< Acts 28:24 >

Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
Disa bindeshin nga ato që u thoshte, por të tjerë nuk besonin.
Among mine wa yinin nin nile imon na abelle nani, na among yinna ba.
فَٱقْتَنَعَ بَعْضُهُمْ بِمَا قِيلَ، وَبَعْضُهُمْ لَمْ يُؤْمِنُوا.
فَمِنْهُمْ مَنِ اقْتَنَعَ بِكَلاَمِهِ، وَمِنْهُمْ مَنْ لَمْ يُؤْمِنْ.
ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܗܘܘ ܠܡܠܘܗܝ ܘܐܚܪܢܐ ܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܗܘܘ
Ոմանք անսացին ըսածներուն, ոմանք ալ չհաւատացին:
তেওঁৰ কথা কিছুমান লোকে বিশ্ৱাস কৰিলে আৰু কিছুমান লোকে অবিশ্বাস কৰিলে৷
Bəziləri onun sözlərinə inandı, bəziləri isə inanmadı.
Kangum bo ciya dike co tokkeu, kangumbo ne bo bilenke.
Eta batzuc sinhesten cituztén erraiten ciraden gauçác, baina bercéc etzituzten sinhesten.
Mogili da ea sia: nababeba: le, dafawaneyale dawa: i galu. Be eno da higabeba: le, dafawaneyale hame dawa: i.
তাতে কেউ কেউ তাঁর কথায় বিশ্বাস করলেন, আর কেউ কেউ অবিশ্বাস করলেন।
তিনি যা বললেন, তা শুনে কেউ কেউ বিশ্বাস করলেন, কিন্তু অন্যরা বিশ্বাস করলেন না।
किछ तैसेरी गल्लां शुन्तां मघन भोइ जे ते मन्नू ते किछेईं विश्वास भी कियो।
तालू थोड़े लोकां पौलुसे दियां गल्लां पर भरोसा किता, कने केईयां भरोसा नी किता।
ସେତାକ୍‌ କେକେ କୟ୍‌ଲା କଃତାକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌କଃଲାୟ୍‌ ମଃତର୍‌ କେକେ ସଃତ୍‌ ନଃକେଲାୟ୍‌ ।
Ik ikuwots b́aap'o boamani, k'oshuwotsmó amaneratsno.
Bari ba kpanyme ni kpiwa ki tre ni tumba, i bari bana kpanyme na.
И едни повярваха това, което говореше, а други не вярваха.
Ang pipila nadani mahitungod sa mga butang nga giingon, samtang ang uban wala mituo.
Ug dihay pipila nga mitoo sa gisulti niya, apan ang uban wala motoo.
Ya palo, manmanjonggue ni y sinangan, palo ti manmanjonggue.
ᎢᎦᏛᏃ ᎤᏃᎯᏳᏅᎩ ᎾᏍᎩ ᎤᏬᏂᏒᎢ, ᎢᎦᏛᏃ ᎥᏝ ᏳᏃᎯᏳᏁᎢ.
Ena anakopeka ndi zimene Paulo ananena, koma enanso sanakhulupirire.
Avang naw a ngthu pyen jum u se, avange naw am jum u.
Anih mah thuih ih lok to thoemto kaminawk mah tang o, toe thoemto kaminawk mah loe tang o ai.
Te vaengkah a thui te hlangvang loh a rhooi tih hlangvang loh a hnalval pah.
Te vaengkah a thui te hlangvang loh a rhooi tih hlangvang loh a hnalval pah.
Ak awihkqawn awhkawng thlang a vang ingtaw am cang na uhy.
Taciang a son thu te sia mi pawlkhat te in um uh a, pawlkhat te in a um bua uh hi.
Chuin mi phabep in athuhil chu ajop un, konkhat in atahsan pouvin ahi.
Atangawn teh Pawl ni a dei e hah a yuem awh. Atangawnnaw teh yuem awh hoeh.
