< Acts 7:50 >

Did not my hand make all these things?’
A nuk i bëri të gjitha këto gjëra dora ime?”.
Bara anun anit ari iwaya kelai kilari kana men wanya isuu nanya kinin ba?
أَلَيْسَتْ يَدِي صَنَعَتْ هَذِهِ ٱلْأَشْيَاءَ كُلَّهَا؟
أَلَيْسَتْ يَدِي قَدْ صَنَعَتْ هَذِهِ الأَشْيَاءَ كُلَّهَا؟»
ܠܐ ܗܐ ܐܝܕܐ ܕܝܠܝ ܥܒܕܬ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ
միթէ իմ ձեռքս չէ՞ շիներ այս բոլորը”:
মোৰ হাতে জানো এই আটাইবোৰ স্ৰজা নাই?”
Bütün bunları Mənim əlim yaratmadımı?”
Kebo nuremi kom manag diwura?
Ala eztitu ene escuac eguin gauça horiac guciac?
Amo liligi huluane Nisu Na hamoi, amo dilia hame dawa: bela: ?’”
“অথবা আমার বিশ্রামের স্থান কোথায়? আমার হাতই কি এ সমস্ত তৈরী করে নি?”
আমার হাতই কি এই সমস্ত নির্মাণ করেনি?’
कुन मीं एप्पू सैरी चीज़ां नईं बनेवरी?
मैं खुद स्वर्ग कने धरती दोनों जगा पर सब कुछ बणाया है।
ଅଃମାର୍‌ ଆତ୍‌ କାୟ୍‌ ଇରି ସଃବୁ ଉବ୍‌ଜାୟ୍‌ ନଃକେରେ?’”
‹Jaman taa t kishon t finkoshna?› Bíeti Ik'oni.
Ana womu mba ti kpi biyi wawu na?
Не направи ли моята ръка всичко това?
Dili ba ang akong kaugalingong kamot man ang nagbuhat niining mga butanga?'
Dili ba gibuhat man sa akong kamot kining tanang mga butanga?'
Ada ti y canaejo fumatinas todo este sija na güinaja?
ᏝᏍᎪ ᎠᏉᏰᏂ ᎠᏋᏔᏅᎯ ᎠᏉᏢᏅᎯ ᏱᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏛ ᏥᏄᏍᏗᏓᎾ?”
Kodi si dzanja langa linapanga zonsezi?’
Kamäta kut am anaküt ka ja mhnünkia am kya aw?’ ti ve, ti lü a pyen ni.
Hae hmuennawk boih loe Ka ban hoiah sak ih hmuen ah na ai maw oh o? tiah thuih.
A cungkuem he ka kut loh a saii moenih a?
A cungkuem he ka kut loh a saii moenih a?”
Kai a kut ing ni vemyihkhqi boeih ve a sai ka ti my? tinawh tawngha ing ak kqawn amyihna.
Hi thu te theampo sia keima khut taw ka vawt hi ngawl ziam? ci hi.
Van le leiset ania kakhut a kasem hilou ham? tia asei banga chu.
Hete hno pueng teh kama e kut sak nahoehmaw., telah Cathut ni ati e profetnaw ni a dei e patetlah khoup ao.
这一切不都是我手所造的吗?
這一切不都是我手所造的嗎?
这一切不都是出自我手吗?’
這一切不是我的手所造的嗎﹖』
Ana ngaŵa uneji jumbanganyisye yelei yose?’”
ⲙⲏⲧⲁϫⲓϫ ⲁⲛ ⲁⲥⲑⲁⲙⲓ⳿ⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲙⲏ ⲛⲧⲁϭⲓϫ ⲁⲛ ⲁⲥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲁϭⲓϫ ⲁⲛ (ⲧⲉⲛⲧ)ⲁⲥⲧⲁⲙⲓⲉⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲘⲎ ⲦⲀϪⲒϪ ⲀⲚ ⲀⲤⲐⲀⲘⲒⲈ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
Nije li ruka moja načinila sve to?
Zdaliž ruka má všeho toho neučinila?
Zdaliž ruka má všeho toho neučinila?
