< Acts 5:20 >

“Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
“Shkoni, paraqituni në tempull dhe i shpallni popullit të gjitha fjalët e kësaj jete”.
nono kadure, “can udu kiti lira ibeling anite kadura tucu lai usalin ligang.
«ٱذْهَبُوا قِفُوا وَكَلِّمُوا ٱلشَّعْبَ فِي ٱلْهَيْكَلِ بِجَمِيعِ كَلَامِ هَذِهِ ٱلْحَيَاةِ».
«اذْهَبُوا إِلَى الْهَيْكَلِ، وَقِفُوا مُعْلِنِينَ لِلنَّاسِ بِشَارَةَ الْحَيَاةِ الْجَدِيدَةِ كَامِلَةً!»
ܙܠܘ ܩܘܡܘ ܒܗܝܟܠܐ ܘܡܠܠܘ ܠܥܡܐ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܕܚܝܐ
«Գացէ՛ք, եւ տաճարին մէջ կայնելով՝ ժողովուրդին քարոզեցէ՛ք այս կեանքին բոլոր խօսքերը»:
“যোৱা, তোমালোকে গৈ মন্দিৰত থিয় হৈ, অনন্ত জীৱনৰ সকলো কথা লোক সকলৰ আগত কোৱাগৈ”।
«Gedin, məbəddə durun və camaata yeni həyatla bağlı sözlərin hamısını deyin».
Kom ya koti kabum nyilom ku wabe koyi nubo ker dumerowo.
Çoazte, eta templean çaudetela declaira ietzoçue populuari vicitze hunetaco hitz guciac.
“Dilia Debolo Diasuga gaheabolo esalusu sia: eno dunuma olelela masa!”
“যাও, উপাসনা ঘরের মধ্যে দাঁড়িয়ে এই নতুন জীবনের সমস্ত কথা লোকদের বল।”
তিনি বললেন, “তোমরা যাও, গিয়ে মন্দির-প্রাঙ্গণে দাঁড়াও এবং জনসাধারণের কাছে এই নতুন জীবনের পূর্ণ বার্তা প্রকাশ করো।”
“गाथ ते मन्दरेरे अंगने मां खड़े भोइतां हमेशारे ज़िन्दगरे बारे मां लोकन बिस्तार देथ।”
“जा कने मंदरे च खड़े होईकरी, लोकां जो इस हमेशा दिया नोईया जिन्दगिया दा पूरा संदेश सुणा।”
“ଜାହା ଆର୍‌ ମନ୍ଦିରେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଇ ନଃଉଆଁ ଜିବନାର୍‌ କଃତା କଃଉଆ ।”
«Ameree! Ik'i mootse need'de'er kashi keewo detsts keewan ash jamosh keewwere!» boosh bíeti,
“Hi, kri nimi Haikali ni tre ndi ndhiba wawu nitu lantre wu nu vriji”.
Идете, застанете в храма та говорете на людете всичките думи на тоя живот.
“Lakaw, barog didto sa templo ug isulti sa mga tawo ang mahitungod niining pulong sa Kinabuhi.”
"Pangadto kamo sa sulod sa templo ug pangatubang kamo sa mga tawo ug isulti ninyo ang tanang pulong mahitungod niining maong Kinabuhi."
Janao fanojgue gui jalom y guimayuus, ya insangane y taotao todo y sinangan este na Linâlâ.
ᎢᏤᎾ, ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏫᏣᎴᎲᎦ ᎠᎴ ᏫᏗᏥᏬᏁᏓ ᏴᏫ ᏫᏗᏥᏃᎲᏏ ᏂᎦᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎬᏂᏛ ᎤᎬᏩᎵ.
Mngeloyo anati, “Pitani, ku mabwalo a Nyumba ya Mulungu ndipo mukawuze anthu uthenga onse wamoyo watsopanowu.”
“Cit ni, temple k'uma ngdüi ni lü, khyangea veia xünnak kthaia mawng va pyen nia” a ti.
caeh oh, tempul thung ih kaminawk khaeah angdoe oh loe, hae hinghaih loknawk boih hae thui oh, tiah a naa.
Te phoeiah amih rhoi te, “Cet rhoi, bawkim kah pilnam taengah pai rhoi lamtah hingnah ol he boeih thui rhoi,” a ti nah.
Te phoeiah amih rhoi te, “Cet rhoi, bawkim kah pilnam taengah pai rhoi lamtah hingnah ol he boeih thui rhoi,” a ti nah.
“Cet unawh taw bawkim awh dyi unawh thlang boeih venawh ve hqingnaak awi ve vak kqawn uh,” tinak khqi hy.
