Acts 4:20

Sepse ne nuk mund të mos flasim për ato që kemi parë dhe dëgjuar”.
Arik kusari bit tiwangya dofun minu ba. Natima cinu ubelu nanit kitene lisa Yesu ba nin nilemong nasu natina yene nin nilemon latisza ilemong na ana dura.”
لِأَنَّنَا نَحْنُ لَا يُمْكِنُنَا أَنْ لَا نَتَكَلَّمَ بِمَا رَأَيْنَا وَسَمِعْنَا».
لاَ نَسْتَطِيعُ أَنْ نَكُفَّ عَنِ التَّحَدُّثِ بِمَا رَأَيْنَا وَسَمِعْنَا».
ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܕܡܐ ܕܚܙܝܢ ܘܫܡܥܢ ܕܠܐ ܢܡܠܠܝܘܗܝ
որովհետեւ մենք չենք կրնար չխօսիլ մեր տեսածին ու լսածին մասին»:
কিয়নো আমি যিবোৰ দেখিলোঁ আৰু শুনিলো, সেই বিষয়বোৰ নোকোৱাকৈ থাকিব নোৱাৰোঁ”।
Axı eşidib-gördüklərimizi deməyə bilmərik».
Ecen segur, ecin daidiquegu ençun eta ikussi ditugun gauçác erran eztitzagun.
কিন্তু আমরা যা দেখেছি ও শুনেছি তা না বলে থাকতে পারিনা”
Защото ние не можем да не говорим това що сме видели и чули.
Tungod kay dili kami makatabang sa pagsulti kabahin sa mga butang nga among nakita ug nadungog.”
Sa tisiña inpelo na ti insangan y liniimame yan y jiningogmame.
ᎥᏝᏰᏃ ᎤᏁᎳᎩ ᎦᏲᎩᏂᏰᎸᏗ ᏱᎩ, ᎣᎩᏂᏁᎢᏍᏙᏗᏱ ᏄᏍᏛ ᎣᎩᏂᎪᎲᎢ, ᎠᎴ ᎣᎩᎾᏛᎦᏅᎢ.
Kaihnik loe ka hnuk hoi moe, ka thaih hoi ih hmuen to thui ai ah kaom hoi thai ai, tiah a naa hoi.
Ka hmuh neh ka yaak uh te ka thui pawt koinih a coeng moenih,” a ti nah.
Kainih ingtaw ka ni huh ingkaw ka ning zaakkhqi ve ak kqawn kaana am awm thai ti kawng nih nyng,” tina hy nih.
Banghangziam cile ka mu uh thu le ka zak uh thu te son ngawl in ka om thei bua uh hi, ci in zo uh hi.
Kamu jouseu le kajah jouseu sapphong ding hi kangah thei lhon louding ahi,” ati lhonin ahi.
我们所看见所听见的,不能不说。”
我們所看見所聽見的,不能不說。」
⳿ⲙⲙⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲏⲉⲧⲀⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲛⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
ⲘⲘⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲚ ⲀⲚⲞⲚ ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲚⲤⲞⲐⲘⲞⲨ ⲈϢⲦⲈⲘⲤⲀϪⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ.
Mi doista ne možemo ne govoriti što vidjesmo i čusmo.”
Neboť my nemůžeme nemluviti toho, co jsme viděli a slyšeli.
Thi vi kunne ikke lade være at tale om det, som vi have set og hørt."
Tatukonzyi kuti tuleke kwambula atala azeezi zintu nzitwakamvwa akubona.”
Neen. we kunnen niet zwijgen wat we hebben gezien en gehoord.
Want wij kunnen niet laten te spreken, hetgeen wij gezien en gehoord hebben.
For we are not able not to speak what we saw and heard.
for we cannot help telling the things which we saw and heard."
for we cannot but speak the things which we saw and heard.
For it is not possible for us to keep from saying what we have seen and have knowledge of.
For we are unable to refrain from speaking the things that we have seen and heard.”
for as for us we cannot refrain from speaking of the things which we have seen and heard.
