< Acts 8:2 >

Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.
Disa njerëz të përshpirtshëm e varrosën Stefanin dhe bënë gjëmë të madhe për të.
Anan lanzu fiu Kutelle yauna libin Istifanus idi kasu nin kucculu kang atiyom.
وَحَمَلَ رِجَالٌ أَتْقِيَاءُ ٱسْتِفَانُوسَ وَعَمِلُوا عَلَيْهِ مَنَاحَةً عَظِيمَةً.
وَأَمَّا اسْتِفَانُوسُ فَقَدْ دَفَنَهُ بَعْضُ الرِّجَالِ الأَتْقِيَاءِ، وَنَاحُوا عَلَيْهِ كَثِيراً.
ܘܩܦܤܘ ܩܒܪܘܗܝ ܠܐܤܛܦܢܘܤ ܓܒܪܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܐܬܐܒܠܘ ܥܠܘܗܝ ܪܘܪܒܐܝܬ
ܘܩܦܤܘ ܩܒܪܘܗܝ ܠܐܤܛܦܢܘܤ ܓܒܪܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܐܬܐܒܠܘ ܥܠܘܗܝ ܪܘܪܒܐܝܬ
Բարեպաշտ մարդիկ վերցուցին Ստեփանոսը, եւ մեծապէս հեծեծեցին անոր վրայ:
ভক্ত লোক সকলে স্তিফানক মৈদাম দিলে আৰু তেওঁৰ কাৰণে বৰকৈ ক্রন্দন কৰিলে।
Bəzi mömin kişilər isə Stefanı dəfn etdi və onun üçün dərin hüznlə yas saxladılar.
Eta eraman ceçaten Esteben ohorztera Iaincoaren beldurra çuten guiçon batzuc, eta nigar handi eguin ceçaten haren gainean.
কয়েক জন ভক্ত লোক স্তিফানকে কবর দিলেন ও তাঁর জন্য গভীর শোক প্রকাশ করলেন।
কয়েকজন ঈশ্বরভক্ত স্তিফানের কবর দিলেন এবং তাঁর জন্য গভীর শোকপ্রকাশ করলেন।
किछ परमेशरेरे भक्त मैनेईं स्तिफनुस नेइतां देबतां छ़ड्डो, ते तैसेरे मरने पुड़ बड़ो शोग कियो।
ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ କଃତିଲକ୍‌ ସ୍ତିପାନ୍‌କେ ତହ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଗିନେ କାନ୍ଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
И някои благочестиви човеци погребаха Стефана и ридаха за него твърде много.
Ang mga mainampuon nga tawo naglubong kang Estefen ug nagbuhat ug hilabihang pagbangotan ngadto kaniya.
Ug si Esteban gilubong sa mga tawong masimbahon, ug sila nanagminatay sa hilabihan gayud tungod kaniya.
Ya y mandeboto na taotao, macatga si Esteban para umajafot, ya dangculo inigungñija pot güiya.
ᎠᏂᏍᎦᏯᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏂᎾᏰᏍᎩ ᎤᏂᎾᏫᏛᎮ ᏍᏗᏫ, ᎠᎴ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎤᏂᏍᎪᏂᎴᎢ.
Anthu okonda Mulungu anayika maliro a Stefano ndipo anamulira kwambiri.
Sithaw khae angpaek kaminawk mah Stephen ih qok to lak o moe, aphum o, anih to paroeai palungset o haih.
Stephen te aka cuep hlang rhoek loh a up uh tih anih te rhangsaenah a saii uh.
Khawsak thlangkhqi ing Stephen ce pup unawh amik kaw se hy.
Stephen sia biakna sang a kipia mite in zawng in vui uh hi, taciang nasiatak in kaa uh hi.
Chuin Pathen a dinga kipumpeh mi themkhat in Stephen chu lunghemtah in ana vuiyun ahi.
有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。
(有些虔诚之人怀着巨大的悲痛安葬了司提芬)。
虔誠的人共同埋葬了斯德望,也為他大哭了一場。
Ŵandu ŵakwajogopa Akunnungu ŵansichile che Stefano ni kwalilila kwa malumbo gamakulungwa.
ⲁⲩ⳿ⲱⲗⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛ⳿ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲣⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲛⲉϩⲡⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ.
