< Acts 4:15 >

But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Dhe, mbasi i urdhëruan të dalin jashtë sinedrit, u konsultuan me njëri tjetrin,
Ayahudawe woro nono caa kuti mawusuwusu mine inutun anBitrus nin Yohana nin lena ishinyge udas kutiye kikana idin zursuzuzu. Nin kidun na isu nani, adidewe lirina nin na timine kitene Bitrus nin Yohana.
فَأَمَرُوهُمَا أَنْ يَخْرُجَا إِلَى خَارِجِ ٱلْمَجْمَعِ، وَتَآمَرُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ
فَأَمَرُوهُمَا بِالْخُرُوجِ مِنَ الْمَجْلِسِ، لِيَتَشَاوَرُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ.
ܗܝܕܝܢ ܦܩܕܘ ܕܢܦܩܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܟܢܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ
Ուստի հրամայելով անոնց՝ որ դուրս ելլեն ատեանէն, խորհրդակցեցան իրարու հետ
তেওঁলোকে পাঁচনি সকলক সভা কক্ষৰ পৰা ওলাই যাবলৈ আজ্ঞা দিলে আৰু নিজৰ মাজতে আলোচনা কৰি ক’লে-
Ali Şuranın üzvləri onlara bayıra çıxmağı əmr edəndən sonra aralarında müzakirəyə başlayıb
La kambo ciyi nob tomange a dubangum fiye yime nub dirlorembedi. La ci tokkangi bwiti ci.
Orduan hec conseillutic campora ilkitera manaturic: compartitzen çutén elkarren artean,
Amasea elama Gasolo diasu gadili masa: ne sia: nu, Gasolo dunu ilisu da gilisili amane sia: dasu,
কিন্তু তারা প্রেরিতদের সভা কক্ষ থেকে বাইরে যেতে আজ্ঞা দিলেন এবং নিজেদের মধ্যে আলোচনা করতে থাকলো
সেই কারণে তাঁরা তাঁদের মহাসভা থেকে বাইরে যেতে বললেন এবং তারপর একত্রে শলাপরামর্শ করতে লাগলেন।
तैखन तैनेईं पतरस ते यूहन्ना महासभा करां बेइर नेनेरे लेइ ज़ोवं, ते एप्पू मांमेइं मुशोरो केरने लगे।
पर उना जो महासभा ला बाहर जाणे दा हुकम देईकरी, सै अपु चे बिचार बिमर्श करणा लग्गे,
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେମଃନ୍‌କେ ବେରାଣ୍ ମଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଜଃଉଁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତା ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌,
Mansha moosh mooshifwotsoke úromaants bokeshetwok'o azazat muk'i boteshiyakon hank'o ett boshiyeyi.
Ba zu manzaniba du ba rhu dinko bawu ni meetiy nda k'ma ki tre ni kpamba.
Затова, като им заповядаха да излязат вън от синедриона, съвещаваха се помежду си, казвайки:
Apan human nila mando-i ang mga apostoles sa pagbiya sa panagtigom sa konseho, nagsabotsabot dayon sila.
Apan sa nakasugo na sila kanila sa paggula sa Sanhedrin, sila nagsultihanay tali sa ilang kaugalingon,
Lao anae jatago sija na ufanjuyong gui dinaña, manasangane entre sija,
ᎠᏎᏃ ᏚᏂᏁᏥᎸ ᎤᏂᏄᎪᎢᏍᏗᏱ ᏓᏂᎳᏫᎥᎢ ᎤᏅᏒ ᎨᏒ ᎤᎾᎵᏃᎮᎴᎢ,
Chifukwa chake anawalamula kuti atuluke mʼbwalo la milandu ndipo akulu abwalowo anayamba kukambirana.
Acunakyase kawngci k'um üngkhyüh jah ksät u lü ami mät ngthähngkhyahkie.
Toe nihnik to lokcaekhaih ahmuen hoiah tacawtsak pacoengah, angmacae hoi angmacae lok angdueng o,
Te dongah amih rhoi te khoboei im kah poengla caeh ham ol a paek uh.
Te dongah amih rhoi te khoboei im kah poengla caeh ham ol a paek uh.
Cekqawi ce Sunhedrin ak khui awhkawng ami ceh sak coengawh, a mimah ce doet qu uhy.
Amate a thuhil na mun pan pusuak tu thu a piak zawk uh ciang in amate bek thu kikum khawm uh a,
Chuin kikhop khomna in'a kona potdoh dingin Peter le John chu thu apeuvin, chuin amaho le amaho chu akihouvun,
Hatnavah, ahnimouh ni gunceinaw sanhedrin lawkcengnae imthung hoi a tâco hanelah kâ a poe awh teh bangtelamaw ti awh han telah amamouh dueng a kâpan awh.
