< Acts 9:16 >

For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
Sepse unë do t’i tregoj atij sa shumë i duhet të vuajë për emrin tim”.
Memma litinighe ba belling nghe, aba niu kan kiti nanit bari ubellinani uliru litinighe.”
لِأَنِّي سَأُرِيهِ كَمْ يَنْبَغِي أَنْ يَتَأَلَّمَ مِنْ أَجْلِ ٱسْمِي».
وَسَأُرِيهِ كَمْ يَنْبَغِي أَنْ يَتَأَلَّمَ مِنْ أَجْلِ اسْمِي!»
ܐܢܐ ܓܝܪ ܐܚܘܝܘܗܝ ܟܡܐ ܥܬܝܕ ܠܡܚܫ ܡܛܠ ܫܡܝ
ܐܢܐ ܓܝܪ ܐܚܘܝܘܗܝ ܟܡܐ ܥܬܝܕ ܠܡܚܫ ܡܛܠ ܫܡܝ
ու ես ցոյց պիտի տամ անոր թէ ո՜րչափ պէտք է չարչարուի իմ անունիս համար»:
কিয়নো তেওঁ মোৰ নামৰ কাৰণে কিমান দুখভোগ কৰিব লাগিব, ইয়াকে মই তেওঁক দেখুৱাম।”
Mənim adım uğrunda çəkəcəyi əzabın nə qədər böyük olduğunu ona göstərəcəyəm».
Ecen nic eracutsiren diarocat cembat behar duen ene icenagatic suffritu.
কারণ আমি তাঁকে দেখাবো, আমার নামের জন্য তাঁকে কত কষ্টভোগ করতে হবে।
আমি তাকে দেখাব যে আমার নামের জন্য তাকে কত কষ্টভোগ করতে হবে।”
ते अवं तैस ज़ोइलो, लोकन मेरे बारे मां ज़ोनेरे वजाई तैस केत्रे-केत्रे दुःख झ़ैलनो पेनोए।”
ବଃଲେକ୍‌ ମର୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଗିନେ ତାକେ କଃତେକ୍‌ ଦୁକ୍‌ ହାଉଁକ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ସେରି ମୁଁୟ୍‌ ତାକେ ଜାଣାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
защото аз ще му покажа колко много той трябва да пострада за името ми.
kay akong ipakita kaniya unsa ka dako ang iyang pagaantuson tungod sa akong ngalan.”
kay ipakita ko kaniya unsa kadaghan ang kinahanglan iyang pagaantuson tungod sa akong ngalan."
Sa guajo fumanue güe cuanto mandangculon güinaja, na janesesita umasapet pot y naanjo.
ᎬᏂᎨᏒᏰᏃ ᏅᏓᏥᏴᏁᎵ ᏄᏣᏛ ᎠᏎ ᎤᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏱ ᏓᏆᏙᎥ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎢ.
Ine ndidzamuonetsa zowawa zonse zimene ayenera kumva chifukwa cha dzina langa.”
Ka hmin pongah anih mah kawkruk maw patangkhang tih, tto anih khaeah kam tuengsak han, tiah a naa.
Ka ming kongah aka patang ham anih bahoeng a kuek te amah taengah kamah loh ka tueng bitni,” a ti nah.
Kang ming ak camawh khuikhanaak iqyt nu a huh kaw, tice kai ing huh bit kawng nyng,” tina hy.
Banghangziam cile keima in ama sia ka min hang in a thuak hamtang tu te bangza in lian ziam, ci sia kong lak tu hi, ci hi.
Chule tua hi kamin jal'a itobang genthei athoh ding ham kavetsah ding ahi,” ati.
我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。”
我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」
我会向他显示,为了我之名,他不得不受苦。”
因為我要指示他,為我的名字該受多麼大的苦。」
Uneji nansyene chinaalosye indu yekulungwa ichaŵajilwe kulagaswa nayo kwaligongo lyangu.”
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟϥ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ⲙⲕⲁⲩϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉϥⲛⲁϭⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ.
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲛϩⲓⲥⲉ ⲉⲧϥⲛⲁϣⲟⲡⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲁⲣⲁⲛ
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲛϩⲓⲥⲉ ⲉⲧϥ̅ⲛⲁϣⲟⲡⲟⲩ ϩⲁⲡⲁⲣⲁⲛ.