Taciang, pai vun a, ding in biakinn sung mipi te tung ah hi nuntakna thu theampo son tavun, ci hi.
“Hou'in a cheuvin lang miho koma hiche hinna thuhi gaseipeh tauvin,” ati.
cet awh nateh bawkim thungvah kangdout nateh hete hringnae lawknaw pueng heh taminaw koe dei awh telah atipouh.
说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」
“去圣殿那里,把新生命之道的一切告诉众人。”
你們去,站在聖殿裏,把一切有關生命的話,講給百姓聽。」
“Njaulanje nkajime pa Nyuumba ja Akunnungu nkaasalile ŵandu maloŵe gose ga umi wa sambano wu.”
ϫⲉ ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲛϧ.
ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉ ⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲱⲛϩ
ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲱⲛϩ̅.
ϪⲈ ⲘⲀϢⲈ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲤⲀϪⲒ ϦⲈⲚⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ⲚⲚⲒⲤⲀϪⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲦⲈⲠⲀⲒⲰⲚϦ.
“Pođite i postojano u Hramu navješćujte narodu sve riječi Života ovoga.”
Jděte, a postavíce se, mluvte lidu v chrámě všecka slova života tohoto.
Jděte, a postavíce se, mluvte lidu v chrámě všecka slova života tohoto.
„Nebojte se, jděte zase do chrámu a říkejte lidem, jak mohou dosáhnout věčného života!“
"Går hen og træder frem og taler i Helligdommen alle disse Livets Ord for Folket!"
„Gaar hen og træder frem og taler i Helligdommen alle disse Livets Ord for Folket!‟
„Gaar hen og træder frem og taler i Helligdommen alle disse Livets Ord for Folket!‟
“ଜା ଆରି ମନ୍ଦିରେ ଟିଆଅଇକରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଏ ନୁଆ ଜିବନ୍‌ ବିସଇ ସବୁ କାତା କୁଆ ।”
Malaikano nowachonegi niya, “Dhiuru uchungʼ ei hekalu mondo unyis ji weche duto kuom ngima manyien-ni.”
“Mwiinke, mwime muntempele mpawo mwambule kubantu majwi woonse abuumi.”
Gaat heen, en staat, en spreekt in den tempel tot het volk al de woorden dezes levens.
Gaat heen, treedt op in de tempel, en verkondigt aan het volk al de woorden van deze levensleer.
Gaat heen, en staat, en spreekt in den tempel tot het volk al de woorden dezes levens.
Go ye, and after standing in the temple, speak to the people all the sayings of this Life.
“Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
Go, stand in the temple, and speak to the people all the words of this life.
“Go, stand in the temple courts and tell the people the full message of this new life.”
Go, take your place in the Temple and give the people all the teaching about this Life.
“Go stand in the temple courts and tell the people everything about this new life.”
“Go and stand in the temple, speaking to the people all these words of life.”
Go ye and stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Go, and standing speak in the temple to the people all the words of this life.
“Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this Life.”
“Go to the Temple and tell the people everything about this new way of life!” he told them.
Go your way, and stand in the Temple, and speake to the people, all the wordes of this life.
Go, and standing in the temple, speak to the people all the words of this life.
Go, and taking your station in the temple, speak to the people all the words of this life.
"Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life."
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Go, stand and speak in the temple to the people all the words (rhema) of this life.
“Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life”;
He said to them, "Go take your stand in the Temple, and continue to tell the people all the words of this Life."
"Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life."
"Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life."
"Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life."
"Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life."
"Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life."
"Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life."
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
‘Go,’ he said, ‘and stand in the Temple Courts, and tell the people the whole message of this new life.’
“Go,” he said, “and stand in the Temple Courts, and tell the people the whole message of this new life.”
Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
Be going your way, and, taking your stand, be speaking, in the temple, unto the people, all the declarations of this Life.
do go and having stood do speak in the temple to the people all the declarations of the life this.
to travel and to stand to speak in/on/among the/this/who temple the/this/who a people all the/this/who declaration the/this/who life this/he/she/it
Go stand in the temple and speak to the people all these words of salvation.
Go, stand in the temple, and speak to the people all these words of life.
Then the angel said [to the apostles], “Go to the Temple [courtyard], stand there, and tell the people all about [how God can give them eternal] life!”
“Go,” he said, “and stand in the Temple Courts, and tell the people the whole Message of this new Life.”
goo steppe forthe and speake in the temple to the people all the wordes of this lyfe.
“Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life.”
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
"Go and stand in the Temple, and go on proclaiming to the people all this Message of Life."
“Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
“Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
“Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
“Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
“Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
“Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
and stonde ye, and speke in the temple to the puple alle the wordis of this lijf.
'Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life;'
Iru, kaj staru kaj parolu en la templo al la popolo ĉiujn vortojn pri ĉi tiu Vivo.
“Miyi gbedoxɔ la me, eye miagblɔ agbe yeye sia ƒe nya na ameawo.”
Menkäät, seisokaat ja puhukaat templissä kansalle kaikki tämän elämän sanat.
"Menkää ja astukaa esiin ja puhukaa pyhäkössä kansalle kaikki tämän elämän sanat".
Gaat heen, en staat, en spreekt in den tempel tot het volk al de woorden van dit leven!
" Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes ces paroles de vie. "
« Allez vous tenir debout et parlez au peuple dans le temple de toutes les paroles de cette vie. »
Allez, et, vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
Allez, et vous présentant dans le Temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
Allez, et, vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
« Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes ces paroles de vie. »
«Allez, tenez-vous dans le temple, et enseignez au peuple toute la parole de vie: »
Allez, et vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
« Allez, et, vous tenant dans le temple, annoncez au temple toutes les paroles de cette vie. »
«Allez vous montrer au Temple et annoncez au peuple toutes ces paroles de vie.»
Allez, présentez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes ces paroles de vie.
“Biidi Xoossa keethth gibbe giidon eqqidi hayssa deyoo qaala wurso deres yoottite” gides.
"Geht in den Tempel und verkündigt dort dem Volk öffentlich alle Worte dieser Lebensbotschaft!"
"Gehet hin und tretet im Tempel auf und redet zu dem Volk alle Worte dieses Lebens."
Gehet und stellet euch hin und redet in dem Tempel [die Gebäude] zu dem Volke alle Worte dieses Lebens!
Gehet und stellet euch hin und redet in dem Tempel zu dem Volke alle Worte dieses Lebens!
gehet hin und tretet auf, und verkündet im Tempel dem Volke ohne Vorbehalt die Worte von diesem Leben.
Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens.
Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens.
»Geht hin, tretet offen auf und verkündigt im Tempel dem Volk alle diese Lebensworte!«
Gehet hin, tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens!
Gehet hin, stehet in dem Tempel und redet zum Volke alle die Worte dieses Lebens.
Akĩmeera atĩrĩ, “Thiĩi mũrũgame hekarũ-inĩ, mwĩre andũ ũhoro wothe wa muoyo ũyũ mwerũ.”
“Bidi, Xoossa Keethan eqqidi ha ooratha de7o qaala asa ubbaa odite” yaagis.
Gedi mani ki ban sedi U Tienu diegu nni, ki yaa wangi yaaba n ye lien nni li naan miali maama fuuli kuli.
«Pan sedi mani li jaandieli nni ki waani bi niba li miali maama»
πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης
Υπάγετε, και σταθέντες λαλείτε εν τω ιερώ προς τον λαόν πάντας τους λόγους της ζωής ταύτης.
πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης
πορευεσθε και σταθεντεσ λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα τησ ζωησ ταυτησ
πορεύεσθε, καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς Ζωῆς ταύτης.
Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης
“Πορεύεσθε, καὶ σταθέντες, λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.”
πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης
Πορεύεσθε, καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης
Πορεύεσθε, καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης
πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης
Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης
πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης
πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
“ପେ ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଚେ ତୁଆଁପା ଆରି ରେମୁଆଁଇଂକେ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ବିବକ୍ନେ ଆକେନ୍‍ ନୁଆଁ ଜିବନ୍‍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ପା ।”
તમે જાઓ, અને ભક્તિસ્થાનમાં ઊભા રહીને એ જીવન વિષેની બધી વાતો લોકોને સંભળાવો.
Ale kanpe nan mitan tanp lan, epi anonse pèp la tout bagay sou jan pou yo viv koulye a.
“Ale, kanpe pale ak pèp la nan tanp lan tout pawòl lavi a.”
“जाओ, मन्दर म्ह खड़े होकै अनन्त जीवन की सारी बात आदमियाँ ताहीं सुणाओ।”
Ya ce, “Ku je ku tsaya a filin haikali ku sanar wa mutane cikakken saƙon wannan sabon rai.”
“Kuje ku tsaya a gaban haikali ku kuma gaya wa mutane maganar wannan rai.”
E hele oukou, a e ku maloko o ka luakini, e olelo aku i kanaka i na huaolelo a pau o keia ola.
”שובו לבית־המקדש והמשיכו לבשר לעם את כל דברי החיים האלה!“
לכו והתיצבו במקדש ודברו אל העם את כל דברי החיים האלה׃
“जाओ, मन्दिर में खड़े होकर, इस जीवन की सब बातें लोगों को सुनाओ।”
“जाओ, मंदिर के आंगन में जाकर लोगों को इस नए जीवन का पूरा संदेश दो.”
