vu avalokololwe valumanyile eimbombo eye vakhantole mpakha khuu Kaisaria, vang'ilekhe atutage khu Tarso.
Wakati bhalongomunu bhamanyili lijambo elu, bhakan; tola mpaka Kaisari, na bhampelekayi alolayi Tarso.
형제들이 알고 가이사랴로 데리고 내려가서 다소로 보내니라
형제들이 알고 가이사랴로 데리고 내려가서 다소로 보내니라
Ke mwet lulalfongi elos etauk ke ma inge, elos usalla Saul nu Caesarea, ac supwalla nu Tarsus.
Linu baakwetu habeziba izi, chiba mulate hansi kwa Sesaria nikumu tumina kwa Tarese.
کاتێک باوەڕداران بەمەیان زانی بردیانە قەیسەرییە و بۆ تەرسۆسیان نارد.
ନାମିତି ତାୟିୟାଁ ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାଲିଏ, ସା଼ୱୁଲଇଁ କାୟିସରିୟାତା ଅ଼ହାନା ଏମ୍ବାଟି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାର୍ସତା ପାଣ୍ତିତେରି ।
Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Cæsaream, et dimiserunt Tarsum.
Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Cæsaream, et dimiserunt Tarsum.
Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Cæsaream, et dimiserunt Tarsum.
Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Cæsaream, et dimiserunt Tarsum.
quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum
Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Caesaream, et dimiserunt Tarsum.
Bet tie brāļi, to nomanīdami, viņu pavadīja uz Cezareju un viņu sūtīja uz Tarsu.
Tango bandimi bayokaki likambo yango, bamemaki Saulo na Sezarea, mpe, longwa kuna, batindaki ye na Tarse.
यो जान क भाऊ ओख कैसरिया ले आयो, अऊर तरसुस ख भेज दियो।
Kyokka abooluganda bwe baawulira nga Sawulo ali mu kabi bwe katyo ne bamutwala e Kayisaliya ne bamuweereza e Taluso.
ये जाणी की पाई तेसखे कैसरिया नगरो रे ली आए और तरसुस नगरो खे पेजी ता।
Ary rehefa fantatry ny rahalahy izany, dia nentiny nidina nankany Kaisaria izy ka nampandehaniny ho any Tarsosy.
Ie nirendre’ o mpirahalahio le nasese’ iareo mb’e Kaisaria mb’eo vaho nahitri’ iereo mb’e Tarsosy añe.
സഹോദരന്മാർ അത് അറിഞ്ഞ് അവനെ കൈസര്യയിലേക്ക് കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി, അവിടെനിന്ന് തർസോസിലേക്ക് അയച്ചു.
സഹോദരന്മാർ അതു അറിഞ്ഞു അവനെ കൈസൎയ്യയിലേക്കു കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി, അവിടെനിന്നു തൎസൊസിലേക്കു അയച്ചു.
സഹോദരന്മാർ ഇതേപ്പറ്റി അറിഞ്ഞപ്പോൾ അദ്ദേഹത്തെ കൈസര്യവരെ കൊണ്ടുപോയി അവിടെനിന്ന് തർസൊസിലേക്ക് യാത്രയാക്കുകയും ചെയ്തു.
Thajabasingna madu khanglaklabada makhoina Saul-bu Caesarea-da puraga Tarsus-ta tharammi.
जेव्हा बंधुजनांना हे कळाले तेव्हा त्यांनी त्यास कैसरीया येथे नेले, व नंतर तेथून त्यास तार्सास पाठवले.
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ରେ ହାଗାକ ନେ କାଜି ସାରିକେଦ୍‌ତେ, ଶାଉଲ୍‌କେ କାଇସରିୟା ନାଗାର୍‌ତେକ ଇଦିକିୟା ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ ତାର୍ଷିସ୍‌ ସାହାର୍‌ତେକ କୁଲ୍‌କିୟା ।
Bhaajiganywa bhala bhakapilikananjeje genego, gubhaatolilenje a Shauli, gubhaapelekenje ku Kaishalia, gubhaaleshilenje bhajende ku Tasho.