他所说的话,有信的,有不信的。
他所說的話,有信的,有不信的。
对于他所说的一切,有人信服,也有人不愿相信。
有的人因他所說的話而相信了,有的卻不相信;
Ŵane ŵajitichisye iŵasalilaga yo nambo ŵane ŵakanile.
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲙⲉⲛ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲑⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ⳿ⲉⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϩⲁⲛⲕⲉ ⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲛⲁϩϯ.
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲓⲑⲉ ⲉⲛⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ
ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲓⲑⲉ ⲉⲛⲉⲧϥ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲣ̅ⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲘⲈⲚ ⲚⲀⲢⲈ ⲠⲞⲨϨⲎⲦ ⲐⲎⲦ ⲚⲈⲘ ⲚⲎ ⲈⲚⲀϤϪⲰ ⲘⲘⲰⲞⲨ ϨⲀⲚⲔⲈⲬⲰⲞⲨⲚⲒ ⲆⲈ ⲚⲀⲨⲞⲒ ⲚⲀⲦⲚⲀϨϮ.
I jedne uvjeriše njegove riječi, a drugi nisu vjerovali.
A někteří uvěřili tomu, což vypravoval, někteří pak nevěřili.
A někteří uvěřili tomu, což Pavel vypravoval, někteří pak nevěřili.
Některé získal, jiní však odmítali uvěřit.
Og nogle lode sig overbevise af det, som blev sagt, men andre troede ikke.
Og nogle lode sig overbevise af det, som blev sagt, men andre troede ikke.
Og nogle lode sig overbevise af det, som blev sagt, men andre troede ikke.
ତେଇ କେତେ ଲକ୍‌ ପାଉଲ୍‌ କଇଲା କାତା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ, ମାତର୍‌ କେତେ ଲକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରତ୍‌ ନାଇ ।
Moko kuomgi norwako wechene, to moko notamore yie.
Bamwi bakazumina aatala azintu ezi zyakali kwaambwa, pesi bamwi tebakazumina pe.
En sommigen geloofden wel, hetgeen gezegd werd, maar sommigen geloofden niet.
Sommigen geloofden wat hij zeide, anderen echter geloofden het niet.
En sommigen geloofden wel, hetgeen gezegd werd, maar sommigen geloofden niet.
And some were convinced by the things that were spoken, and some disbelieved.
Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
And some believed the things that were spoken, and some believed not.
Some of them were convinced by what he said, but others refused to believe.
And some were in agreement with what he said, but some had doubts.
Some were convinced by what he said, but others refused to believe.
And some believed the things that he was saying, yet others did not believe.
And some were persuaded of the things which were said, but some disbelieved.
And some believed the things that were said; but some believed not.
Well some were persuaded by what had been said, and some kept refusing to believe.
Some accepted what Paul said, but some refused to believe.
And some were persuaded with ye things which were spoken, and some beleeued not.
And some of them indeed believed the things spoken, but others continued to doubt;
and some were convinced by the things which were spoken, but others continued in their unbelief.
And some regarded the things that were spoken, but others did not believe.
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
and some, indeed, were believing the things spoken, and some were not believing.
Some began to believe what he said, but some were unbelieving.
Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
And some believed the things spoken, and some believed not.
Some were inclined to accept what he said; others, however, rejected it.
Some were inclined to accept what he said; others, however, rejected it.
And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
And, some, indeed, were persuaded by the things that were spoken, whereas, others, disbelieved;
And some indeed were persuaded by the [things] he is speaking, some however were disbelieving.
and the/this/who on the other hand to persuade the/this/who to say the/this/who then to disbelieve
And some of them were persuaded by his words, and others were not persuaded.
And some of them assented to his discourses, and others did not assent.
Some of those Jews believed that what was said [by Paul] {what [Paul] said} about Jesus [was true], but others did not believe [that it was true].
Some were inclined to accept what he said; others, however, rejected it.
And some beleved ye thinges which were spoken and some beleved not.