于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:
于是他们就让受审之人到公议会外面去,他们开始进行商议。
遂命他們暫且離開公議會,彼此商議,
Nipele, ŵalamwile che Petulo ni che Yohana ajaulangane paasa pa Nkungulu ni achakulu ŵa Nkungulu ŵasigalile nkati achiusyanaga achinsyene pe.
⳿ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲥⲉϩⲓⲧⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲛϯϩⲁⲡ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ.
ⲁϥⲟⲩⲉϩ ⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ
ⲁⲩⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ. ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ.
ⲈⲦⲀⲨⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲆⲈ ⲚⲤⲈϨⲒⲦⲞⲨ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲘⲠⲒⲘⲀ ⲚϮϨⲀⲠ ⲚⲀⲨⲤⲀϪⲒ ⲚⲈⲘ ⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲞⲨ.
Stoga zapovjediše da izađu iz vijećnice pa stadoše raspravljati:
I rozkázavše jim vystoupiti z rady, rozmlouvali vespolek,
I rozkázavše jim vystoupiti z rady, rozmlouvali vespolek,
a tak dali zase apoštoly odvést a radili se, co s nimi.
Men de bøde dem at træde ud fra Rådet og rådførte sig med hverandre og sagde:
Men de bøde dem at træde ud fra Raadet og raadførte sig med hverandre og sagde:
Men de bøde dem at træde ud fra Raadet og raadførte sig med hverandre og sagde:
ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସେମନ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ସେ ସବାଇଅନି ବାର୍‌କରାଇଦେଇକରି ତାକର୍‌ ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କାତାବାର୍‌ତା ଅଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
Kuom mano, negiriembogi oko mar buch Sanhedrin, eka bangʼe ne gikuotho e kindgi giwegi niya,
Pesi nibakabalayilila batumwa kuti babbude munkuta yabechipala, bakiizya akati kabo.
En hun geboden hebbende uit te gaan buiten den raad, overlegden zij met elkander,
Ze geboden hun dus, zich uit de vergadering te verwijderen. Toen overlegden ze met elkander,
En hun geboden hebbende uit te gaan buiten den raad, overlegden zij met elkander,
But after commanding them to go outside of the council, they conferred among each other,
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
But, having commanded them to go aside out of the Sanhedrim, they consulted with one another,
So they ordered them to leave the Sanhedrin and then conferred together.
But when they had given them orders to go out of the Sanhedrin, they had a discussion among themselves,
So they ordered Peter and John to step out from the Sanhedrin while they conferred with one another,
But they ordered them to withdraw outside, away from the council, and they conferred among themselves,
but having commanded them to go out of the council they conferred with one another,
But they commanded them to go aside out of the council; and they conferred among themselves,
So ordering them to go out from the council they began to confer among themselves,
So they instructed them to wait outside the council while they discussed the matter among themselves.
Then they commanded them to goe aside out of the Council, and conferred among themselues,
And having commanded them to depart out from the assembly, they conferred with one another,
But bidding them retire out of the council-chamber, they conferred among themselves,
Therefore they ordered them to withdraw from the council,
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
and having commanded them to go away out of the Sanhedrin, they took counsel with one another,
So they bade them withdraw from the Sanhedrin, while they conferred together.
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
So they ordered them out of court, and then began consulting together.
So they ordered them out of court, and then began consulting together.
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Howbeit, ordering them to go forth outside the high-council, they began to confer one with another,
Having commanded however them outside the Council to go, (they were confering *N+kO) with one another
to order then it/s/he out/outside(r) the/this/who council to go away (to ponder/confer *N+kO) to/with one another
Then they commanded that they should lead them from their assembly, and said one to another,
Then they commanded to remove them from the presence of the council; and said one to another:
So the [Jewish leaders] commanded [guards] to take Peter, John, and the man outside of the room [where those leaders were meeting. After they did so], the leaders talked with each other [about Peter and John].
So they ordered them out of court, and then began consulting together.
But they comaunded them to go a syde out of the counsell and counceled amoge them selves
But after they had commanded the apostles to leave the council meeting, they talked among themselves.
But when they had commanded them to withdraw from the council, they conferred among themselves,
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin while they conferred among themselves.
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred amongst themselves,
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred amongst themselves,
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred amongst themselves,
But thei comaundiden hem to go forth with out the counsel. And thei spaken togidere,
and having commanded them to go away out of the sanhedrim, they took counsel with one another,
Sed ordoninte ilin foriri el la sinedrio, ili interkonsiliĝis,
Le esia ta la, wona wokplɔ Petro kple Yohanes do goe le xɔa me, ale be woate ŋu akpɔ mɔnu ade adaŋu le wo ŋu.