ထို​အ​ကြောင်း​ကို​ညီ​အစ်​ကို​တို့​ကြား​သိ​သော အ​ခါ သူ့​ကို​ကဲ​သ​ရိ​မြို့​သို့​ပို့​ဆောင်​ပြီး​လျှင် ထို​မှ​တစ်​ဖန်​တာ​ရှု​မြို့​သို့​ထွက်​ခွာ​သွား​စေ ကြ​၏။
ထိုအကြောင်းကို ညီအစ်ကိုတို့သည် ကြားသိ လျှင်၊ ရှောလုကို ကဲသရိမြို့သို့ပို့၍ တာရှုမြို့ တိုင်အောင် စေလွှတ်ကြ၏။
ထိုအကြောင်းကို ညီအစ်ကို တို့သည် ကြားသိ လျှင် ၊ ရှောလု ကို ကဲသရိ မြို့သို့ ပို့ ၍ တာရှု မြို့တိုင်အောင် စေလွှတ် ကြ၏။
No te mohiotanga o nga tuakana, ka mauria ia e ratou ki raro ki Hiharia, a tonoa atu ana ia ki Tarahu.
Jitia biswasi bhai khan etu janise, taike Caesarea te loijai kene Tarsus te pathai dise.
Kristaan loong ah ih erah japchaat rum ano, Sool ah Kaisiria ko siitkaat rumta, eno heh hadaang Tarsas ni kaat thuk rumta.
Kwathi abazalwane bekuzwa lokhu, bambalekisela eKhesariya bafika bamedlulisela eThasasi.
Kodwa abazalwane sebekwazi bamehlisela eKesariya, bamthuma eTarsu.
Muda palitangite likowe lee, kabantola mpaka Kaisaria, na batimpeleka ayende Tarso.
भाइहरूले यो कुरा थाहा पाएर तिनलाई कैसरिया ल्याए र त्यहाँबाट तिनलाई टार्सस पठाइदिए ।
Valongo vala pevayuwini mpangu wenuwo, vakamtola Sauli na kuhamba nayu ku Kaisalia ndi vakamtuma ahamba ku Taso.
men da brødrene fikk det å vite, førte de ham ned til Cesarea, og sendte ham derfra til Tarsus.
Da de troende fikk greie på dette, tok de med seg Saulus til Cæsarea og sendte ham videre til hans hjemby som var Tarsus.
Men då brørne fekk vita det, førde dei honom ned til Cæsarea og sende honom derifrå til Tarsus.
ତାହା ଜାଣି ପାରି ଭାଇମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କାଇସରିୟାକୁ ଘେନିଯାଇ ତାର୍ଷକୁ ପଠାଇଦେଲେ।
Obboloonnis yommuu waan kana beekanitti fuudhanii Qiisaariyaatti gad isa buusan; gara Xarsees isa ergan.
ਜਦੋਂ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਪਤਾ ਲੱਗਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਕੈਸਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਤਰਸੁਸ ਦੀ ਵੱਲ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ।
ହେଦାଂ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ଼୍‍ତିଲେ ପାର୍ତି କିନି ଟଣ୍ଡାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ କାଇସରିୟାତ ଅଜ଼ି ହାଲ୍‌ଜି ତାର୍ସତ ପକ୍‍ଚିତୁହିତାର୍ ।
چون برادران مطلع شدند، او را به قیصریه بردند و از آنجا به طرسوس روانه نمودند.
وقتی سایر ایمانداران از وضع خطرناک سولُس آگاه شدند، او را به قیصریه بردند و از آنجا به خانه‌اش در طرسوس روانه کردند.
Walongu walii pawayambuliti shitwatira ashi, wamtoliti Sauli, wamjega Kaisariya, wamleka kagendi zakuwi Tarisu.
Saulang kan lao asaer, ap iang i kolang Säsarea, ap kadaralang i Taris.
Jaulan kan lao ajaer, ap ian i kolan Jajarea, ap kadaralan i Tarij.
O czem dowiedziawszy się bracia, odprowadzili go do Cezaryi i odesłali go do Tarsu.
Gdy wierzący dowiedzieli się o tym, odprowadzili go do Cezarei, a stamtąd wysłali do Tarsu, skąd pochodził.
Bracia jednak dowiedzieli się o tym, wyprawili go do Cezarei i odesłali do Tarsu.
E os irmãos, ao perceberem [isto], o levaram até Cesareia, e o enviaram a Tarso.
Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesarea, e o enviaram a Tarso.
Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia, e o enviaram a Tarso.