Some were convinced about the things which were said, while others did not believe.
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
Some were convinced; others refused to believe.
Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
And summe bileueden to these thingis that weren seid of Poul, summe bileueden not.
and, some, indeed, were believing the things spoken, and some were not believing.
Kaj unuj kredis la parolitaĵojn, kaj aliaj ne kredis.
Paulo ƒe nyawo sɔ to me na ame aɖewo, eye wotrɔ zu Kristotɔwo; ke ame aɖewo mexɔe se o.
Ja muutamat uskoivat ne, mitkä sanottiin, mutta muutamat ei uskoneetkaan.
Niin se, mitä sanottiin, sai toiset vakuutetuiksi, mutta toiset eivät uskoneet.
En sommigen geloofden wat er gezegd werd en anderen geloofden niet.
Les uns furent convaincus par ce qu'il disait, mais les autres ne crurent point.
Les uns croyaient aux choses qui étaient dites, et les autres n'y croyaient pas.
Et les uns furent persuadés par les choses qu’il disait; et les autres ne croyaient pas.
Et les uns furent persuadés par les choses qu'il disait; et les autres n'y croyaient point.
Et les uns croyaient ce qu’il disait, et les autres ne le croyaient pas.
Les uns furent persuadés par ce qu’il disait, et les autres ne crurent point.
Les uns furent convaincus par ce qu’il disait, mais les autres ne crurent pas.
Les uns furent convaincus par ce qu'il disait, mais les autres ne crurent point.
Les uns furent persuadés de ce qu'il disait; mais les autres ne crurent point.
Et les uns se laissaient convaincre par ses paroles, tandis que les autres demeuraient incrédules.
Les uns se laissèrent convaincre par ses paroles, les autres restèrent incrédules.
Les uns furent persuadés de ce qu'il disait; les autres ne crurent point.
Isttafe issi issi asati izi yootida qaala ammanida; Bagayti qass ammanibeytena.
Die einen ließen sich auch durch seine Worte gewinnen, die anderen aber blieben ungläubig.
Ein Teil glaubte seinen Worten, der andere blieb ungläubig.
Und etliche wurden überzeugt von dem, [O. gaben Gehör, glaubten dem] was gesagt wurde, andere aber glaubten nicht.
Und etliche wurden überzeugt von dem, was gesagt wurde, andere aber glaubten nicht.
Und die einen ließen sich überzeugen durch seine Reden, die andern blieben ungläubig.
Und etliche fielen zu dem, was er sagte; etliche aber glaubten nicht.
Und etliche fielen dem zu, was er sagte; etliche aber glaubten nicht.
Ein Teil von ihnen ließ sich auch durch seine Darlegungen überzeugen, die anderen dagegen blieben ungläubig.
Und die einen ließen sich von dem überzeugen, was er sagte, die andern aber blieben ungläubig.
Die einen glaubten dem, was er sagte, die anderen aber glaubten nicht.
Amwe magĩĩtĩkia ũrĩa aameerire, no angĩ makĩaga gwĩtĩkia.
Issoti issoti Phawuloosi gidayssa ammanidosona, shin harati ammanibookkona.
Bi nitianba den tuo ke wan maadi yaa maama tie moamoani, bi nitianba mo den yie baa tuo.
Bi niba bi siiga den tuo ke wan maadi ya maama tie mɔmɔni, ama bi tianba den ki dugi o maama po.
και οι μεν επειθοντο τοις λεγομενοις οι δε ηπιστουν
Και άλλοι μεν επείθοντο εις τα λεγόμενα, άλλοι δε ηπίστουν.
και οι μεν επειθοντο τοις λεγομενοις οι δε ηπιστουν
και οι μεν επειθοντο τοισ λεγομενοισ οι δε ηπιστουν
καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν.
καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν·
καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις οἱ δὲ ἠπίστουν,
και οι μεν επειθοντο τοις λεγομενοις οι δε ηπιστουν
Καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν.