Což jsem všechno nestvořil?‘
Har ikke min Hånd gjort alt dette?"
Har ikke min Haand gjort alt dette?‟
Har ikke min Haand gjort alt dette?‟
“ମୁଇ ନିଜେ କାଇ ଏ ସବୁ ବିସଇ ତିଆର୍‌ କରି ନାଇ କି?”
Donge lweta ema osechweyo gigi duto?’
Temaboko angu na akachita zintu eezi zyoonse?'
Heeft niet Mijn hand al deze dingen gemaakt?
Heeft niet mijn eigen hand dat alles gemaakt?"
Heeft niet Mijn hand al deze dingen gemaakt?
Did not my hand make all these things?
Did not my hand make all these things?’
Did not my hand make all these things?
Has not my hand made all these things?
Has not My hand made all these things?’
Did not my hand make all these things?
Has not my hand made all these things?’
Has not my hand made all these things?’
has not my hand made all these things?
Hath not my hand made all these things?
Did not my hand make all these things?’
Didn't I make everything?’
Hath not mine hand made all these things?
Hath not my hand made all of these things?
hath not my hand made all these things?”
hath not my hand made all these things?" ---
Hath not my hand made all these things?
Has not my hand made all these things?
Hath not my hand made all these things?
Hath not my hand made all these things?
Hath not my hand made all these things?
Has not my hand made all these things?
Has My hand not made all these things?
Did not my hand make this universe?
Did not my hand make all these things?'
Did not my hand make all these things?'
Did not my hand make all these things?'
Did not my hand make all these things?'
Did not my hand make all these things?'
Did not my hand make all these things?'
Did not my hands make all these things?”
Was it not my hand that made all these things?”
Was it not my hand that made all these things?’
Did not my hand make all these things?
Hath not, my hand, made all these things?
Surely the hand of Mine has made these things all?’
not! the/this/who hand me to do/make: do this/he/she/it all
Hath not my hand made all these?
Lo, hath not my hand made all these things?
Verse not available
Was it not my hand that made all these things?’
hath not my honde made all these thinges?
Did my hand not make all these things?'
Hath not my hand made all these things?
Hath not my hand made all these things?
Did not My hand form this universe.'
Didn’t my hand make all these things?’
Didn’t my hand make all these things?’
Didn’t my hand make all these things?’
Didn’t my hand make all these things?’
Didn’t my hand make all these things?’
Didn’t my hand make all these things?’
Whether myn hoond made not alle these thingis?
hath not My hand made all these things?
Ĉu ne faris Mia mano ĉion tion?
Alo Menye nye asie wɔ esiawo katã oa?’
Eikö minun käteni ole kaikkia näitä tehnyt?
Eikö minun käteni ole tätä kaikkea tehnyt?'
Heeft niet mijn hand dit alles gemaakt?
N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses? " —
Est-ce que ma main n'a pas fait toutes ces choses?
Ma main n’a-t-elle pas fait toutes ces choses? »
Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses?
N’est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?
N’est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?…
N’est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?
N’est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?»
Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses?
N'est-ce pas Ma main qui a fait toutes ces choses? »
N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?»
N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?»
Verse not available
Hat meine Hand nicht alles dies geschaffen?
Hat denn nicht meine Hand all dies geschaffen?'
Hat nicht meine Hand dies alles gemacht?" [Jes. 66,1. 2]
Hat nicht meine Hand dies alles gemacht?”
Hat nicht meine Hand dieses alles gemacht?
Hat nicht meine Hand das alles gemacht?
Hat nicht meine Hand das alles gemacht?”
Hat nicht meine Hand dies ganze Weltall geschaffen?‹«
Hat nicht meine Hand das alles gemacht?»
Hat nicht Meine Hand alles dies gemacht?
Githĩ ti guoko gwakwa gwathondekire indo ici ciothe?’
Ha ubbaa ta kushiyan oothabiikkinaa?’ yaagees Goday.
Naani n yaa nu cele kaa tagi lan kuli?
n ya nuu ka tagi lan ya bona kuli i?