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
because we cannot help but speak the things we have seen and heard.”
We can't help talking about what we've seen and heard!”
For we cannot but speake the things which we haue seene and heard.
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
but for our part, we cannot help speaking about what we have seen and heard."
for we cannot help telling the things which we saw and heard."
for we cannot help telling the things which we saw and heard."
for we cannot help telling the things which we saw and heard."
for we cannot help telling the things which we saw and heard."
for we cannot help telling the things which we saw and heard."
for we cannot help telling the things which we saw and heard."
judge for yourselves, for we cannot help speaking of what we have seen and heard.”
judge for yourselves, for we cannot help speaking of what we have seen and heard.”
for we cannot but speak the things which we saw and heard.
For, we, cannot but be speaking the things which we have seen and heard.
[But as for us, we cannot obey you]. We will not stop telling people about the things that we [(exc)] have seen [Jesus do] and what we have heard [him teach].”
Judge for yourselves, for we cannot help speaking of what we have seen and heard."
For we canot but speake that which we have sene and hearde.
We are not able to stop speaking about the things we have seen and heard.”
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
As for us, what we have seen and heard we cannot help speaking about."
for we can’t help telling the things which we saw and heard.”
for we can’t help telling the things which we saw and heard.”
for we can’t help telling the things which we saw and heard.”
for we can’t help telling the things which we saw and heard.”
For we moten nedis speke tho thingis, that we han sayn and herd.
for we cannot but speak what we did see and hear.'
ĉar ni ne povas ne paroli pri tio, kion ni vidis kaj aŭdis.
Sillä emme taida niitä puhumatta olla, joita me nähneet ja kuulleet olemme.
mutta me emme voi olla puhumatta siitä, mitä olemme nähneet ja kuulleet".
want ons is het onmogelijk niet te spreken van wat wij gezien en gehoord hebben!
Pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu. "
Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.
Car nous ne pouvons que nous ne disions les choses que nous avons vues et ouies.
car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
Pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu.»
Car pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.
Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler de ce que nous savons et de ce que nous avons entendu. »
quant à nous, nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.»
Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et que nous avons entendues.
Unmöglich ist es uns, von dem nicht zu reden, was wir gesehen und gehört haben."
denn es ist uns unmöglich, von dem, was wir gesehen und gehört haben, nicht zu reden.
denn es ist uns unmöglich, von dem, was wir gesehen und gehört haben, nicht zu reden.
wir können ja nicht unterlassen davon zu reden, was wir gesehen und gehört haben.
Wir können's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehöret haben.
Wir können's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehört haben.
Denn wir können nicht schweigen von dem, was wir gesehen und gehört haben.
Kelima tin kan fidi ki kan maadi tin laa yaala ki go gbadi taala.
Kelima ti kan fidi ke kan yedi tin la ke go gbadi yaala».
ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν
ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν
ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν
οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν
Οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς, ἃ εἴδομεν καὶ ἠκούσαμεν, μὴ λαλεῖν.
ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν
οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδαμεν και ηκουσαμεν μη λαλειν
ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και α ηκουσαμεν μη λαλειν
οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
કેમ કે અમે તો જે જે જોયું તથા સાંભળ્યું, તે કહ્યાં વિના અમારાથી રહેવાય એમ નથી.
Pou nou menm, nou pa kapab pa pale sa nou wè ak sa nou tande.
No ka mea, aole hiki ia maua ke olelo ole aku i na mea a maua i ike ai, a i lohe ai.
כי לא נוכל אנחנו לחדל מדבר את אשר ראינו ושמענו׃
क्योंकि यह तो हम से हो नहीं सकता, कि जो हमने देखा और सुना है, वह न कहें।”
Mert nem tehetjük, hogy a miket láttunk és hallottunk, azokat ne szóljuk.
Saanmi ngamin a mabaelan ti saan nga agsao maipanggep kadagiti banbanag a nakitami ken nangngeganmi.”
Sebab kami tidak bisa berhenti berbicara mengenai apa yang sudah kami lihat dan dengar sendiri."
