< Acts 7:18 >

until there arose a different king who did not know Joseph.
derisa doli në Egjipt një mbret tjetër që nuk e kishte njohur Jozefin.
Umong ugo da a suumulki Umasar, na ame yiru Yusufu ku ba na amere wabun nanin kubikona awadi mulkeba,
إِلَى أَنْ قَامَ مَلِكٌ آخَرُ لَمْ يَكُنْ يَعْرِفُ يُوسُفَ.
ثُمَّ قَامَ عَلَى مِصْرَ مَلِكٌ جَدِيدٌ لَمْ يَكُنْ يَعْرِفُ أَمْرَ يُوسُفَ.
ܥܕܡܐ ܕܩܡ ܡܠܟܐ ܐܚܪܢܐ ܥܠ ܡܨܪܝܢ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܠܗ ܠܝܘܤܦ
մինչեւ որ ուրիշ թագաւոր մը ելաւ, որ չէր ճանչնար Յովսէփը:
তাৰ পাছত মিচৰত আন এজন ৰজা আহিল। তেওঁ যোচেফৰ সম্বন্ধে নাজানিছিল।
Axırda Misirdə Yusifi tanımayan yeni bir padşah taxta çıxdı.
La chin yoh kange liya wi Masar wuro yumbo Yakubu.
Berce reguebat Ioseph eçagutu etzuenic altcha cedino.
Hina bagade eno, e Yousefe ea hou hame dawa: su dunu da Idibidi ouligisu hawa: hamosu lai dagoi.
শেষে মিশরের উপরে এমন আর একজন রাজা হলেন, যে যোষেফকে জানতেন না।
পরে ‘এমন এক নতুন রাজা মিশরের ক্ষমতায় এলেন, যাঁর কাছে যোষেফের কোনও গুরুত্বই ছিল না।’
तैस मौके अक होरो राज़ो मिस्र देशे मां राज़ केरने लगो, ज़ै यूसुफे न थियो ज़ानतो।
तालू मिस्र देश च दुआ राजा राज करणा लग्गा जड़ा यूसुफे जो नी जाणदा था।
ସଃରାସଃରି ମିସର୍‌ ଦେସେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ରଃଜା ଅୟ୍‌ଲା, ସେ ଜସେପ୍ ଜାଣି ନଃରିଲା ।
Man b́ wotwere Yosefi danawo k'osh Nugúso Gbs'n b́ naashefetsoniye.
Da a tsra wa kikle chu ri a hon ni ruron wu masar wa ana to njo nitu Yusufu na.
докле се издигна друг цар над Египет, който не познаваше Йосифа.
hangtod nga adunay mitungha nga laing hari sa Ehipto, usa ka hari nga wala makaila kang Jose.
hangtud nga namunoan ang laing hari sa Egipto nga wala makaila kang Jose.
Asta qui y otro ray cajulo, ya ti jatungo si José.
ᎬᏂ ᏅᏩᏓᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᎾᏄᎪᏨ ᎾᏍᎩ ᏄᎦᏔᎲᎾ ᏦᏩ.
Pambuyo pake mfumu yatsopano imene sinkamudziwa Yosefe, inayamba kulamulira dziko la Igupto.
Josep am ksingkia sangpuxang akce naw Egypt cun up lawki.
Joseph panoek ai, siangpahrang kalah tacawt karoek to, kami paroeai pung o.
Te vaengah Joseph aka ming mueh manghai pakhat te Egypt ah phoe.
Te vaengah Joseph aka ming mueh manghai pakhat te Egypt ah phoe.
Cawh Joseph akawng amak sim thlang ce sangpahrang na awm nawh, anih ing Izip qam ce uk hy.
Joseph a he ngawl a dang kumpi khat hong khan dong in pung uh hi.
Ahin Joseph hephalou lengthah khat Egypt lengvaipoa ahung pan phat in,
A hnukkhu teh Joseph ka panuek hoeh e Siangpahrang alouke ni Izip ram a uk.
直到有不晓得约瑟的新王兴起。
直到有不曉得約瑟的新王興起。
这时又一位新郡王开始统治埃及,他并不认识约瑟。
直到另一位不認識若瑟的君王起來統治埃及,
Nipele ŵajimwiche mwenye jwine ku Misili jwanganammanyilila che Yusufu.
ϣⲁⲛⲧⲉϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲕⲉⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲭⲏ ⲙⲓ ⳿ⲛ⳿ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⳿ⲛⲒⲱⲥⲏⲫ.
ϣⲁⲛⲧϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲕⲉⲣⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ
ϣⲁⲛⲧϥ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓⲕⲉⲣ̅ⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ ⲛϥ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ.
ϢⲀⲚⲦⲈϤⲦⲰⲚϤ ⲚϪⲈⲔⲈⲞⲨⲢⲞ ⲈϪⲈⲚ ⲬⲎⲘⲒ ⲚϤⲤⲰⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲚⲒⲰⲤⲎⲪ.
dok ondje ne zavlada drugi kralj koji nije poznavao Josipa.
Až v tom povstal jiný král, kterýž neznal Jozefa.
Až vtom povstal jiný král, kterýž neznal Jozefa.
Ale přišla jiná dynastie faraónů a na Josefovy zásluhy se zapomnělo.
indtil der fremstod en anden Konge, som ikke kendte Josef.
indtil der fremstod en anden Konge, som ikke kendte Josef.
indtil der fremstod en anden Konge, som ikke kendte Josef.
ସାରାସାରି, ଜସେପର୍‌ ବିସଇ ଜାନି ନ ରଇବା ଗଟେକ୍‌ ରାଜା, ମିସର୍‌ ଦେସ୍‌ ସାସନ୍‌ କଲା ।
Bangʼe ruoth manyien mane ok ongʼeyo wach Josef nobedo e loch e piny Misri.
lumwi kwaba uumbi mwami wakeendelezya Ijiputi mwami utakwe anchakalizi pe azya Jozefu.
Totdat een ander koning opstond, die Jozef niet gekend had.
totdat er in Egypte een andere koning kwam, die Josef niet had gekend.
Totdat een ander koning opstond, die Jozef niet gekend had.
until another king arose who had not known Joseph.
until there arose a different king who did not know Joseph.
till there arose another king over Egypt, who knew not Joseph.
till another king arose, who knew not Joseph.
Then another king, who knew nothing of Joseph, arose over Egypt.
Till another king came to power, who had no knowledge of Joseph.
until there arose another king who did not know Joseph.
even until another king, who did not know Joseph, rose up in Egypt.
until another king over Egypt arose who did not know Joseph.
Till another king arose in Egypt, who knew not Joseph.
until a different king arose who had not known Joseph.
A new king came to the throne in Egypt who knew nothing about Joseph.
Till another King arose, which knewe not Ioseph.
until another king arose over Egypt, who knew not Joseph.
until another king arose, who knew not Joseph.
Till another king arose, who knew not Joseph. This king formed crafty schemes against our nation,
Till another king arose, which knew not Joseph.
Till another king arose, which knew not Joseph.
Till another king arose, which knew not Joseph.
Till another king arose, which knew not Joseph.
Till another king arose, which knew not Joseph.
Till another king arose, which knew not Joseph.
until another king rose, who had not known Joseph;
"until there arose a king who knew not Joseph.
until 'there arose a different king over Egypt, who did not know Yauseph.'
until 'there arose a different king over Egypt, who did not know Joseph.'
until 'there arose a different king over Egypt, who did not know Joseph.'
until 'there arose a different king over Egypt, who did not know Joseph.'
until 'there arose a different king over Egypt, who did not know Joseph.'
until 'there arose a different king over Egypt, who did not know Joseph.'
until another king arose, who knew not Joseph.
until a new king, who knew nothing of Joseph, came to the throne.
until a new king, who knew nothing of Joseph, came to the throne.
till there arose another king over Egypt, which knew not Joseph.
Until there arose another sort of king over Egypt, who had not known Joseph.
until that there arose king another (over Egypt *NO) who not knew Joseph.
until which to arise king other (upon/to/against Egypt *NO) which no to perceive: know the/this/who Joseph
until another king had arisen over Mitsreen, who knew not Jauseph,
until there arose another king over Egypt, who knew not Joseph.
