< Acts 7:53 >

You received the law as it was ordained by angels, and did not keep it!”
ju, që e morët ligjin të shpallur nga engjëjt dhe nuk e keni respektuar!”.
Anughere anite na ina seru tidokoki Kutelle. Too tidokore Kutelle nani gono kadura me ani acif bite, vat nanma na ina durtu ti dokokeba.
ٱلَّذِينَ أَخَذْتُمُ ٱلنَّامُوسَ بِتَرْتِيبِ مَلَائِكَةٍ وَلَمْ تَحْفَظُوهُ».
فَأَنْتُمْ أَخَذْتُمُ الشَّرِيعَةَ مِنْ أَيْدِي الْمَلاَئِكَةِ، وَلَكِنَّكُمْ لَمْ تُطِيعُوهَا!»
ܘܩܒܠܬܘܢ ܢܡܘܤܐ ܒܝܕ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܠܐܟܐ ܘܠܐ ܢܛܪܬܘܢܝܗܝ
դո՛ւք՝ որ ստացաք Օրէնքը հրեշտակներու կարգադրութեամբ, բայց չպահեցիք զայն»:
স্বৰ্গৰ দূতবোৰৰ মাধ্যমেদি আপোনালোকে বিধান পায়ো, সেই বিধান পালন নকৰিলে।”
Mələklər vasitəsilə verilən Qanunu aldınız, lakin ona riayət etmədiniz».
Kom nob mulang kako, kom yuwou bolange wo nob bi bwiyeror bouchike di kom mabo nangen chiko.
Ceinéc recebitu baituçue Leguea Aingueruén ministerioz, eta ezpaituçue beguiratu.
Gode Ea Sema huluane, a:igele ilia da ninima i liligi, dilia huluane gega naba, be hamedafa hamosa!”
তোমরা সকলে দূতদের দ্বারা মোশির আদেশ পেয়েছিলে, কিন্তু পালন করনি।
তোমরা, বিধান গ্রহণ করেছিলে, যা স্বর্গদূতদের মাধ্যমে দেওয়া হয়েছিল, কিন্তু তা পালন করোনি।”
तुसन स्वर्गदूतन करां मूसेरे कानून त मैल्लो, पन तैस पुड़ अमल न कियूं।”
तुहांजो स्वर्गदूते दी बणाईयो व्यवस्था तां मिली, पर उदा तुसां पालन नी किता।”
ତୁମିମଃନ୍ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନ୍ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦିଲା ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବିଦିବିଦାନ୍ ହାୟ୍‌ ଆଚାସ୍‌, ମଃତର୍‌ ମାନି ନଃକେଲାସ୍‌ ।”
It Ik'i melakiwots weeron Muse nemo dek'at it teshi, ernmó kotde'atste.»
Biyi wa bi kpa doka wa malaika mba ba mla yowozi, ama bina kpa ti dun na.
вие, които приехте закона чрез ангелско служение, и го не опазихте.
kamong mga tawo nga nakadawat sa balaod nga gipatukod sa mga anghel, apan wala ninyo kini gitipigan.”
kamo nga mao ang nanagpakadawat sa kasugoan nga gihatag kaninyo pinaagig mga manolunda, apan wala ninyo pagtumana."
Ni y inresibe y tinago pot y inareglan y angjet, ya ti inadaje.
ᏤᏥᏲᎯᏎᎸᎩ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎣᏍᏛ ᏄᏅᎿᎭᏕᎬᎢ ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎢᏥᏍᏆᏂᎪᏔᏅᎯ ᏱᎩ.
Inu amene munalandira Malamulo amene anaperekedwa ndi angelo ndipo simunawamvere.”
Mhnama thum, khankhawngsä hea naw ami ning jah pet cän yah u lü am nami läki” a ti.
van kaminawk rang hoiah kaalok to na hak o, toe na pazui o ai, tiah a naa.
Anih loh puencawn kah hoihaengnah neh olkhueng a dang dae na tuem uh pawh,” a ti nah.
Anih loh puencawn kah hoihaengnah neh olkhueng a dang dae na tuem uh pawh,” a ti nah.
Khan ceityihkhqi ak caming anaa awi ce hu toengloeng hlai uhyk ti, am ngai sai laklaw uhyk ti,” tinak khqi hy.
Vantungmi te i hu na taw thukham na sang uh a, na zui bua uh hi, ci hi.
chule Vantil a kona nalah son u Pathen danthu jeng jong henasa san nanit pouvin ahi,” ati.
Nangmouh teh kalvantaminaw koehoi poe e Cathut e phung lawk hah na hmu awh ei, sak han na ngai awh hoeh atipouh.