ⲁⲩⲕⲱⲱⲥ ⲇⲉ ⲛⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲉϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲉⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲛⲉϩⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
ⲁⲩⲕⲱⲱⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛ̅ϭⲓϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲉⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲛⲉϩⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ.
ⲀⲨⲰⲖⲒ ⲆⲈ ⲚⲤⲦⲈⲪⲀⲚⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲢⲰⲘⲒ ⲚⲢⲈϤⲈⲢϨⲞϮ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲒⲢⲒ ⲚⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚⲚⲈϨⲠⲒ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰϤ.
Bogobojazni su ljudi pokopali Stjepana i održali veliko žalovanje za njim.
I pochovali Štěpána muži pobožní, a plakali velmi nad ním.
I pochovali Štěpána muži pobožní, a plakali velmi nad ním.
Verse not available
Men gudfrygtige Mænd begravede Stefanus og holdt en stor Veklage over ham.
Men gudfrygtige Mænd begravede Stefanus og holdt en stor Veklage over ham.
Men gudfrygtige Mænd begravede Stefanus og holdt en stor Veklage over ham.
ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ନାମ୍‌ବା କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆକ୍‌ମାରି କାନ୍ଦିକରି ତିପାନର୍‌ ମଲା ଗାଗଡ୍‌ ନେଇ ସମାଦି କଲାଇ ।
Joma oluoro Nyasaye noyiko Stefano kendo ne giywage malit.
Balumi basyomi bakamuzikka Sitefani akumulila kapati.
En enige godvruchtige mannen droegen Stefanus te zamen ten grave en maakten groten rouw over hem.
Vrome mannen droegen Stéfanus ten grave, en bedreven zware rouw over hem.
En enige godvruchtige mannen droegen Stefanus te zamen ten grave en maakten groten rouw over hem.
And devout men arranged to bury Stephen, and they made great lamentation over him.
Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.
And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
But devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
God-fearing men buried Stephen and mourned deeply over him.
And God-fearing men put Stephen's body in its last resting-place, making great weeping over him.
Devout men carried Stephen away for burial and made great lamentation over him.
But God-fearing men arranged for Stephen’s funeral, and they made a great mourning over him.
And pious men buried Stephen and made great lamentation over him.
And devout men took order for Stephen’s funeral, and made great mourning over him.
(Devout men had buried Stephen and made a great lamentation over him.)
(Some faithful followers of God buried Stephen, with great mourning.)
Then certaine men fearing God, caried Steuen amongs them, to be buried, and made great lamentation for him.
And godly men buried Stephen, and made great mourning over him.
Then some pious men assembling, carried Stephen to his grave, and made great lamentation over him.
And some pious men carried Stephen to his burial, and made great lamentation for him.
And devout men carried Stephen [to his burial], and made great lamentation over him.
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
and devout men carried Stephen away, and made great lamentation over him;
Devout men buried Stephen, and made loud lamentations over him.
Devout men buried Astapanos, and lamented greatly over him.
Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him.
Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him.
Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him.
Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him.
Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him.
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
Some religious men buried Stephen, with loud lamentations for him.
Some religious men buried Stephen, with loud lamentations for him.
And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
Howbeit reverent men assisted at the burial of Stephen, and made great lamentation over him.
Buried now Stephen men devout and (they made *N+kO) lamentation great over him.
to entomb then the/this/who Stephen man devout and (to do/make: do *N+kO) lamentation great upon/to/against it/s/he
And faithful men laid Estephanos in his tomb, and mourned over him greatly.
And believing men gathered up and buried Stephen. And they lamented over him greatly.
Verse not available
Some religious men buried Stephen, with loud lamentations for him.
Then devout men dressed Steven aud made great lamentacion over him.
Devout men buried Stephen and made great lamentation over him.
And devout men carried Stephen [to his burial], and made great lamentation over him.
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
A party of devout men, however, buried Stephen, and made loud lamentation over him.
Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.
Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.
Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.
Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.
Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.
Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.
But good men birieden Steuene, and maden greet mornyng on hym.
and devout men carried away Stephen, and made great lamentation over him;
Kaj piuloj enterigis Stefanon, kaj faris pri li grandan funebron.
Ke Yudatɔ aɖewo siwo vɔ̃a Mawu la va kɔ Stefano ƒe kukua ɖaɖi, eye wofae ŋutɔ.
Ja muutamat Jumalaa pelkääväiset miehet korjasivat Stephanin, ja valittivat häntä suuresti.