Another king had begun to rule in Egypt. He did not know that Joseph, [long before that time, had greatly helped the people of Egypt] [MTY].
until a new king, who knew nothing of Joseph, came to the throne.
till another kynge arose which knewe not of Ioseph.
until there arose another king over Egypt, a king who did not know about Joseph.
Till another king arose, who knew not Joseph.
Till another king arose, who knew not Joseph.
until there arose a foreign king over Egypt who knew nothing of Joseph.
until there arose a different king who didn’t know Joseph.
until there arose a different king who didn’t know Joseph.
until there arose a different king who didn’t know Joseph.
until there arose a different king who didn’t know Joseph.
until there arose a different king who didn’t know Joseph.
until there arose a different king who didn’t know Joseph.
til another kyng roos in Egipt, which knewe not Joseph.
till another king rose, who had not known Joseph;
ĝis aperis alia reĝo, kiu ne konis Jozefon.
Ke ‘fia bubu va zi dzi le Egipte, ame si menya naneke tso Yosef ŋu o.’
Siihenasti kuin toinen kuningas tuli, joka ei Josephista mitään tietänyt.
kunnes Egyptiä hallitsemaan nousi toinen kuningas, joka ei Joosefista mitään tiennyt.
totdat er een andere koning over Egypte opstond, die Jozef niet had gekend.
jusqu'à ce que parut dans ce pays un autre roi qui n'avait pas connu Joseph.
jusqu'à ce que survienne un autre roi qui ne connaissait pas Joseph.
jusqu’à ce qu’il se leva un autre roi sur l’Égypte, qui ne connaissait pas Joseph.
Jusqu'à ce qu'il parût en Egypte un autre Roi, qui n'avait point connu Joseph;
Jusqu’à ce qu’il s’éleva en Egypte un autre roi, qui ne connaissait point Joseph.
jusqu’à ce que parut un autre roi, qui n’avait pas connu Joseph.
jusqu’à ce que parut dans ce pays un autre roi qui n’avait pas connu Joseph.
jusqu’à l'époque où s'éleva un autre roi, qui ne savait rien de Joseph.
Jusqu'à ce qu'il vint un autre roi, qui n'avait point connu Joseph.
jusques à ce que surgit pour régner sur l'Egypte un autre roi qui ne savait rien de Joseph;
jusqu'au règne d'un autre roi qui n'avait pas connu Joseph.»
jusqu'au moment où s'éleva en Egypte un autre roi, qui n'avait point connu Joseph.
Hesafe guye Gibixe bitan yoosefo eronta hara kawoy kawotides.
Das dauerte so lange, bis sich ein fremder König, der Josef nicht gekannt hatte, zum Herrscher über Ägypten erhob.
bis in Ägypten ein anderer König zur Herrschaft kam, der nichts von Joseph wußte.
bis ein anderer König über Ägypten aufstand, der Joseph nicht kannte.
bis ein anderer König über Ägypten aufstand, der Joseph nicht kannte.
bis daß ein anderer König über Aegypten aufkam, welcher von Joseph nichts wußte.
bis daß ein anderer König aufkam, der nichts wußte von Joseph.
bis daß ein anderer König aufkam, der nichts wußte von Joseph.
bis ein anderer König zur Regierung über Ägypten kam, der von Joseph nichts wußte.
bis ein anderer König über Ägypten aufkam, der Joseph nicht kannte.
Bis daß ein anderer König aufkam, der nichts von Joseph wußte.
Hĩndĩ ĩyo mũthamaki ũngĩ ũtooĩ ũhoro wa Jusufu agĩtuĩka wa gũthamaka Misiri.
Hessafe guye, Yoosefa eronna hara kawoy Gibxe biittan kawotis.
Li den pundi ya yogunu ke badi toa yua kaa bandi Josefi den dini libali
Hali ke badciantiano ti kali Ejipti Farawɔn gbandi po. wani nan bo k bani Josefi.
αχρις ου ανεστη βασιλευς ετερος ος ουκ ηδει τον ιωσηφ
εωσού εσηκώθη βασιλεύς άλλος, όστις δεν ήξευρε τον Ιωσήφ.