Mutta he käskivät heitä ulos raadista mennä pois, ja pitivät neuvoa keskenänsä,
vaan käskettyään heidän astua ulos neuvostosta he pitivät keskenänsä neuvoa
En zij geboden hun buiten de vergadering te gaan en overleiden met malkander, zeggende:
Les ayant fait sortir du sanhédrin, ils se mirent à délibérer entre eux,
Mais, après leur avoir ordonné de se retirer du sanhédrin, ils se concertèrent entre eux,
Et leur ayant ordonné de sortir du sanhédrin, ils conférèrent entre eux,
Alors leur ayant commandé de sortir hors du Conseil, ils conféraient entre eux,
Mais ils leur ordonnèrent de sortir du Conseil, et ils conféraient entre eux,
Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, disant: Que ferons-nous à ces hommes?
Les ayant fait sortir du sanhédrin, ils se mirent à délibérer entre eux,
Après les avoir fait sortir du sanhédrin, ils discutèrent entre eux, disant:
Alors leur ayant commandé de sortir du Sanhédrin, ils délibérèrent entre eux,
Mais, leur ayant ordonné de sortir du sanhédrin, ils consultaient entre eux
Alors ils leur ordonnèrent de sortir du Sanhédrin, puis ils délibérèrent:
Alors, après leur avoir ordonné de sortir du Sanhédrin, ils tinrent conseil entre eux en disant:
Hessa gish istta duulatappe kessana mala azazida. Hessafe qassekka shiqeetidi ba garssan zooretida.
Sie ließen daher die beiden aus dem Sitzungssaal führen und berieten miteinander.
Man ließ sie aus dem Sitzungssaal abführen, und sie beratschlagten miteinander
Nachdem sie ihnen aber befohlen hatten, aus dem Synedrium zu gehen, überlegten sie miteinander und sagten:
Nachdem sie ihnen aber befohlen hatten, aus dem Synedrium zu gehen, überlegten sie miteinander und sagten:
Sie ließen sie aber aus dem Synedrium hinausführen, und berieten mit einander
Da hießen sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen:
Da hießen sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen:
Sie ließen sie also aus der Ratssitzung abtreten und berieten miteinander die Frage:
Da hießen sie sie aus dem Hohen Rate abtreten und beratschlagten miteinander und sprachen:
Sondern hießen sie aus der Versammlung abtreten, berieten sich miteinander und sprachen:
Nĩ ũndũ ũcio makĩmaatha mehere Kĩama-inĩ, nao athuuri magĩciira marĩ oiki.
Shin Phexiroosanne Yohaannisa kare keyana mela oothidi bantta giddon,
Bi den teni ke bi ǹani bi cancannikpeliba taanli nni ke bi lebidi ki juogi ki yedi: ti ba tieni bi naa jaba lede yo?
Bi den cedi ke bi ñani bi cancannikpeliba taanli nni, ke bi juogi. Bi den yedi:
κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλλον προς αλληλους
Προστάξαντες δε αυτούς να απέλθωσιν έξω του συνεδρίου, συνεβουλεύθησαν προς αλλήλους,
κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλλον προς αλληλους
κελευσαντεσ δε αυτουσ εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλλον προσ αλληλουσ
κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλον προς αλληλους
Κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ Συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλον προς αλληλους
Κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους,
κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλον προς αλληλους
Κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλον πρὸς ἀλλήλους,
κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλον προς αλληλους
κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλον προς αλληλους
κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλλον προς αλληλους
κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλλον προς αλληλους
κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους
ମେଇଂ ସବାବାନ୍‍ ତାର୍‍ୱେ ନ୍‍ସା ଆଦେସ୍‍ ବିଃଆର୍‌କେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ନେତାଇଂ ମେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଏ, ଆତେନ୍‌‍ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଇଂ ବିତ୍‍ରେ ବାଲିର୍‌ ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍କେ ।
પણ તેઓને સભામાંથી બહાર જવાનો હુકમ કર્યા પછી તેઓએ અંદરોઅંદર ચર્ચા કરી કે, આ માણસોને આપણે શું કરીએ?
Yo mande apòt yo pou yo soti nan pyès kote Gran Konsèy la te reyini an, epi yo pran diskite bagay la yonn ak lòt.
Men lè yo fin mande yo kite konsèy la, yo te fè konferans ansanm.
पर उन ताहीं यहूदी अगुवां की सभा तै बाहर जाण का हुकम देकै, वे आप्पस म्ह विचार करण लाग्गे,
Saboda haka suka umarta a fitar da su daga Majalisar, sa’an nan suka yi shawara da juna.
Amma bayan sun fitar da manzannin daga majalisa sai suka tattauna a tsakaninsu.