„Menjetek el, és álljatok ki, a templomban a nép elé, és hirdessétek ez életnek minden beszédét!“
Menjetek el, és felállván, hirdessétek a templomban a népnek ez életnek minden beszédit!
„Farið upp í musterið og predikið boðskap lífsins!“
“Gaanụ, guzoronụ nʼụlọnsọ ukwu ahụ gwa ndị mmadụ ozi niile nke ndụ ọhụrụ a.”
“Mapankayo agtakder idiay templo ket ibagayo kadagiti tattao dagiti amin a sasao iti daytoy a Biag.”
"Pergilah berdiri di Rumah Tuhan dan beritahukanlah kepada orang-orang tentang hidup yang baru ini."
“Pergilah ke rumah Tuhan dan ceritakan kepada orang-orang tentang cara hidup yang baru ini!” katanya kepada mereka.
"Pergilah, berdirilah di Bait Allah dan beritakanlah seluruh firman hidup itu kepada orang banyak."
“Pergilah dan berdiri di salah satu teras rumah Allah dan beritakanlah kepada orang-orang di sana ajaran tentang hidup yang baru itu.”
Longoli, mimike mi tekeelo nu kuatambuila i antu imakani ihi na upanga uwu.”
Andate, e presentatevi nel tempio, e ragionate al popolo tutte le parole di questa vita.
«Andate, e mettetevi a predicare al popolo nel tempio tutte queste parole di vita».
Andate, presentatevi nel tempio e quivi annunziate al popolo tutte le parole di questa Vita.
''Hana ni ika tunno anaje udenge Asere ibuki anabu tize tigeme ti vai.''
『往きて宮に立ち、この生命の言をことごとく民に語れ』
「行きなさい。そして,神殿で立ち,この命の言葉をすべて民に語りなさい」。
「さあ行きなさい。そして、宮の庭に立ち、この命の言葉を漏れなく、人々に語りなさい」。
「行って宮の中に立ち、人々にこのいのちのことばを、ことごとく語りなさい。」と言った。
汝等往きて、[神]殿に立ち、此生命の言を悉く人民に語れ、と云ひしかば、
“ଜିର୍ବା, ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇୟ୍‌ ବର୍ବାଜି ।”
Jix pa ri Templo, chitzijoj ri tzij rech kꞌaslemal chike ri winaq.
Ra mono nompi vutma vahepi omo otitma kahefa mani'za eri'zamofo keaga mika zamasmiho.
“ಹೋಗಿರಿ, ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು, ಈ ಜೀವವಾಕ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿರಿ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
“ನೀವು ಹೋಗಿ, ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಈ ಜೀವ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಜನರಿಗೆಲ್ಲಾ ತಿಳಿಸಿರಿ” ಅಂದನು.
“Mugende, mujokwimereguru mwi hekalu na mubhabhwile abhanu emisango jona ejo bhuanga bhunu.”
“Mulutage mukheme khutembile nukhuvavola avanu amamenyu ga Womi uvu.”
“Mutolayi, mkajhemayi mulihekalu ni kubhajobhela bhanu malobhi ghoha gha uzima obho.”
가서 성전에 서서 이 생명의 말씀을 다 백성에게 말하라 하매
`가서 성전에 서서 이 생명의 말씀을 다 백성에게 말하라' 하매
“Kowos som ac tu in Tempul, ac fahk nu sin mwet uh ma nukewa ke moul sasu se inge.”
Muyende, muka zime mwi tempere, niku wamba ku bantu vonse manzwi avuhalo.”
«بڕۆن بۆ حەوشەکانی پەرستگا و ڕاوەستن، تەواوی پەیامی ئەم ژیانە بە خەڵکی بڵێن.»
“ହାଜୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ନିଚାନା ଲ଼କୁଣି ଈ ଜୀୱୁତି ବାରେ କାତା ୱେହ୍‌ଦୁ ।”
Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus.
Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ huius.
Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ huius.
Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus.
ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius
Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius.
“Ejat, un Dieva namā stāvēdami, runājiet uz tiem ļaudīm visus šās dzīvības vārdus.”
— Bokende kotelema kati na Tempelo mpe kuna, boyebisa bato maloba nyonso ya bomoi oyo ya sika.
“जाव, मन्दिर म खड़ो होय क यो जीवन की सब बाते लोगों ख सुनाव।”
n’abagamba nti, “Mugende muyimirire mu Yeekaalu mutegeeze abantu bonna ebigambo eby’obulamu buno.”
