< Acts 3:4 >

Peter, fastening his eyes on him, with John, said, “Look at us.”
Atëherë Pjetri, me Gjonin, duke i ngulur sytë mbi të, i tha: “Na shiko”.
Dana Bitrus nin Yohana yene gye iworo gye “yene nari”
فَتَفَرَّسَ فِيهِ بُطْرُسُ مَعَ يُوحَنَّا، وَقَالَ: «ٱنْظُرْ إِلَيْنَا!».
فَنَظَرَا إِلَيْهِ مَلِيّاً، وَقَالَ لَهُ بُطْرُسُ: «انْظُرْ إِلَيْنَا!»
ܘܚܪܘ ܒܗ ܫܡܥܘܢ ܘܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܚܘܪ ܒܢ
Իսկ Պետրոս՝ Յովհաննէսի հետ աչքերը անոր վրայ սեւեռելով՝ ըսաւ. «Նայէ՛ մեզի»:
তেতিয়া পিতৰ আৰু যোহনে তেওঁলৈ একেথৰে চাই কলে, “আমালৈ চোৱা”।
Peterlə Yəhya ona diqqətlə baxdı. Peter ona dedi: «Bizə bax».
Bitrus kange Yuwanna ciin cii cinenten kanuwe Bitrus yiki, “To nyo”.
Baina harenganat beguiac çorrozturic Pierrisec Ioannesequin erran ceçan, Beheçac gureganat.
Ela da ema ha: giwane hodole, Bida e amane sia: i, “Anima di ba: ma!”
তাতে যোহনের সাথে পিতরও তার দিকে একদৃষ্টিতে চেয়ে বললেন, আমাদের দিকে তাকাও।
পিতর সোজা তার দিকে তাকালেন, যোহনও তাই করলেন। তখন পিতর বললেন, “আমাদের দিকে তাকাও!”
पतरस ते यूहन्ना तैसेरे पासे खेड़ोइतां ज़ोने लगे, “इश्शे पासे तक।”
पतरसे कने यूहन्ने उदे पास्से ध्याने ला दिखीकरी बोलया, “साड़े पास्से दिख।”
ପିତର୍‌ ଆର୍‌ ଜହନ୍‌ ତାକେ ନିକ୍‌କଃରି ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ପିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଅଃମାର୍‌ ବାଟ ଦଃକ୍‌ ।”
Bowere ashman t'iwintsdek't s'iilt boere P'et'ros «Nomaants s'iile!» bí eti.
Bitrus a yo shishi nda gba a me mba Yohana niki, nda tre ndi, “ya ta”.
А Петър, с Йоана, се взря в него и рече: Погледни ни.
Si Pedro ug si Juan mitutok kaniya ug miingon, “Tan-awa kami.”
Ug si Pedro, kinuyogan ni Juan, mitutok ug miingon kaniya, "Tan-aw kanamo."
Ya inataugüe as Pedro yan Juan, ya ilegñija: Atanjam.
ᏈᏓᏃ ᎤᏯᏅᏒᎯ ᏚᎧᎿᎭᏁᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏣᏂ; ᏈᏓᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏗᏍᎩᎾᎦᏅᎦ.
Iwo anamuyangʼanitsitsa iye. Kenaka Petro anati, “Tiyangʼane!”
Pita ja Johan naw ani bükteng, cun üng, Pita naw, “Ja büktenga” a ti.
Piter hoi Johan mah anih to mikpakhrip ai ah khet hoi moe, anih khaeah, Kaihnik hae khen ah, tiah a naa.
Tedae anih te Peter neh Johan loh a hmaitang tih, “Kaimih rhoi he n'so lah,” a ti nah.
Tedae anih te Peter neh Johan loh a hmaitang tih, “Kaimih rhoi he n'so lah,” a ti nah.
Piter ingkaw Johan ing anih ce toek ceet nih nawh Piter ing, “Kainih ve ni toek qawi lah!” tina hy.
Taciang Peter in, John taw phatak in en a, hong en tan, ci hi.
Peter le John in amapa chu ave changmel lhonin, hichun Peter in amapa koma chun, “Neive lhonin” ati.
Hatnavah Piter hoi Jawhan ni ahni hah kheikhei a khet teh kaimouh na khenhaw! atipouh.
彼得、约翰定睛看他;彼得说:“你看我们!”
彼得、約翰定睛看他;彼得說:「你看我們!」
彼得和约翰定睛看着他,彼得说:“看我们!”
伯多祿和若望定睛看著他說:「你看我們!」
Che Petulo ni che Yohana ŵankolondolele, nombe che Petulo wo ŵansalile, “Ntulolechesye uwe.”
Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲥⲟⲙⲥ ⳿ⲉⲣⲟⲛ.
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓⲱⲣⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲙⲛ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϭⲱϣⲧ ⲉⲣⲟⲛ
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓⲱⲣⲙ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲙⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲣⲟⲛ.
ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲤⲞⲘⲤ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲈⲘ ⲒⲰⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲤⲞⲘⲤ ⲈⲢⲞⲚ.
Petar ga zajedno s Ivanom prodorno pogleda i reče: “Pogledaj u nas!”
I pohleděv naň Petr s Janem, řekl: Hleď na nás.
I pohleděv naň Petr s Janem, řekl: Hleď na nás.
Zastavili se u něho a Petr mu řekl: „Podívej se na nás!“
Da så Peter tillige med Johannes fast på ham og sagde: "Se på os!"
Da saa Peter tillige med Johannes fast paa ham og sagde: „Se paa os!‟
Da saa Peter tillige med Johannes fast paa ham og sagde: „Se paa os!‟
ପିତର୍‌ ଆରି ଜଅନ୍‌ ତାକେ ନିମାନ୍‌କରି ତିରିଆଇ ଦେକ୍‌ଲାଇ ଆରି ପିତର୍‌ କଇଲା, “ଆମର୍‌ ବାଟେ ଦେକ୍‌!”
To Petro gi Johana ne ongʼiyo wangʼe tir, mi Petro owachone niya, “Ngʼiwa ane!”
Pita wakamulangisisya, kali a Joni, wakati “Tulange.”
En Petrus, sterk op hem ziende, met Johannes, zeide: Zie op ons.
Tegelijk met Johannes zag Petrus hem aan, en sprak: Kijk ons eens aan.
En Petrus, sterk op hem ziende, met Johannes, zeide: Zie op ons.
And Peter, having gazed intently at him, with John, said, Look at us.
Peter, fastening his eyes on him, with John, said, “Look at us.”
And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.
But Peter, fixing his eyes on him with John, said: Look on us.
Peter looked directly at him, as did John. “Look at us!” said Peter.
And Peter, looking at him, with John, said, Keep your eyes on us.
But Peter, along with John, looked at him intently and said, “Look at us.”
Then Peter and John, gazing at him, said, “Look at us.”
And Peter, looking stedfastly upon him with John, said, Look on us.
But Peter with John fastening his eyes upon him, said: Look upon us.
So Peter, with John, fastening his gaze on him said, “Look at us.”
Peter looked right at him. John did, too. “Look at us!” Peter said.
And Peter earnestly beholding him with Iohn, said, Looke on vs.
And Peter along with John, fixing his attention on him, said, Look unto us.
Then Peter fixing his eves stedfastly on him with John, said, Look on us.
But Peter, and John, looking earnestly at him said, Look on us.
And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
And Peter, fastening his eyes on him with John, said, Look on us.
And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
And Kepha, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
And Peter, having looked steadfastly toward him with John, said, “Look toward us”;
Peter fixed his eyes upon him, as did John, and said, "Look at us."
Kipha, fastening his eyes on him, with Yukhanan, said, "Look at us."
Peter, fastening his eyes on him, with John, said, "Look at us."
Peter, fastening his eyes on him, with John, said, "Look at us."
Peter, fastening his eyes on him, with John, said, "Look at us."
Peter, fastening his eyes on him, with John, said, "Look at us."
Peter, fastening his eyes on him, with John, said, "Look at us."
And Peter fixing his eyes upon him, with John, said, Look upon us.
Peter fixed his eyes on him, and so did John, and then Peter said, ‘Look at us.’
Peter fixed his eyes on him, and so did John, and then Peter said, “Look at us.”
And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.
But Peter looking steadfastly at him—with John—said: Look on us!
Having looked intently now Peter upon him with John he said; do look unto us.
to gaze then Peter toward it/s/he with the/this/who John to say to see toward me
And Shemun and Juhanon beheld him, and said to him, Regard us.
And Simon and John looked on him, and said to him: Look on us.
As Peter and John looked directly at him, Peter said to him, “Look at us!”
Peter fixed his eyes on him, and so did John, and then Peter said: “Look at us.”
And Peter fastened his eyes on him with Iohn and sayde: looke on vs.
Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, “Look at us.”
And Peter fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
Peter fixing his eyes on him, as John did also, said, "Look at us."
Peter, fastening his eyes on him, with John, said, “Look at us.”
Peter, fastening his eyes on him, with John, said, “Look at us.”
Peter, fastening his eyes on him, with John, said, “Look at us.”
Peter, fastening his eyes on him, with John, said, “Look at us.”