Kena mai la lakou ia laua e hele mawaho o kahi hookolokolo, alaila kukakuka iho la lakou,
הדיינים, אובדי־עצות, ציוו על פטרוס ויוחנן לצאת מאולם המשפט, כדי שיוכלו להתייעץ ביניהם.
ויצוו אתם לצאת חוצה מן הסנהדרין ויתיעצו יחדו׃
परन्तु उन्हें महासभा के बाहर जाने की आज्ञा देकर, वे आपस में विचार करने लगे,
उन्होंने उन्हें सभागार से बाहर जाने की आज्ञा दी. तब वे आपस में विचार-विमर्श करने लगे,
Miután kiküldték őket a gyűlésből, maguk közt tanácskoztak, s ezt mondták:
Mikor pedig őket a gyűlésből kiküldötték, tanácskoztak maguk közt, mondván:
Þeir sögðu þeim að fara úr salnum og héldu síðan áfram fundinum.
Ha nyere iwu ka ha si nʼụlọikpe ahụ pụọ, ma bido ịgba izu nʼetiti onwe ha banyere nke a.
Ngem kalpasan a binilinda dagiti apostol a pumanawda iti taripnong dagiti mammagbaga, nagtutungtungda nga is-isuda laeng.
Maka mereka menyuruh kedua rasul itu keluar dari ruang sidang, kemudian mereka berunding.
Jadi mereka memerintahkan keduanya untuk menunggu di luar sementara sidang berdiskusi mengenai masalah yang ada di antara mereka sendiri.
Dan setelah mereka menyuruh rasul-rasul itu meninggalkan ruang sidang, berundinglah mereka,
Jadi mereka menyuruh keduanya meninggalkan ruang sidang Mahkamah Agama, lalu mereka berunding,
Kuiti nai atula akondyaa kualagiilya i itumi kuhega ntongeela ianza. ai itambuiie enso ku enso.
Ed avendo lor comandato di uscire dal concistoro, conferivan fra loro, dicendo:
Li fecero uscire dal sinedrio e si misero a consultarsi fra loro dicendo:
Ma quand’ebbero comandato loro di uscire dal concistoro, conferiron fra loro dicendo:
Wa dosa wa samirka ti cikon me, wa tun gono ugamara me acece weme.
ここに、命じて彼らを衆議所より退け、相 共に議りて言ふ、
そこで,二人に議会の外に出るよう命じて,互いに協議して
そこで、ふたりに議会から退場するように命じてから、互に協議をつづけて
彼らはふたりに議会から退場するように命じ、そして互いに協議した。
命じて彼等を衆議所より退け、共に評議して、
ଆନିଞ୍ଜି ପନ୍‌ସୁଆତିଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଡାଣ୍ଡନ୍‌ ଜିର୍ବା ଗାମେଞ୍ଜି କି, ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
Xeꞌkesaj kꞌu loq ri Juan xuqujeꞌ ri Pedro chikixoꞌl, kꞌa te riꞌ xkita chibꞌil taq kibꞌ:
Hianagi kva vahe'mo'za huznantageke ana atru zamifintima atirami'ne fegia vake'ne, zamagrazmi ke hugantugma hu'za,
ಆದ್ದರಿಂದ ಇವರನ್ನು ನ್ಯಾಯಸಭೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋಗುವಂತೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ ಒಬ್ಬರೊಂದಿಗೊಬ್ಬರು ಚರ್ಚೆಮಾಡಿ,
ಆ ಮೇಲೆ ಸಭೆಯಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪ ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿರೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟು,
Mbe nawe bhejile bhamara okubhabhwira jintumwa bhasoke imbele yo mukutano gwa libharaja, mbaroma abhene kwa bhene.
Pakhuva vavile vamwile ukhuta avasuhiwa vakhege pavorongoro palulundamano ulwanongwa, vanchoovile venekhuvene.
Lakini bho bhamalili kumuamuru mitume bhabhokayi mbele jha mkutano ghwa baraza, bhalongili bhene kwa bhene.
명하여 공회에서 나가라 하고 서로 의논하여 가로되
명하여 공회에서 나가라 하고 서로 의논하여 가로되
Na elos sap eltal in som liki nien pwapa fulat lalos, ac elos mutawauk in sramsram inmasrlolos sifacna.
Kono hachi vamana kulaya ba Apositola kuzwa mumu kopano wavo, chiva tanga kuwamba mukati kavo vene.