你们受了天使所传的律法,竟不遵守。”
你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」
你们接受了由天使传达的律法,却不遵守。”
你們這些人接受了藉天使所傳佈的法律,卻不遵守。」
Ŵanyamwe mwagapochele Malajisyo ga Akunnungu gagaiche kukwenu ni achikatumetume ŵa kwinani, nambo nganingakamulichisya.”
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲉϩⲁⲛⲑⲱϣ ⳿ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϩⲉⲛⲇⲓⲁⲧⲁⲅⲏ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ
ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϩⲉⲛⲇⲓⲁⲧⲁⲅⲏ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ.
ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚϬⲒ ⲘⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ ⲈϨⲀⲚⲐⲰϢ ⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲘⲠⲈⲦⲈⲚⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞϤ.
vi koji po anđeoskim uredbama primiste Zakon, ali ga se niste držali.”
Kteříž jste vzali zákon působením andělským, a neostříhali jste.
Kteříž jste vzali Zákon působením andělským, a neostříhali jste ho.
Dostali jste zákon přímo od Boha, ale stejně se jím neřídíte.“
I, som modtoge Loven under Engles Besørgelse og have ikke holdt den!"
I, som modtoge Loven under Engles Besørgelse og have ikke holdt den!‟
I, som modtoge Loven under Engles Besørgelse og have ikke holdt den!‟
ତମେ ସରଗର୍‌ ଦୁତ୍‌ମନ୍‌ ଜାନାଇରଇବା ରିତିନିତି ଦାରିଆଚାସ୍‌ । ମାତର୍‌ ସେଟା ମାନାସ୍‌ ନାଇ ।
Un e joma noyudo chik mane okel gi malaike to usetamoru rito chikno.”
Inywebo nobantu ibakatambula mulawu oyo wakabikwa aba angelo, mpawo mwakachilwa kuulondola?”
Gij, die de wet ontvangen hebt door bestellingen der engelen, en hebt ze niet gehouden!
gij, die de Wet door beschikking van engelen ontvingt, maar ze niet onderhoudt.
Gij, die de wet ontvangen hebt door bestellingen der engelen, en hebt ze niet gehouden!
gij, die de Wet door beschikking van engelen ontvingt, maar ze niet onderhoudt.
who received the law at directions of agents, and did not keep it.
You received the law as it was ordained by angels, and did not keep it!”
ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.
who received the law by the appointment of angels, and have not kepi, it.
you who received the law ordained by angels, yet have not kept it.”
You, to whom the law was given as it was ordered by angels, and who have not kept it.
you who received the law as ordained by angels yet have not kept it.”
You received the law by the actions of Angels, and yet you have not kept it.”
who have received the law as ordained by [the] ministry of angels, and have not kept [it].
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
you who received the Law as ‘ordinances of angels’ and have not kept it!”
you who received the law by means of the angels, but refused to keep it.”
Which haue receiued the Lawe by the ordinance of Angels, and haue not kept it.
who received the law in the administrations of angels, and did not keep it.
who have received the law through arrangements of angels, yet have not observed it.
who received the law by the ministration of angels, and yet have not kept it.
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept [it.]
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
who received the Law by arrangement of messengers, and did not keep [it].”
"you who received the law, given through angels, and obeyed it not."
You received the Law as it was ordained by angels, and did not keep it."
You received the Law as it was ordained by angels, and did not keep it."
You received the Law as it was ordained by angels, and did not keep it."
You received the Law as it was ordained by angels, and did not keep it."
You received the Law as it was ordained by angels, and did not keep it."
You received the Law as it was ordained by angels, and did not keep it."
ye who received the Law as ordained through angels, and did not keep it.
you who received the Law as transmitted by angels and yet failed to keep it.’
you who received the Law as transmitted by angels and yet failed to keep it.”
ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.
Who, indeed, received the law through ranks of messengers, —and guarded it not.
who received the law by [the] ordination of angels and not kept [it].
who/which to take the/this/who law toward ordinance angel and no to keep/guard: observe
And you have received the law by the precept of angels. and have not kept it.
And ye have received the law by the ordination of angels, and have not kept it.
You [are the people] who have received God’s laws. [Those were laws] that God caused angels to give [to our ancestors]. However, [incredibly], you have not obeyed them!”
You who received the Law as transmitted by angels and yet failed to keep it.”
And ye also have receaved a lawe by the ordinaunce of angels and have not kept it.
you people who received the law that angels had established, but you did not keep it.”
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept [it].
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
you who received the Law given through angels, and yet have not obeyed it."
You received the law as it was ordained by angels, and didn’t keep it!”
You received the law as it was ordained by angels, and didn’t keep it!”