Peter, fastening his eyes on him, with Yochanan, said, “Look at us.”
Peter, fastening his eyes on him, with Yochanan, said, “Look at us.”
And Petre with Joon bihelde on hym, and seide, Biholde thou in to vs.
And Peter, having looked stedfastly toward him with John, said, 'Look toward us;'
Kaj Petro, fikse rigardante lin, kun Johano, diris: Rigardu nin.
Petro kple Yohanes trɔ kpɔe dũu, eye Petro gblɔ nɛ be, “Fɔ ta dzi nàkpɔ míaƒe ŋkume.”
Niin Pietari Johanneksen kanssa katsoi hänen päällensä, ja sanoi: katso meidän päällemme.
Niin Pietari ja Johannes katsoivat häneen kiinteästi, ja Pietari sanoi: "Katso meihin".
Maar Petrus zag hem sterk aan, met Johannes, en zeide: Zie ons aan!
Pierre, ainsi que Jean, fixa les yeux sur lui et dit: " Regarde-nous. "
Pierre, fixant les yeux sur lui, dit avec Jean: « Regarde-nous. »
Et Pierre, ayant, avec Jean, arrêté ses yeux sur lui, dit: Regarde-nous.
Mais Pierre ayant, avec Jean, arrêté sa vue sur lui, Pierre lui dit: regarde-nous.
Fixant avec Jean les yeux sur lui, Pierre dit: Regarde-nous.
Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.
Pierre, ainsi que Jean, fixa les yeux sur lui et dit: « Regarde-nous. »
Pierre ayant fixé les yeux sur lui, ainsi que Jean, dit: «Regarde-nous.»
Mais Pierre, ayant les yeux arrêtés sur lui, avec Jean, lui dit: Regarde-nous.
Mais Pierre, après avoir fixé sur lui ses regards, ainsi que Jean, dit: « Regarde-nous. »
Pierre arrêta sur lui son regard, ainsi que Jean: «Regarde-nous, lui dit-il.»
Pierre ayant, ainsi que Jean, arrêté sur lui ses regards, lui dit: Regarde-nous!
Phixxirossayne Yanissay iza tiishi histti xeellida. Phixxirossaykka iza “Ane haa nuna xeella” gides.
Petrus aber ließ sein Auge auf ihm ruhen, ebenso wie Johannes, und sprach zu ihm: "Sieh uns an!"
Petrus und zugleich Johannes sah ihn scharf an und sprach: "Schau auf uns her!"
Petrus aber blickte unverwandt mit Johannes auf ihn hin und sprach: Sieh uns an!
Petrus aber blickte unverwandt mit Johannes auf ihn hin und sprach: Sieh uns an!
Petrus aber mit Johannes blickte ihn an und sagte: siehe her zu uns.
Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Siehe uns an!
Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an!
Da sah Petrus samt Johannes ihn scharf an und sagte: »Sieh uns an!«
Petrus aber samt Johannes blickte ihn an und sprach: Sieh uns an!
Petrus aber sah ihn fest an mit Johannes und sprach: Sieh uns an!
Nao Petero na Johana makĩmũkũũrĩra maitho. Hĩndĩ ĩyo Petero akĩmwĩra atĩrĩ, “Ta tũrore!”
Enttika iya caddi xeellidi, “Nuukko haa xeella” yaagidosona.
Pieli leni Jan den noanli o ki yedi: noanli ti.
Pieri ń sedi ki nuali o tiii, wani yeni Jan, ki yedi o: «Diidi ti».
ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας
Ατενίσας δε εις αυτόν ο Πέτρος μετά του Ιωάννου, είπε· Βλέψον εις ημάς.
ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας
ατενισασ δε πετροσ εισ αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εισ ημασ
ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπε· βλέψον εἰς ἡμᾶς.
ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάνῃ εἶπεν Βλέψον εἰς ἡμᾶς.
ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν· Βλέψον εἰς ἡμᾶς.
ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας
Ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν, “Βλέψον εἰς ἡμᾶς.”
ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας
Ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ, εἶπε, Βλέψον εἰς ἡμᾶς.
ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας
Ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ, εἶπε, Βλέψον εἰς ἡμᾶς.
ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας
ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας
ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάνῃ εἶπεν, Βλέψον εἰς ἡμᾶς.
ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας
ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας
ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν· βλέψον εἰς ἡμᾶς.
ପିତର ବାରି ଜହନ୍‌ ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍‌ରେ କେକେ ପିତର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ନେ ପାକା କେଲା!”
ત્યારે પિતર તથા યોહાને તેની સામે એકીટસે જોઈને કહ્યું કે, અમારી તરફ જો.