“जाओ और मन्दरो रे खड़े ऊई की एस अनन्त जीवनो रा पूरा संदेश लोका खे सुणाओ।”
Mandehana, ka mitsangàna, ary mitoria amin’ ny vahoaka eo an-kianjan’ ny tempoly ny teny rehetra milaza izany fiainana izany.
Akia, mijohaña an-kiririsan’ anjomban’ Añahare ey vaho taroño am’ondatio ze hene enta’ ty haveloñe toy.
“നിങ്ങൾ ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്ന് ഈ ജീവന്റെ വചനം എല്ലാ ജനത്തോടും പ്രസ്താവിപ്പിൻ” എന്ന് പറഞ്ഞു.
നിങ്ങൾ ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്നു ഈ ജീവന്റെ വചനം എല്ലാം ജനത്തോടു പ്രസ്താവിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
ദൂതൻ അവരോട്, “നിങ്ങൾ പോകുക! ദൈവാലയത്തിൽച്ചെന്നുനിന്ന് ഈ ജീവന്റെ സമ്പൂർണസന്ദേശം ജനത്തെ അറിയിക്കുക” എന്നു പറഞ്ഞു.
“Chatlu aduga Mapugi Sanglen-gi sumangda leptuna misingda anouba punsi asigi wa pumnamak sandok-u.”
“जा, आणि परमेश्वराच्या भवनात उभे राहून या जीवनाचा सर्व संदेश लोकांस सांगा.”
“ଜୁ, ସେନଃପେ, ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ ନେ ନାୱା ଜୀଦାନ୍‌ ବିଷାଏରେ କାଜିୟାକପେ ।”
“Nnjendangane ku Likanisha nkaalugulilanje bhandunji malobhe gowe ga gumi gwa ambigu.”
``သင်​တို့​သည်​ဗိ​မာန်​တော်​သို့​သွား​၍ လူ​တို့ အား​ဘ​ဝ​သစ်​အ​ကြောင်း​အ​လုံး​စုံ​ကို ဟော​ပြော​ကြ​လော့'' ဟု​ဆို​၏။-
ဗိမာန်တော်၌ ရပ်၍ အသက်ရှင်ခြင်း တရား စကားအလုံးစုံကို လူများတို့အား ဟောပြောကြလော့ဟု မှာထား၏။ ထိုစကားကိုကြားလျှင်၊ နံနက်စောစော ဗိမာန်တော်သို့ဝင်၍ ဆုံးမဩဝါဒပေးကြ၏။
ဗိမာန် တော်၌ ရပ် ၍ အသက် ရှင်ခြင်း တရား စကားအလုံးစုံ ကို လူ များတို့အား ဟောပြော ကြလော့ဟု မှာထား ၏။ ထို စကားကိုကြား လျှင်၊ နံနက် စောစော ဗိမာန် တော်သို့ ဝင် ၍ ဆုံးမ ဩဝါဒပေးကြ၏။
Haere, e tu i roto i te temepara, ka korero ki te iwi i nga kupu katoa o tenei ora.
“Jabi aru khara kori kene mondoli bhitor te jiman manu ase taikhan ke jibon laga kotha koi dibi.”
“Rangteenok nah kah anno miloong asuh roidong tiit ah baatkaat an”
Yathi, “Hambani liyekuma emagumeni ethempeli, litshele abantu lonke ilizwi lempilo entsha.”
Hambani, njalo lime likhulume ethempelini ebantwini wonke amazwi alimpilo.
“Muyende, muyemi mulihekalu na kuwabakia bandu maneno yote ya ukoto wolo.”
“जाओ र त्यस मन्दिरमा खडा होओ र यस जीवनका सबै वचनहरू मानिसहरूलाई बताओ ।”
“Muhambayi mukayima Munyumba ya Chapanga, mkavajovela vandu malovi ga kuuvala wumi wa mupya.”
Gå avsted, og stå frem og tal i templet alle dette livs ord for folket!
”Gå og still dere fram i templet og fortell alt om det nye livet for folket.”
«Gakk og stig fram og tala i templet alle dette livs ord til folket!»
ଯାଅ, ମନ୍ଦିର ମଧ୍ୟରେ ଠିଆ ହୋଇ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହି ଜୀବନ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ତ କଥା କୁହ।
Innis, “Dhaqaa mana qulqullummaa keessa dhadhaabadhaatii, dubbii jireenya haaraa kana hunda isaa uummatatti himaa” jedheen.
ਜਾਓ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋ ਕੇ ਇਸ ਜੀਵਨ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਾਓ।
“ହାଲାଟ୍‌, ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇଞ୍ଜ ମାନାୟାରିଂ ଇ ପୁନି ଜିବୁନ୍‌ନି ବିସ୍ରେ ୱିଜ଼ୁ ବଚନ୍‌ ଇନାଟ୍‌ ।”
«بروید و در هیکل ایستاده، تمام سخنهای این حیات را به مردم بگویید.