You received the law as it was ordained by angels, and didn’t keep it!”
You received the law as it was ordained by angels, and didn’t keep it!”
You received the Torah as it was ordained by angels, and didn’t keep it!”
You received the Torah as it was ordained by angels, and didn’t keep it!”
Whiche token the lawe in ordynaunce of aungels, and han not kept it.
who received the law by arrangement of messengers, and did not keep [it].'
vi, kiuj ricevis la leĝon, kiel anoncitan per anĝeloj, sed ĝin ne observis.
Ɛ̃, togbɔ be mawudɔlawoe tsɔ Mawu ƒe seawo vɛ na mi hã la, mieɖo koŋ gblẽ seawo to wo dzi dada me.”
Jotka saitte lain enkelien asetuksen kautta, jota ette pitäneet.
te, jotka enkelien toimen kautta saitte lain, mutta ette sitä pitäneet."
gij, die de wet ontvangen hebt, door bemiddeling der engelen, en ze niet hebt bewaard!
Vous qui avez reçu la Loi, en considération des anges qui vous l'intimaient, et vous ne l'avez pas gardée!... "
Vous avez reçu la loi telle qu'elle a été ordonnée par les anges, et vous ne l'avez pas observée! ».
vous qui avez reçu la loi par la disposition des anges, et qui ne l’avez point gardée…
Vous qui avez reçu la Loi par la disposition des Anges, et qui ne l'avez point gardée.
Qui avez reçu la loi par le ministère des anges, et qui ne l’avez point gardée.
vous qui avez reçu la loi d’après des commandements d’anges, et qui ne l’avez point gardée!…
Vous qui avez reçu la Loi, en considération des anges qui vous l’intimaient, et vous ne l’avez pas gardée!... »
Vous qui avez reçu la Loi sur les ordres des anges, et qui ne l'avez point gardée...»
Vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, et qui ne l'avez point gardée.
vous qui avez reçu la loi comme des commandements d'anges, et qui ne l'avez pas observée! »
Cette Loi que vous aviez reçue sur les ordres des anges, vous ne l'avez pas gardée...»
vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et qui ne l'avez point gardée!
Kitanncha bagara intes immetida woga ekkidista attiin naggibeykista.” Isxxifanosey Shuchchan Cadeti Hayqidess.
Ihr habt das Gesetzt, weil es durch Engel verordnet wurde, angenommen; aber ihr habt es nicht gehalten...!"
ihr, die ihr das Gesetz auf Anordnung von Engeln zwar erhalten, aber nicht gehalten habt."
die ihr das Gesetz durch Anordnung von Engeln [Eig. auf Anordnungen von Engeln hin] empfangen und nicht beobachtet habt.
die ihr das Gesetz durch Anordnung von Engeln empfangen und nicht beobachtet habt.
die ihr das annahmet auf Anweisung von Engeln hin und habt es nicht gehalten.
Ihr habt das Gesetz empfangen durch der Engel Geschäfte und habt's nicht gehalten.
Ihr habt das Gesetz empfangen durch der Engel Geschäfte, und habt's nicht gehalten.
Auf Anordnung von Engeln habt ihr das Gesetz empfangen und es doch nicht gehalten!«
ihr, die ihr das Gesetz auf Anordnung von Engeln empfangen und es nicht gehalten habt!
Ihr, die ihr das Gesetz durch die Dienstleistungen von Engeln empfangen und nicht bewahrt habt!
o inyuĩ mwamũkĩrire watho ũrĩa waathanirwo kũgerera araika no mũkĩaga kũwathĩkĩra.”
Hintte kiitanchchuwa kusheppe Xoossaa higgiya ekkideta, shin kiitettibeekketa” yaagis.
Yi den ba Utienu balimaama yaama ke Malekinba den suagini yi po. ama yii tuo ki kubima.
yinba yaaba ń ga malekinba ń bili ya mabilikaama, ki naa taa ma ki bili i yula nniyeni.
οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε
οίτινες ελάβετε τον νόμον εκ διαταγών αγγέλων και δεν εφυλάξατε.
οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε
οιτινεσ ελαβετε τον νομον εισ διαταγασ αγγελων και ουκ εφυλαξατε
οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε
Οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.”
οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε
οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε
οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε
οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε
οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε
οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε
οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
ପେ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ଦୁତ୍‍ବାନ୍‍ ମୋଶାକେ ବିବକ୍ନେ ନିୟମ୍‌ କାନୁନ୍‌ ବା ପେଲେକେ ତେଲାଡିଗ୍‍ ପେ ଆତେନ୍‌‍ ପେ ପାଲନ୍‍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଣ୍ଡୁ ।”
તે તમે, તે ન્યાયીને પરસ્વાધીન કરનારા તથા તેમની હત્યા કરનારા થયા છો.”