ουχι η χειρ μου εποιησεν ταυτα παντα
Η χειρ μου δεν έκαμε ταύτα πάντα;
ουχι η χειρ μου εποιησεν ταυτα παντα
ουχι η χειρ μου εποιησεν ταυτα παντα
οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησε ταῦτα πάντα;
οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα;
οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα;
ουχι η χειρ μου εποιησεν ταυτα παντα
Οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα;’
ουχι η χειρ μου εποιησεν ταυτα παντα
Οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησε ταῦτα πάντα;
ουχι η χειρ μου εποιησεν ταυτα παντα
Οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησε ταῦτα πάντα;
ουχι η χειρ μου εποιησεν ταυτα παντα
ουχι η χειρ μου εποιησεν ταυτα παντα
οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα;
ουχι η χειρ μου εποιησεν ταυτα παντα
ουχι η χειρ μου εποιησεν ταυτα παντα
οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα;
ମନେ ବପା ଜେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆକେନ୍‍ ସାପା ତିଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱକେ?’”
શું, મેં મારે હાથે એ બધાં નથી બનાવ્યાં?’
Eske se pa mwen ki fè tout bagay sa yo?
Se pa t men Mwen ki te fè tout bagay sa yo?’
के ये सारी चीज मेरे जरिये न्ही बणाई गई सै?
Ba hannuna ne ya yi dukan waɗannan abubuwa ba?’
Ko ba hannayena ne suka yi dukan wadannan ba?'
Aole anei na ko'u lima i hana keia mau mea a pau?
(הלא) את כל אלה ידי עשתה!‘.
הלא את כל אלה ידי עשתה׃
क्या ये सब वस्तुएँ मेरे हाथ की बनाई नहीं?’
क्या ये सभी मेरे ही हाथों की रचना नहीं?’
Nem az én kezem alkotta-e mindezeket?«
Nem az én kezem csinálta-é mindezeket?
Var það ekki ég sem skapaði bæði himin og jörð?“
Ọ bụghị aka m mere ihe ndị a niile?’
Saan kadi a ti imak ti nangaramid kadagitoy amin a banbanag?'
Bukankah Aku sendiri yang menjadikan segala sesuatu?' begitulah kata Allah.
Akulah pencipta segalanya!’
Bukankah tangan-Ku sendiri yang membuat semuanya ini?
Ingatlah, seluruh semesta ini dijadikan oleh tangan-Ku sendiri!’”
Shanga mukono nuane nuitumile izi i intu yihi?'
Non ha la mia mano fatte tutte queste cose?
Non forse la mia mano ha creato tutte queste cose?
Non ha la mia mano fatte tutte queste cose?
Da tari tum me tini ta wuzi ba?
わが手は凡て此 等の物を造りしにあらずや」と云へるが如し。
これらのすべてのものは,わたしの手が造ったものではないか』。
これは皆わたしの手が造ったものではないか』。
わたしの手が、これらのものを みな、造ったのではないか。』
是皆我手の造りたるものならずや」と預言者の云へるが如し。
କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅସିଞେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ଅଃଗବ୍‌ଡେଲାୟ୍‌ ପଙ୍‌?’”
In xintikow ri kaj ulew.
Mika'zana monafine mopafinena Nagrake tro hu'noe. (Ais 66:1-2.)
ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿರ್ಮಿಸಿದ್ದು ನನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ಅಲ್ಲವೇ?’ ಎಂದು ಕರ್ತದೇವರು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನನ್ನ ಕೈಯೇ ನಿರ್ಮಿಸಿತಲ್ಲಾ ಎಂಬುದಾಗಿ ಕರ್ತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ’ ಎಂದು ಪ್ರವಾದಿಯು ನುಡಿದಿದ್ದಾನೆ.
Kutari kubhoko kwani kunu kukorere ebhinu bhinu bhyona?
Mavokho gango agavombile ifi vyoni?'
Siyo kibhoko kya nene kya kibhombili agha ghoha?