«بروید و در صحن معبد بایستید و پیام کامل این حیات را به ایشان بیان کنید!»
“Mgendi mkagoloki Mnumba nkulu ya Mlungu na kuwagambira wantu kila shintu kuusu makaliru aga gasyayi.”
Komail kola sansal mon aramas, padaki ong irail nan im en kaudok duen masan kan karos en maur wet.
Komail kola janjal mon aramaj, padaki on irail nan im en kaudok duen majan kan karoj en maur wet.
Idźcież, a stawiwszy się, mówcie do ludu w kościele wszystkie słowa tego żywota.
—Idźcie do świątyni i przekazujcie ludziom wszystkie te słowa, które prowadzą do życia!
Idźcie i wystąpiwszy, mówcie do ludzi w świątyni wszystkie słowa tego życia.
Ide; ficai em pé, e falai no Templo ao povo todas as palavras desta vida.
Ide apresentar-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras d'esta vida.
Ide apresentar-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
Então o anjo disse [aos apóstolos: ]“Vão até o pátio do templo e fiquem lá, contando às pessoas sobre [como Deus pode capacitá-las ]a viver [eternamente]”.
“Vão para o Templo e anunciem às pessoas tudo a respeito desta nova forma de viver!”
“Vá de pé e fale no templo ao povo todas as palavras desta vida”.
— Жантэ, тэрдён андо храмо и пхэнэн всаворэ кала лава жувимастирэ лэ манушэнди.
— Джян тай ачен дэ храмо, — пхэнда вов, — тай дэдумэн манушэнди вса пала кадэва нэво джювимо.
„Дучеци-вэ, стаць ын Темплу ши вестиць нородулуй тоате кувинтеле веций ачестея.”
“Mergeți și stați în picioare și vorbiți poporului în templu toate cuvintele acestei vieți”.
“Mii memaꞌ sia Ume Hule-Oꞌe Huuꞌ. Mifadꞌe basaꞌ e neu atahori sia naa, fo ara tungga Lamatualain Dala Masodꞌa feu na ia.”
идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.
“Waga bhalaji mwemelele mwikanisa mubhabhuule abhantu enongwa ezye Womi owu.”
“Se ungla Biekina vân ding ungla, male mipuingei kôm hi ringna thar roi hih varil roi,” a tia.
yUyaM gatvA mandire daNDAyamAnAH santo lokAn pratImAM jIvanadAyikAM sarvvAM kathAM pracArayata|
যূযং গৎৱা মন্দিৰে দণ্ডাযমানাঃ সন্তো লোকান্ প্ৰতীমাং জীৱনদাযিকাং সৰ্ৱ্ৱাং কথাং প্ৰচাৰযত|
যূযং গৎৱা মন্দিরে দণ্ডাযমানাঃ সন্তো লোকান্ প্রতীমাং জীৱনদাযিকাং সর্ৱ্ৱাং কথাং প্রচারযত|
ယူယံ ဂတွာ မန္ဒိရေ ဒဏ္ဍာယမာနား သန္တော လောကာန် ပြတီမာံ ဇီဝနဒါယိကာံ သရွွာံ ကထာံ ပြစာရယတ၊
yUyaM gatvA mandirE daNPAyamAnAH santO lOkAn pratImAM jIvanadAyikAM sarvvAM kathAM pracArayata|
यूयं गत्वा मन्दिरे दण्डायमानाः सन्तो लोकान् प्रतीमां जीवनदायिकां सर्व्वां कथां प्रचारयत।
યૂયં ગત્વા મન્દિરે દણ્ડાયમાનાઃ સન્તો લોકાન્ પ્રતીમાં જીવનદાયિકાં સર્વ્વાં કથાં પ્રચારયત|