αχρι ου ανεστη βασιλευς ετερος ος ουκ ηδει τον ιωσηφ
αχρι ου ανεστη βασιλευσ ετεροσ οσ ουκ ηδει τον ιωσηφ
ἄχρις οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ⸂ἐπʼ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
αχρις ου ανεστη βασιλευς ετερος ος ουκ ηδει τον ιωσηφ
ἄχρι ‘οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπʼ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ’.
αχρις ου ανεστη βασιλευς ετερος ος ουκ ηδει τον ιωσηφ
ἄχρις οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
αχρις ου ανεστη βασιλευς ετερος ος ουκ ηδει τον ιωσηφ
ἄχρις οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
αχρις ου ανεστη βασιλευς ετερος ος ουκ ηδει τον ιωσηφ
αχρις ου ανεστη βασιλευς ετερος ος ουκ ηδει τον ιωσηφ
ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ᾽ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
αχρις ου ανεστη βασιλευς ετερος {VAR1: επ αιγυπτον } {VAR2: [επ αιγυπτον] } ος ουκ ηδει τον ιωσηφ
αχρις ου ανεστη βασιλευς ετερος ος ουκ ηδει τον ιωσηφ
ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.
ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ବାରି ମୁଇଂ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ମିସର୍‍ ଦେସ୍‍କେ ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆରାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ମେଁ ଯୋଷେଫ୍‌କେ ମ୍ୟାଃଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
એવામાં મિસરમાં એક બીજો રાજા થયો, જે યૂસફને ઓળખતો નહોતો.
Yon lòt wa ki pa t' konnen anyen sou Jozèf te pran kòmandman peyi a.
jiskaske Yon lòt wa te leve sou Égypte ki pa t konnen anyen de Joseph.
फेर मिस्र देश म्ह दुसरा राजा होया जो यूसुफ ताहीं कोनी जाणै था।
Sa’an nan wani sarki, wanda bai san kome game da Yusuf ba, ya zama mai mulkin Masar.
Sai a ka yi wani sarki a Masar wanda bai san Yusifu ba,
A ku mai la kekahi alii e ae, i ike ole ia Iosepa.
ואז עלה לשלטון מלך אשר לא כיבד את זכרו של יוסף.
עד כי קם מלך אחר אשר לא ידע את יוסף׃
तब मिस्र में दूसरा राजा हुआ जो यूसुफ को नहीं जानता था।
उस समय मिस्र में एक नया राजा बना, जो योसेफ़ को नहीं जानता था.
Egészen addig, míg egy másik király nem lett, aki nem ismerte Józsefet.
Mindaddig, mígnem más király támada, ki nem ismeri vala Józsefet.
Verse not available
ruo mgbe eze ọzọ nke na-amaghị Josef, bidoro ịchị ọchịchị nʼala Ijipt.
agingga a nagturay iti Egipto ti maysa nga ari a saan a makaammo iti maipanggep kenni Jose.
Akhirnya seorang raja lain yang tidak mengenal Yusuf, memerintah di Mesir.
Seorang raja baru yang tidak mengenal Yusuf memerintah di negeri Mesir.
sampai bangkit seorang raja lain memerintah tanah Mesir, seorang yang tidak mengenal Yusuf.
Waktu itu, Mesir dipimpin oleh seorang raja baru yang tidak tahu tentang Yusuf.
matungo nanso ai u ukile mutemi mungiiza migulya a Misri, mutemi ni shanga umulingile u Yusufu.
Finchè sorse un altro re in Egitto, il qual non avea conosciuto Giuseppe.
finché salì al trono d'Egitto un altro re, che non conosceva Giuseppe.
finché sorse sull’Egitto un altro re, che non sapeva nulla di Giuseppe.
Ure Ugomo ma hiri in na dumo, sa da ma rusi Yusufu ba.
ヨセフを知らぬ他の王、エジプトに起るに及べり。
ついにヨセフのことを知らない別の王が現われました。
やがて、ヨセフのことを知らない別な王が、エジプトに起った。
ヨセフのことを知らない別の王がエジプトの王位につくときまで続きました。
ヨゼフを知らざる他の王起るに及びて、
ଆତନିକ୍କି ମିସର୍‌ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ରାଜାଲନେ, ଆନିନ୍‌ ଜୋସେପନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ।
Xok kꞌu jun kꞌakꞌ taqanel pa Egipto ri man xretaꞌmaj ta uwach ri José.