και οι μεν επειθοντο τοις λεγομενοις οι δε ηπιστουν
Καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν.
και οι μεν επειθοντο τοις λεγομενοις οι δε ηπιστουν
Καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν.
και οι μεν επειθοντο τοις λεγομενοις οι δε ηπιστουν
και οι μεν επειθοντο τοις λεγομενοις οι δε ηπιστουν
καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν.
και οι μεν επειθοντο τοις λεγομενοις οι δε ηπιστουν
και οι μεν επειθοντο τοις λεγομενοις οι δε ηπιστουν
καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν·
ମେଇଂନେ ବାନ୍‍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିଉଦା ପାଉଲ୍‍ ସାମୁଆଁରେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂଆର୍‍କେ ମାତର୍‍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିଉଦା ଅବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଂଆର୍‌କେ ।
જે વાતો કહેવામાં આવી તે કેટલાકે માની, અને બાકીનાઓએ માની નહિ.
Gen ladan yo ki te kwè sa l' t'ap di yo. Men, gen lòt ki pa t' vle kwè menm.
Kèk te vin kwè akoz bagay ki te pale yo, men lòt yo te refize kwè.
फेर कुछां नै उन बात्तां ताहीं मान लिया, अर कुछां नै बिश्वास कोनी करया।
Waɗansu suka rinjayu da abin da ya faɗa, amma waɗansu suka ba su gaskata ba.
Wasu sun kawar da shakkar abin da aka fada, amma wadansu basu gaskanta ba.
Manaoio iho la kekahi poe i na mea i oleloia mai, a hoomaloka kekahi poe.
אחדים האמינו לדבריו, ואחרים לא האמינו.
ויש אשר שמעו אל דבריו ויש אשר לא האמינו׃
तब कुछ ने उन बातों को मान लिया, और कुछ ने विश्वास न किया।
उनकी बातों को सुनकर उनमें से कुछ तो मान गए, किंतु कुछ अन्यों ने इसका विश्वास नहीं किया.
Némelyek hittek az ő beszédének, mások nem hittek.
És némelyek hivének az ő beszédének, mások nem hivének.
Sumir trúðu útskýringum Páls, en aðrir ekki.
Ụfọdụ ka e mere ka ha kweere, ma ụfọdụ mechiri ntị ha na obi ha.
Naallukoy dagiti dadduma iti maipanggep kadagiti banbanag a naibaga, ngem dagiti dadduma ket saan a namati.
Ada yang percaya akan apa yang dikatakan Paulus, tetapi ada juga yang tidak percaya.
Beberapa orang mempercayai ucapan Paulus, sedang lainnya menolak untuk percaya.
Ada yang dapat diyakinkan oleh perkataannya, ada yang tetap tidak percaya.
Ada dari antara mereka yang menjadi percaya karena penjelasan Paulus. Tetapi ada juga yang tidak percaya.
Ang'wi ao ai apemekile kutula makani ayo nai atambuwe, itungo i auya shanga ai ahuiie.
Ed alcuni credettero alle cose [da lui] dette, ma gli altri non credevano.
Alcuni aderirono alle cose da lui dette, ma altri non vollero credere
E alcuni restaron persuasi delle cose dette; altri invece non credettero.
Aye wakari ma'aye imumbe sa abuka, a anime aye daki wa hemba.
パウロのいふ言を或 者は信じ、或 者は信ぜず。
ある者は話された事柄を信じたが,ある者は信じようとしなかった。
ある者はパウロの言うことを受けいれ、ある者は信じようともしなかった。
ある人々は彼の語る事を信じたが、ある人々は信じようとしなかった。
斯て謂はるる事を信ずる人もあり、信ぜざる人もありて、
ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
Jujun xkikꞌamawaꞌj jas ri xubꞌij ri Pablo, xkikojo, jujun chik man xkikoj taj.