Ndogoelyo usese shanga kuhumile kuleka kuligitya imakani naiza kumaine nu kumija.”
Poichè, quant'è a noi, non possiam non parlare le cose che abbiam vedute, ed udite.
noi non possiamo tacere quello che abbiamo visto e ascoltato».
Poiché, quanto a noi, non possiamo non parlare delle cose che abbiam vedute e udite.
我らは見しこと聽きしことを語らざるを得ず』
わたしたちとしては,自分たちが見聞きした事柄について告げるのをやめるわけにはゆきません」。
わたしたちとしては、自分の見たこと聞いたことを、語らないわけにはいかない」。
私たちは、自分の見たこと、また聞いたことを、話さないわけにはいきません。」
蓋我等は見聞せし事を語らざるを得ず、と云へり。
ನಾವಂತೂ ಕಂಡು ಕೇಳಿದ್ದನ್ನು ಹೇಳದೆ ಇರಲಾರೆವು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
Kwo kubha eswe chitakutura kusiga kuroma emisango ejo cholorere no kujungwa.”
Pakhuva ufwe satuwesya ukhube khera ukhunchoova imbombo inchu tumchimwene nukhupulekhba “.
Ndabha tete twibhwesya lepikuleka kughenene mambo ambagho tughabhuene ni kughap'eleka.”
우리는 보고 들은 것을 말하지 아니할 수 없다' 하니
Kut tia ku in tia fahk ma kut sifacna liye ac lohng uh.”
Kakuli katuwoli kulihaza kukuwamba kuyamana nezi zintu zituba voni ni kuzuwa.”
Non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui.
Non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui.
non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui.
Non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui.
non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui
non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui.
Jo mēs nevaram palikt nerunājuši par to, ko esam redzējuši un dzirdējuši.”
Fa izahay tsy maintsy milaza izay zavatra efa hitanay sy renay.
ഞങ്ങൾക്കോ ഞങ്ങൾ കണ്ടും കേട്ടുമിരിക്കുന്നത് പ്രസ്താവിക്കാതിരിക്കുവാൻ കഴിയുന്നതല്ല” എന്ന് ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
कारण ज्या गोष्टी आम्ही पाहिल्या व ऐकल्या त्या आम्ही बोलू नयेत हे आम्हास शक्य नाही.”
Pabha uwe tukaleka bheleketa ga ituibhweni na ituipilikene.”
ငါ​တို့​မူ​ကား​မိ​မိ​တို့​ကြား​ရ​မြင်​ရ​သည့် အ​မှု​အ​ရာ​များ​အ​ကြောင်း​ကို​မ​ဟော​မ ပြော​ဘဲ​မ​နေ​နိုင်​ပါ'' ဟု​ပြန်​ပြော​ကြ​၏။-
ငါတို့သည်ကြားလျက်၊ မြင်လျက်ရှိသောအရာ တို့ကိုမဟော မပြောဘဲမနေနိုင်ဟု ထိုသူတို့အား ဆိုကြ၏။
E kore hoki e ahei kia kaua e korerotia e maua nga mea i kite ai, i rongo ai matou.
Ngoba thina kasilakuyekela ukukhuluma izinto esizibonileyo lesizizwileyo.
Maana twenga twaweza kwaa kuleka kugalongela makowe ambayo tugabweni na kugayowa.”
किनकि हामीले देखेका र सुनेका कुराहरूको बारेमा हामी नबोली रहन सक्दैनौँ ।”
for vi kan ikke la være å tale om det som vi har sett og hørt.
for me kann ikkje anna enn tala um det som me hev set og høyrt.»
କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଯାହା ଦେଖିଅଛୁ ଓ ଶୁଣିଅଛୁ, ସେହି ସବୁ ନ କହି ରହି ନ ପାରୁ ।
ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਸਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਅਸੀਂ ਵੇਖੀਆਂ ਅਤੇ ਸੁਣੀਆਂ ਉਹ ਨਾ ਆਖੀਏ।
زیرا که ما را امکان آن نیست که آنچه دیده و شنیده‌ایم، نگوییم.»