Henka Josefema antahino keno osu'nea kini ne' Isipi fore huno kegava hu'ne.
ಆಗ, ‘ಯೋಸೇಫನನ್ನೇ ಅರಿಯದ ಬೇರೊಬ್ಬ ಅರಸನು, ಈಜಿಪ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಬಂದನು.’
ಕಡೆಗೆ ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಅರಿಯದ ಬೇರೊಬ್ಬ ಅರಸನು ಆಳ್ವಿಕೆಗೆ ಬಂದನು.
akatungu ako emukireyo omukama undi inguru ya Misiri, omukama unu atamumenyaga Yusufu.
usikhiei ugwa akhima undogon'chi uyunge khuu Misili, undogon'chi uvisa manyile uYusufu.
Bhwakati obhu ajhinuiki mfalme jhongi Misri, mfalme jhaa manyilepi kuhusu Yusufu.
요셉을 알지 못하는 새 임금이 애굽 왕위에 오르매
요셉을 알지 못하는 새 임금이 애굽 왕위에 오르매
Fahsr nwe sie tokosra su tia etu kacl Joseph el mutawauk in leum fin acn Egypt.
haisi hakuva kezi zumwi Simwine mwa Egepita, uzu murena yasena va kwizi chintu kuamana ni Josefa.
تاکو [لە میسر پاشایەکی نوێ هاتە سەر تەخت کە یوسفی نەدەناسی.]
ଡା଼ୟୁ ମିସର ଦେ଼ସାତା ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ରାଜା ଆ଼ତେସି, ଏ଼ୱାସି ଜସେପଇଁ ପୁଞ୍ଜା ହିଲାଆତେସି ।
quoadusque surrexit alius rex in Ægypto, qui non sciebat Joseph.
quoadusque surrexit alius rex in Ægypto, qui non sciebat Ioseph.
quoadusque surrexit alius rex in Ægypto, qui non sciebat Ioseph.
quoadusque surrexit alius rex in Ægypto, qui non sciebat Joseph.
quoadusque surrexit rex alius in Aegypto qui non sciebat Ioseph
quoadusque surrexit alius rex in Aegypto, qui non sciebat Ioseph.
Tiekams cits ķēniņš cēlās, kas Jāzepu nepazina.
kino mokonzi mosusu, oyo ayebaki Jozefi te, azwaki bokonzi na Ejipito.
तब मिस्र म दूसरों राजा भयो जो यूसुफ ख नहीं जानत होतो।
Awo kabaka omulala eyali tamanyi Yusufu n’atandika okufuga Misiri.
तेबे मिस्रो रे दूजा राजा ऊआ, जो यूसुफो खे नि जाणो था।
mandra-pitsangan’ ny mpanjaka hafa tany Egypta, izay tsy nahalala an’ i Josefa.
Loneak’amy zao ty mpanjaka hifehe i Egipte tsy nahafohiñe Iosefe.
ഒടുവിൽ യോസഫിനെ അറിയാത്ത വേറൊരു രാജാവ് മിസ്രയീമിൽ വാണു.
ഒടുവിൽ യോസേഫിനെ അറിയാത്ത വേറൊരു രാജാവു മിസ്രയീമിൽ വാണു.
കാലങ്ങൾ കടന്നുപോയി, ‘യോസേഫിനെ അറിയാത്ത മറ്റൊരു രാജാവ് ഈജിപ്റ്റിന്റെ ഭരണാധിപനായിത്തീർന്നു.’
Mameithangda Joseph-ki maramda karisu khangdaba ningthou amana Egypt-ta pallammi.
योसेफाची माहिती नसलेला असा दुसरा राजा मिसर देशाच्या गादीवर बसेपर्यंत असे चालले.
ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଯୋଷେଫ୍‌ ବିଷାଏରେ କାଏ ସାରିତାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ରାଜା ମିସାର୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରେ ରାଇଜ୍‌କେଦା ।
Kungai, bhakulungwa bhamo bhakaamanyiji a Yoshepu gubhatemi muupalume ku Mishili.