이 모든 것이 다 내 손으로 지은 것이 아니냐 함과 같으니라
이 모든 것이 다 내 손으로 지은 것이 아니냐 함과 같으니라
Ya tia nga pa orala ma inge nukewa uh?’”
kena kuti iyanza lyangu lyipangi izi zintu zonse?'
ئایا دەستی من هەموو ئەم شتانەی دروستنەکردووە؟]
ନା଼ କେୟୁ ଈ ବାରେ ଗା଼ଡ଼ି କିହାହିଲେଏ କି?”
Nonne manus mea fecit hæc omnia?]
Nonne manus mea fecit hæc omnia?
Nonne manus mea fecit hæc omnia?
Nonne manus mea fecit hæc omnia?
nonne manus mea fecit haec omnia
Nonne manus mea fecit haec omnia?
Vai Mana roka nav šo visu taisījusi?”
Boni, ezali loboko na Ngai te nde esalaki biloko wana nyonso? »
का या सब चिजे मोरी हाथ की बनायी नहीं?
Omukono gwange si gwe gwakola ebyo byonna!’
क्या यो सब चीजा मेरे आथो की निए बणाई रिया?
Tsy ny tanako va no nanao izao zavatra rehetra izao?
Tsy ty tañako hao ty nanao ze he’e zao?
ഇതൊക്കെയും എന്റെ കൈ അല്ലയോ ഉണ്ടാക്കിയത് എന്ന് കർത്താവ് അരുളിച്ചെയ്യുന്നു’ എന്നു പ്രവാചകൻ പറയുന്നുവല്ലോ.
ഇതൊക്കെയും എന്റെ കൈയല്ലയോ ഉണ്ടാക്കിയതു എന്നു കൎത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു” എന്നു പ്രവാചകൻ പറയുന്നുവല്ലോ.
എന്റെ കരങ്ങളാണല്ലോ ഇവയെല്ലാം നിർമിച്ചത്.’
Eigi khutna pot pumnamaksing asi semkhiba nattra?’”
माझ्या हाताने या सर्व वस्तू केल्या नाहीत काय?’
ନେ ସବେନାଃ ଚିନାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଗି କାଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଇୟାକାଦା?’
Indu yowei ng'eleye nne.’
ငါ​ကိုယ်​တိုင်​ပင်​ဤ​အ​ရာ​ခပ်​သိမ်း​ကို ဖန်​ဆင်း​သည်​မ​ဟုတ်​လော' ဟု​ဟော​ကြား​သည့်​အ​တိုင်း​ပင်​ဖြစ်​သည်။''
ငါ့လက်သည် ဤအရာအလုံးစုံတို့ကို ဖန်ဆင်းသည် မဟုတ်လောဟု ထာဝရဘုရား၏ ဗျာဒိတ်တော်အချက်ကို ပရောဖက်ပြန်ကြားသည်နှင့်အညီ၊ အမြင့်ဆုံးသော ဘုရားသည် လူတို့ လက်ဖြင့် လုပ်သောဗိမာန်၌ ကျိန်းဝပ် တော်မူသည်မဟုတ်။
ငါ့ လက် သည် ဤ အရာအလုံးစုံ တို့ကို ဖန်ဆင်း သည် မ ဟုတ်လောဟု ထာဝရ ဘုရား၏ ဗျာဒိတ် တော်အချက်ကို ပရောဖက် ပြန်ကြား သည်နှင့်အညီ ၊ အမြင့်ဆုံး သော ဘုရားသည် လူတို့ လက်ဖြင့် လုပ်သောဗိမာန် ၌ ကျိန်းဝပ် တော်မူသည်မ ဟုတ်။
Ehara ianei i toku ringa nana enei mea katoa i hanga?
Moi he nijor hath pora etu sob bona nai naki?’
Arah loong ah nga lak ih tanih hoontang?’
Izinto zonke lezi kazenziwanga yisandla sami na?’
Isandla sami kasizenzanga yini zonke lezizinto?
Maboko gango kwaa gapangite ayee ilebe yote?'
के यी सबै कुराहरू मेरै हातले बनाएका होइनन् र?’
Namwene ndi mwenihengili vindu vyoha?’”
