Acts 9:16

Sepse unë do t’i tregoj atij sa shumë i duhet të vuajë për emrin tim”.
لِأَنِّي سَأُرِيهِ كَمْ يَنْبَغِي أَنْ يَتَأَلَّمَ مِنْ أَجْلِ ٱسْمِي».
ܐܢܐ ܓܝܪ ܐܚܘܝܘܗܝ ܟܡܐ ܥܬܝܕ ܠܡܚܫ ܡܛܠ ܫܡܝ
ու ես ցոյց պիտի տամ անոր թէ ո՜րչափ պէտք է չարչարուի իմ անունիս համար»:
কিয়নো তেওঁ মোৰ নামৰ কাৰণে কিমান দুখভোগ কৰিব লাগিব, ইয়াকে মই তেওঁক দেখুৱাম।”
Mənim adım uğrunda çəkəcəyi əzabın nə qədər böyük olduğunu ona göstərəcəyəm».
Ecen nic eracutsiren diarocat cembat behar duen ene icenagatic suffritu.
কারণ আমি তাঁকে দেখাবো, আমার নামের জন্য তাঁকে কত কষ্টভোগ করতে হবে।
Sa guajo fumanue güe cuanto mandangculon güinaja, na janesesita umasapet pot y naanjo.
ᎬᏂᎨᏒᏰᏃ ᏅᏓᏥᏴᏁᎵ ᏄᏣᏛ ᎠᏎ ᎤᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏱ ᏓᏆᏙᎥ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎢ.
我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。”
我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟϥ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ⲙⲕⲁⲩϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉϥⲛⲁϭⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ.
ⲀⲚⲞⲔ ⲄⲀⲢ ϮⲚⲀⲦⲀⲘⲞϤ ⲈⲚⲒⲘⲔⲀⲨϨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲦⲈϤⲚⲀϬⲒⲦⲞⲨ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲀⲢⲀⲚ.
Ja ću mu uistinu pokazati koliko mu je za ime moje trpjeti."
Jáť zajisté ukáži jemu, kterak on mnoho musí trpěti pro jméno mé.
thi jeg vil, vise ham hvor meget han bør lide for mit Navns Skyld."
en Ikzelf zal hem tonen, hoeveel hij lijden moet voor mijn Naam.
Want Ik zal hem tonen, hoeveel hij lijden moet om Mijn Naam.
For I will give him a glimpse of how many things it is necessary for him to suffer for my name.
For I will show him how many things he must suffer for my name's sake."
for I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.
For I will make clear to him what troubles he will have to undergo for me.
For I will reveal to him how much he must suffer on behalf of my name.”
for I will shew to him how much he must suffer for my name.
For I will shew him how great things he must suffer for my name’s sake.
I will show him what he'll have to suffer for my name's sake.”
For I will shewe him, howe many things he must suffer for my Names sake.
For I will shew him how great things he must suffer for my name’s sake.
For I will show him how great things he must suffer for my name's sake.
For I will show him how great things he must suffer for my name's sake.
"for I am going to show him all he has to suffer for the sake of my name."
For I will show him how many things he must suffer for my name's sake."
For I will show him how many things he must suffer for my name's sake."
For I will show him how many things he must suffer for my name's sake."
For I will show him how many things he must suffer for my name's sake."
For I will show him how many things he must suffer for my name's sake."
For I will show him how many things he must suffer for my name's sake."
I will myself show him all that he has to suffer for my name.”
I will myself show him all that he has to suffer for my name.”
for I will shew him how many things he must suffer for my name’s sake.
For, I, will let him understand how many things he must needs, for my name, suffer.
I myself will tell him that he must often suffer greatly because of [telling people about] me [MTY].”
I will myself show him all that he has to suffer for my Name."
For I will shewe him how great thinges he must suffre for my names sake.
for I will show him how much he must suffer for the cause of my name.”
For I will show him how great things he must suffer for my name's sake.
For I will show him what great things he must suffer for my name's sake.
For I will let him know the great sufferings which he must pass through for My sake."
For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
For Y schal schewe to hym, how grete thingis it bihoueth hym to suffre for my name.
for I will shew him how many things it behoveth him for My name to suffer.'
ĉar mi montros al li, kiom li devas suferi pro mia nomo.
Sillä minä tahdon hänelle näyttää, kuinka paljon hänen pitää kärsimän minun nimeni tähden.