Ja muutamat jumalaapelkääväiset miehet hautasivat Stefanuksen ja pitivät hänelle suuret valittajaiset.
Eenige godvruchtige mannen nu begroeven Stefanus en maakten grooten rouw over hem.
Des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent sur lui de grandes lamentations.
Des hommes pieux enterrèrent Étienne et se lamentèrent sur son sort.
Et des hommes pieux emportèrent Étienne pour l’ensevelir, et menèrent un grand deuil sur lui.
Et quelques hommes craignant Dieu emportèrent Etienne pour l'ensevelir, et menèrent un grand deuil sur lui.
Cependant des hommes craignant Dieu prirent soin du corps d’Etienne, et firent un grand deuil sur lui.
Des hommes pieux ensevelirent Étienne, et le pleurèrent à grand bruit.
Des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent sur lui de grandes lamentations.
Toutefois des hommes religieux enterrèrent Etienne en faisant de grandes lamentations.
Et des hommes pieux ensevelirent Étienne, et firent de grandes lamentations sur lui.
Toutefois des hommes pieux enterrèrent Etienne et le pleurèrent bruyamment.
Cependant quelques pieux prosélytes ensevelirent Étienne et célébrèrent ses funérailles avec éclat.
Cependant, des hommes pieux procédèrent à l'inhumation d'Etienne, et ils pleurèrent sa mort, en faisant entendre de grandes lamentations.
Ayana ooson miinni eqqida asati Isixxifanose moggidi, izas daroo yeekkida.
Einige fromme Heiden, die zum Judentum übergetreten waren, bestatteten Stephanus und hielten ihm zu Ehren eine große Totenklage.
Den Stephanus aber bestatteten gottesfürchtige Männer und hielten eine große Totenklage um ihn.
Gottesfürchtige Männer aber bestatteten den Stephanus und stellten eine große Klage über ihn an.
Gottesfürchtige Männer aber bestatteten den Stephanus und stellten eine große Klage über ihn an.
Den Stephanus aber bestatteten fromme Männer, und erhoben eine große Totenklage über ihn.
Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.
Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.
Den Stephanus aber bestatteten gottesfürchtige Männer und veranstalteten eine feierliche Trauerfeier um ihn.
Den Stephanus aber begruben gottesfürchtige Männer und veranstalteten eine große Trauer um ihn.
Den Stephanus aber bestatteten gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.
Andũ etigĩri Ngai magĩthika Stefano na makĩmũcakaĩra mũno.
Issi issi Xoossaa asati Isxifaanose moogidosona; qassi iyaw daro yeekkidosona.
yaaba n fangi Utienu den piini etiena, ki mua o kuuma po hali boncianla.
Yaa niba n den fangi U Tienu den piini Etiena ki mua opo i kumoe boncianla.
συνεκομισαν δε τον στεφανον ανδρες ευλαβεις και εποιησαντο κοπετον μεγαν επ αυτω
Έφεραν δε τον Στέφανον εις τον τάφον άνδρες ευλαβείς και έκαμον θρήνον μέγαν επ' αυτόν.
συνεκομισαν δε τον στεφανον ανδρες ευλαβεις και εποιησαν κοπετον μεγαν επ αυτω
συνεκομισαν δε τον στεφανον ανδρεσ ευλαβεισ και εποιησαντο κοπετον μεγαν επ αυτω
συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ᾽ αὐτῷ.
συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ.
συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ⸀ἐποίησανκοπετὸν μέγαν ἐπʼ αὐτῷ.
συνεκομισαν δε τον στεφανον ανδρες ευλαβεις και εποιησαντο κοπετον μεγαν επ αυτω
Συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπʼ αὐτῷ.
συνεκομισαν δε τον στεφανον ανδρες ευλαβεις και εποιησαντο κοπετον μεγαν επ αυτω
Συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποιήσαντο κοπετὸν μέγαν ἐπ᾽ αὐτῷ.
συνεκομισαν δε τον στεφανον ανδρες ευλαβεις και εποιησαντο κοπετον μεγαν επ αυτω
Συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποιήσαντο κοπετὸν μέγαν ἐπ᾿ αὐτῷ.
συνεκομισαν δε τον στεφανον ανδρες ευλαβεις και εποιησαντο κοπετον μεγαν επ αυτω
συνεκομισαν δε τον στεφανον ανδρες ευλαβεις και εποιησαντο κοπετον μεγαν επ αυτω
συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ᾽ αὐτῷ.