Poli'ma kema hia kemo'a mago'amokizmia antahintahi zmia zamare agrarega zamante'ne, mago'amo'za antahi'za zamentinti huzankura zamesra hu'naze.
ಕೆಲವರಿಗೆ ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಬಗ್ಗೆ ಮನದಟ್ಟಾಯಿತು.
ಅವನು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಕೆಲವರು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರು; ಕೆಲವರು ನಂಬದೆ ಹೋದರು.
Abhandi bhebhwe nibhakongibhwa okulubhana ne misango jilya jinu jaikilwe, mu mwanya abhandi bhatamwikilisishe.
Avanu avange wu valikwidihana nagiichoviwa avange valiekhubela, savaliekwidihana.
Baadhi jha bhene bhashawishiki kuhusu mambo ghala ghaghajobhibhu, wakati bhamana bhkyeri lepi.
그 말을 믿는 사람도 있고 믿지 아니하는 사람도 있어
그말을 믿는 사람도 있고 믿지 아니하는 사람도 있어
Kutu selos lulalfongi lah ma el fahk uh pwaye, ac kutu tiana lulalfongi.
Vamwi baba zuwisisi chazitu ziva wambiwa, imi vamwi kena vava kuzumina.
جا هەندێکیان بەو قسانەی قایل بوون، هەندێکیش باوەڕیان نەکرد.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ତାନି ୱେସ୍ତି କାତାତି ନାମିତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ନାମାଆତେରି ।
Et quidam credebant his quæ dicebantur: quidam vero non credebant.
Et quidam credebant his, quæ dicebantur: quidam vero non credebant.
Et quidam credebant his, quæ dicebantur: quidam vero non credebant.
Et quidam credebant his quæ dicebantur: quidam vero non credebant.
et quidam credebant his quae dicebantur quidam vero non credebant
Et quidam credebant his, quae dicebantur: quidam vero non credebant.
Un citi gan tapa pārliecināti caur to, ko viņš sacīja, bet citi neticēja.
Bamoko bandimisamaki na nzela ya makambo oyo azalaki koloba, kasi bamosusu baboyaki kondima.
तब कुछ न उन बातों ख मान लियो, अऊर कुछ न विश्वास नहीं करयो।
Abamu ne bakkiriza bye yayogera, naye abalala ne batakkiriza.
तेबे कुछ जणेया सेयो गल्ला मानी लईया और कुछ जणेया विश्वास नि कित्तेया जो पौलुसे बोलिया थिया।
Ary ny sasany nino izay nolazainy, fa ny sasany kosa tsy mba nino.
Niantoke i enta’ey ty ila’e; tsy nipaoke ka ty ila’e.
അവൻ പറഞ്ഞത് ചിലർ സമ്മതിച്ചു; മറ്റുള്ളവർ വിശ്വസിച്ചില്ല.
അവൻ പറഞ്ഞതു ചിലർ സമ്മതിച്ചു; ചിലർ വിശ്വസിച്ചില്ല.
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞതു ചിലർക്കു ബോധ്യപ്പെട്ടു; മറ്റുചിലർ വിശ്വസിച്ചില്ല.
Mahakna haiba wa adudagi makhoi kharadi thajarammi adubu ateisingnadi thajaramde.
त्याने फोड करून सांगितलेल्या गोष्टीविषयी काही जणांची खात्री पटली, तर काहींनी तो बोलत असलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवला नाही.
ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‌ ଝାନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ କାଜିରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାକ ଆଡଃ ଚିମିନ୍‌ ଝାନ୍‌ ହଡ଼କ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା ।
Bhananji gubhakundilenje malobhe gala, ikabheje bhananji bhangakulupalilanga.