Pyè ak Jan fikse je yo sou li, epi Pyè di li: Gade nou.
Pierre te fikse zye yo sou li. Ansanm avèk Jean, li te di: “Gade nou!”
पतरस नै यूहन्ना कै गेल्या उसकी ओड़ गौर तै देखकै कह्या, “म्हारी ओड़ लखा!”
Bitrus kuwa ya kafa masa ido, haka ma Yohanna. Sai Bitrus ya ce, “Dube mu!”
Bitrus da Yahaya kuwa suka zuba masa ido, Bitrus ya ce, ''Ka dube mu.''
Haka pono mai la o Petero, laua o Ioane ia ia, i mai la, E nana mai ia maua.
השניים נעצו באיש מבט נוקב, ופטרוס אמר לו:”הבט אלי!“
ויסתכל בו פטרוס וגם יוחנן ויאמר אליו הביטה אלינו׃
पतरस ने यूहन्ना के साथ उसकी ओर ध्यान से देखकर कहा, “हमारी ओर देख!”
पेतरॉस तथा योहन ने उसकी ओर सीधे, एकटक देखते हुए कहा, “हमारी ओर देखो.”
Péter pedig rátekintett Jánossal együtt, és ezt mondta: „Nézz reánk!“
Péter pedig mikor szemeit reá vetette Jánossal egyben, monda: Nézz mi reánk!
Þeir virtu hann fyrir sér og Pétur sagði: „Horfðu hingað.“
Ma Pita na Jọn legidere ya anya, Pita sịrị, “Lee anyị anya.”
Ket ni Pedro a kaduana idi ni Juan, minatmatanna ti lalaki ket kinunana, “Kitaennakami.”
Maka mereka menatap dia, kemudian Petrus berkata, "Pandanglah kami!"
Petrus dan Yohanes menatap orang itu. “Lihat kami!” kata Petrus.
Mereka menatap dia dan Petrus berkata: "Lihatlah kepada kami."
Lalu mereka berdua menatap orang lumpuh itu dan berkata, “Lihatlah kami.”
uPetro, akamugondoola, palung'wi nu Yohana, ai uligitilye, “kugoze usese.”
E Pietro, con Giovanni, affissati in lui gli occhi, disse: Riguarda a noi.
Allora Pietro fissò lo sguardo su di lui insieme a Giovanni e disse: «Guarda verso di noi».
E Pietro, con Giovanni, fissando gli occhi su lui, disse: Guarda noi!
Bitrus nan Yohana warikuwe je, magu, iran duru”.
ペテロ、ヨハネと共に目を注めて『我らを見よ』と言ふ。
ペトロはヨハネと共に彼をじっと見つめて,「わたしたちを見なさい」と言った。
ペテロとヨハネとは彼をじっと見て、「わたしたちを見なさい」と言った。
ペテロは、ヨハネとともに、その男を見つめて、「私たちを見なさい。」と言った。
ペトロ、ヨハネと共に之を眺めて、我等を看よ、と云ひけるに、
ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଲେ ସେଡେଞ୍ଜି, ଆରି, ପିତ୍ରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଆଙାଙାୟ୍‌ ।”
Ri Juan xuqujeꞌ ri Pedro ko xkikaꞌyej ri achi, ri Pedro xubꞌij che: Ko chujakaꞌyej.
Hianagi Pitake Jonikea avufi kefatgo huke negeke, Kama tagrira tago! Huno Pita'a hu'ne.
ಪೇತ್ರ ಯೋಹಾನರಿಬ್ಬರೂ ಭಿಕ್ಷುಕನನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡಿದರು. ಪೇತ್ರನು ಭಿಕ್ಷುಕನಿಗೆ, “ನಮ್ಮನ್ನು ನೋಡು!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ಪೇತ್ರ, ಯೋಹಾನರಿಬ್ಬರೂ ಅವನನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡಿದರು. ಪೇತ್ರನು ಅವನಿಗೆ “ನಮ್ಮನ್ನು ನೋಡು” ಅಂದನು.
Petro, amukajisishe ameso, amwi na Yohana, aikile, “nuchirore eswe.”
U Petro, vuikasya amikho, paninee nu Yohana, akhanchovile, “Utulolage ofwe.”
Petro, akan'kesila mihu, pamonga ni Yohana, ajobhili, “tu langayi tete.”
베드로가 요한으로 더불어 주목하여 가로되 우리를 보라 하니
베드로가 요한으로 더불어 주목하여 가로되 `우리를 보라' 하니
Eltal ngetang suilya, na Peter el fahk nu sel, “Ngetma nu sesr!”