συνεκομισαν δε τον στεφανον ανδρες ευλαβεις και εποιησαν κοπετον μεγαν επ αυτω
συνεκομισαν δε τον στεφανον ανδρες ευλαβεις και εποιησαντο κοπετον μεγαν επ αυτω
συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ.
ધર્મનિષ્ઠ પુરુષોએ સ્તેફનને દફનાવ્યો, અને તેને સારુ ઘણો વિલાપ કર્યો.
Kèk moun ki renmen Bondye te antere Etyèn, yo te kriye anpil pou li.
Kèk moun fidèl te antere Étienne. Yo te fè yon gwo lamantasyon sou li.
कुछ परमेसवर भगतां नै स्तिफनुस ताहीं कब्र म्ह धरया अर उसकै खात्तर घणा बिलाप करया।
Mutane masu tsoron Allah suka binne Istifanus suka kuma yi makoki ƙwarai dominsa.
Amintattun mutane suka bizne Istifanus suka yi babban makoki game da shi.
Hoolewa aku la kekahi poe kanaka haipule ia Setepano, a kanikau loa lakou ia ia.
מספר אנשים יראי־אלוהים קברו את סטפנוס וספדו עליו בלב כואב.
וישאו אנשים חסידים את אסטפנוס ויקברהו ויספדו עליו מספד גדול׃
और भक्तों ने स्तिफनुस को कब्र में रखा; और उसके लिये बड़ा विलाप किया।
कुछ श्रद्धालु व्यक्तियों ने स्तेफ़ानॉस के शव की अंत्येष्टि की तथा उनके लिए गहरा शोक मनाया.
Istvánt pedig eltemették kegyes férfiak, és nagyon megsiratták.
Istvánt pedig eltakaríták kegyes férfiak, és nagy sírást tőnek ő rajta.
Nokkrir guðræknir Gyðingar tóku lík Stefáns og grófu með miklum söknuði.
Ndị ikom, ndị na-atụ egwu Chineke, bịara buru ozu Stivin gaa lie ya. Ha ruru ụjụ nke ukwuu nʼihi ya.
Impunpon dagiti nainget a tattao ni Esteban ket kasta unay iti panangdung-awda kenkuana.
Orang-orang yang takut kepada Allah menguburkan Stefanus dan menangisi dia dengan sangat sedih.
(Beberapa pengikut Allah yang setia menguburkan Stefanus, dengan berkabung yang besar.)
Orang-orang saleh menguburkan mayat Stefanus serta meratapinya dengan sangat.
Verse not available
Antu a kinyauwai ai amuikile uStefano nu kuzipya u hongeelya ukulu migulya akwe.
Ed alcuni uomini religiosi portarono a seppellire Stefano, e fecero gran cordoglio di lui.
Persone pie seppellirono Stefano e fecero un grande lutto per lui.
E degli uomini timorati seppellirono Stefano e fecero gran cordoglio di lui.
敬虔なる人々ステパノを葬り、彼のために大に胸 打てり。
敬けんな人々はステファノを葬り,彼のために大いに嘆いた。
信仰深い人たちはステパノを葬り、彼のために胸を打って、非常に悲しんだ。
敬虔な人たちはステパノを葬り、彼のために非常に悲しんだ。
敬虔なる人々ステファノを葬り、彼の為に大いなる弔を為せり。
(E kꞌo kꞌu jujun utz laj taq winaq xkoqꞌej ri Esteban, kꞌa te riꞌ xeꞌkimuqu kanoq).
Knare hu'za fatgoma hu'naza vahe'amo'za Stiveni asenente'za, tusi zamasunku hu'za zavike agriku hu'naze.
ದೇವಭಕ್ತರು ಸ್ತೆಫನನ ಶವಸಂಸ್ಕಾರ ಮಾಡಿ, ಅವನಿಗಾಗಿ ಬಹಳ ಗೋಳಾಡಿದರು.
ಭಕ್ತರಾದ ಜನರು ಸ್ತೆಫನನ ದೇಹವನ್ನು ಹೂಣಿಟ್ಟು ಅವನಿಗೋಸ್ಕರ ಬಹಳವಾಗಿ ಗೋಳಾಡಿದರು.
Abhanu bhanu bhaliga bhamwikilisishe Nyamuanga bhamusikile Stefano no kumukolela echalamo chinene.