Quando os [demais ]cristãos souberam que [essas pessoas conspiravam para matá-lo, alguns ]dos cristãos levaram Saulo para a [cidade de ]Cesareia. [Lá ]eles arrumaram para ele uma viagem [de navio ]até Tarso, [a cidade natal dele.]
Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo para a cidade de Cesareia e, depois, o enviaram para Tarso.
Quando os irmãos souberam disso, o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
Кала пхрала ужангле пала када, онэ одандярдэ Савлос андэ Кесария, ай котар бишалдэ андо Тарсо.
Кала пхрала уджянгле пала када, вонэ отлиджялдэ Савло дэ Кесария, а котарь отбичалдэ лэ дэ Тарсо.
Кынд ау афлат фраций де лукрул ачеста, л-ау дус ла Чезарея ши л-ау порнит ла Тарс.
Când au aflat frații, l-au coborât în Cezareea și l-au trimis la Tars.
Lamatuaꞌ Yesus atahori Nara rena rae atahori sangga dalaꞌ deꞌulakaꞌ ma, ara ro e nisiꞌ kota Kaisarea sia tasiꞌ suun. Basa de ara haitua baliꞌ e nisiꞌ kota Tarsus.
Братия, узнав о сем, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
Aholo bhakwe nabhamanya ezyo bhatolosya bhatwala hu Kaisaria, aje abhale hu Tarso.
Ha chong hah koiindang mingeiin an rietin chu Saul hah Caesarea khuo an tuonga, Tarsus khuoa an tîr pat zoi.
kintu bhrAtRgaNastajjJAtvA taM kaisariyAnagaraM nItvA tArSanagaraM preSitavAn|
কিন্তু ভ্ৰাতৃগণস্তজ্জ্ঞাৎৱা তং কৈসৰিযানগৰং নীৎৱা তাৰ্ষনগৰং প্ৰেষিতৱান্|
কিন্তু ভ্রাতৃগণস্তজ্জ্ঞাৎৱা তং কৈসরিযানগরং নীৎৱা তার্ষনগরং প্রেষিতৱান্|
ကိန္တု ဘြာတၖဂဏသ္တဇ္ဇ္ဉာတွာ တံ ကဲသရိယာနဂရံ နီတွာ တာရ္ၐနဂရံ ပြေၐိတဝါန်၊
kintu bhrAtRgaNastajjnjAtvA taM kaisariyAnagaraM nItvA tArSanagaraM prESitavAn|
किन्तु भ्रातृगणस्तज्ज्ञात्वा तं कैसरियानगरं नीत्वा तार्षनगरं प्रेषितवान्।
કિન્તુ ભ્રાતૃગણસ્તજ્જ્ઞાત્વા તં કૈસરિયાનગરં નીત્વા તાર્ષનગરં પ્રેષિતવાન્|
kintu bhrātṛgaṇastajjñātvā taṁ kaisariyānagaraṁ nītvā tārṣanagaraṁ preṣitavān|
kintu bhrātr̥gaṇastajjñātvā taṁ kaisariyānagaraṁ nītvā tārṣanagaraṁ prēṣitavān|
kintu bhrAtR^igaNastajj nAtvA taM kaisariyAnagaraM nItvA tArShanagaraM preShitavAn|
ಕಿನ್ತು ಭ್ರಾತೃಗಣಸ್ತಜ್ಜ್ಞಾತ್ವಾ ತಂ ಕೈಸರಿಯಾನಗರಂ ನೀತ್ವಾ ತಾರ್ಷನಗರಂ ಪ್ರೇಷಿತವಾನ್|
កិន្តុ ភ្រាត្ឫគណស្តជ្ជ្ញាត្វា តំ កៃសរិយានគរំ នីត្វា តាឞ៌នគរំ ប្រេឞិតវាន៑។
കിന്തു ഭ്രാതൃഗണസ്തജ്ജ്ഞാത്വാ തം കൈസരിയാനഗരം നീത്വാ താർഷനഗരം പ്രേഷിതവാൻ|
କିନ୍ତୁ ଭ୍ରାତୃଗଣସ୍ତଜ୍ଜ୍ଞାତ୍ୱା ତଂ କୈସରିଯାନଗରଂ ନୀତ୍ୱା ତାର୍ଷନଗରଂ ପ୍ରେଷିତୱାନ୍|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਗਣਸ੍ਤੱਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਤੰ ਕੈਸਰਿਯਾਨਗਰੰ ਨੀਤ੍ਵਾ ਤਾਰ੍ਸ਼਼ਨਗਰੰ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਿਤਵਾਨ੍|
කින්තු භ්‍රාතෘගණස්තජ්ඥාත්වා තං කෛසරියානගරං නීත්වා තාර්ෂනගරං ප්‍රේෂිතවාන්|