Se nou menm ki te resevwa lalwa Moyiz nan men zanj Bondye yo, epi se nou menm ankò ki pa obeyi li.
Nou menm ki te resevwa Lalwa kòm yon òdonans pa zanj yo, te vyole li.”
थमनै सुर्गदूत्तां कै जरिये ठहराये होए नियम-कायदे तो पाए, पर उसका पालन कोनी करया।”
ku da kuka karɓi dokar da aka sa a aiki ta wurin mala’iku amma ba ku yi biyayya da ita ba.”
kune mutanen da kuka karbi shari'a wadda mala'iku suka bayar, amma ba ku kiyaye ta ba”.
Ua loaa no hoi ia oukou ke kanawai, na ka poe anela i hoolaha mai, aole nae oukou i malama.
אכן, בכוונה תחילה הפרתם את תורת ה׳, אשר נמסרה לכם באמצעות המלאכים.“
אתם אשר קבלתם את התורה על ידי מלאכות המלאכים ולא שמרתם אותה׃
तुम ने स्वर्गदूतों के द्वारा ठहराई हुई व्यवस्था तो पाई, परन्तु उसका पालन नहीं किया।”
आप वही हैं जिन्हें स्वर्गदूतों द्वारा प्रभावशाली व्यवस्था सौंपी गई थी, फिर भी आपने उसका पालन नहीं किया.”
A törvényt angyalok közvetítésével vettétek, de nem tartottátok meg.“
Kik a törvényt angyalok rendelésére vettétek, és nem tartottátok meg.
Já, þið fótumtroðið lög Guðs af ásettu ráði, enda þótt þið hafið fengið þau úr höndum engla.“
Unu bụ ndị natara iwu Chineke dịka e nyere ya site nʼaka ndị mmụọ ozi, ma unu edebeghị ya.”
dakayo a tattao nga immawat iti linteg nga impasdek dagiti anghel, ngem saanyo a tinungpal daytoy.”
Malaikat-malaikat sudah menyampaikan perintah-perintah Allah kepadamu tetapi kalian tidak menurutinya!"
Kalian yang menerima Hukum Taurat melalui para malaikat, tetapi menolak untuk menjalankannya.”
Kamu telah menerima hukum Taurat yang disampaikan oleh malaikat-malaikat, akan tetapi kamu tidak menurutinya."
Kita memang sudah menerima hukum Taurat yang diberikan Allah melalui para malaikat-Nya, tetapi kamu semua tidak taat kepada hukum itu!”
unye antu nai musingiiye ilagiilyo ilo nai lilagiigwe nu malaika kuiti shanga ai muliambile.”
[Voi], che avete ricevuta la legge, facendone gli angeli le pubblicazioni, e non l'avete osservata.
voi che avete ricevuto la legge per mano degli angeli e non l'avete osservata».
voi, che avete ricevuto la legge promulgata dagli angeli, e non l’avete osservata.
Shi me sa ya kabi udungurka Asere me sa malaiku wa inko, shi be yaga shi ucanti me.
なんぢら、御使たちの傳へし律法を受けて、尚これを守らざりき』
あなた方は,み使いたちの定めた律法を受けたのに,それを守らなかったのです!」
あなたがたは、御使たちによって伝えられた律法を受けたのに、それを守ることをしなかった」。
あなたがたは、御使いたちによって定められた律法を受けたが、それを守ったことはありません。」
又天使によりて律法を受けしも、汝等は之を守らざりき、と[述べたり]。
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃମ୍ମାନ୍ନେଲୋ ।”
Man xinimaj ta ri utaqanik ri Dios ri xikꞌamawaꞌj chike ri angelibꞌ.
Korapara Anumzamo'a kasege'a ankero'mokizmi zamazampi antege'za, eri'za eme tamizageta enerita, ana nanekea tamagra amagera ontetma kea rutagare'naze.
ದೇವದೂತರ ಮುಖಾಂತರವಾಗಿ ಜಾರಿಗೆ ಬಂದ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮವನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿದವರಾದರೂ ಅದನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದಿಲ್ಲ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ದೇವದೂತರ ಮೂಲಕ ನೇಮಕವಾದ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿದವರಾದರೂ ಅದನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
emwe abhanu bhanu mwaramiye echiragiro chiliya charagiriwe na malaika mbe nawe murema okuchigwata.
umwe mwei vanu umwei mupokhile indagilo in'chilagililwe nusuhwa samukhun'chibata.”
enyi bhanu jha mwapokili sheria jhela jha laghisibhu ni malaika lakini mwajhikamuili lepi.”