ئەوسا فەرمانیان پێدان لە ئەنجومەنی باڵا بچنە دەرەوە و لەناو خۆیاندا کەوتنە گفتوگۆ:
ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ବେ଼ରଣି ମାଣ୍ତାଟି ହ଼ଚା ହାଜାଲି ହୁକୁମି ହୀହାନା ଏ଼ୱାରି ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ତେରି
Jusserunt autem eos foras extra concilium secedere: et conferebant ad invicem,
Iusserunt autem eos foras extra concilium secedere: et conferebant ad invicem,
Iusserunt autem eos foras extra concilium secedere: et conferebant ad invicem,
Jusserunt autem eos foras extra concilium secedere: et conferebant ad invicem,
iusserunt autem eos foras extra concilium secedere et conferebant ad invicem
Iusserunt autem eos foras extra concilium secedere: et conferebant ad invicem,
Un tie lika viņiem iziet no tiesas nama un sarunājās savā starpā,
Bongo, bapesaki mitindo ete babimisa bango na Likita-Monene; mpe batikalaki bango moko mpo na koyekola likambo yango malamu.
पर उन्ख सभा को बाहेर जान की आज्ञा दे क, हि आपस म बिचार करन लग्यो,
Ne babalagira okugira nga babeera wabweru Olukiiko lubakubaganyeko ebirowoozo.
पर तिना खे सभा ते बारे पेजी की आपू बीचे बिचार करने लगे,
Ary rehefa nasainy niala teo amin’ ny Synedriona izy roa lahy, dia niara-nisaina izy
f’ie nanitak’iareo mb’alafem-pivory ao vaho nisafiry
അപ്പൊസ്തലന്മാർ ന്യായാധിപസംഘത്തിൽനിന്നു പുറത്തു പോകുവാൻ കല്പിച്ചിട്ട് അവർ തമ്മിൽ ആലോചിച്ചു:
അവരോടു ന്യായാധിപസംഘത്തിൽനിന്നു പുറത്തുപോകുവാൻ കല്പിച്ചിട്ടു അവർ തമ്മിൽ ആലോചിച്ചു:
അതുകൊണ്ട് അവരോടു ന്യായാധിപസമിതിയിൽനിന്നു പുറത്തുപോകാൻ കൽപ്പിച്ചതിനുശേഷം അവർക്കിടയിൽ ഇങ്ങനെ ചർച്ചചെയ്തു,
Maram aduna makhoina Peter amadi John-bu Sanhedrin-dagi thokkhinaba yathang pirammi aduga makhoi masel wa tanarammi.
मग त्यांना सभेच्या बाहेर जाण्याची आज्ञा करून ते आपसात विचार करू लागले.
ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ ଅଡ଼ାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃବେନ୍‌ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍‌କିନାକ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଆକ ଆକରେ ଇନ୍‌କିନାଃ ବିଷାଏରେକ ଜାଗାର୍‍ ଏଟେଦ୍‌କେଦା ।
Kwa nneyo, gubhaamulishenje bhakopokanje nnukumbi mula, gubhalepekenje ashaayenenji bhalikungulukanga.
သို့​ဖြစ်​၍​တ​မန်​တော်​တို့​ကို​တ​ရား​လွှတ် တော်​ထဲ​မှ​ခေတ္တ​ထွက်​ခွာ​သွား​စေ​ပြီး​လျှင် ဤ​သို့​တိုင်​ပင်​ကြ​၏။-
တမန်တော်တို့ကိုလွှတ်တော်မှ ထွက်သွား စေပြီး လျှင်၊ ဤသူတို့ ကို အဘယ်သို့ပြုရမည်နည်း။
တမန်တော် တို့ကိုလွှတ်တော် မှ ထွက်သွား စေပြီးလျှင်၊ ဤ သူ တို့ ကို အဘယ်သို့ ပြု ရမည်နည်း။
Na ka tono ratou i a raua kia haere i waho o te runanga, a ka korerorero ki a ratou ano,
Aru jitia apostle khan ke sabha laga bahar te pathai dise, taikhan nijor majot te kotha patise.
Erah thoidi Ngoongthum theng nokkhok dowa doksoon thuk rum ano, neng jaachi di roongwaan rumta.
Ngakho kwathiwa kabasuke emphakathini weSanihedrini, umphakathi wasala uhlanganisa amakhanda.
Kodwa sebebalayile ukuthi baphume phandle emphakathini, bacebisana bodwa,
Lakini pababile bayomwile kubaamuru mitume babutuke nnongi ya likutano lwa baraza, kabalongela bene kwa bene.
तर प्रेरितहरूलाई परिषद् बैठक छोड्न आज्ञा दिएपछि उनीहरू एकआपसमा कुरा गर्न थाले ।
Hinu vakavajovela vahuma kuvala ya libanji lila na kuni vene vakasigalila mugati kulongela vene kwa vene.
De bød dem da gå ut fra rådet, og de rådførte sig med hverandre og sa:
Derfor ble de skysset ut av retten mens lederne begynte en intern diskusjon med hverandre.