ⲀⲚⲞⲔ ⲄⲀⲢ ϮⲚⲀⲦⲀⲘⲞϤ ⲈⲚⲒⲘⲔⲀⲨϨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲦⲈϤⲚⲀϬⲒⲦⲞⲨ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲀⲢⲀⲚ.
Ja ću mu uistinu pokazati koliko mu je za ime moje trpjeti.”
Jáť zajisté ukáži jemu, kterak on mnoho musí trpěti pro jméno mé.
Jáť zajisté ukáži jemu, kterak on mnoho musí trpěti pro jméno mé.
A ukáži mu, že pro moje jméno hodně vytrpí.“
thi jeg vil, vise ham hvor meget han bør lide for mit Navns Skyld."
thi jeg vil vise ham, hvor meget han bør lide for mit Navns Skyld.‟
thi jeg vil vise ham, hvor meget han bør lide for mit Navns Skyld.‟
ସେ ମର୍‌ ପାଇ ଜେତ୍‌କି ସବୁ କସ୍‌ଟ ମୁରଚ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ, ମୁଇ ନିଜେ ତାକେ ଜାନାଇବି ।”
Abiro nyise masiche duto monego one nikech nyinga.”
Nkabela ndiyomutondezya zyiingi-zyiingi nzyayeelede kuyopengela zina lyangu.
Want Ik zal hem tonen, hoeveel hij lijden moet om Mijn Naam.
en Ikzelf zal hem tonen, hoeveel hij lijden moet voor mijn Naam.
Want Ik zal hem tonen, hoeveel hij lijden moet om Mijn Naam.
For I will give him a glimpse of how many things it is necessary for him to suffer for my name.
For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
for I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.
For I will show him what great things he must suffer for my name.
I will show him how much he must suffer for My name.”
For I will make clear to him what troubles he will have to undergo for me.
I will show him how much he must suffer for my name's sake.”
For I will reveal to him how much he must suffer on behalf of my name.”
for I will shew to him how much he must suffer for my name.
For I will shew him how great things he must suffer for my name’s sake.
for I will show him how many things he must suffer for my name's sake.”
I will show him what he'll have to suffer for my name's sake.”
For I will shewe him, howe many things he must suffer for my Names sake.
for I will show him how many things it behooves him to suffer for my name's sake.
for I will shew him how many things he must suffer for my name’s sake.
for I will shew him how great sufferings he must endure for my name.
For I will shew him how great things he must suffer for my name’s sake.
For I will show him how great things he must suffer for my name’s sake.
For I will shew him how great things he must suffer for my name’s sake.
For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
For I will shew him how great things he must suffer for my name’s sake.
For I will show him how great things he must suffer for my name's sake.
for I will show him how many things he must suffer for My Name.”
"for I am going to show him all he has to suffer for the sake of my name."
For I will show him how many things he must suffer for my name's sake."
For I will show him how many things he must suffer for my name's sake."
For I will show him how many things he must suffer for my name's sake."
For I will show him how many things he must suffer for my name's sake."
For I will show him how many things he must suffer for my name's sake."
For I will show him how many things he must suffer for my name's sake."
For I myself will show him how great things he must suffer for my name's sake.
I will myself show him all that he has to suffer for my name.’
I will myself show him all that he has to suffer for my name.”
for I will shew him how many things he must suffer for my name’s sake.
For, I, will let him understand how many things he must needs, for my name, suffer.
I myself for will show to him how much it behooves him for the name of Me to suffer.
I/we for to show it/s/he just as/how much be necessary it/s/he above/for the/this/who name me to suffer
For I will show him what he is to suffer on account of my name.
For I will show him, how much he is to suffer on account of my name.
I myself will tell him that he must often suffer greatly because of [telling people about] me [MTY].”
I will myself show him all that he has to suffer for my Name.”
For I will shewe him how great thinges he must suffre for my names sake.
for I will show him how much he must suffer for the cause of my name.”
For I will show him how great things he must suffer for my name's sake.
For I will show him what great things he must suffer for my name’s sake.