လူ​အ​ချို့​တို့​သည်​ပေါ​လု​၏​ဟော​ပြော​ချက် ကို​နား​လည်​သ​ဘော​ပေါက်​လာ​ကြ​သော် လည်း အ​ချို့​သူ​တို့​မူ​ကား​မ​ယုံ​ကြည်​ကြ။-
အချို့တို့သည် ပေါလု၏စကားကို ယုံကြ၏။ အချို့တို့သည် မယုံဘဲနေကြ၏။
အချို့ တို့သည် ပေါလု ၏စကားကို ယုံ ကြ၏။ အချို့ တို့သည် မ ယုံဘဲနေကြ၏။
Ko etahi i whakapono ki nga mea i korerotia, ko etahi kihai i whakapono.
Titia kunba tai laga kotha ke biswas kori loise, kintu kunba to biswas kora nai.
Pool jeng ah chaat rum ano mararah ih kap eh rumta, eno wahoh loong ah ih tahanpi rumta.
Abanye basuthiseka ngalokhu ayekutsho, kodwa abanye kabazange bakholwe.
Abanye basebekholwa izinto azitshoyo, kodwa abanye kabakholwanga.
Baadhi ya bembe batishawishika kuhusu makowe yalo yabayilwe, na benge baaminiya kwaa.
कति जना भनिएको कुरामा विश्‍वस्त भए भने कतिले विश्‍वास गरेनन् ।
Vangi pagati yavi vakofyiliwi malovi gaki, nambu vangi vasadiki lepi.
Og nogen blev overbevist ved det han sa, men andre var vantro.
Noen begynte å tro, mens andre nektet.
Og nokre vart yvertydde ved det han sagde, men andre var vantruande.
ସେଥିରେ କେହି କେହି କୁହାଯାଇଥିବା ବିଷୟରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ, କିନ୍ତୁ କେହି କେହି ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ।
Isaan keessaa warri tokko tokko waan inni jedhe ni fudhatan; warri kaan immoo amanuu didan.
ਤਾਂ ਕਈਆਂ ਨੇ ਉਹ ਗੱਲਾਂ ਮੰਨ ਲਈਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਸੁਣਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਕਈਆਂ ਨੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾ ਕੀਤਾ!
ହେବେଣ୍ଡାଂ ଇନେ ଇନେର୍‌ ଇଚି ବିସ୍ରେ ପାର୍ତି କିୱାତାର୍‌, ମତର୍‌ ଇନେ ଇନେର୍‌ ପାର୍ତି କିୱାତାର୍‌ ।
پس بعضی به سخنان اوایمان آوردند و بعضی ایمان نیاوردند.
در میان حضار، بعضی ایمان آوردند و بعضی نیاوردند.
Wamonga wawu wajimiriti shisoweru shakuwi kumbiti wamonga wajimira ndiri.
Akai irail me kamelele a padak a akai so.
Akai irail me kamelele a padak a akai jo.
Tedy niektórzy uwierzyli temu, co mówił, a niektórzy nie uwierzyli.
Niektórzy z obecnych uwierzyli, inni nie.
I niektórzy uwierzyli temu, co mówił, a inni nie uwierzyli.
E alguns criam nas coisas que ele dizia; mas outros não criam.
E alguns criam no que se dizia; porém outros não criam.
E alguns criam no que se dizia; porém outros não criam.
Alguns daqueles judeus acreditaram [ser verdade ]o que [Paulo ]disse {que foi dito [por Paulo]} sobre Jesus, mas outros [não deram fé ]às/acreditaram nas palavras dele.
Alguns aceitaram o que Paulo dizia, mas outros se recusaram a crer.
Alguns acreditavam nas coisas que eram ditas, e outros não acreditavam.
Коисавэ патяйле лэстирэ лавэнди, ай коисавэ на патяйле.
Екх лэндар патине, ай авэр — нат.
Уний ау крезут че ле спуня ел, яр алций н-ау крезут.
Unii credeau cele spuse, iar alții nu credeau.
Ara rena basa Paulus oꞌola na ma, ruma ramahere, te ruma hokoꞌ.
Одни убеждались словами его, а другие не верили.
Bhamo bhahitiha bhamo bhahakhana.