너희가 천사의 전한 율법을 받고도 지키지 아니하였도다 하니라
너희가 천사의 전한 율법을 받고도 지키지 아니하였도다' 하니라
Kowos pa tuh eis Ma Sap lun God su tutafme sin lipufan ah — ne ouinge, a kowos tiana akos!”
Inwe vantu muva amuheli milao ivatangwa ku mañiloyi, kono kena muva ichilili.”
ئێوە تەوراتتان بە ڕێنمایی فریشتەکان وەرگرت بەڵام پەیڕەوتان نەکرد.»
ମୀରୁ ମାହାପୂରୁତି ମେ଼ରା ବେଟାଆ଼ହା ମାଚେରି, ଏ଼ ମେ଼ରା ଦୂତୁୟାଁ ତା଼ଣାଟି ହୀପ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେ, ଆ଼ତିଜିକେଏ ମୀରୁ ଏ଼ଦାଆଁ ନାମାଆତେରି ।”
qui accepistis legem in dispositione angelorum, et non custodistis.
qui accepistis legem in dispositione Angelorum, et non custodistis.
qui accepistis legem in dispositione Angelorum, et non custodistis.
qui accepistis legem in dispositione angelorum, et non custodistis.
qui accepistis legem in dispositionem angelorum et non custodistis
qui accepistis legem in dispositione Angelorum, et non custodistis.
Jūs, kas bauslību caur eņģeļu rokām esat dabūjuši un neesat sargājuši.”
bino bato oyo bozwaki Mobeko ya Nzambe na nzela ya ba-anjelu, kasi botosaki yango te.
तुम न स्वर्गदूतों सी ठहरायो हुयो व्यवस्था त पायो, पर ओको पालन नहीं करयो।”
Mmwe mwaweebwa amateeka nga bwe gaalagirwa bamalayika naye ne mutagagondera.”
तुसा खे स्वर्गदूता रे जरिए बणाया रा बिधान तो मिलेया, पर तुसे से बिधान मानेया नि।”
dia olona izay nahazo ny lalàna tamin’ ny nandaharan’ anjely azy, nefa tsy nankato izany.
iereo fa nandrambe i Hake nafè’ o anjelioy, f’ie tsy nambenañe.
അവരെപ്പോലെ നിങ്ങളും ഇപ്പോൾ വഞ്ചകരും കൊലപാതകരും ആയിത്തീർന്നിരിക്കുന്നു; നിങ്ങൾ ദൈവദൂതന്മാരുടെ നിയോഗങ്ങളായി ന്യായപ്രമാണം പ്രാപിച്ചു എങ്കിലും അത് പ്രമാണിച്ചിട്ടില്ല”.
അവന്നു നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ ദ്രോഹികളും കുലപാതകരും ആയിത്തീൎന്നു; നിങ്ങൾ ദൈവദൂതന്മാരുടെ നിയോഗങ്ങളായി ന്യായപ്രമാണം പ്രാപിച്ചു എങ്കിലും അതു പ്രമാണിച്ചിട്ടില്ല.
ദൂതന്മാർ മുഖാന്തരം ന്യായപ്രമാണം ലഭിച്ചവരെങ്കിലും അത് അനുസരിക്കാത്തവരായ നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ ആ നീതിമാനെ തിരസ്കരിച്ച് വധിച്ചിരിക്കുന്നു.”
Swargadutsinggi mapanna piramba Tengban Mapugi wayel yathang adu nakhoina phangle adubu nakhoina madu ngakte.”
अशा तुम्हास देवदूतांच्या योगे योजलेले नियमशास्त्र प्राप्त झाले होते, पण तुम्ही ते पाळले नाही.”
ଆପେ ଦୁଁତ୍‌କଆଃ ହରାତେ ଏମାକାନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆନ୍‌ଚୁପେ ନାମାକାଦା, ଏନ୍‌ରେୟ ଆପେ ଏନାକେ କାପେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦା ।”
Mmanganya mwaposhelenje shalia jimwapegwilwenje naka malaika jwa kunnungu, ikabheje mwangakundanga.”