For I will let him know the great sufferings which he must pass through for My sake."
For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
For Y schal schewe to hym, how grete thingis it bihoueth hym to suffre for my name.
for I will shew him how many things it behoveth him for My name to suffer.'
ĉar mi montros al li, kiom li devas suferi pro mia nomo.
ke nye ŋutɔ magblɔ fu siwo wòakpe ɖe tanye la afiae.”
Sillä minä tahdon hänelle näyttää, kuinka paljon hänen pitää kärsimän minun nimeni tähden.
Sillä minä tahdon näyttää hänelle, kuinka paljon hänen pitää kärsimän minun nimeni tähden."
want Ik zal hem aantoonen hoeveel hij voor mijn Naam zal moeten lijden.
et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom. "
Car je lui montrerai combien de choses il doit souffrir à cause de mon nom. »
car je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom.
Car je lui montrerai combien il aura à souffrir pour mon Nom.
et je lui montrerai combien il lui faudra souffrir pour mon nom.
et je lui montrerai tout ce qu’il doit souffrir pour mon nom.
et je lui montrerai tout ce qu’il doit souffrir pour mon nom. »
Je lui montrerai tout ce qu'il faut qu'il souffre pour mon nom.»
Et je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom.
car je lui montrerai tout ce qu'il faut qu'il souffre pour mon nom. »
Je lui ferai connaître tout ce qu'il devra souffrir pour mon nom.»
et je lui montrerai combien il faut qu'il souffre pour mon nom.
Izi ta sunththa gish aymalla waaye beeyanako ta iza beesana” gides.
Denn ich selbst will ihm kundtun, wieviel er um meines Namens willen leiden muß."
Ich will ihm zugleich zeigen, wieviel er um meines Namens willen leiden muß."
Denn ich werde ihm zeigen, wie vieles er für meinen Namen leiden muß.
Denn ich werde ihm zeigen, wie vieles er für meinen Namen leiden muß.
ich will ihm zeigen, was er um meines Namens willen leiden muß.
Ich will ihm zeigen, wieviel er leiden muß um meines Namens willen.
Ich will ihm zeigen wieviel er leiden muß um meines Namens willen.
denn ich werde ihm zeigen, wieviel er um meines Namens willen leiden muß.«
Denn ich werde ihm zeigen, wieviel er um meines Namens willen leiden muß.
Denn Ich werde ihm zeigen, wieviel er für Meinen Namen leiden muß.
Nĩngũmuonia ũrĩa arĩ o nginya anyamaarĩke nĩ ũndũ wa rĩĩtwa rĩakwa.”
Ays giikko, ta sunthaa gisho, I ay mela waaye ekkanaw bessiyako taani iya bessana” yaagis.
n baa waani o, wan baa le ya fala kuli kelima n yeli po.
N ba waani o wan ba gaa fala kuli maama ki n yeli po»
εγω γαρ υποδειξω αυτω οσα δει αυτον υπερ του ονοματος μου παθειν
επειδή εγώ θέλω δείξει εις αυτόν όσα πρέπει να πάθη υπέρ του ονόματός μου.
εγω γαρ υποδειξω αυτω οσα δει αυτον υπερ του ονοματος μου παθειν
εγω γαρ υποδειξω αυτω οσα δει αυτον υπερ του ονοματοσ μου παθειν
ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.
ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.
ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.
εγω γαρ υποδειξω αυτω οσα δει αυτον υπερ του ονοματος μου παθειν
ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.”
εγω γαρ υποδειξω αυτω οσα δει αυτον υπερ του ονοματος μου παθειν
ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.
εγω γαρ υποδειξω αυτω οσα δει αυτον υπερ του ονοματος μου παθειν
ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.
εγω γαρ υποδειξω αυτω οσα δει αυτον υπερ του ονοματος μου παθειν
εγω γαρ υποδειξω αυτω οσα δει αυτον υπερ του ονοματος μου παθειν
ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.
εγω γαρ υποδειξω αυτω οσα δει αυτον υπερ του ονοματος μου παθειν
εγω γαρ υποδειξω αυτω οσα δει αυτον υπερ του ονοματος μου παθειν
ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.
કેમ કે મારા નામને લીધે તેને કેટલું બધું દુઃખ સહન કરવું પડશે, એ હું તેને બતાવીશ.