ထို​အ​ခါ​အီ​ဂျစ်​ပြည်​တွင် ယော​သပ်​ကို​မ​သိ သော​ရှင်​ဘု​ရင်​တစ်​ပါး​ပေါ်​ထွန်း​လာ​၏။-
ထိုလူမျိုးသည် အဲဂုတ္တုပြည်၌ တိုးပွါး၍၊ ယောသပ်ကိုမသိ မကျွမ်းသော မင်းကြီးတပါး ပေါ်လာ သည်တိုင်အောင် များပြားကြလေ၏။
ထိုလူမျိုး သည် အဲဂုတ္တု ပြည်၌ တိုးပွား ၍ ၊ ယောသပ် ကိုမ သိ မကျွမ်းသော မင်းကြီး တစ်ပါး ပေါ်လာ သည်တိုင်အောင် များပြား ကြလေ၏။
A tae noa ki te putanga ake o tetahi atu kingi mo Ihipa, kihai nei i mohio ki a Hohepa.
Joseph ke najana ekjon raja Egypt te ulaise.
Erah lih adi, Josep men lajatte mih Ijip Luuwang we angta.
Kwasekusiba ‘lenye inkosi eyayingazi lutho ngoJosefa yaba ngumbusi eGibhithe.’
kwaze kwavela enye inkosi, eyayingamazi uJosefa.
muda wo aliinuka mpwalume ywenge nnani ya Misri, mpwalume ywatangite kuhusu Yusufu.
त्यसपछि मिश्रमा अर्का राजाको उदय भयो जसले योसेफलाई चिन्दैनथ्ये ।
Pamwishu, nkosi mmonga mweanga mmanya Yosefu, akatumbula kulongosa kula ku Misili.
inntil det fremstod en annen konge over Egypten, som ikke kjente Josef;
Men på denne tiden fikk Egypt en ny konge, en som ikke kjente til Josef.
alt til det kom ein annan konge yver Egyptarland, som ikkje visste noko um Josef.
ଅବଶେଷରେ ମିସରରେ ଆଉ ଜଣେ ରାଜା ହେଲେ, ସେ ଯୋଷେଫଙ୍କୁ ଜାଣି ନ ଥିଲେ।
Ergasii ‘Mootiin waaʼee Yoosef hin beekin haaraan tokko bulchaa Gibxi taʼe.’
ਉਸ ਸਮੇਂ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਹੋਰ ਰਾਜਾ ਬਣਿਆ, ਜਿਹੜਾ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਸੀ।
ୱିସ୍ତି ପାଚେ ମିସର୍‌ତ ଆରେ ରୱାନ୍‌ ରାଜା ଆତାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଜସେପ୍‌ତିଂ ପୁନ୍‌ୱାଦାଂ ମାଚାନ୍‌ ।
تا وقتی که پادشاه دیگرکه یوسف را نمی شناخت برخاست.
سپس، پادشاهی در مصر روی کار آمد که یوسف را نمی‌شناخت و از خدمات او خبر نداشت.
“Upeleru, mfalumi yumu yomberi kammana ndiri Yosefu kanjiti kukolamlima aku Misri.
A lao lel amen nanmarki kaunda Äkipten, me sasa Iosep,
A lao lel amen nanmarki kaunda Akipten, me jaja Iojep,
Aż nastał inny król, który nie znał Józefa.
Wtedy właśnie rozpoczął rządy nowy władca, który nie znał Józefa i jego zasług.
Aż nastał inny król, który nie znał Józefa.
Até que se levantou outro rei, que não tinha conhecido a José.
Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
Então outro rei passou a governar o Egito. Ele não sabia [como ]José, [muitos anos antes, tinha ajudado grandemente o povo do Egito ][MTY].
Então, um novo rei, que não sabia nada sobre José, começou a governar o Egito.
até que surgiu um rei diferente que não conhecia José.
жыкай кодья вряма, сар андо Египто вазгляпэ авэр тхагар, саво на жанэлас Иосифос.
Кади сля ды колэ, сар ваздэняпэ дэ Египто авэр тхагари, саво на джянгля пала Иосифо.
пынэ кынд с-а ридикат ун алт ымпэрат, каре ну куноштя пе Иосиф.
până când s-a ridicat un alt rege, care nu-l cunoștea pe Iosif.
Leleꞌ naa, mane feuꞌ sa toꞌu parendaꞌ sia Masir. Te nda nahine Yusuf sa.