ကောင်း​ကင်​တ​မန်​များ​မှ​တစ်​ဆင့်​ပေး​အပ် တော်​မူ​သည့်​ပ​ညတ်​တော်​ကို​ရ​ရှိ​သော်​လည်း ထို​ပ​ညတ်​တော်​ကို​မ​လိုက်​နာ​ကြ​ပါ​တ​ကား'' ဟု​သ​တေ​ဖန်​မြွက်​ဆို​၏။
သင်တို့သည် ကောင်းကင်တမန်များ ခင်းကျင်း သော အားဖြင့် ပညတ်တရားတော်ကို ခံရသော်လည်း မစောင့်မရှောက်ကြဟု သတေဖန် မြွက်ဆို၏။
သင်တို့သည် ကောင်းကင် တမန်များ ခင်းကျင်း သော အားဖြင့် ပညတ် တရားတော်ကို ခံရ သော်လည်းမ စောင့် မရှောက်ကြဟု သတေဖန် မြွက်ဆို ၏။
Ko koutou, kua riro na i a koutou te ture, i ta nga anahera i whakatakoto mai ai, heoi kihai i puritia e koutou.
Tumikhan sorgodoth khan pora diya Isor laga niyom luwa khan, hoilebi tumikhan manibo para nai.”
Rangte hootthe ah rangsah jiin nawa choh thaangte sen loong ah —erabah uh heh jeng ah taboichaat kan!”
lina eseliwemukele umthetho oweza ngezingilosi kodwa kaliwulandelanga.”
elemukela umlayo ngokuhlela kwezingilosi, kodwa kaliwulondolozanga.
Mwenga mwa bandu mupokya saliya yelo yatiagizwa na malaika lakini muikamwa kwaa.”
तपाईंहरूले स्वर्गदूतहरूद्वारा स्थापित व्यवस्था पाउनुभयो तर त्यसको पालना गर्नुभएन ।”
Nyenye mwapokili malagizu gala gegaletiwi na mtumu wa kunani kwa Chapanga, nambu mwayidakili lepi.”
I som mottok loven gitt ved engler og ikke har holdt den!
Dere var med vilje og vitende ulydige mot Moseloven, til tross for at dere fikk den overrakt fra englenes hender.”
de som fekk lovi gjenom englar og hev ikkje halde henne!»
ଆପଣମାନେ ଦୂତମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଆଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଇଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ତାହା ପାଳନ କଲେ ନାହିଁ।”
warri karaa ergamoota Waaqaatiin seera fudhattanii seera sanaaf ajajamuu diddanis isinuma.”
ਤੁਸੀਂ ਬਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਦੂਤਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਠਹਿਰਾਈ ਗਈ ਸੀ ਪਾਇਆ ਪਰ ਉਹ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਨਾ ਕੀਤੀ।
ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଦୁତ୍‌ର୍‌ ହୁଦାଂ ଆଗେନି ବିଦିତାଂ ଗାଟାଜ଼ି ମାଚାଦେର୍‌, ମତର୍‌ ବିଦି ପାଲି କିୱାତାଦେର୍‌ ।”
شما که به توسط فرشتگان شریعت رایافته، آن را حفظ نکردید!»
بله، شما عمداً با خدا و احکام او مخالفت می‌کنید، گرچه این احکام را از فرشتگان دریافت کردید.»
Mwenga muliyangiti lilagaliru ilii lijegitwi kwamwenga na wantumintumi wa kumpindi, kumbiti mnjimira ndiri.”
Komail me aleer kapung ren tounlang kan, ap sota kapwaiada.
Komail me aleer kapun ren tounlan kan, ap jota kapwaiada.
Którzyście wzięli zakon przez rozrządzenie anielskie, a nie strzegliście go.
Nie przestrzegaliście Prawa Mojżesza, chociaż otrzymaliście je z rąk aniołów.
Wy, którzy otrzymaliście prawo przez rozporządzenie aniołów, lecz nie przestrzegaliście [go].
Que recebestes a Lei por ordem de anjos, e não [a] guardastes.
Vos, que recebestes a lei por disposição dos anjos, e não a guardastes.
Vos, que recebestes a lei por disposição dos anjos, e não a guardastes.
[São ]vocês que receberam as leis de Deus. [Deus nos deu aquelas leis], fazendo com que os anjos as entregassem [aos nossos antepassados]. Contudo, [por incrível que pareça, ]vocês não as obedeceram”!
Vocês receberam a lei por meio dos anjos, mas se recusaram a obedecer essa lei.”
Vocês receberam a lei como ela foi ordenada pelos anjos, e não a cumpriram”!
Тумэ прилинэ о Законо, саво пэрэдинэ тумэнди ангелоря, нэ на ашыле тэ жувэн, сар вов пхэнэл.
Тумэ прылиле Упхэнимо, саво пэрэдэне тумэнди ангелуря, нэ на тердэ пав лэ.
вой, каре аць примит Леӂя датэ прин ынӂерь, ши н-аць пэзит-о!…”
Ați primit Legea așa cum a fost rânduită de îngeri și nu ați respectat-o!”