Mwen menm, m'a moutre l' tou sa li gen pou l' soufri pou mwen.
Paske Mwen va montre li konbyen li oblije soufri pou non Mwen.”
अर मै उसनै बताऊँगा, के मेरै बारें बताण कै खात्तर उसनै किसा-किसा दुख ठाणा पड़ैगा।”
Zan nuna masa wahalar da dole zai sha saboda sunana.”
Domin zan nuna masa irin wahalar da zai sha sabo da sunana.''
No ka mea, e hoike aku ana au ia ia i ka nui o kona ohaeha ana no ko'u nei inoa.
אני אראה לו כמה יהיה עליו לסבול למען שמי!“
כי אני אראהו כמה יש לו לסבל למען שמי׃
और मैं उसे बताऊँगा, कि मेरे नाम के लिये उसे कैसा-कैसा दुःख उठाना पड़ेगा।”
मैं उसे यह अहसास दिलाऊंगा कि उसे मेरे लिए कितना कष्ट उठाना होगा.”
Mert én megmutatom neki, mennyit kell az én nevemért szenvednie.“
Mert én megmutatom néki, mennyit kell néki az én nevemért szenvedni.
og ég mun sýna honum hve mikið hann verður að þjást mín vegna.“
Mụ onwe m ga-egosi ya ụdị ahụhụ ọ na-aghaghị ịta nʼihi aha m.”
ta ipakitakto kenkuana no kasanonto kadagsen ti masapul a sagabaenna maigapu iti naganko.”
Dan Aku sendiri akan menunjukkan kepadanya semua penderitaan yang harus ia alami karena Aku."
Aku sendiri yang akan menunjukkan kepadanya penderitaan yang akan dia alami demi nama-Ku.”
Aku sendiri akan menunjukkan kepadanya, betapa banyak penderitaan yang harus ia tanggung oleh karena nama-Ku."
Aku sendiri akan menunjukkan kepadanya betapa banyak penderitaan yang harus dia alami karena melayani Aku.”
Ndogoelyo nikamulagiila nili idu nakumutulika kagigwa ku nsoko a lina nilane.”
Perciocchè io gli mostrerò quante cose gli convien patire per lo mio nome.
e io gli mostrerò quanto dovrà soffrire per il mio nome».
poiché io gli mostrerò quante cose debba patire per il mio nome.
我かれに我が名のために如何に多くの苦難を受くるかを示さん』
実に,彼がわたしの名のためにどれほど多くの苦しみを受けなければならないかを,わたしは彼に示そう」 。
わたしの名のために彼がどんなに苦しまなければならないかを、彼に知らせよう」。
彼がわたしの名のために、どんなに苦しまなければならないかを、わたしは彼に示すつもりです。」
故に我名の為には、如何許苦しむべきかを我之に示さんとす、と。
Kinkꞌut na choch jas jeꞌ uriqik kꞌax rumal ri nubꞌiꞌ.
Na'ankure nama'a kna'zama Nagri nagire'ma erisia zana, Nagra averi hugahue.
ನನ್ನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಅವನು ಎಷ್ಟು ಕಷ್ಟಪಡಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು ನಾನು ಅವನಿಗೆ ತೋರಿಸುವೆನು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ಅವನು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತ ಎಷ್ಟು ಹಿಂಸೆ ಅನುಭವಿಸಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು ನಾನೇ ಅವನಿಗೆ ತೋರಿಸುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
bhakama na mu bhana bha Israel. Kulwo kubha enija okubhelesha mafu ganu gamwiile okunyasibhwa kulwa lisina lyani”.
Manya nikhuvavonesya inyingi in'chi khumbona nukhutesekha khulitawa lyango”.
Maana nibetakubhalasya ghaghajhe mingi ghaghibekundondeka kutesibhwa kwandabha jha lihina lya nene”.
그가 내 이름을 위하여 해를 얼마나 받아야 할 것을 내가 그에게 보이리라 하시니
그가 내 이름을 위하여 해를 얼마나 받아야 할 것을 내가 그에게 보이리라' 하시니
Ac nga ac fah akkalemye nu sel ma nukewa su el ac fah enenu in keokkin ke sripuk.”
mi kani mutondeze mwete a sukulukile chebaka lye zina lwangu.”