yūyaṁ gatvā mandire daṇḍāyamānāḥ santo lokān pratīmāṁ jīvanadāyikāṁ sarvvāṁ kathāṁ pracārayata|
yūyaṁ gatvā mandirē daṇḍāyamānāḥ santō lōkān pratīmāṁ jīvanadāyikāṁ sarvvāṁ kathāṁ pracārayata|
yUyaM gatvA mandire daNDAyamAnAH santo lokAn pratImAM jIvanadAyikAM sarvvAM kathAM prachArayata|
ಯೂಯಂ ಗತ್ವಾ ಮನ್ದಿರೇ ದಣ್ಡಾಯಮಾನಾಃ ಸನ್ತೋ ಲೋಕಾನ್ ಪ್ರತೀಮಾಂ ಜೀವನದಾಯಿಕಾಂ ಸರ್ವ್ವಾಂ ಕಥಾಂ ಪ್ರಚಾರಯತ|
យូយំ គត្វា មន្ទិរេ ទណ្ឌាយមានាះ សន្តោ លោកាន៑ ប្រតីមាំ ជីវនទាយិកាំ សវ៌្វាំ កថាំ ប្រចារយត។
യൂയം ഗത്വാ മന്ദിരേ ദണ്ഡായമാനാഃ സന്തോ ലോകാൻ പ്രതീമാം ജീവനദായികാം സർവ്വാം കഥാം പ്രചാരയത|
ଯୂଯଂ ଗତ୍ୱା ମନ୍ଦିରେ ଦଣ୍ଡାଯମାନାଃ ସନ୍ତୋ ଲୋକାନ୍ ପ୍ରତୀମାଂ ଜୀୱନଦାଯିକାଂ ସର୍ୱ୍ୱାଂ କଥାଂ ପ୍ରଚାରଯତ|
ਯੂਯੰ ਗਤ੍ਵਾ ਮਨ੍ਦਿਰੇ ਦਣ੍ਡਾਯਮਾਨਾਃ ਸਨ੍ਤੋ ਲੋਕਾਨ੍ ਪ੍ਰਤੀਮਾਂ ਜੀਵਨਦਾਯਿਕਾਂ ਸਰ੍ੱਵਾਂ ਕਥਾਂ ਪ੍ਰਚਾਰਯਤ|
යූයං ගත්වා මන්දිරේ දණ්ඩායමානාඃ සන්තෝ ලෝකාන් ප්‍රතීමාං ජීවනදායිකාං සර්ව්වාං කථාං ප්‍රචාරයත|
யூயம்’ க³த்வா மந்தி³ரே த³ண்டா³யமாநா​: ஸந்தோ லோகாந் ப்ரதீமாம்’ ஜீவநதா³யிகாம்’ ஸர்வ்வாம்’ கதா²ம்’ ப்ரசாரயத|
యూయం గత్వా మన్దిరే దణ్డాయమానాః సన్తో లోకాన్ ప్రతీమాం జీవనదాయికాం సర్వ్వాం కథాం ప్రచారయత|
ยูยํ คตฺวา มนฺทิเร ทณฺฑายมานา: สนฺโต โลกานฺ ปฺรตีมำ ชีวนทายิกำ สรฺวฺวำ กถำ ปฺรจารยตฯ
ཡཱུཡཾ གཏྭཱ མནྡིརེ དཎྜཱཡམཱནཱཿ སནྟོ ལོཀཱན྄ པྲཏཱིམཱཾ ཛཱིཝནདཱཡིཀཱཾ སཪྻྭཱཾ ཀཐཱཾ པྲཙཱརཡཏ།
یُویَں گَتْوا مَنْدِرے دَنْڈایَماناح سَنْتو لوکانْ پْرَتِیماں جِیوَنَدایِکاں سَرْوّاں کَتھاں پْرَچارَیَتَ۔
yuuya. m gatvaa mandire da. n.daayamaanaa. h santo lokaan pratiimaa. m jiivanadaayikaa. m sarvvaa. m kathaa. m pracaarayata|
Идите и станите у цркви те говорите народу све речи овог живота.
Idite i stanite u crkvi te govorite narodu sve rijeèi ovoga života.
“Tsamayang lo ye mo Tempeleng lo rere kaga Botshelo jo!”
Endai, mugomira muchitaura mutembere kuvanhu ese mashoko eupenyu uhu.
akati, “Endai, mundomira muzvivanze zvetemberi, mugoudza vanhu mashoko ose oupenyu hutsva uhu.”
идите и ставше глаголите в церкви людем вся глаголы жизни сея.
»Pojdite, stopíte in govorite ljudem v templju vse besede tega življenja.«
Pojdite, in vstopite se, in govorite v tempeljnu ljudstvu vse besede tega življenja.
“Kamuyani mwambile bantu bonse mu Ng'anda ya Lesa maswi abuyumi ubu bwalinolino.”
Taga oo macbudka isdhex taaga, oo waxaad dadka kula hadashaan erayada oo dhan ee Noloshan.
Id, y estando en el Templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida.
“¡Vayan al Templo y cuenten a la gente todas las cosas acerca de este nuevo estilo de vida!” les dijo.
“Vayan y hablen en el templo al pueblo todas las palabras de esta vida.”
Vayan. Puestos en pie en el Templo, hablen al pueblo todas las Palabras de esta Vida.