Pitrosi, nicha muluvukila nimenso akwe, ni Johani, chati, 'Lole kwetu.”
پەترۆس و یۆحەنا بە وردی تێیانڕوانی، ئینجا پەترۆس گوتی: «سەیرمان بکە!»
ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ଜହନ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆଟେ ସିନିକିତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ପିତର ଏଲେଇଚେସି “ମା଼ ୱାକି ସିନିକିୟାମୁ ।”
Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit: Respice in nos.
Intuens autem in eum Petrus cum Ioanne, dixit: Respice in nos.
Intuens autem in eum Petrus cum Ioanne, dixit: Respice in nos.
Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit: Respice in nos.
intuens autem in eum Petrus cum Iohanne dixit respice in nos
Intuens autem in eum Petrus cum Ioanne, dixit: Respice in nos.
Bet Pēteris ar Jāni uz to skatījās un sacīja: “Skaties uz mums.”
Boye, Petelo mpe Yoane batalaki ye malamu, mpe Petelo alobaki na ye: — Tala biso!
पतरस न यूहन्ना को संग ओको तरफ ध्यान सी देख क कह्यो, “हमरो तरफ देख!”
Ne bamwekaliriza amaaso, Peetero n’alyoka amugamba nti, “Tutunuulire!”
पतरसे यूहन्ने साथे तेसरी तरफा खे बड़े ई त्यानो साथे देखी की बोलेया, “आसा कनारो खे देख।”
Ary Petera sy Jaona nibanjina azy ka nanao hoe: Mijere anay.
Fe nitalahare’ i Petera naho i Jaona, nanao ty hoe ama’e: Mivazohoa mb’etoa.
പത്രൊസ് യോഹന്നാനോടുകൂടെ അവനെ ഉറ്റുനോക്കി: “ഞങ്ങളെ നോക്കൂ” എന്ന് പറഞ്ഞു.
പത്രൊസ് യോഹന്നാനോടുകൂടെ അവനെ ഉറ്റുനോക്കി: ഞങ്ങളെ നോക്കു എന്നു പറഞ്ഞു.
പത്രോസ് യോഹന്നാനോടുകൂടെ നിന്ന് അയാളെ സൂക്ഷിച്ചുനോക്കിക്കൊണ്ട്, “ഞങ്ങളുടെനേരേ നോക്കൂ” എന്നു പറഞ്ഞു.
Maduda makhoina mangonda munna yenglammi aduga Peter-na mangonda hairak-i, “Eikhoida yenglak-u”
तेव्हा पेत्र, योहानाबरोबर त्यास निरखून पाहत, म्हणाला, “आमच्याकडे पाह.”
ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ ଇନିଃକେ ମିଦ୍‌ନାଜେର୍‌ରେ ନେଲ୍‌କିଃତେ, ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ସାଃତେ ନେଲେମେ ।”
A Petili na a Yowana gubhannolilenje ku meyo, a Petili gubhashite, “Tulole oti uwe.”
ထို​သူ​နှစ်​ယောက်​သည်​သူ့​ကို​စေ့​စေ့​ကြည့် ကြ​၏။ ထို​နောက်​ပေ​တ​ရု​က``ငါ​တို့​ကို ကြည့်​လော့'' ဟု​ဆို​၏။-
ထိုအခါပေတရုနှင့် ယောဟန်တို့သည် ထိုသူကိုစေ့စေ့ကြည့်ရှု၍ ငါတို့အား မျှော်ကြည့်လော့ဟုဆိုလျှင်၊
ထိုအခါ ပေတရု နှင့် ယောဟန် တို့သည် ထိုသူ ကိုစေ့စေ့ ကြည့်ရှု၍ ငါ တို့အား မျှော်ကြည့် လော့ဟုဆို လျှင်၊
Na ka whakamau atu nga kanohi o Pita raua ko Hoani ki a ia, ka mea, Titiro mai ki a maua.
Kintu Peter aru John taike bhal kori saise aru koise, “Amikhan phale sabi.”
Nengnyi ih ekoong ah taangko soknyu ano, Pitar ih liita, “Sek taangko sok thaak ho!”
UPhethro loJohane bayijolozela. UPhethro wasesithi, “Sikhangela!”
UPetro waseyijolozela eloJohane, wathi: Sikhangele!
Petro atimkazia minyo, pamope na Yohana, abayite, “Tulole twenga.”
पत्रुस र यूहन्‍नाले तिनीतर्फ नजर अडाएर भने, “हामीलाई हेर ।”
Vene vakamlolokesa takataka, ndi Petili akamjovela, “Utilola!”
Men Peter så skarpt på ham sammen med Johannes og sa: Se på oss!