Puu avanu mwidikhe Unguluve vakhasila uSitefani nukhundilila ikhililo ikhivaha.
Bhanu bhacha mungu bhan'syelili Stefano ni kubhomba maombolez mabhaha juu jha muene.
경건한 사람들이 스데반을 장사하고 위하여 크게 울더라
경건한 사람들이 스데반을 장사하고 위하여 크게 울더라
Kutu mwet ma inse pwaye in lulalfongi elos arulana tungel Stephen, ac piknilya.
Vakwame vavazumini ni kusepahala vava ziki Sitefani ni kumulira ahulu.
هەندێک پیاوی لەخواترس ستیفانۆسیان ناشت و پرسەیەکی باشیان بۆ دانا.
ଆ଼ତିଜିକେଏ ଏଚେକା ନାମୁଗାଟି ଲ଼କୁ ସ୍ତିପାନଇଁ ମୁସ୍ତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ରେକା ଦୁକୁ ତଲେ ଡ଼ୀତେରି ।
Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum.
Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum.
Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum.
Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum.
curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum
Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum.
Un dievbijīgi vīri Stefanu paglabāja un viņu gauži nožēloja.
Bato oyo batosaka mibeko ya Nzambe bakundaki Etieni mpe balelaki ye mingi.
कुछ भक्तो न स्तिफनुस ख कब्र म रख्यो अऊर ओको लायी जोर सी रोयो।
Abantu ba Katonda ne baggyawo Suteefano ne bamutwala ne bamuziika mu kwaziirana okungi.
तेबे कुछ भग्त लोके स्तिफुनुस कब्रा रे राखेया और तेसखे बऊत दु: ख कित्तेया।
Ary mpivavaka tsara no nandevina an’ i Stefana sady nisaona azy fatratra.
Nandenteke i Stefana ondaty vañoñeo vaho nipoña-pandalàñe.
ദൈവഭക്തരായ പുരുഷന്മാർ സ്തെഫാനൊസിനെ അടക്കം ചെയ്തു, അവനെക്കുറിച്ച് വലിയൊരു വിലാപം കഴിച്ചു.
ഭക്തിയുള്ള പുരുഷന്മാർ സ്തെഫാനൊസിനെ അടക്കം ചെയ്തു, അവനെക്കുറിച്ചു വലിയൊരു പ്രലാപം കഴിച്ചു.
ഭക്തരായ ചിലർ സ്തെഫാനൊസിനെ സംസ്കരിച്ചു. അവർ അദ്ദേഹത്തെയോർത്ത് വളരെ വിലപിച്ചു.
Tengban Mapubu chetna ningba mi kharana Stephen-bu leirol challammi amadi mahakkidamak kanna tengtharammi.
काही धार्मिक मनुष्यांनी स्तेफनाला पुरले आणि त्याच्यासाठी त्यांनी फार शोक केला.
ଚିମିନ୍‌ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ହଡ଼କ ପୁରାଃ କାଉରିକେଦ୍‌ତେ ଏୟମ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ସ୍ତିଫାନ୍‌ଆଃ ଗଏଃ ହଡ଼୍‌ମକେ ତପାକେଦାକ ।
Bhandunji bhakwapingannga a Nnungu gubhaashishilenje a Shitepano na gubhaatendelenje malilo gamakulungwa.
ဘု​ရား​တ​ရား​ကြည်​ညို​သူ​လူ​အ​ချို့​တို့ သည် သ​တေ​ဖန်​ကို​သင်္ဂြိုဟ်​၍​သည်း​စွာ​ငို​ကြွေး မြည်​တမ်း​ကြ​၏။
တရားကိုရိုသေသောသူတို့သည် သတေဖန်ကို သင်္ဂြိုဟ်၍ ပြင်းစွာသောငိုကြွေးမြည်တမ်းခြင်းကို ပြုကြ၏။
တရားကိုရိုသေ သောသူ တို့သည် သတေဖန် ကို သင်္ဂြိုဟ် ၍ ပြင်းစွာ သောငိုကြွေး မြည်တမ်းခြင်းကို ပြု ကြ၏။
A na te hunga whakaaro a Tepene i tana, a he nui ta ratou tangihanga mona.
Abantu abakholwa kuNkulunkulu bamngcwaba uStefane bamlilela kabuhlungu.
Amadoda akholwayo asembutha uStefane, amenzela isililo esikhulu.