Men dei baud deim ganga ut ifrå rådet, og dei samrådde seg med kvarandre og sagde:
ପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସଭାରୁ ବାହାରିଯିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ ସେମାନେ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ପରାମର୍ଶ କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଅଣ କରିବା?
Kanaaf akka isaan waldaa keessaa gad baʼan ajajanii wajjin mariʼachuu jalqaban.
ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦੇ ਕੇ, ਉਹ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਯੋਜਨਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲੱਗੇ।
ପାଚେ ହେୱାରିଂ ସବାତାଂ ହସି ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ବଲ୍‌ ହିଜ଼ି ହେୱାର୍‌ ରକାନ୍‌ ଆରେ ରକାନ୍ ବିତ୍ରେ ବୁଜାବୁଜି କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌,
پس حکم کردند که ایشان ازمجلس بیرون روند و با یکدیگر مشورت کرده، گفتند
پس ایشان را از تالار شورا بیرون فرستادند تا با یکدیگر مشورت کنند.
Hangu, wawagambiriti walawi kunja kumdamu, na womberi wasigala mnumba pawatakula kwa kupwepa.
Irail lao kadar ira sang nan kapung, re ap kapukapung pena indada:
Irail lao kadar ira jan nan kapun, re ap kapukapun pena indada:
A rozkazawszy im precz ustąpić z rady, radzili się między sobą,
Polecili więc im opuścić salę obrad i naradzali się między sobą:
Rozkazali im więc opuścić Radę i naradzali się między sobą.
E mandando-os saírem do supremo conselho, discutiam entre si,
E, mandando-os sair fóra do conselho, conferenciaram entre si,
E, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
Por isso os líderes judaicos mandaram que [os guardas ]levassem Pedro, João e o homem curado para fora da sala [onde estavam congregados esses líderes. Feito isso, ]os líderes conversaram entre si [sobre Pedro e João. ]
Então, os líderes disseram aos dois que esperassem do lado de fora do conselho, enquanto discutiam o assunto entre eles.
Mas quando lhes ordenaram que saíssem do conselho, eles conferiram entre si,
Тунчи онэ припхэндэ апостолонэнди тэ выжан андав Синедрионо тай ашыле тэ дэн дума машкар пэстэ:
Тунчи вонэ прыпхэндэ лэнди тэ ачявэ Синедрионо и ачиле тэ дэдумэ машкар пэстэ.
Ле-ау порунчит доар сэ ясэ дин собор, с-ау сфэтуит ынтре ей
Dar, după ce le-au poruncit să iasă deoparte din consiliu, s-au sfătuit între ei,
Basa naa ma, ara denu ruꞌa se oi, “Hei dea mi dei.” Boe ma ara ola-olaꞌ fo sangga dalaꞌ.
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
Lelo nabhahabhuula atumwe bha Yyesu huje sogoli pa bhungano, bhahanda abhuzanya bheene.
Masikin roijêkna in renga an mojôk ngei zoia, an se nûkin chu an thenin anin kerenga.
tadA te sabhAtaH sthAnAntaraM gantuM tAn AjJApya svayaM parasparam iti mantraNAmakurvvan
তদা তে সভাতঃ স্থানান্তৰং গন্তুং তান্ আজ্ঞাপ্য স্ৱযং পৰস্পৰম্ ইতি মন্ত্ৰণামকুৰ্ৱ্ৱন্