Har ikke min hånd gjort alt dette?
Jeg har jo skapt både himmelen og jorden.’
Hev ikkje mi hand gjort alt dette?»
ଆମ୍ଭର ହସ୍ତ କଅଣ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରି ନାହିଁ?’
Waan kana hunda harki koo hin hojjennee?’
ਕੀ ਮੇਰੇ ਹੀ ਹੱਥਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸਭ ਵਸਤਾਂ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈਆਂ?
ମା କେଇ ଇନାକା ଇ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌ କିୱାତାଂନା?”
مگردست من جمیع این چیزها را نیافرید.”
مگر دست من تمام این هستی را نیافریده است؟
Hashi, mawoku gangu ndiri yaganyawiti vintu vyoseri avi?’
Kaidin pa i, me wiadar mepukat karos?
Kaidin pa i, me wiadar mepukat karoj?
Izali ręka moja tego wszystkiego nie uczyniła?
Czy ziemia i niebo nie są moim dziełem?”.
Czy tego wszystkiego nie uczyniła moja ręka?
Por acaso não [foi] minhão mão [que] fez todas estas coisas?
Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
Verse not available
Não fui eu quem fez tudo isso?’
Minha mão não fez todas essas coisas”?
Чи най Мэрно васт вся када стердя?»
Чи на Мурэ вастэґа вса откада стердо?»
Н-а фэкут мына Мя тоате ачесте лукрурь?’…
Nu cumva mâna mea a făcut toate aceste lucruri?
Te lalai no raefafoꞌ isi na, Au mana uꞌudꞌadꞌadꞌiꞌ!’”
Не Моя ли рука сотворила все сие?
Ukhono gwane segwagwogu gwabhombile ezi zyonti?'
Hi neinun murdi hih keima ki sin nimak mo?’
sarvvANyetAni vastUni kiM me hastakRtAni na||
সৰ্ৱ্ৱাণ্যেতানি ৱস্তূনি কিং মে হস্তকৃতানি ন||
সর্ৱ্ৱাণ্যেতানি ৱস্তূনি কিং মে হস্তকৃতানি ন||
သရွွာဏျေတာနိ ဝသ္တူနိ ကိံ မေ ဟသ္တကၖတာနိ န။
sarvvANyEtAni vastUni kiM mE hastakRtAni na||
सर्व्वाण्येतानि वस्तूनि किं मे हस्तकृतानि न॥
સર્વ્વાણ્યેતાનિ વસ્તૂનિ કિં મે હસ્તકૃતાનિ ન||
sarvvāṇyetāni vastūni kiṁ me hastakṛtāni na||
sarvvāṇyētāni vastūni kiṁ mē hastakr̥tāni na||
sarvvANyetAni vastUni kiM me hastakR^itAni na||
ಸರ್ವ್ವಾಣ್ಯೇತಾನಿ ವಸ್ತೂನಿ ಕಿಂ ಮೇ ಹಸ್ತಕೃತಾನಿ ನ||
សវ៌្វាណ្យេតានិ វស្តូនិ កិំ មេ ហស្តក្ឫតានិ ន៕
സർവ്വാണ്യേതാനി വസ്തൂനി കിം മേ ഹസ്തകൃതാനി ന||
ସର୍ୱ୍ୱାଣ୍ୟେତାନି ୱସ୍ତୂନି କିଂ ମେ ହସ୍ତକୃତାନି ନ||
ਸਰ੍ੱਵਾਣ੍ਯੇਤਾਨਿ ਵਸ੍ਤੂਨਿ ਕਿੰ ਮੇ ਹਸ੍ਤਕ੍ਰੁʼਤਾਨਿ ਨ||
සර්ව්වාණ්‍යේතානි වස්තූනි කිං මේ හස්තකෘතානි න||
ஸர்வ்வாண்யேதாநி வஸ்தூநி கிம்’ மே ஹஸ்தக்ரு’தாநி ந||
సర్వ్వాణ్యేతాని వస్తూని కిం మే హస్తకృతాని న||
สรฺวฺวาเณฺยตานิ วสฺตูนิ กึ เม หสฺตกฺฤตานิ น๚
སཪྻྭཱཎྱེཏཱནི ཝསྟཱུནི ཀིཾ མེ ཧསྟཀྲྀཏཱནི ན༎
سَرْوّانْییتانِ وَسْتُونِ کِں مے ہَسْتَکرِتانِ نَ۔۔
sarvvaa. nyetaani vastuuni ki. m me hastak. rtaani na||
Не створи ли рука моја све ово?