Senkhatngeiin chu an iema, hannirese senkhatngeiin chu iem mak ngei.
kecittu tasya kathAM pratyAyan kecittu na pratyAyan;
কেচিত্তু তস্য কথাং প্ৰত্যাযন্ কেচিত্তু ন প্ৰত্যাযন্;
কেচিত্তু তস্য কথাং প্রত্যাযন্ কেচিত্তু ন প্রত্যাযন্;
ကေစိတ္တု တသျ ကထာံ ပြတျာယန် ကေစိတ္တု န ပြတျာယန်;
kEcittu tasya kathAM pratyAyan kEcittu na pratyAyan;
केचित्तु तस्य कथां प्रत्यायन् केचित्तु न प्रत्यायन्;
કેચિત્તુ તસ્ય કથાં પ્રત્યાયન્ કેચિત્તુ ન પ્રત્યાયન્;
kecittu tasya kathāṁ pratyāyan kecittu na pratyāyan;
kēcittu tasya kathāṁ pratyāyan kēcittu na pratyāyan;
kechittu tasya kathAM pratyAyan kechittu na pratyAyan;
ಕೇಚಿತ್ತು ತಸ್ಯ ಕಥಾಂ ಪ್ರತ್ಯಾಯನ್ ಕೇಚಿತ್ತು ನ ಪ್ರತ್ಯಾಯನ್;
កេចិត្តុ តស្យ កថាំ ប្រត្យាយន៑ កេចិត្តុ ន ប្រត្យាយន៑;
കേചിത്തു തസ്യ കഥാം പ്രത്യായൻ കേചിത്തു ന പ്രത്യായൻ;
କେଚିତ୍ତୁ ତସ୍ୟ କଥାଂ ପ୍ରତ୍ୟାଯନ୍ କେଚିତ୍ତୁ ନ ପ୍ରତ୍ୟାଯନ୍;
ਕੇਚਿੱਤੁ ਤਸ੍ਯ ਕਥਾਂ ਪ੍ਰਤ੍ਯਾਯਨ੍ ਕੇਚਿੱਤੁ ਨ ਪ੍ਰਤ੍ਯਾਯਨ੍;
කේචිත්තු තස්‍ය කථාං ප්‍රත්‍යායන් කේචිත්තු න ප්‍රත්‍යායන්;
கேசித்து தஸ்ய கதா²ம்’ ப்ரத்யாயந் கேசித்து ந ப்ரத்யாயந்;
కేచిత్తు తస్య కథాం ప్రత్యాయన్ కేచిత్తు న ప్రత్యాయన్;
เกจิตฺตุ ตสฺย กถำ ปฺรตฺยายนฺ เกจิตฺตุ น ปฺรตฺยายนฺ;
ཀེཙིཏྟུ ཏསྱ ཀཐཱཾ པྲཏྱཱཡན྄ ཀེཙིཏྟུ ན པྲཏྱཱཡན྄;
کیچِتُّ تَسْیَ کَتھاں پْرَتْیایَنْ کیچِتُّ نَ پْرَتْیایَنْ؛
kecittu tasya kathaa. m pratyaayan kecittu na pratyaayan;
И једни вероваху ономе што говораше а једни не вероваху.
I jedni vjerovahu onome što govoraše a jedni ne vjerovahu.
Mme bangwe ba ne ba dumela, ba bangwe ba gana go dumela.
Zvino vamwe vakatenda zvinhu zvakataurwa, asi vamwe vakasatenda.
Vamwe vakatendeswa nezvaaireva, asi vamwe havana kutenda.
И ови убо вероваху глаголемым, ови же не вероваху.
In nekateri so verjeli besedam, ki so bile govorjene, nekateri pa niso verjeli.
In nekteri so verovali temu, kar jim je pravil, a nekteri niso verovali.
Nabambi batangunishi balashoma makani ngalikwamba Paulo, nsombi nabambi baliya kwashoma sobwe.