Peter og Johannes stanset et øyeblikk og møtte blikket hans, og Peter sa bestemt:”Se på oss!”
Men Peter feste augo på honom, saman med Johannes, og sagde: «Sjå på oss!»
ପିତର ଓ ଯୋହନ ତାହା ପ୍ରତି ସ୍ଥିର ଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହିଁଲେ, ପୁଣି, ପିତର କହିଲେ, “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଡ଼କୁ ଚାହଁ।”
Phexrosis Yohannis wajjin namicha hubatee ilaalee, “Mee nu ilaali!” jedheen.
ਪਤਰਸ ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵੇਖ ਕੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਸਾਡੇ ਵੱਲ ਵੇਖ
ପିତର୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ର ଲୟାତ ହୁଡ଼୍‌ତାର୍‌, ଆରେ ପିତର୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ମା ନିପ ହୁଡ଼୍‍ଦା ।”
اما پطرس با یوحنا بر وی نیک نگریسته، گفت: «به ما بنگر.»
ایشان به او خیره شدند. سپس پطرس گفت: «به ما نگاه کن!»
Peteru pamuhera na Yohani wamjodolera masu, na Peteru kamgambira, “Gutuloli!”
A Petrus i Ioanes masani i, ap masani ong: Saradang kit!
A Petruj i Ioanej majani i, ap majani on: Jaradan kit!
A Piotr z Janem pilnie na niego patrząc, rzekli: Wejrzyj na nas!
Wtedy uważnie spojrzeli na niego, a Piotr rzekł: —Popatrz na nas.
A Piotr, przypatrując mu się wraz z Janem, powiedział: Spójrz na nas.
E Pedro, olhando fixamente para ele, junto com João, disse: Olha para nós.
E Pedro, com João, fitando os olhos n'elle, disse: Olha para nós.
E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
Olhando fixamente Pedro e João para ele, Pedro lhe disse, “Olhe para nós!”
Pedro olhou direto para ele. João fez o mesmo. Pedro disse ao homem: “Olhe para nós!”
Pedro, fixando seus olhos nele, com João, disse: “Olhe para nós”.
Пэтро и Иоано фартэ вдикхлепэ андэр лэстэ и пхэндэ: — Подикх пэ амэндэ.
Пётро тай Иоанно вхалепэ дэ лэ якхэнца, тай Пётро пхэнда: — Подыкх пэ амэн!
Петру, ка ши Иоан, с-а уйтат цинтэ ла ел ши а зис: „Уйтэ-те ла ной!”
Petru, fixându-și ochii asupra lui, împreună cu Ioan, a zis: “Uită-te la noi”.
Ruꞌa se mete e, ma Petrus oi, “Aꞌa! Mete ia dei!”
Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.
U Petro nu Yohana bhamwenya hu maso bhaga,”tenye ate.”
Peter le John han an en ngita, Peter'n, “Keini mi hong en ta!” a tia.
tasmAd yohanA sahitaH pitarastam ananyadRSTyA nirIkSya proktavAn AvAM prati dRSTiM kuru|
তস্মাদ্ যোহনা সহিতঃ পিতৰস্তম্ অনন্যদৃষ্ট্যা নিৰীক্ষ্য প্ৰোক্তৱান্ আৱাং প্ৰতি দৃষ্টিং কুৰু|
তস্মাদ্ যোহনা সহিতঃ পিতরস্তম্ অনন্যদৃষ্ট্যা নিরীক্ষ্য প্রোক্তৱান্ আৱাং প্রতি দৃষ্টিং কুরু|
တသ္မာဒ် ယောဟနာ သဟိတး ပိတရသ္တမ် အနနျဒၖၐ္ဋျာ နိရီက္ၐျ ပြောက္တဝါန် အာဝါံ ပြတိ ဒၖၐ္ဋိံ ကုရု၊