Bandu bacha'Nnongo balimsika Stephano na kupanga maombolezo makolo nnani yake.
ईश्‍वरभक्त मानिसहरूले स्तिफनसलाई गाडे र तिनको लागि बेसरी विलाप गरे ।
Vandu vevisadika vakamuzika Stefani na kumvembela neju.
Men nogen gudfryktige menn begravde Stefanus og holdt en stor veklage over ham.
Noen troende menn i den dypeste sorg rakk å begrave Stefanus.
Men nokre gudlege menner jorda Stefanus, og dei gret og jamra sårt etter honom.
ତଥାପି କେତେକ ଭକ୍ତ ଲୋକମାନେ ସ୍ତିଫାନଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେଇ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବହୁତ ବିଳାପ କଲେ।
Namoonni Waaqa sodaatanis Isxifaanosin awwaalan; booʼicha guddaas booʼaniif.
ਭਗਤ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਸਤੀਫ਼ਾਨ ਨੂੰ ਦੱਬਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਵੱਡਾ ਵਿਰਲਾਪ ਕੀਤਾ।
و مردان صالح استیفان را دفن کرده، برای وی ماتم عظیمی برپا داشتند.
ولی چند یهودی خداشناس جمع شدند و جنازهٔ استیفان را به خاک سپردند. ایشان از این پیش‌آمد بسیار اندوهگین بودند.
Wantu watahoziwa wamsiri Stefanu, wamtenderi makiwa makulu.
A ol lelapok kai sarepedi Stepanus o maieiki i kaualap.
A ol lelapok kai jarepedi Jtepanuj o maieiki i kaualap.
I pogrzebli Szczepana mężowie bogobojni i uczynili nad nim płacz wielki.
Ciało Szczepana zostało zaś w wielkim żalu pochowane przez kilku pobożnych ludzi.
Szczepana zaś pogrzebali bogobojni ludzie i bardzo go opłakiwali.
E [alguns] homens devotos levaram juntos a Estêvão [para enterrá-lo], e fizeram grande pranto por causa dele.
E alguns varões piedosos foram enterrar a Estevão, e fizeram sobre elle grande pranto.
E alguns varões piedosos foram enterrar a Estevão, e fizeram sobre ele grande pranto.
Verse not available
(Alguns seguidores fiéis de Deus sepultaram Estêvão, com grande tristeza.)
Дэвлэкунэ мурша гаравдэ Стэфанос тай фартэ ровэнас пала лэстэ.
Пативалэ мануша гаравдэ Стефано и фартэ ровэнас пала лэ.
Ниште оамень темэторь де Думнезеу ау ынгропат пе Штефан ши л-ау желит ку маре тынгуире.
Oameni evlavioși l-au îngropat pe Ștefan și l-au plâns mult.
Lele' naa, hambu atahori hira mana manggate tungga Lamatualain. Stefanus mate ma, ara nggae ei-ei, de reu ha'i rendi ao sisi na fo ra'oi. Eni' a fai' naa, atahori ra'asususa' Lamatua' Yesus atahori Nara sia Yerusalem, de ara doid'oso seli. Basa se rela sea-sarangganggaa risi' propinsi Yudea ma propinsi Samaria. Hela aka' a Yesus dedenu Nara sia Yerusalem.
Cтефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем.
Abhantu bha Ngulubhi bhasyela uStefano bhazondiye enzondo engosi tee.