கிந்து ப்⁴ராத்ரு’க³ணஸ்தஜ்ஜ்ஞாத்வா தம்’ கைஸரியாநக³ரம்’ நீத்வா தார்ஷநக³ரம்’ ப்ரேஷிதவாந்|
కిన్తు భ్రాతృగణస్తజ్జ్ఞాత్వా తం కైసరియానగరం నీత్వా తార్షనగరం ప్రేషితవాన్|
กินฺตุ ภฺราตฺฤคณสฺตชฺชฺญาตฺวา ตํ ไกสริยานครํ นีตฺวา ตารฺษนครํ เปฺรษิตวานฺฯ
ཀིནྟུ བྷྲཱཏྲྀགཎསྟཛྫྙཱཏྭཱ ཏཾ ཀཻསརིཡཱནགརཾ ནཱིཏྭཱ ཏཱརྵནགརཾ པྲེཥིཏཝཱན྄།
کِنْتُ بھْراترِگَنَسْتَجّناتْوا تَں کَیسَرِیانَگَرَں نِیتْوا تارْشَنَگَرَں پْریشِتَوانْ۔
kintu bhraat. rga. nastajj naatvaa ta. m kaisariyaanagara. m niitvaa taar. sanagara. m pre. sitavaan|
А кад разумеше браћа, сведоше га у Ћесарију, и отпустише га у Тарс.
A kad razumješe braæa, svedoše ga u Æesariju, i otpustiše ga u Tars.
Le fa go ntse jalo, erile badumedi ba bangwe ba utlwa diphatsa tse a leng mo go tsone, ba mo isa kwa Kaesarea mme ya re morago ga moo ba mo isa kwa ga gabo kwa Tareso.
Asi hama dzakati dzazviziva dzikamuburusira Kesariya, ndokumutumira kuTaso.
Zvino hama dzakati dzazvinzwa izvi, dzakamutora dzikaburuka naye kuKesaria ndokumuendesa kuTasasi.
Разумевше же братия, сведоша его в Кесарию и отпустиша его в Тарс.
Nakar, ko so bratje [to] izvedeli, so ga odvedli dol v Cezarejo in ga poslali v Tarz.
Zvedevši pa to bratje, odpeljejo ga dol v Cezarejo, in pošljejo ga v Tars.
Beshikwiya mpobala nyumfweco, balaya pamo nendi ku Kaisaleya, ne kumutuma ku Taliso.
Kolkii walaalihii garteen, waxay keeneen Kaysariya, oo waxay u sii direen Tarsos.
Lo cual, cuando los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesarea, y le enviaron a Tarso.
Pero cuando los hermanos supieron acerca de esto, lo llevaron a Cesarea y lo enviaron a Tarso.
Cuando los hermanos lo supieron, lo bajaron a Cesarea y lo enviaron a Tarso.
Cuando los hermanos lo supieron, lo bajaron a Cesarea y lo enviaron a Tarso.
Lo cual como los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesarea, y le enviaron a Tarso.
Lo cual, como los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesarea, y le enviaron á Tarso.
Lo cual como los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesaréa y le enviaron á Tarso.
Y cuando los hermanos lo supieron, lo llevaron a Cesarea y lo enviaron a Tarso.
Los discípulos, al saberlo, lleváronlo a Cesarea y lo enviaron a Tarso.
Wakati ndugu walipojua jambo hilo, wakamchukua mpaka Kaisaria, na wampeleke aende Tarso.
Wale ndugu walipogundua jambo hilo walimchukua Saulo, wakampeleka Kaisarea, wakamwacha aende zake Tarso.
Wale ndugu walipopata habari wakampeleka hadi Kaisaria, wakamsafirisha kwenda Tarso.
När bröderna förnummo detta, förde de honom ned till Cesarea och sände honom därifrån vidare till Tarsus.