tasmAd yOhanA sahitaH pitarastam ananyadRSTyA nirIkSya prOktavAn AvAM prati dRSTiM kuru|
तस्माद् योहना सहितः पितरस्तम् अनन्यदृष्ट्या निरीक्ष्य प्रोक्तवान् आवां प्रति दृष्टिं कुरु।
તસ્માદ્ યોહના સહિતઃ પિતરસ્તમ્ અનન્યદૃષ્ટ્યા નિરીક્ષ્ય પ્રોક્તવાન્ આવાં પ્રતિ દૃષ્ટિં કુરુ|
tasmād yohanā sahitaḥ pitarastam ananyadṛṣṭyā nirīkṣya proktavān āvāṁ prati dṛṣṭiṁ kuru|
tasmād yōhanā sahitaḥ pitarastam ananyadr̥ṣṭyā nirīkṣya prōktavān āvāṁ prati dr̥ṣṭiṁ kuru|
tasmAd yohanA sahitaH pitarastam ananyadR^iShTyA nirIkShya proktavAn AvAM prati dR^iShTiM kuru|
ತಸ್ಮಾದ್ ಯೋಹನಾ ಸಹಿತಃ ಪಿತರಸ್ತಮ್ ಅನನ್ಯದೃಷ್ಟ್ಯಾ ನಿರೀಕ್ಷ್ಯ ಪ್ರೋಕ್ತವಾನ್ ಆವಾಂ ಪ್ರತಿ ದೃಷ್ಟಿಂ ಕುರು|
តស្មាទ៑ យោហនា សហិតះ បិតរស្តម៑ អនន្យទ្ឫឞ្ដ្យា និរីក្ឞ្យ ប្រោក្តវាន៑ អាវាំ ប្រតិ ទ្ឫឞ្ដិំ កុរុ។
തസ്മാദ് യോഹനാ സഹിതഃ പിതരസ്തമ് അനന്യദൃഷ്ട്യാ നിരീക്ഷ്യ പ്രോക്തവാൻ ആവാം പ്രതി ദൃഷ്ടിം കുരു|
ତସ୍ମାଦ୍ ଯୋହନା ସହିତଃ ପିତରସ୍ତମ୍ ଅନନ୍ୟଦୃଷ୍ଟ୍ୟା ନିରୀକ୍ଷ୍ୟ ପ୍ରୋକ୍ତୱାନ୍ ଆୱାଂ ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟିଂ କୁରୁ|
ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਯੋਹਨਾ ਸਹਿਤਃ ਪਿਤਰਸ੍ਤਮ੍ ਅਨਨ੍ਯਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਯਾ ਨਿਰੀਕ੍ਸ਼਼੍ਯ ਪ੍ਰੋਕ੍ਤਵਾਨ੍ ਆਵਾਂ ਪ੍ਰਤਿ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਿੰ ਕੁਰੁ|
තස්මාද් යෝහනා සහිතඃ පිතරස්තම් අනන්‍යදෘෂ්ට්‍යා නිරීක්‍ෂ්‍ය ප්‍රෝක්තවාන් ආවාං ප්‍රති දෘෂ්ටිං කුරු|
தஸ்மாத்³ யோஹநா ஸஹித​: பிதரஸ்தம் அநந்யத்³ரு’ஷ்ட்யா நிரீக்ஷ்ய ப்ரோக்தவாந் ஆவாம்’ ப்ரதி த்³ரு’ஷ்டிம்’ குரு|
తస్మాద్ యోహనా సహితః పితరస్తమ్ అనన్యదృష్ట్యా నిరీక్ష్య ప్రోక్తవాన్ ఆవాం ప్రతి దృష్టిం కురు|
ตสฺมาทฺ โยหนา สหิต: ปิตรสฺตมฺ อนนฺยทฺฤษฺฏฺยา นิรีกฺษฺย โปฺรกฺตวานฺ อาวำ ปฺรติ ทฺฤษฺฏึ กุรุฯ
ཏསྨཱད྄ ཡོཧནཱ སཧིཏཿ པིཏརསྟམ྄ ཨནནྱདྲྀཥྚྱཱ ནིརཱིཀྵྱ པྲོཀྟཝཱན྄ ཨཱཝཱཾ པྲཏི དྲྀཥྚིཾ ཀུརུ།
تَسْمادْ یوہَنا سَہِتَح پِتَرَسْتَمْ اَنَنْیَدرِشْٹْیا نِرِیکْشْیَ پْروکْتَوانْ آواں پْرَتِ درِشْٹِں کُرُ۔
tasmaad yohanaa sahita. h pitarastam ananyad. r.s. tyaa niriik. sya proktavaan aavaa. m prati d. r.s. ti. m kuru|
А Петар погледавши на њ с Јованом, рече: Погледај на нас.
A Petar pogledavši na nj s Jovanom, reèe: pogledaj na nas.
Ba mo tlhoma matlho, mme Petere a re, “Leba kwano!”
Zvino Petro akamudzvokora anaJohwani, akati: Titarire!
Petro akamutarisisa, Johani akadarowo. Ipapo Petro akati kwaari, “Titarise!”
Воззрев же Петр нань со Иоанном, рече: воззри на ны.
In ko se je Peter z Janezom zazrl v njegove oči, je rekel: »Poglej naju.«
Peter pa, pogledavši na-nj z Janezom, reče: Poglej na naju!
Balo balamulangishisha, popelapo Petulo walamwambileti, “Kotulangishisha!”