Lamatualain ate Nara mia sorga o rendi basa atoran adat fo Lamatualain nae fee hita, te hei nda toe sa.”
вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили.
amwe mwamwaposhiye esheria ela yamwalajiziwe nantele semwahanzaga aikhate.”
Nangni hi Pathien balam, vântîrtonngeiin an juong thak muchaka jômloi ngei nin ni!” a tia.
yUyaM svargIyadUtagaNena vyavasthAM prApyApi tAM nAcaratha|
যূযং স্ৱৰ্গীযদূতগণেন ৱ্যৱস্থাং প্ৰাপ্যাপি তাং নাচৰথ|
যূযং স্ৱর্গীযদূতগণেন ৱ্যৱস্থাং প্রাপ্যাপি তাং নাচরথ|
ယူယံ သွရ္ဂီယဒူတဂဏေန ဝျဝသ္ထာံ ပြာပျာပိ တာံ နာစရထ၊
yUyaM svargIyadUtagaNEna vyavasthAM prApyApi tAM nAcaratha|
यूयं स्वर्गीयदूतगणेन व्यवस्थां प्राप्यापि तां नाचरथ।
યૂયં સ્વર્ગીયદૂતગણેન વ્યવસ્થાં પ્રાપ્યાપિ તાં નાચરથ|
yūyaṁ svargīyadūtagaṇena vyavasthāṁ prāpyāpi tāṁ nācaratha|
yūyaṁ svargīyadūtagaṇēna vyavasthāṁ prāpyāpi tāṁ nācaratha|
yUyaM svargIyadUtagaNena vyavasthAM prApyApi tAM nAcharatha|
ಯೂಯಂ ಸ್ವರ್ಗೀಯದೂತಗಣೇನ ವ್ಯವಸ್ಥಾಂ ಪ್ರಾಪ್ಯಾಪಿ ತಾಂ ನಾಚರಥ|
យូយំ ស្វគ៌ីយទូតគណេន វ្យវស្ថាំ ប្រាប្យាបិ តាំ នាចរថ។
യൂയം സ്വർഗീയദൂതഗണേന വ്യവസ്ഥാം പ്രാപ്യാപി താം നാചരഥ|
ଯୂଯଂ ସ୍ୱର୍ଗୀଯଦୂତଗଣେନ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଂ ପ୍ରାପ୍ୟାପି ତାଂ ନାଚରଥ|
ਯੂਯੰ ਸ੍ਵਰ੍ਗੀਯਦੂਤਗਣੇਨ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਂ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯਾਪਿ ਤਾਂ ਨਾਚਰਥ|
යූයං ස්වර්ගීයදූතගණේන ව්‍යවස්ථාං ප්‍රාප්‍යාපි තාං නාචරථ|
யூயம்’ ஸ்வர்கீ³யதூ³தக³ணேந வ்யவஸ்தா²ம்’ ப்ராப்யாபி தாம்’ நாசரத²|
యూయం స్వర్గీయదూతగణేన వ్యవస్థాం ప్రాప్యాపి తాం నాచరథ|
ยูยํ สฺวรฺคียทูตคเณน วฺยวสฺถำ ปฺราปฺยาปิ ตำ นาจรถฯ
ཡཱུཡཾ སྭརྒཱིཡདཱུཏགཎེན ཝྱཝསྠཱཾ པྲཱཔྱཱཔི ཏཱཾ ནཱཙརཐ།
یُویَں سْوَرْگِییَدُوتَگَنینَ وْیَوَسْتھاں پْراپْیاپِ تاں ناچَرَتھَ۔
yuuya. m svargiiyaduutaga. nena vyavasthaa. m praapyaapi taa. m naacaratha|
Који примисте закон наредбом анђеоском, и не одржасте.
Koji primiste zakon naredbom anðelskom, i ne održaste.
Ee, lo sentse Melao ya Modimo ka bomo, le fa lo ne lo e amogetse mo diatleng tsa baengele.”
Imwi vakagamuchira murairo neurongwa hwevatumwa, asi mukasauchengeta.
iyemi makagamuchira murayiro wamakapiwa kubudikidza navatumwa, asi mukasauteerera.”
иже приясте закон устроением Ангелским и не сохранисте.
ki ste po uredbi angelov prejeli postavo, pa se je niste držali.«
Kteri ste prejeli postavo po naredbi angeljev, in je niste ohranili.
Amwe omwalatambula Milawo ya Lesa njobalikuleta bangelo pacishi capanshi, nsombi amwe muliya kwikonkela sobwe.”
Waxaad sharciga u hesheen sidii wax malaa'igahu hagaajiyeen, laakiinse ma aydnaan xajin.
que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis.