Då bröderna det förnummo, fordrade de honom intill Cesareen, och läto honom fara till Tarsum.
När bröderna förnummo detta, förde de honom ned till Cesarea och sände honom därifrån vidare till Tarsus.
At nang maalaman ito ng mga kapatid, ay inihatid nila siya sa Cesarea, at siya'y sinugo nila sa Tarso.
Nang malaman ito ng mga kapatiran, siya ay dinala nila pababa sa Cesarea at ipinadala siya patungo sa Tarso.
Vdwlo mvngjwngnv vdwv um chinpa namgola, bunu Solnyi Kaisaria lo aagvto okv ninyia Tarsus lo vngmu toku.
சகோதரர்கள் அதை அறிந்து, அவனைச் செசரியாவிற்கு அழைத்துக்கொண்டுபோய், தர்சுவிற்கு அனுப்பிவிட்டார்கள்.
சகோதரர் இதை அறிந்தபோது, அவர்கள் சவுலை செசரியாவுக்குக் கூட்டிக்கொண்டுபோய், அவனுடைய சொந்த ஊராகிய தர்சுவுக்கு அனுப்பிவைத்தார்கள்.
సోదరులు దీన్ని తెలుసుకుని అతనిని కైసరయకు తీసుకు వచ్చి తార్సుకు పంపేశారు.
Pea ʻi he ʻilo eni ʻe he kāinga, naʻa nau ʻohifo ia ki Sesalia, pea nau fekau ia [ke ʻalu ]ki Tasusi.
Kardeşler bunu öğrenince onu Sezariye'ye götürüp oradan Tarsus'a yolladılar.
Bere a agyidifo no tee pɔw a Helenifo no bɔɔ wɔ Saulo ho no, wɔde no kɔɔ Kaesarea gyaa no kwan ma ɔkɔɔ Tarso.
Ɛberɛ a agyidifoɔ no tee pɔ a Helenifoɔ no bɔɔ wɔ Saulo ho no, wɔde no kɔɔ Kaesarea gyaa no ɛkwan ma ɔkɔɔ Tarso.
Коли брати довідалися про це, то вивели його до Кесарії, а потім доправили до Тарса.
Тому браття, довідавшися, відвели́ його до Кесарі́ї, і до Та́рсу його відіслали.
Довідавшись же брати, привели його в Кесарию, та й вислали його в Тарс.
और भाइयों को जब ये मा'लूम हुआ, तो उसे क़ैसरिया में ले गए, और तरसुस को रवाना कर दिया।
قېرىنداشلار بۇ ئىشتىن خەۋەر تېپىپ، ئۇنى قەيسەرىيە شەھىرىگە ئېلىپ بېرىپ، ئاندىن ئۇ يەردىن تارسۇس دېگەن شەھەرگە يولغا سالدى.
Қериндашлар бу иштин хәвәр тепип, уни Қәйсәрийә шәһиригә елип берип, андин у йәрдин Тарсус дегән шәһәргә йолға салди.
Qérindashlar bu ishtin xewer tépip, uni Qeyseriye shehirige élip bérip, andin u yerdin Tarsus dégen sheherge yolgha saldi.
Ⱪerindaxlar bu ixtin hǝwǝr tepip, uni Ⱪǝysǝriyǝ xǝⱨirigǝ elip berip, andin u yǝrdin Tarsus degǝn xǝⱨǝrgǝ yolƣa saldi.
Các anh em hay điều đó, thì đem người đến thành Sê-sa-rê, và sai đi đất Tạt-sơ.
Các anh em hay điều đó, thì đem người đến thành Sê-sa-rê, và sai đi đất Tạt-sơ.
Anh em tín hữu được tin ấy, liền đem ông xuống hải cảng Sê-sa-rê, rồi đưa đi Tạt-sơ, quê hương của ông.
Unsiki avanyalukolo ye vaagwile imbombo ijio, vakantola kukilila Kaisaria, kange vaantwala alute ku Tarso.
Vayi bakhomba bu zizaba diambu beni, zinnata ku Sezali bosi zimfidisa ku Talise.
Nígbà tí àwọn arákùnrin sì mọ̀, wọ́n mú sọ̀kalẹ̀ lọ sí Kesarea, wọ́n sì rán an lọ sí Tarsu.
Verse Count = 336

< Acts 9:30 >