তদা তে সভাতঃ স্থানান্তরং গন্তুং তান্ আজ্ঞাপ্য স্ৱযং পরস্পরম্ ইতি মন্ত্রণামকুর্ৱ্ৱন্
တဒါ တေ သဘာတး သ္ထာနာန္တရံ ဂန္တုံ တာန် အာဇ္ဉာပျ သွယံ ပရသ္ပရမ် ဣတိ မန္တြဏာမကုရွွန္
tadA tE sabhAtaH sthAnAntaraM gantuM tAn AjnjApya svayaM parasparam iti mantraNAmakurvvan
तदा ते सभातः स्थानान्तरं गन्तुं तान् आज्ञाप्य स्वयं परस्परम् इति मन्त्रणामकुर्व्वन्
તદા તે સભાતઃ સ્થાનાન્તરં ગન્તું તાન્ આજ્ઞાપ્ય સ્વયં પરસ્પરમ્ ઇતિ મન્ત્રણામકુર્વ્વન્
tadā te sabhātaḥ sthānāntaraṁ gantuṁ tān ājñāpya svayaṁ parasparam iti mantraṇāmakurvvan
tadā tē sabhātaḥ sthānāntaraṁ gantuṁ tān ājñāpya svayaṁ parasparam iti mantraṇāmakurvvan
tadA te sabhAtaH sthAnAntaraM gantuM tAn Aj nApya svayaM parasparam iti mantraNAmakurvvan
ತದಾ ತೇ ಸಭಾತಃ ಸ್ಥಾನಾನ್ತರಂ ಗನ್ತುಂ ತಾನ್ ಆಜ್ಞಾಪ್ಯ ಸ್ವಯಂ ಪರಸ್ಪರಮ್ ಇತಿ ಮನ್ತ್ರಣಾಮಕುರ್ವ್ವನ್
តទា តេ សភាតះ ស្ថានាន្តរំ គន្តុំ តាន៑ អាជ្ញាប្យ ស្វយំ បរស្បរម៑ ឥតិ មន្ត្រណាមកុវ៌្វន្
തദാ തേ സഭാതഃ സ്ഥാനാന്തരം ഗന്തും താൻ ആജ്ഞാപ്യ സ്വയം പരസ്പരമ് ഇതി മന്ത്രണാമകുർവ്വൻ
ତଦା ତେ ସଭାତଃ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଂ ଗନ୍ତୁଂ ତାନ୍ ଆଜ୍ଞାପ୍ୟ ସ୍ୱଯଂ ପରସ୍ପରମ୍ ଇତି ମନ୍ତ୍ରଣାମକୁର୍ୱ୍ୱନ୍
ਤਦਾ ਤੇ ਸਭਾਤਃ ਸ੍ਥਾਨਾਨ੍ਤਰੰ ਗਨ੍ਤੁੰ ਤਾਨ੍ ਆਜ੍ਞਾਪ੍ਯ ਸ੍ਵਯੰ ਪਰਸ੍ਪਰਮ੍ ਇਤਿ ਮਨ੍ਤ੍ਰਣਾਮਕੁਰ੍ੱਵਨ੍
තදා තේ සභාතඃ ස්ථානාන්තරං ගන්තුං තාන් ආඥාප්‍ය ස්වයං පරස්පරම් ඉති මන්ත්‍රණාමකුර්ව්වන්
ததா³ தே ஸபா⁴த​: ஸ்தா²நாந்தரம்’ க³ந்தும்’ தாந் ஆஜ்ஞாப்ய ஸ்வயம்’ பரஸ்பரம் இதி மந்த்ரணாமகுர்வ்வந்
తదా తే సభాతః స్థానాన్తరం గన్తుం తాన్ ఆజ్ఞాప్య స్వయం పరస్పరమ్ ఇతి మన్త్రణామకుర్వ్వన్
ตทา เต สภาต: สฺถานานฺตรํ คนฺตุํ ตานฺ อาชฺญาปฺย สฺวยํ ปรสฺปรมฺ อิติ มนฺตฺรณามกุรฺวฺวนฺ
ཏདཱ ཏེ སབྷཱཏཿ སྠཱནཱནྟརཾ གནྟུཾ ཏཱན྄ ཨཱཛྙཱཔྱ སྭཡཾ པརསྤརམ྄ ཨིཏི མནྟྲཎཱམཀུཪྻྭན྄
تَدا تے سَبھاتَح سْتھانانْتَرَں گَنْتُں تانْ آجْناپْیَ سْوَیَں پَرَسْپَرَمْ اِتِ مَنْتْرَنامَکُرْوَّنْ
tadaa te sabhaata. h sthaanaantara. m gantu. m taan aaj naapya svaya. m parasparam iti mantra. naamakurvvan
Онда им заповедише да изиђу напоље из савета, па питаху један другог
Onda im zapovjediše da iziðu napolje iz savjeta, pa pitahu jedan drugoga
Mme ba ba ntshetsa kwa ntle ga ntlwana e Lekgotla le kopanelang mo go yone ba sala ba gakololana.
Zvino vakati vavaraira kuti vabude kunze kwedare remakurukota, vakarangana pakati pavo,
Saka vakavarayira kuti vabve paDare Guru, uye ivo vakasara vachitaurirana.
Повелевше же има вон из сонмища изыти, стязахуся друг со другом,
Toda ko so jima zapovedali, da se odstranita od vélikega zbora, so se med seboj posvetovali,
In zapovedó jima, naj odideta ven iz zbora, in posvetujejo se med seboj,
Balabambileti, bapule munkuta. Balo bashala kabalifwiya.
Laakiin intay amreen inay shirka dibadda uga baxaan, ayay wada hadleen iyagoo leh,
Mas les mandaron que se saliesen fuera del concilio; y conferían entre sí,
Entonces les dieron orden de esperar fuera del concilio mientras debatían el asunto entre ellos.