Ne stvori li ruka moja sve ovo?
A ga ke a dira legodimo le lefatshe?’
Ruoko rwangu haruna kuita zvinhu izvi zvese here?
Ko, ruoko rwangu haruna kuita izvozvi zvose here?’
Не рука ли Моя сотвори сия вся?
Ali ni vse te stvari naredila moja roka?‹
Ni li roka moja vsega tega naredila?"
Sena ntame ndalapanga bintu byonsebi?”
Miyaan gacantaydu samayn waxyaalahan oo dhan?
¿No hizo mi mano todas estas cosas?
¿Acaso no lo hice yo todo?’
¿No fue mi mano la que hizo todas estas cosas?’
¿No hizo mi mano todas las cosas?
¿Por ventura no es mi mano la que hizo todo esto?»
¿No hizo mi mano todas estas cosas?
¿No hizo mi mano todas estas cosas?
¿No hizo mi mano todas estas cosas?
¿No hizo mi mano todas estas cosas?
Siyo mkono wangu uliofanya hivi vitu vyote?'
Ni nyumba ya namna gani basi mnayoweza kunijengea, na ni mahali gani nitakapopumzika? Vitu hivi vyote ni mimi nimevifanya, au sivyo?
Je, mkono wangu haukufanya vitu hivi vyote?’
Min hand har ju gjort allt detta.'
Hafver icke min hand gjort detta alltsammans?
Min hand har ju gjort allt detta.'
Hindi baga ginawa ng aking kamay ang lahat ng mga bagay na ito?
Hindi ba't ang aking kamay ang gumawa ng lahat ng mga bagay na ito?'
Ngo atubongv so ogumvnwng nga mvvma pvnvre?’
இவைகள் எல்லாவற்றையும் என்னுடைய கரம் உண்டாக்கவில்லையா’ என்று கர்த்தர் உரைக்கிறார் என்று தீர்க்கதரிசி சொல்லியிருக்கிறானே.
இவற்றையெல்லாம் என் கரம் படைக்கவில்லையா?’ என்று கர்த்தர் கேட்கிறார்.
ఇవన్నీ నా చేతిపనులు కావా? అని ప్రభువు అడుగుతున్నాడు.’
‌ʻIkai naʻe ngaohi ʻe hoku nima ʻae ngaahi meʻa ni kotoa pē?’
Verse not available
Ɛnyɛ mʼankasa na meyɛɛ eyinom nyinaa?’
Ɛnyɛ mʼankasa na meyɛɛ yeinom nyinaa?’
Хіба не Моя рука створила все це?»
Хіба не рука Моя все́ це створила?“
Хиба не моя рука зробила се все?
क्या ये सब चीज़ें मेरे हाथ से नहीं बनी
بۇلارنىڭ ھەممىسىنى مېنىڭ قولۇم ياراتقان ئەمەسمىدى؟»
Буларниң һәммисини Мениң қолум яратқан әмәсмиди?»
Bularning hemmisini Méning qolum yaratqan emesmidi?»
Bularning ⱨǝmmisini Mening ⱪolum yaratⱪan ǝmǝsmidi?»
Há chẳng phải tay ta đã dựng nên mọi vật nầy chăng?
Há chẳng phải tay ta đã dựng nên mọi vật nầy chăng?
Chẳng phải chính tay Ta đã sáng tạo trời và đất sao?’
Na lweluvoko lwango lunoluvombile ifi fioni?'
Mioko miama misia vanga ko bima bioso biobi e?
Ọwọ́ mi kò ha ṣe gbogbo nǹkan wọ̀nyí.’
Verse Count = 332

< Acts 7:50 >