anyacca bhaktalokAstaM stiphAnaM zmazAne sthApayitvA bahu vyalapan|
অন্যচ্চ ভক্তলোকাস্তং স্তিফানং শ্মশানে স্থাপযিৎৱা বহু ৱ্যলপন্|
অন্যচ্চ ভক্তলোকাস্তং স্তিফানং শ্মশানে স্থাপযিৎৱা বহু ৱ্যলপন্|
အနျစ္စ ဘက္တလောကာသ္တံ သ္တိဖာနံ ၑ္မၑာနေ သ္ထာပယိတွာ ဗဟု ဝျလပန်၊
anyacca bhaktalOkAstaM stiphAnaM zmazAnE sthApayitvA bahu vyalapan|
अन्यच्च भक्तलोकास्तं स्तिफानं श्मशाने स्थापयित्वा बहु व्यलपन्।
અન્યચ્ચ ભક્તલોકાસ્તં સ્તિફાનં શ્મશાને સ્થાપયિત્વા બહુ વ્યલપન્|
anyacca bhaktalokāstaṁ stiphānaṁ śmaśāne sthāpayitvā bahu vyalapan|
anyacca bhaktalōkāstaṁ stiphānaṁ śmaśānē sthāpayitvā bahu vyalapan|
anyachcha bhaktalokAstaM stiphAnaM shmashAne sthApayitvA bahu vyalapan|
ಅನ್ಯಚ್ಚ ಭಕ್ತಲೋಕಾಸ್ತಂ ಸ್ತಿಫಾನಂ ಶ್ಮಶಾನೇ ಸ್ಥಾಪಯಿತ್ವಾ ಬಹು ವ್ಯಲಪನ್|
អន្យច្ច ភក្តលោកាស្តំ ស្តិផានំ ឝ្មឝានេ ស្ថាបយិត្វា ពហុ វ្យលបន៑។
അന്യച്ച ഭക്തലോകാസ്തം സ്തിഫാനം ശ്മശാനേ സ്ഥാപയിത്വാ ബഹു വ്യലപൻ|
ଅନ୍ୟଚ୍ଚ ଭକ୍ତଲୋକାସ୍ତଂ ସ୍ତିଫାନଂ ଶ୍ମଶାନେ ସ୍ଥାପଯିତ୍ୱା ବହୁ ୱ୍ୟଲପନ୍|
ਅਨ੍ਯੱਚ ਭਕ੍ਤਲੋਕਾਸ੍ਤੰ ਸ੍ਤਿਫਾਨੰ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨੇ ਸ੍ਥਾਪਯਿਤ੍ਵਾ ਬਹੁ ਵ੍ਯਲਪਨ੍|
අන්‍යච්ච භක්තලෝකාස්තං ස්තිඵානං ශ්මශානේ ස්ථාපයිත්වා බහු ව්‍යලපන්|
அந்யச்ச ப⁴க்தலோகாஸ்தம்’ ஸ்திபா²நம்’ ஸ்²மஸா²நே ஸ்தா²பயித்வா ப³ஹு வ்யலபந்|
అన్యచ్చ భక్తలోకాస్తం స్తిఫానం శ్మశానే స్థాపయిత్వా బహు వ్యలపన్|
อนฺยจฺจ ภกฺตโลกาสฺตํ สฺติผานํ ศฺมศาเน สฺถาปยิตฺวา พหุ วฺยลปนฺฯ
ཨནྱཙྩ བྷཀྟལོཀཱསྟཾ སྟིཕཱནཾ ཤྨཤཱནེ སྠཱཔཡིཏྭཱ བཧུ ཝྱལཔན྄།
اَنْیَچَّ بھَکْتَلوکاسْتَں سْتِپھانَں شْمَشانے سْتھاپَیِتْوا بَہُ وْیَلَپَنْ۔
anyacca bhaktalokaasta. m stiphaana. m "sma"saane sthaapayitvaa bahu vyalapan|
А људи побожни укопаше Стефана и велики плач учинише над њим.
A ljudi pobožni ukopaše Stefana i veliki plaè uèiniše nad njim.
(Mme bangwe ba badumedi ba Bajuta ba tla go fitlha Setefane ka kutlo-botlhoko e kgolo).
Varume vaitya Mwari vakaviga Sitefano, vakamuchema zvikuru.
Varume vaitya Mwari vakaviga Sitefani uye vakamuchema zvikuru.
погребоша же Стефана мужие благоговейнии и сотвориша плачь велий над ним.
In predani možje so Štefana odnesli k njegovemu pokopu ter za njim pripravili veliko objokovanje.
Pokopali pa so Štefana možjé pobožni, in plakali so zeló za njim.
Markaasaa niman cibaado leh Istefanos aaseen oo aad ugu baroorteen.
Y llevaron a enterrar a Esteban varones píos, e hicieron gran llanto sobre él.
(Algunos seguidores fieles de Dios sepultaron a Esteban, con gran lamento).
Los hombres devotos enterraron a Esteban y se lamentaron mucho por él.
Unos hombres piadosos sepultaron a Esteban e hicieron gran lamentación por él.
Y cuidaron de la sepultura de Esteban algunos varones piadosos, e hicieron gran llanto sobre él.
Y llevaron [á enterrar] á Esteban varones piadosos, é hicieron gran llanto sobre él.