پیشانی دەدەم دەبێت لەبەر ناوی من چەند ئازار بچێژێت.»
ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ଦ଼ରୁ ତାକି ଏ଼ୱାସି ଏଚେକା ଦୁକୁ ବେଟାଆ଼ନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେହ୍‌ଇଁ ।”
Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati.
Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati.
Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati.
Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati.
ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati
Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati.
Jo Es tam rādīšu, cik daudz tam Mana Vārda dēļ jācieš.”
Nakolakisa ye ndenge nini asengeli konyokwama mpo na Kombo na Ngai.
अऊर मय ओख बताऊ कि मोरो नाम लायी ओख कसो कसो दु: ख उठावनो पड़ेंन।”
Era nnaamulaga nga bw’ateekwa okubonaabona ku lw’erinnya lyange.
और मां तेसखे बताणा कि मेरे नाओं खे तेसखे केड़ा-केड़ा दु: ख उठाणा पड़ना।”
fa hasehoko azy ny habetsahan’ izay tsy maintsy hiaretany ho voninahitry ny anarako.
Fe hatoroko aze ty hara’ elahim-pisotriañe ho ama’e ty ami’ty añarako.
എന്റെ നാമത്തിനുവേണ്ടി അവൻ എന്തെല്ലാം കഷ്ടം അനുഭവിക്കേണമെന്ന് ഞാൻ അവനെ കാണിയ്ക്കും” എന്ന് പറഞ്ഞു.
എന്റെ നാമത്തിന്നു വേണ്ടി അവൻ എന്തെല്ലാം കഷ്ടം അനുഭവിക്കേണ്ടതാകുന്നു എന്നു ഞാൻ അവനെ കാണിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
എന്റെ നാമത്തിനുവേണ്ടി അയാൾ എത്രയധികം കഷ്ടം സഹിക്കാനിരിക്കയാണെന്ന് ഞാൻ അയാൾക്കു കാണിച്ചുകൊടുക്കും,” എന്ന് കർത്താവ് അനന്യാസിനോട് അരുളിച്ചെയ്തു.
Mahakna eigidamak kayamuk awaba khanggadage haiba eina mangonda utkani.”
माझ्या नावाकरीता ज्या गोष्टी त्यास सहन कराव्या लागतील त्या मी त्यास दाखवून देईन,”
ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଅକ ଦୁକୁକ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଗି ଇନିଃକେଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବାଇୟା ।”
Nne namwene shinaalanguye shibhapinga potekwa kwa ligongo lya lina lyangu.”
ငါ​၏​နာ​မ​တော်​အ​တွက်​ကြောင့်​သူ​ခံ​ရ​မည့် ဒုက္ခ​ဆင်း​ရဲ​အ​ကြောင်း​ကို သူ့​အား​ငါ​ကိုယ် တိုင်​ဖော်​ပြ​မည်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
အကြောင်းမူကား၊ ထိုသူသည်ငါ၏နာမကြောင့် အဘယ်မျှ လောက်ပင် ဆင်းရဲခံရမည်ကို ငါသည် သူ့အားပြမည်။ ထိုကြောင့် သင်သွားလော့ဟု အာနနိအား မိန့်တော်မူ၏။
အကြောင်းမူကား ၊ ထိုသူ သည်ငါ ၏နာမ ကြောင့် အဘယ်မျှလောက် ပင် ဆင်းရဲ ခံရမည်ကို ငါ သည် သူ့ အားပြ မည်။ ထိုကြောင့်သင်သွား လော့ဟု အာနနိ အား မိန့် တော်မူ၏။
Ka whakakitea hoki e ahau ki a ia te nui o nga mea e mamae ai ia mo toku ingoa.
Ngizamtshengisa ukuthi uzahlupheka kanganani ngenxa yebizo lami.”
ngoba mina ngizamtshengisa ukuthi umele ukuhlupheka kangakanani ngenxa yebizo lami.
Maana nalowa kuwabonekeya yabile ganyansima yaapalikwa kuteswa kwa ajili ya lina lyango.”