Pero cuando les ordenaron que se apartaran del consejo, consultaron entre sí,
Les ordenaron que salieran del Tribunal Supremo y discutían:
Mandaron entonces que saliesen del Sinedrio, y deliberaron entre sí,
Mas mandándoles que se saliesen fuera del concilio, conferían entre sí,
Mas les mandaron que se saliesen fuera del concilio; y conferían entre sí,
Mas les mandaron que se saliesen fuera del concilio; y conferian entre sí,
Pero cuando les dieron orden de salir del Sanedrín, tuvieron una discusión entre ellos,
Lakini walipokuwa wamekwisha kuwaamuru mitume waondoke mbele ya mkutano wa baraza, walizungumza wao kwa wao.
Hivyo, waliwaamuru watoke nje ya baraza, nao wakabaki ndani wakizungumza kwa faragha.
Wakawaamuru watoke nje ya Baraza la Wayahudi wakati wakisemezana jambo hilo wao kwa wao.
De befallde dem alltså att gå ut från rådsförsamlingen. Sedan överlade de med varandra
Utan bödo dem gå ut af Rådet, och handlade sedan emellan sig;
De befallde dem alltså att gå ut från rådsförsamlingen. Sedan överlade de med varandra
Datapuwa't nang sila'y mangautusan na nilang magsilabas sa pulong, ay nangagsangusapan,
Ngunit pagkatapos nilang utusan ang mga apostol na iwan ang pagpupulong ng konseho, nag-usap-usap sila.
Vkvlvgabv bunu bunua kvbadopam karchung lokv vngro dukubv mintoku, okv vbvrikunamv bunu bunugv pinkolo japrap minsuto.
அப்பொழுது அவர்களை ஆலோசனைச் சங்கத்தைவிட்டு வெளியே போகும்படி கட்டளையிட்டு, தங்களுக்குள்ளே யோசனைபண்ணிக்கொண்டு:
எனவே, ஆலோசனைச் சங்கத்திலிருந்து இவர்களை வெளியே போகும்படி உத்தரவிட்டபின், அவர்கள் இந்த விஷயத்தைக்குறித்து ஒருவரோடொருவர் கலந்து பேசினார்கள்:
అధికారులు సభాస్థలం నుంచి బయటికి వెళ్ళండని వారికి ఆజ్ఞాపించి తమలో తాము ఆలోచన చేసుకుని,
Pea hili ʻenau fekau ʻakinaua ke ʻalu [siʻi ] atu mei he fakamaauʻanga, naʻa nau alea ʻiate kinautolu,
Kurul üyeleri onlara dışarı çıkmalarını buyurduktan sonra durumu kendi aralarında tartışmaya başladılar.
Wɔma wofii asennii hɔ ma wodwinnwen asɛm no ho.
Wɔmaa wɔfirii asɛnniiɛ hɔ ma wɔdwendwenee asɛm no ho.
Тоді наказали їм вийти із Синедріону та почали радитися між собою, кажучи:
І, звелівши їм вийти із синедріо́ну, зачали радитися між собою,
Звелівши ж їм вийти з ради, радились між собою,
मगर उन्हें सद्रे — ए — अदालत से बाहर जाने का हुक्म देकर आपस में मशवरा करने लगे।
شۇنىڭ بىلەن ھۆكۈمرانلار ئۇلارنى كېڭەشمىدىن چىقىشقا بۇيرۇدى. ئاندىن بىر-بىرى بىلەن مەسلىھەتلىشىپ:
Шуниң билән һөкүмранлар уларни кеңәшмидин чиқишқа буйруди. Андин бир-бири билән мәслиһәтлишип:
Shuning bilen hökümranlar ularni kéngeshmidin chiqishqa buyrudi. Andin bir-biri bilen meslihetliship:
Xuning bilǝn ⱨɵkümranlar ularni kengǝxmidin qiⱪixⱪa buyrudi. Andin bir-biri bilǝn mǝsliⱨǝtlixip:
Chúng biểu hai người ra khỏi tòa công luận rồi, bèn bàn luận cùng nhau,
Chúng biểu hai người ra khỏi tòa công luận rồi, bèn bàn luận cùng nhau,
Vậy, họ ra lệnh đem hai ông ra khỏi hội đồng và bắt đầu thảo luận.
Loli ye vupile ululaghilo avasung'wua vavuke pavulongolo pa lukong'ano lwa kivighiili pe vakajovagha vavuo Kwan vavuo.
Baba vana lutumunu lu totuka ku nganda yi lukutukunu lu minyadi. Buna bayuvasana bawu na bawu:
Ṣùgbọ́n nígbà tí wọ́n sì ti pàṣẹ pé kí wọn jáde kúrò ní ìgbìmọ̀, wọ́n bá ara wọn gbèrò.
Verse Count = 336

< Acts 4:15 >