Y llevaron [á enterrar] á Esteban varones piadosos, é hicieron gran llanto sobre él.
Y los hombres temerosos de Dios pusieron el cuerpo de Esteban en su último lugar de descanso, llorando mucho sobre él.
A Esteban le dieron sepultura algunos hombres piadosos e hicieron sobre él gran duelo.
Watu wachamungu walimzika Stefano na kufanya maombolezo makubwa juu yake.
Watu wamchao Mungu, walimzika Stefano na kumfanyia maombolezo makubwa.
Watu wacha Mungu wakamzika Stefano na kumwombolezea sana.
Några fromma män begrovo dock Stefanus och höllo en stor dödsklagan efter honom.
Och någre gudfruktige män skötte Stephanum, och hade stor gråt öfver honom.
Några fromma män begrovo dock Stefanus och höllo en stor dödsklagan efter honom.
At inilibing si Esteban ng mga taong masipag sa kabanalan, at siya'y tinangisan ng di kawasa.
At inilibing si Esteban ng mga taong masipag sa kabanalan, at siya'y tinangisan ng di kawasa.
Mga lalaking may takot sa Diyos ang naglibing kay Esteban at nagkaroon ng matinding pagdadalamhati para sa kaniya.
தேவபக்தியுள்ள மனிதர்கள் ஸ்தேவானை எடுத்து அடக்கம்செய்து, அவனுக்காக மிகவும் துக்கம் அனுசரித்தார்கள்.
இறைவனுடைய பக்தர்கள் ஸ்தேவானை அடக்கம்பண்ணி, அவனுக்காக ஆழ்ந்த துக்கங்கொண்டாடினார்கள்.
కాబట్టి, అపొస్తలులు తప్ప అందరూ యూదయ, సమరయ ప్రాంతాల్లోకి చెదరి పోయారు. భక్తిపరులైన మనుషులు స్తెఫనును సమాధి చేసి అతని గూర్చి చాలా దుఖించారు.
Pea naʻe fai ʻae putu ʻo Setiveni ʻe he kau tangata lotu, pea naʻe lahi ʻenau tangi ʻiate ia.
Bazı dindar kişiler, İstefanos'u gömdükten sonra onun için büyük yas tuttular.
Onyamesurofo bi kɔfaa Stefano kosiee no. Wosuu no yiye.
Nyamesurofoɔ bi kɔfaa Stefano kɔsiee no. Wɔsuu no yie.
Onyamesurofo bi kɔfaa Stefano kosiee no. Wosuu no yiye.
Благочестиві люди поховали Стефана й гірко оплакали його.
І поховали Степа́на му́жі побожні, і плакали ревно за ним.
Поховали ж Стефана побожні люде, і счинили великий плач по нему
Поховали ж Стефана побожні люде, і счинили великий плач по нему
और दीनदार लोग स्तिफ़नुस को दफ़्न करने कि लिए ले गए, और उस पर बड़ा मातम किया।
بەزى ئىخلاسمەن كىشىلەر ئىستىپاننى دەپنە قىلىپ، ئۇنىڭغا قاتتىق يىغا-زارلارنى كۆتۈرۈشتى.
Бәзи ихласмән кишиләр Истипанни дәпнә қилип, униңға қаттиқ жиға-зерәларни көтиришти.
Bezi ixlasmen kishiler Istipanni depne qilip, uninggha qattiq yigha-zarlarni kötürüshti.
Bǝzi ihlasmǝn kixilǝr Istipanni dǝpnǝ ⱪilip, uningƣa ⱪattiⱪ yiƣa-zarlarni kɵtürüxti.
Dầu vậy, có mấy người tin kính chôn xác Ê-tiên và than khóc người quá bội.
Dầu vậy, có mấy người tin kính chôn xác Ê-tiên và than khóc người quá bội.
Tuy nhiên, có mấy người mộ đạo lo chôn cất Ê-tiên và than khóc ông rất nhiều.
Avanhu vano vakamwitike uNguluve vakansyilagha uStefano na kuvika ifua imbaha kwamwene.
Batu baba kinzikanga mambu ma Nzambi bayenda zika Etieni ayi bandila ngolo.
Àwọn ènìyàn olùfọkànsìn kan sì gbé òkú Stefanu lọ sin, wọ́n sì pohùnréré ẹkún kíkan sórí rẹ̀.
Verse Count = 318

< Acts 8:2 >