किनकि मेरो नाउँको खातिर तिनले कति धेरै दुःख भोग्‍नुपर्नेछ भनी म तिनलाई देखाउनेछु ।”
Namwene yati nikumlangisa mambu gamahele gegakumgana kung'aiswa ndava yangu.”
for jeg vil vise ham hvor meget han skal lide for mitt navns skyld.
Og jeg vil vise ham hvor mye han må lide for meg.”
For eg vil syna honom kor mykje han skal lida for mitt namn skuld.»
ଯେଣୁ ଆମ୍ଭର ନାମ ସକାଶେ ତାହାକୁ ଯେ କେତେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାକୁ ହେବ, ତାହା ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଜଣାଇବା।”
Ani akka inni maqaa kootiif jedhee rakkachuu qabu isattin argisiisa.”
ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਖਾਵਾਂਗਾ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਦਲੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕੀ ਕੁਝ ਝੱਲਣਾ ਪਵੇਗਾ।
زیرا که من او را نشان خواهم داد که چقدر زحمتها برای نام من بایدبکشد.»
من به او نشان خواهم داد که چقدر باید در راه من زحمت بکشد.»
“Neni namweni hanumlagiziyi gavuwa kwa ntambu ya litawu lyangu.”
Pwe I pan kasansale ong i duen won a pan kamekameki mar ai.
Pwe I pan kajanjale on i duen won a pan kamekameki mar ai.
Albowiem ja mu ukażę, jako wiele musi cierpieć dla imienia mego.
I pokażę mu, ile będzie musiał wycierpieć z mojego powodu.
Ja bowiem pokażę mu, jak wiele musi wycierpieć dla mego imienia.
Porque eu mostrarei a ele o quanto ele deve sofrer por causa do meu nome.
Porque eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
Porque eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
Eu mesmo mostrarei/direi a ele que terá que sofrer muito e frequentemente por falar de mim [MTY] às pessoas”.
Eu mostrarei a ele tudo o que irá sofrer por amor ao meu nome.”
Мэ сикавава лэсти кода, скачи лэсти трэбуй авэла тэ пэрэжувэл грыжа пала Мэрно алав.
Мэ сикавава лэсти, сави бари грыжа вов прылэла пала Муро лав.
ши ыйвой арэта тот че требуе сэ суфере пентру Нумеле Меу.”
Căci îi voi arăta câte va trebui să sufere pentru Numele Meu.”
Dei fo Au utud'u e, fo ana bub'ulu' doid'oso' mata' saa nahani e, huu ana tungga Au.”
И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.
Embahulolesye amambo minji gaiteswa hunongwa yi tawa lyane”.
mama nAmanimittaJca tena kiyAn mahAn klezo bhoktavya etat taM darzayiSyAmi|
মম নামনিমিত্তঞ্চ তেন কিযান্ মহান্ ক্লেশো ভোক্তৱ্য এতৎ তং দৰ্শযিষ্যামি|
মম নামনিমিত্তঞ্চ তেন কিযান্ মহান্ ক্লেশো ভোক্তৱ্য এতৎ তং দর্শযিষ্যামি|
မမ နာမနိမိတ္တဉ္စ တေန ကိယာန် မဟာန် က္လေၑော ဘောက္တဝျ ဧတတ် တံ ဒရ္ၑယိၐျာမိ၊