до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.
aheenza umfumu uwamwabho hu Misri, abhasuliha abhantu aje bhabhavitwe abha Israeli, nabude abhaana adodo aje bhasahonjelele apapane.
Anûktaka Egypt rama han rêng dang Joseph riet loi ahong inlal zoia.
zeSe yUSaphaM yo na paricinoti tAdRza eko narapatirupasthAya
শেষে যূষফং যো ন পৰিচিনোতি তাদৃশ একো নৰপতিৰুপস্থায
শেষে যূষফং যো ন পরিচিনোতি তাদৃশ একো নরপতিরুপস্থায
ၑေၐေ ယူၐဖံ ယော န ပရိစိနောတိ တာဒၖၑ ဧကော နရပတိရုပသ္ထာယ
zESE yUSaphaM yO na paricinOti tAdRza EkO narapatirupasthAya
शेषे यूषफं यो न परिचिनोति तादृश एको नरपतिरुपस्थाय
શેષે યૂષફં યો ન પરિચિનોતિ તાદૃશ એકો નરપતિરુપસ્થાય
śeṣe yūṣaphaṁ yo na paricinoti tādṛśa eko narapatirupasthāya
śēṣē yūṣaphaṁ yō na paricinōti tādr̥śa ēkō narapatirupasthāya
sheShe yUShaphaM yo na parichinoti tAdR^isha eko narapatirupasthAya
ಶೇಷೇ ಯೂಷಫಂ ಯೋ ನ ಪರಿಚಿನೋತಿ ತಾದೃಶ ಏಕೋ ನರಪತಿರುಪಸ್ಥಾಯ
ឝេឞេ យូឞផំ យោ ន បរិចិនោតិ តាទ្ឫឝ ឯកោ នរបតិរុបស្ថាយ
ശേഷേ യൂഷഫം യോ ന പരിചിനോതി താദൃശ ഏകോ നരപതിരുപസ്ഥായ
ଶେଷେ ଯୂଷଫଂ ଯୋ ନ ପରିଚିନୋତି ତାଦୃଶ ଏକୋ ନରପତିରୁପସ୍ଥାଯ
ਸ਼ੇਸ਼਼ੇ ਯੂਸ਼਼ਫੰ ਯੋ ਨ ਪਰਿਚਿਨੋਤਿ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ ਏਕੋ ਨਰਪਤਿਰੁਪਸ੍ਥਾਯ
ශේෂේ යූෂඵං යෝ න පරිචිනෝති තාදෘශ ඒකෝ නරපතිරුපස්ථාය
ஸே²ஷே யூஷப²ம்’ யோ ந பரிசிநோதி தாத்³ரு’ஸ² ஏகோ நரபதிருபஸ்தா²ய
శేషే యూషఫం యో న పరిచినోతి తాదృశ ఏకో నరపతిరుపస్థాయ
เศเษ ยูษผํ โย น ปริจิโนติ ตาทฺฤศ เอโก นรปติรุปสฺถาย
ཤེཥེ ཡཱུཥཕཾ ཡོ ན པརིཙིནོཏི ཏཱདྲྀཤ ཨེཀོ ནརཔཏིརུཔསྠཱཡ
شیشے یُوشَپھَں یو نَ پَرِچِنوتِ تادرِشَ ایکو نَرَپَتِرُپَسْتھایَ
"se. se yuu. sapha. m yo na paricinoti taad. r"sa eko narapatirupasthaaya
Док наста други цар у Мисиру, који не знаше Јосифа.
Dok nasta drugi car u Misiru, koji ne znaše Josifa.
Verse not available
kusvikira umwe mambo amuka wakange asingazivi Josefa.
Ipapo mumwe mambo, akanga asingazivi nezvaJosefa, akava mutongi weIjipiti.
дондеже наста царь ин (во Египте), иже не знаше Иосифа:
dokler ni vstal drug kralj, ki ni poznal Jožefa.
Dokler ni vstal drugi kralj, kteri ni poznal Jožefa.
Panyuma pakendi kwalapyana Mwami naumbi mu Injipito walikubula kumwinshiba Yosefe.
tan iyo intii boqor kale oo aan Yuusuf oqooni Masar ka kacay.
hasta que se levantó otro rey que no conocía a José.