“Id, y puestos en pie en el Templo, predicad al pueblo todas las palabras de esta vida”.
Id, y estando en el templo, hablád al pueblo todas las palabras de esta vida.
Id, y estando en el templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida.
Id, y estando en el templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida.
Ve, toma tu lugar en el Templo y dile a la gente toda la enseñanza acerca de esta Vida nueva.
“Nendeni, mkasimame hekaluni na kuwaambia watu maneno yote ya Uzima huu.”
“Nendeni mkasimame Hekaluni na kuwaambia watu kila kitu kuhusu maisha haya mapya.”
“Nendeni, mkasimame Hekaluni mkawaambie watu maneno yote ya uzima huu mpya.”
"Gån åstad och träden upp i helgedomen, och talen till folket alla det sanna livets ord."
Går, och står i templet, och säger folkena all de ord, som detta lifvet tillhöra.
»Gån åstad och träden upp i helgedomen, och talen till folket alla det sanna livets ord.»
Magsihayo kayo, at magsitayo kayo sa templo, at sabihin ninyo sa bayan ang lahat ng mga salita ng Buhay na ito.
“Pumunta kayo sa templo tumayo at magsalita sa mga tao lahat ng mga salita ng Buhay na ito.”
“Vngnyika okv Pwknvyarnvnaam arwnglo daktola nyi mvnwng nga so anwnv singdung lvgabv mimpa tvka.”
நீங்கள் போய், தேவாலயத்திலே நின்று, இந்த ஜீவனுள்ள வார்த்தைகள் எல்லாவற்றையும் மக்களுக்குச் சொல்லுங்கள் என்றான்.
அவன் அவர்களிடம், “நீங்கள் போய் ஆலய முற்றத்தில் நின்று, இந்த ஜீவ வார்த்தைகள் எல்லாவற்றையும் மக்களுக்குச் சொல்லுங்கள்” என்றான்.
ఈ జీవాన్ని గూర్చిన మాటలన్నిటినీ ప్రజలకు చెప్పండి” అని వారితో అన్నాడు.
“Mou ʻalu, ʻo tuʻu ʻi he falelotu lahi, pea malanga ki he kakai ʻaki ʻae lea kotoa pē ʻoe moʻui ni.”
Verse not available
“Monkɔ asɔredan mu nkɔka nkwa foforo yi ho asɛm nkyerɛ nnipa no.”
“Monkɔ asɔredan mu nkɔka nkwa foforɔ yi ho asɛm nkyerɛ nnipa no.”
«Ідіть у Храм, станьте там та говоріть народові всі слова цього [нового] життя».
„Ідіть, і, ставши, говоріть до наро́ду у храмі всі слова́ цього життя“.
Ійдїть, і ставши промовляйте в церкві до народу всї слова життя сього.
“जाओ, हैकल में खड़े होकर इस ज़िन्दगी की सब बातें लोगों को सुनाओ।”
ــ سىلەر ئىبادەتخانا ھويلىسىغا كىرىپ، خالايىققا بۇ ھاياتلىق توغرىسىدىكى ھەممە سۆزلەرنى جاكارلاڭلار ــ دەپ تاپىلىدى.
— Силәр ибадәтхана һойлисиға кирип, халайиққа бу һаятлиқ тоғрисидики һәммә сөзләрни җакалаңлар — дәп тапилиди.
— Siler ibadetxana hoylisigha kirip, xalayiqqa bu hayatliq toghrisidiki hemme sözlerni jakarlanglar — dep tapilidi.
— Silǝr ibadǝthana ⱨoylisiƣa kirip, halayiⱪⱪa bu ⱨayatliⱪ toƣrisidiki ⱨǝmmǝ sɵzlǝrni jakarlanglar — dǝp tapilidi.
Đi đi, hãy chường mặt nơi đền thờ, mà rao giảng cho dân chúng mọi lời nầy của sự sống.
Ði đi, hãy chường mặt nơi đền thờ, mà rao giảng cho dân chúng mọi lời nầy của sự sống.
“Hãy vào Đền Thờ, công bố cho dân chúng nghe Lời Hằng Sống!”
“Lutagha, munyumba imbaha inyimike ijakufunyila na pikuvavula avanhu amasio ghoni agha vuumi uuvu.”
buna yiba kamba: —Yendanu ku Nzo Nzambi, lulonga batu malongi ma luzingu lualu.
Ó sì wí pé “Ẹ lọ dúró nínú tẹmpili kí ẹ sì máa ṣọ́ ọ̀rọ̀ ìyè yìí ní ẹ̀kúnrẹ́rẹ́ fún àwọn ènìyàn.”
Verse Count = 335

< Acts 5:20 >