mama nAmanimittanjca tEna kiyAn mahAn klEzO bhOktavya Etat taM darzayiSyAmi|
मम नामनिमित्तञ्च तेन कियान् महान् क्लेशो भोक्तव्य एतत् तं दर्शयिष्यामि।
મમ નામનિમિત્તઞ્ચ તેન કિયાન્ મહાન્ ક્લેશો ભોક્તવ્ય એતત્ તં દર્શયિષ્યામિ|
mama nāmanimittañca tena kiyān mahān kleśo bhoktavya etat taṁ darśayiṣyāmi|
mama nāmanimittañca tēna kiyān mahān klēśō bhōktavya ētat taṁ darśayiṣyāmi|
mama nAmanimitta ncha tena kiyAn mahAn klesho bhoktavya etat taM darshayiShyAmi|
ಮಮ ನಾಮನಿಮಿತ್ತಞ್ಚ ತೇನ ಕಿಯಾನ್ ಮಹಾನ್ ಕ್ಲೇಶೋ ಭೋಕ್ತವ್ಯ ಏತತ್ ತಂ ದರ್ಶಯಿಷ್ಯಾಮಿ|
មម នាមនិមិត្តញ្ច តេន កិយាន៑ មហាន៑ ក្លេឝោ ភោក្តវ្យ ឯតត៑ តំ ទឝ៌យិឞ្យាមិ។
മമ നാമനിമിത്തഞ്ച തേന കിയാൻ മഹാൻ ക്ലേശോ ഭോക്തവ്യ ഏതത് തം ദർശയിഷ്യാമി|
ମମ ନାମନିମିତ୍ତଞ୍ଚ ତେନ କିଯାନ୍ ମହାନ୍ କ୍ଲେଶୋ ଭୋକ୍ତୱ୍ୟ ଏତତ୍ ତଂ ଦର୍ଶଯିଷ୍ୟାମି|
ਮਮ ਨਾਮਨਿਮਿੱਤਞ੍ਚ ਤੇਨ ਕਿਯਾਨ੍ ਮਹਾਨ੍ ਕ੍ਲੇਸ਼ੋ ਭੋਕ੍ਤਵ੍ਯ ਏਤਤ੍ ਤੰ ਦਰ੍ਸ਼ਯਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ|
මම නාමනිමිත්තඤ්ච තේන කියාන් මහාන් ක්ලේශෝ භෝක්තව්‍ය ඒතත් තං දර්ශයිෂ්‍යාමි|
மம நாமநிமித்தஞ்ச தேந கியாந் மஹாந் க்லேஸோ² போ⁴க்தவ்ய ஏதத் தம்’ த³ர்ஸ²யிஷ்யாமி|
మమ నామనిమిత్తఞ్చ తేన కియాన్ మహాన్ క్లేశో భోక్తవ్య ఏతత్ తం దర్శయిష్యామి|
มม นามนิมิตฺตญฺจ เตน กิยานฺ มหานฺ เกฺลโศ โภกฺตวฺย เอตตฺ ตํ ทรฺศยิษฺยามิฯ
མམ ནཱམནིམིཏྟཉྩ ཏེན ཀིཡཱན྄ མཧཱན྄ ཀླེཤོ བྷོཀྟཝྱ ཨེཏཏ྄ ཏཾ དརྴཡིཥྱཱམི།
مَمَ نامَنِمِتَّنْچَ تینَ کِیانْ مَہانْ کْلیشو بھوکْتَوْیَ ایتَتْ تَں دَرْشَیِشْیامِ۔
mama naamanimitta nca tena kiyaan mahaan kle"so bhoktavya etat ta. m dar"sayi. syaami|
А ја ћу му показати колико му ваља пострадати за име моје.
A ja æu mu pokazati koliko mu valja postradati za ime moje.
Mme ke tlaa mo supegetsa gore o tshwanetse go mpogela go le kae.”
nokuti ini ndichamuratidza kuti anofanira kutambura zvakadini nekuda kwezita rangu.
Ndichamuratidza kuti anofanira kutambudzika sei nokuda kwezita rangu.”
Аз бо скажу ему, елика подобает ему о имени Моем пострадати.
kajti pokazal mu bom, kako velike stvari mora trpeti zaradi mojega imena.«
Jaz namreč mu bom pokazal, koliko mu je treba za ime moje pretrpeti.
maxaa yeelay, waxaan tusi doonaa waxyaalaha waajib ku ah inuu u silco magacaygii dartiis.
porque yo le mostraré cuánto le conviene que padezca por mi Nombre.
Yo le mostraré que él tendrá que sufrir por causa de mi nombre”.
Porque le mostraré cuántas cosas debe sufrir por causa de mi nombre”.
Porque Yo le mostraré cuánto tiene que padecer por mi Nombre.
Porque yo le mostraré cuán grandes cosas le es menester que padezca por mi nombre.
Porque yo le mostraré cuánto le sea menester que padezca por mi nombre.