Sillä minä tahdon näyttää hänelle, kuinka paljon hänen pitää kärsimän minun nimeni tähden."
want Ik zal hem aantoonen hoeveel hij voor mijn Naam zal moeten lijden.
et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom. "
car je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom.
Car je lui montrerai combien il aura à souffrir pour mon Nom.
et je lui montrerai tout ce qu’il doit souffrir pour mon nom.
Je lui montrerai tout ce qu'il faut qu'il souffre pour mon nom.»
Et je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom.
car je lui montrerai tout ce qu'il faut qu'il souffre pour mon nom. »
Je lui ferai connaître tout ce qu'il devra souffrir pour mon nom.»
et je lui montrerai combien il faut qu'il souffre pour mon nom.
Ich will ihm zugleich zeigen, wieviel er um meines Namens willen leiden muß."
Denn ich werde ihm zeigen, wie vieles er für meinen Namen leiden muß.
Denn ich werde ihm zeigen, wie vieles er für meinen Namen leiden muß.
ich will ihm zeigen, was er um meines Namens willen leiden muß.
Ich will ihm zeigen, wieviel er leiden muß um meines Namens willen.
Ich will ihm zeigen wieviel er leiden muß um meines Namens willen.
Denn Ich werde ihm zeigen, wieviel er für Meinen Namen leiden muß.
εγω γαρ υποδειξω αυτω οσα δει αυτον υπερ του ονοματος μου παθειν
εγω γαρ υποδειξω αυτω οσα δει αυτον υπερ του ονοματος μου παθειν
εγω γαρ υποδειξω αυτω οσα δει αυτον υπερ του ονοματος μου παθειν
ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.
εγω γαρ υποδειξω αυτω οσα δει αυτον υπερ του ονοματος μου παθειν
εγω γαρ υποδειξω αυτω οσα δει αυτον υπερ του ονοματος μου παθειν
ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.
εγω γαρ υποδειξω αυτω οσα δει αυτον υπερ του ονοματος μου παθειν
εγω γαρ υποδειξω αυτω οσα δει αυτον υπερ του ονοματος μου παθειν
ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.
કેમ કે મારા નામને લીધે તેને કેટલું બધું દુઃખ સહન કરવું પડશે, એ હું તેને બતાવીશ.
Mwen menm, m'a moutre l' tou sa li gen pou l' soufri pou mwen.
No ka mea, e hoike aku ana au ia ia i ka nui o kona ohaeha ana no ko'u nei inoa.
और मैं उसे बताऊँगा, कि मेरे नाम के लिये उसे कैसा-कैसा दुःख उठाना पड़ेगा।”
Mert én megmutatom néki, mennyit kell néki az én nevemért szenvedni.
Perciocchè io gli mostrerò quante cose gli convien patire per lo mio nome.
poiché io gli mostrerò quante cose debba patire per il mio nome.
我かれに我が名のために如何に多くの苦難を受くるかを示さん』
実に,彼がわたしの名のためにどれほど多くの苦しみを受けなければならないかを,わたしは彼に示そう」 。
わたしの名のために彼がどんなに苦しまなければならないかを、彼に知らせよう」。
彼がわたしの名のために、どんなに苦しまなければならないかを、わたしは彼に示すつもりです。」
故に我名の為には、如何許苦しむべきかを我之に示さんとす、と。
ಅವನು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತ ಎಷ್ಟು ಹಿಂಸೆ ಅನುಭವಿಸಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು ನಾನೇ ಅವನಿಗೆ ತೋರಿಸುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
그가 내 이름을 위하여 해를 얼마나 받아야 할 것을 내가 그에게 보이리라' 하시니
Ac nga ac fah akkalemye nu sel ma nukewa su el ac fah enenu in keokkin ke sripuk.”
Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati.
Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati.
Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati.
Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati.
ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati
Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati.
Jo Es tam rādīšu, cik daudz tam Mana Vārda dēļ jācieš.”
fa hasehoko azy ny habetsahan'izay tsy maintsy hiaretany ho voninahitry ny anarako.
എന്റെ നാമത്തിനുവേണ്ടി അവൻ എന്തെല്ലാം കഷ്ടം അനുഭവിക്കേണമെന്ന് ഞാൻ അവനെ കാണിയ്ക്കും” എന്ന് പറഞ്ഞു.
माझ्या नावाकरीता ज्या गोष्टी त्यास सहन कराव्या लागतील त्या मी त्यास दाखवून देईन,”
Ka ming kongah aka patang ham anih bahoeng a kuek te amah taengah kamah loh ka tueng bitni,” a ti nah.