Pwe se so kak so katitiki, me se kilanger o rongadar.
Pwe je jo kak jo katitiki, me je kilaner o ronadar.
Albowiem my nie możemy tego, cośmy widzieli i słyszeli, nie mówić.
My bowiem nie możemy nie mówić [o tym], co widzieliśmy i słyszeliśmy.
Porque nós não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
Porque não podemos deixar de fallar do que temos visto e ouvido.
Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
[Mas quanto a nós, nós dois não podemos obedecer à ordem que os senhores nos deram. ]Não deixaremos de falar às pessoas sobre as coisas que nós (excl) vimos [Jesus fazer ]e aquilo que [O ]ouvimos [ensinar]”.
Hai mita ma rena dala' nae'. Ta'o bee de hai afi' mifad'e atahori laen!”
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
Ate setibhanje aleshe ayanje zyatizilolile na zyumvwe.”
Јер ми не можемо не говорити шта видесмо и чусмо.
Jer mi ne možemo ne govoriti što vidjesmo i èusmo.
Nokuti isu hatigoni kusataura zvatakaona nekunzwa.
не можем бо мы, яже видехом и слышахом, не глаголати.
Kajti midva ne moreva, da ne bi govorila stvari, ki sva jih videla in slišala.“
Ne moreva namreč, da tega, kar sva videla in slišala, ne bi govorila.
waayo, waxyaalihii aannu aragnay oo maqallay iskama dayn karno inaannu ka hadalno.
porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.
¡No podemos dejar de hablar sobre lo que hemos visto y oído!”
Porque no podemos dejar de hablar lo que hemos visto y oído.
Porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.
Porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oido.
Porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.
Maana sisi hatuwezi kuacha kuyanena mambo ambayo tumeyaona na kuyasikia.”
Kwa maana hatuwezi kuacha kusema juu ya mambo yale tuliyoyaona na kuyasikia.”
vi för vår del kunna icke underlåta att tala vad vi hava sett och hört."
Ty vi kunne icke förtiga det vi sett och hört hafve.
Sapagka't hindi mangyayaring di namin salitain ang mga bagay na aming nangakita at nangarinig.
Dahil hindi namin kayang hindi magsalita tungkol sa mga bagay na aming nakita at narinig.”
நாங்கள் கண்டவைகளையும் கேட்டவைகளையும் பேசாமலிருக்கக்கூடாதே என்றார்கள்.
మేమేం చూశామో, ఏమి విన్నామో వాటిని చెప్పకుండా ఉండలేము” అని వారికి జవాబిచ్చారు.
Koeʻuhi ʻoku ʻikai te ma faʻa taʻofi ʻema leaʻaki pe ʻae ngaahi meʻa kuo ma mamata mo fanongo ai.”
Biz gördüklerimizi ve işittiklerimizi anlatmadan edemeyiz.”
Бо не можемо ми не казати про те, що ми бачили й чули!
Не можна бо нам того, що видїли й що чули, не говорити.
क्यूँकि मुम्किन नहीं कि जो हम ने देखा और सुना है वो न कहें।
ئەمما بىز بولساق، كۆرگەن ۋە ئاڭلىغانلىرىمىزنى ئېيتماي تۇرالمايمىز! ــ دەپ جاۋاب بەردى.
Амма биз болсақ, көргән вә аңлиғанлиримизни ейтмай туралмаймиз! — дәп җавап бәрди.
Emma biz bolsaq, körgen we anglighanlirimizni éytmay turalmaymiz! — dep jawab berdi.
Əmma biz bolsaⱪ, kɵrgǝn wǝ angliƣanlirimizni eytmay turalmaymiz! — dǝp jawab bǝrdi.
Vì, về phần chúng tôi, không có thể chẳng nói về những điều mình đã thấy và nghe.
Vì, về phần chúng tôi, không có thể chẳng nói về những điều mình đã thấy và nghe.
Ulwakuva usue natungabuhile kujova imola sino tusaghile name pikusipulika.”
Verse Count = 189