Porque yo le mostraré cuánto le sea menester que padezca por mi nombre.
porque yo le mostraré todo lo que tiene que padecer por mi nombre.
porque Yo le mostraré cuánto tendrá que sufrir por mi nombre”.
Maana nitawaonesha yalivyo mengi yatakayompasa kuteswa kwa ajili ya jina langu”.
Mimi mwenyewe nitamwonyesha mengi yatakayomlazimu kuteswa kwa ajili ya jina langu.”
Nami nitamwonyesha jinsi impasavyo kuteseka kwa ajili ya Jina langu.”
och jag skall visa honom huru mycket han måste lida för mitt namns skull."
Och jag skall visa honom, huru mycket han lida skall för mitt Namns skull.
och jag skall visa honom huru mycket han måste lida för mitt namns skull.»
Sapagka't sa kaniya'y aking ipakikilala kung gaano karaming mga bagay ang dapat niyang tiisin dahil sa aking pangalan.
Sapagka't sa kaniya'y aking ipakikilala kung gaano karaming mga bagay ang dapat niyang tiisin dahil sa aking pangalan.
sapagkat ipapakita ko sa kaniya kung gaano siya dapat magtiis para sa aking pangalan.”
அவன் என்னுடைய நாமத்தினிமித்தம் எவ்வளவு பாடுபடவேண்டுமென்பதை நான் அவனுக்குக் காண்பிப்பேன்” என்றார்.
எனது பெயருக்காக அவன் எவ்வளவாய் துன்பம் அனுபவிக்கவேண்டும் என்று நான் அவனுக்குக் காண்பிப்பேன்” என்றார்.
ఇతడు నా నామం కోసం ఎన్ని బాధలు అనుభవించాలో నేనతనికి చూపిస్తాను” అని అతనితో చెప్పాడు.
He te u fakahā kiate ia ʻae meʻa lahi ʻe mamahi ai ia koeʻuhi ko hoku hingoa.”
Benim adım uğruna ne kadar sıkıntı çekmesi gerekeceğini ona göstereceğim.”
Na mɛkyerɛ no amane a esiane me din nti obehu.”
Na mɛkyerɛ no amaneɛ a ɛsiane me din enti ɔbɛhunu.”
Na mɛkyerɛ no amane a esiane me din nti obehu.”
Я покажу йому, скільки він має вистраждати за Моє ім’я.
Бо Я покажу́ йому, скільки має він витерпіти за Ім'я́ Моє“.
я бо покажу йому, скільки мусить він за ймя моє терпіти.
я бо покажу йому, скільки мусить він за ймя моє терпіти.
और में उसे जता दूँगा कि उसे मेरे नाम के ख़ातिर किस क़दर दुःख उठाना पड़ेगा”
چۈنكى مەن ئۇنىڭغا نامىم ئۈچۈن قانچىلىك ئازاب-ئوقۇبەتلەرنى تارتىشىنىڭ مۇقەررەر ئىكەنلىكىنى ئايان قىلىمەن، ــ دېدى.
Чүнки мән униңға намим үчүн қанчилик азап-оқубәтләрни тартишиниң муқәррәр екәнлигини аян қилимән, — деди.
Chünki men uninggha namim üchün qanchilik azab-oqubetlerni tartishining muqerrer ikenlikini ayan qilimen, — dédi.
Qünki mǝn uningƣa namim üqün ⱪanqilik azab-oⱪubǝtlǝrni tartixining muⱪǝrrǝr ikǝnlikini ayan ⱪilimǝn, — dedi.
ta lại sẽ tỏ ra cho người biết phải chịu đau đớn vì danh ta là bao nả.
ta lại sẽ tỏ ra cho người biết phải chịu đau đớn vì danh ta là bao nả.
Ta sẽ tỏ cho Sau-lơ biết sẽ phải chịu nhiều khổ nạn vì Danh Ta.”
Ulwakuva nikuvasona ndavule silinyinga sino sinoghile kupumuka vwimila vwa litavua lyango”.
Bosi ndiela kummonisa mambu mawombo momo mafueti kummonisa phasi mu diambu di dizina diama.
Nítorí èmi o fi gbogbo ìyà ti kò le ṣàìjẹ nítorí orúkọ mi hàn án.”
Verse Count = 322

< Acts 9:16 >