Y subió un nuevo rey al trono, que no conocía de José.
hasta que se levantó otro rey que no conocía a José.
hasta que surgió otro rey que no conocía a José.
hasta que se levantó en Egipto otro rey que no conocía a José.
Hasta que se levantó otro rey, que no conocía a José.
Hasta que se levantó otro rey en Egipto que no conocía á José.
Hasta que se levantó otro rey en Egipto que no conocia á José.
Hasta que otro rey subió al poder, que no conocía a José.
wakati huo aliinuka mfalme mwingine juu ya Misri, mfalme asiyejua kuhusu Yusufu.
Mwishowe, mfalme mmoja ambaye hakumtambua Yosefu alianza kutawala huko Misri.
Ndipo mfalme mwingine ambaye hakujua lolote kuhusu Yosefu akatawala Misri.
till dess en ny konung över Egypten uppstod, en som icke visste av Josef.
Tilldess der uppkom en annar Konung, den intet visste af Joseph.
till dess en ny konung över Egypten uppstod, en som icke visste av Josef.
Hanggang sa lumitaw ang ibang hari sa Egipto na hindi nakakikilala kay Jose.
hanggang sa may tumayo na ibang hari sa buong Egipto, isang hari na hindi alam ang tungkol kay Jose.
Anyungnga Josep gv lvkwng lo chima nvgonv dvbv ako Ijipt lo rigvla riraptoku.
யோசேப்பைத் தெரியாத வேறொரு ராஜா தோன்றின காலம்வரையிலும், மக்கள் எகிப்திலே பலுகிப் பெருகினார்கள்.
பின்பு, யோசேப்பைப்பற்றி எதுவுமே அறியாத புதிய அரசன், எகிப்திற்கு அதிகாரியாக வந்தான்.
చివరికి యోసేపును గూర్చి తెలియని వేరొక రాజు ఐగుప్తులో అధికారానికి వచ్చేవరకూ అలా జరిగింది.
‌ʻO aʻu ki he hoko ʻae tuʻi ʻe taha, ʻaia naʻe ʻikai ʻilo ʻe ia ʻa Siosefa.
Sonunda Yusuf hakkında bilgisi olmayan yeni bir kral Mısır'da tahta çıktı.
Akyiri no, ɔhene foforo bi bedii ade wɔ Misraim a na onnim Yosef ho asɛm.
Akyire no, ɔhene foforɔ bi bɛdii adeɛ wɔ Misraim a na ɔnnim Yosef ho asɛm.
Так було, поки в Єгипті не постав інший цар, який не знав Йосифа.
аж поки настав інший цар ув Єгипті, що не знав уже Йо́сипа.
аж поки настав инший цар, що не знав уже ЙосиФа.
उस वक़्त तक कि दूसरा बादशाह मिस्र पर हुक्मरान हुआ; जो यूसुफ़ को न जानता था।
ئۇ ۋاقىتتا، يۈسۈپتىن خەۋىرى بولمىغان يېڭى بىر پادىشاھ مىسىردا تەختكە چىقتى.
У вақитта, Йүсүптин хәвири болмиған йеңи бир падиша Мисирда тәхткә чиқти.
U waqitta, Yüsüptin xewiri bolmighan yéngi bir padishah Misirda textke chiqti.
U waⱪitta, Yüsüptin hǝwiri bolmiƣan yengi bir padixaⱨ Misirda tǝhtkǝ qiⱪti.
cho đến khi trong xứ đó có một vua khác dấy lên, chẳng nhìn biết Giô-sép.
cho đến khi trong xứ đó có một vua khác dấy lên, chẳng nhìn biết Giô-sép.
Nhưng một vua mới lên ngôi, không biết gì về Giô-sép.
Unsiki ughuo alyatemile ujunge uNtuwa Misri, uNtuwa Juno alyankaguile u Yusufu.
nate ntinu wunkaka wukambu zaba Zozefi wutotuka mu Ezipite. Zozefi.
Ṣùgbọ́n ọba tuntun mìíràn tí kò mọ Josẹfu jẹ ní ilẹ̀ Ejibiti.
Verse Count = 334

< Acts 7:18 >