အကြောင်းမူကား၊ ထိုသူသည်ငါ၏နာမကြောင့် အဘယ်မျှ လောက်ပင် ဆင်းရဲခံရမည်ကို ငါသည် သူ့အားပြမည်။ ထိုကြောင့် သင်သွားလော့ဟု အာနနိအား မိန့်တော်မူ၏။
ngoba mina ngizamtshengisa ukuthi umele ukuhlupheka kangakanani ngenxa yebizo lami.
for jeg vil vise ham hvor meget han skal lide for mitt navns skyld.
For eg vil syna honom kor mykje han skal lida for mitt namn skuld.»
ଯେଣୁ ଆମ୍ଭର ନାମ ସକାଶେ ତାହାକୁ ଯେ କେତେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାକୁ ହେବ, ତାହା ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଜଣାଇବା ।
ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਖਾਵਾਂਗਾ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਦਲੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕੀ ਕੁਝ ਝੱਲਣਾ ਪਵੇਗਾ।
زیرا که من او را نشان خواهم داد که چقدر زحمتها برای نام من بایدبکشد.»
Pwe I pan kasansale ong i duen won a pan kamekameki mar ai.
Pwe I pan kajanjale on i duen won a pan kamekameki mar ai.
Albowiem ja mu ukażę, jako wiele musi cierpieć dla imienia mego.
Ja bowiem pokażę mu, jak wiele musi wycierpieć dla mego imienia.
Porque eu mostrarei a ele o quanto ele deve sofrer por causa do meu nome.
Porque eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
Porque eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
Eu mesmo mostrarei/direi a ele que terá que sofrer muito e frequentemente por falar de mim [MTY] às pessoas”.
Dei fo Au utud'u e, fo ana bub'ulu' doid'oso' mata' saa nahani e, huu ana tungga Au.”
И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.
А ја ћу му показати колико му ваља пострадати за име моје.
A ja æu mu pokazati koliko mu valja postradati za ime moje.
nokuti ini ndichamuratidza kuti anofanira kutambura zvakadini nekuda kwezita rangu.
Аз бо скажу ему, елика подобает ему о имени Моем пострадати.
kajti pokazal mu bom, kako velike stvari mora trpeti zaradi mojega imena.“
Jaz namreč mu bom pokazal, koliko mu je treba za ime moje pretrpeti.
maxaa yeelay, waxaan tusi doonaa waxyaalaha waajib ku ah inuu u silco magacaygii dartiis.
porque yo le mostraré cuánto le conviene que padezca por mi Nombre.
Yo le mostraré que él tendrá que sufrir por causa de mi nombre.”
Porque yo le mostraré cuán grandes cosas le es menester que padezca por mi nombre.
Porque yo le mostraré cuánto le sea menester que padezca por mi nombre.
Porque yo le mostraré cuánto le sea menester que padezca por mi nombre.
porque yo le mostraré todo lo que tiene que padecer por mi nombre.
Mimi mwenyewe nitamwonyesha mengi yatakayomlazimu kuteswa kwa ajili ya jina langu.”
och jag skall visa honom huru mycket han måste lida för mitt namns skull."
Och jag skall visa honom, huru mycket han lida skall för mitt Namns skull.
Sapagka't sa kaniya'y aking ipakikilala kung gaano karaming mga bagay ang dapat niyang tiisin dahil sa aking pangalan.
அவன் என்னுடைய நாமத்தினிமித்தம் எவ்வளவு பாடுபடவேண்டுமென்பதை நான் அவனுக்குக் காண்பிப்பேன்” என்றார்.
ఇతడు నా నామం కోసం ఎన్ని బాధలు అనుభవించాలో నేనతనికి చూపిస్తాను” అని అతనితో చెప్పాడు.
He te u fakahā kiate ia ʻae meʻa lahi ʻe mamahi ai ia koeʻuhi ko hoku hingoa.”
Бо Я покажу йому, скільки має він витерпіти за Ім'я Моє.
я бо покажу йому, скільки мусить він за ймя моє терпіти.
और में उसे जता दूँगा कि उसे मेरे नाम के ख़ातिर किस क़दर दुःख उठाना पड़ेगा”
ta lại sẽ tỏ ra cho người biết phải chịu đau đớn vì danh ta là bao nả.
ta lại sẽ tỏ ra cho người biết phải chịu đau đớn vì danh ta là bao nả.
Verse Count = 153