Markaasaa Butros, oo Yooxanaa la socdo, intuu aad u fiiriyey isaga, ku yidhi, Na soo eeg.
Y Pedro, con Juan, fijando los ojos en él, dijo: Míranos.
Entonces Pedro lo miró fijamente, y Juan también. “¡Míranos!” le dijo Pedro.
Pedro, fijando sus ojos en él, con Juan, le dijo: “Míranos”.
Pedro, con Juan, fijó sus ojos en él y le dijo: ¡Míranos!
Pedro pues con Juan poniendo los ojos en él, dijo: Mira a nosotros.
Y Pedro, con Juan, fijando los ojos en él, dijo: Mira á nosotros.
Y Pedro con Juan, fijando los ojos en él, dijo: mira á nosotros.
Y Pedro, mirándolo, con Juan, dijo: Mantén tus ojos en nosotros.
Mas Pedro, fijando con Juan la vista en él, dijo: “Dirige tu mirada hacia nosotros”.
Petro, akimkazia macho, pamoja na Yohana, alisema,”tutazame sisi.”
Petro na Yohane walimkodolea macho, naye Petro akamwambia, “Tutazame!”
Wakamkazia macho, kisha Petro akamwambia, “Tutazame sisi.”
Då fäste Petrus och Johannes sina ögon på honom, och Petrus sade: "Se på oss."
Då såg Petrus på honom, med Johanne, och sade: Se på oss.
Då fäste Petrus och Johannes sina ögon på honom, och Petrus sade: »Se på oss.»
At pagtitig sa kaniya ni Pedro, na kasama si Juan, ay sinabi, Tingnan mo kami.
Tinitigan siya ni Pedro, kasama si Juan na nagsabi, “Tumingin ka sa amin.”
Bunu ninyia kaadichinchin la kaato, okv Pitar mintoku, “Ngonua kaato!”
பேதுருவும், யோவானும் அவனை உற்றுப்பார்த்து: எங்களை நோக்கிப்பார் என்றார்கள்.
பேதுரு அவனை உற்றுப்பார்த்தான். யோவானும் அப்படியே அவனைப் பார்த்தான். பின்பு பேதுரு அவனிடம், “எங்களைப் பார்!” என்றான்.
పేతురు యోహాను వాడిని తదేకంగా చూస్తూ, “మా వైపు చూడు” అన్నారు.
Pea sio fakamamaʻu ʻa Pita mo Sione kiate ia, ʻo na pehē, “Sio mai kiate kimaua.”
Petrus'la Yuhanna ona dikkatle baktılar. Sonra Petrus, “Bize bak” dedi.
Wɔhwɛɛ nʼanim dinn na Petro ka kyerɛɛ no se, “Hwɛ yɛn!”
Wɔhwɛɛ nʼanim dinn na Petro ka kyerɛɛ no sɛ, “Hwɛ yɛn!”
Петро та Іван подивились уважно на нього, і Петро промовив: «Поглянь на нас!»
Петро ж із Іваном поглянув на нього й сказав: „Подивися на нас!“
Споглянувши ж Петр на него з Йоаном, рече: Подивись на нас.
पतरस और यूहन्ना ने उस पर ग़ौर से नज़र की और पतरस ने कहा, “हमारी तरफ़ देख।”
پېترۇس بىلەن يۇھاننا ئۇنىڭغا نەزىرىنى سالدى. پېترۇس ئۇنىڭغا: ــ بىزگە قارا! ــ دېدى.
Петрус билән Юһанна униңға нәзирини салди. Петрус униңға: — Бизгә қара! — деди.
Pétrus bilen Yuhanna uninggha nezirini saldi. Pétrus uninggha: — Bizge qara! — dédi.
Petrus bilǝn Yuⱨanna uningƣa nǝzirini saldi. Petrus uningƣa: — Bizgǝ ⱪara! — dedi.
Phi-e-rơ với Giăng ngó chăm người, rồi nói rằng: Hãy nhìn xem chúng ta.
Phi -e-rơ với Giăng ngó chăm người, rồi nói rằng: Hãy nhìn xem chúng ta.
Phi-e-rơ và Giăng nhìn thẳng mặt anh, rồi Phi-e-rơ nói: “Anh nhìn chúng tôi đây!”
Petro, akamulunguvalila amaso, palikimo nhu Yohana, akati, “tulolaghe usue.”
Piela ayi Yowani bansungimina kuntala, bosi Piela wunkamba: —Wututadi!
Peteru sì tẹjúmọ́ ọn, pẹ̀lú Johanu, ó ní “Wò wá!”
Verse Count = 336

< Acts 3:4 >