Ustedes, los que recibieron la ley por medio de los ángeles, pero se negaron a guardarla”.
¡Recibisteis la ley como fue ordenada por los ángeles, y no la guardasteis!”
Recibieron la Ley por instrucciones de ángeles y no [la] guardaron.
Que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis.
Que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis.
Que recibísteis la ley por disposicion de ángeles, y no [la] guardásteis.
Ustedes, a quien la ley fue dada como fue ordenada por los ángeles, y no la ha obedecido.
vosotros, que recibisteis la Ley por disposición de los ángeles, mas no la habéis guardado”.
enyi watu mliopokea sheria ile iliyoagizwa na malaika lakini hamkuishika.”
Ninyi mliipokea ile Sheria iliyoletwa kwenu na Malaika, lakini hamkuitii.”
Ninyi ndio mlipokea sheria zilizoletwa kwenu na malaika, lakini hamkuzitii.”
I som fingen lagen eder given genom änglars försorg, men icke haven hållit den."
I, som undfingen lagen genom Änglaskickelse; och höllen den intet.
I som fingen lagen eder given genom änglars försorg, men icke haven hållit den.»
Kayo na nagsitanggap ng kautusan ayon sa pangangasiwa ng mga anghel, at hindi ninyo ginanap.
kayong mga tao na tumanggap ng kautusan na itinatag ng mga anghel, ngunit hindi ninyo ito iningatan.”
Nonuno kunv Pwknvyarnv gv Pvbv nga nyidogindung gv laak loka naarwk sikunv—vbvrijvka nonuno vjaklodvbv um mingku lo tvvma duku!”
தேவதூதர்களைக்கொண்டு நீங்கள் நியாயப்பிரமாணத்தைப் பெற்றிருந்தும், அதைக் கடைபிடிக்காமல்போனீர்கள்” என்றான்.
இறைத்தூதரின் மூலமாய் கொடுக்கப்பட்ட மோசேயின் சட்டத்தை நீங்கள் பெற்றிருந்தும் நீங்கள் அதற்குக் கீழ்ப்படியவில்லை” என்றான்.
దూతలు అందించిన ధర్మశాస్త్రాన్ని పొందారు గాని దాన్ని మీరే పాటించలేదు” అని చెప్పాడు.
‌ʻAkimoutolu naʻe maʻu ʻae fono ʻi he ʻao ʻoe kau ʻāngelo, kae ʻikai fai ki ai.”
Verse not available
Mo ara ne nnipa a monam abɔfo so nyaa Onyankopɔn mmara no, nanso moanni so.”
Mo ara ne nnipa a monam abɔfoɔ so nyaa Onyankopɔn mmara no, nanso moanni so.”
Отримавши Закон через служіння ангелів, ви не підкорилися йому.
ви, що Зако́на оде́ржали через зарядження Анголів, та не зберігали його!“
Ви прийняли закон через розпорядки ангелів, та й не хоронили його.
तुम ने फ़रिश्तों के ज़रिए से शरी'अत तो पाई, पर अमल नहीं किया।
ئى سىلەر تەۋرات قانۇنىنى پەرىشتىلەرنىڭ ئەمرى-تاپىلىغانلىرى بىلەن تاپشۇرۇۋېلىپ تۇرۇپ، ئۇنىڭغا ئەمەل قىلمىغۇچىلار!»
И силәр Тәврат қанунини пәриштиләрниң әмри-тапилиғанлири билән тапшурувелип туруп, униңға әмәл қилмиғучилар!»
I siler Tewrat qanunini perishtilerning emri-tapilighanliri bilen tapshuruwélip turup, uninggha emel qilmighuchilar!»
I silǝr Tǝwrat ⱪanunini pǝrixtilǝrning ǝmri-tapiliƣanliri bilǝn tapxuruwelip turup, uningƣa ǝmǝl ⱪilmiƣuqilar!»
các ngươi đã nhận luật pháp truyền bởi các thiên sứ, nhưng không giữ lấy!...
các ngươi đã nhận luật pháp truyền bởi các thiên sứ, nhưng không giữ lấy!
Các ông đã nhận lãnh luật pháp của Đức Chúa Trời do thiên sứ ban hành, nhưng chẳng bao giờ vâng giữ.”
umuewe vanhu mwevano mukupile indaghilo sila sino silyaghuile nhumunyamola loli namukajikola.”
beno lutambula Mina mu nzila yi zimbasi ayi lusia keba mina beni ko.
Ẹ̀yin tí ó gba òfin, gẹ́gẹ́ bí àwọn angẹli ti fi fún ni, tí ẹ kò sì pa á mọ́.”
Verse Count = 336

< Acts 7:53 >