Oo qaar baa rumaystay waxyaalihii lagu hadlay, qaar kalena way rumaysan waayeen.
Y algunos asentían a lo que se decía, mas algunos no creían.
Algunos aceptaron lo que Pablo decía, pero otros se negaron a creer.
Algunos creyeron lo que se decía, y otros no creyeron.
Ciertamente algunos creyeron lo que Pablo anunciaba, pero otros no.
Y algunos asentían a lo que se decía, mas algunos no creían.
Y algunos asentían á lo que se decía, mas algunos no creían.
Y algunos asentian á lo que se decia, mas algunos no creian.
Y algunos estaban de acuerdo con lo que dijo, pero algunos tenían dudas.
Unos creían las cosas que decía; otros no creían.
Baadhi yao walishawishika kuhusu mambo yale yaliyosemwa, wakati wengine hawakuamini.
Baadhi yao walikubali maneno yake, lakini wengine hawakuamini.
Baadhi wakasadiki yale aliyosema, lakini wengine hawakuamini.
Och somliga läto övertyga sig av det som han sade, men andra trodde icke.
Och somlige trodde det som sades; och somlige trodde det icke.
Och somliga läto övertyga sig av det som han sade, men andra trodde icke.
At ang mga iba'y nagsipaniwala sa mga bagay na sinabi, at ang mga iba'y hindi nagsipaniwala.
Ang ilan ay nahikayat patungkol sa mga bagay na habang ang iba ay hindi naniwala.
Kvvgonv bunu mvngjwngto ninyigv minam lokv, vbvritola kvvgonv mvngjwngjvjv kuma toku.
அவன் சொன்னவைகளைச் சிலர் ஏற்றுக்கொண்டனர், சிலர் விசுவாசிக்காமலிருந்தார்கள்.
சிலர் அவன் சொன்னதைச் சம்மதித்தார்கள், ஆனால் மற்றவர்களோ அதை விசுவாசிக்கவில்லை.
అతడు చెప్పిన సంగతులు కొందరు నమ్మారు, కొందరు నమ్మలేదు.
Pea naʻe tui ʻae niʻihi ki he ngaahi meʻa naʻa ne leaʻaki, ka naʻe ʻikai tui ʻae niʻihi.
Bazıları onun sözlerine inandı, bazıları ise inanmadı.
Nnipa no bi gyee Paulo asɛm a ɔkae no dii na bi nso annye anni.
Nnipa no bi gyee Paulo asɛm a ɔkaeɛ no diiɛ na ebi nso annye anni.
Одні були переконані тим, що він казав, інші ж не вірили.
І одні вірили в те, про що він говорив, а інші не вірили.
І деякі увірували в слова його, а инші не увірували.
और कुछ ने उसकी बातों को मान लिया, और कुछ ने न माना।
ئۇنىڭ سۆزلىرىگە بەزىلەر ئىشەندۈرۈلدى، بەزىلەر ئىشىنىشنى رەت قىلدى.
Униң сөзлиригә бәзиләр ишәндүрүлди, бәзиләр ишинишни рәт қилди.
Uning sözlirige beziler ishendürüldi, beziler ishinishni ret qildi.
Uning sɵzlirigǝ bǝzilǝr ixǝndürüldi, bǝzilǝr ixinixni rǝt ⱪildi.
Có người chịu tin lời người nói, có kẻ chẳng tin.
Có người chịu tin lời người nói, có kẻ chẳng tin.
Một số thính giả được thuyết phục tin Chúa, nhưng số còn lại vẫn không tin.
Mun'kate mu vavuo vakavahongile kusimo sikajovilue, napano avange navakitike.
Va khati ka batu beni, bankaka bawilukila, vayi bankaka bamanga kuawu wilukila.
Àwọn ẹlòmíràn gba ohun tí ó wí gbọ́, bẹ́ẹ̀ ni àwọn ẹlòmíràn kò sì gbà á gbọ́.
Verse Count = 336

< Acts 28:24 >