< Acts 27:26 >

But we must run aground on a certain island.”
Edhe duhet të ngecim në një ishull”.
Bara nani tima nyanju kitune nadan nanya kurawa kudya.”
وَلَكِنْ لَا بُدَّ أَنْ نَقَعَ عَلَى جَزِيرَةٍ».
وَلَكِنْ لاَبُدَّ أَنْ تَجْنَحَ السَّفِينَةُ إِلَى إِحْدَى الْجُزُرِ».
ܒܪܡ ܠܓܙܪܬܐ ܚܕܐ ܐܝܬ ܠܢ ܕܢܫܬܕܐ
ܒܪܡ ܠܓܙܪܬܐ ܚܕܐ ܐܝܬ ܠܢ ܕܢܫܬܕܐ
Սակայն պէտք է որ նաւը կղզիի մը առջեւ խրի՝՝»:
কিন্তু আমি কোনো এটা দ্ৱীপত উঠিব লাগিব৷”
Amma bizə bir adaya düşmək lazımdır».
Baina cembeit islatara egotzi behar gara.
কিন্তু কোনও দ্বীপে গিয়ে আমাদের পড়তে হবে।
তবুও, আমাদের কোনো দ্বীপে গিয়ে উঠতেই হবে।”
असां ज़रूर केन्ची टेपू पुड़ पुज़ी गामेले।”
ମଃତର୍‌ ଅଃମିକ୍‌ କୁୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଚାରି ହାକ୍‌ ହାଣି ମଃଜାୟ୍‌ ବୁୟ୍‌ଁ ରିଲା ଟାଣେ ଜଃଉଁକେ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
Обаче ние трябва да бъдем изхвърлени на някой остров.
Apan kinahanglan modunggo gayod kita ngadto sa usa ka isla.''
Hinoon mahisangyad kita sa usa ka pulo."
Lao nesesita tayutejit gui jilo un isla.
ᎠᏎᏍᎩᏂᏃᏅ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏍᏗ ᎠᎹᏰᎵ ᎤᏪᎧᎲ ᏓᎩᏝᏗᏤᎵ.
Komabe tiyenera kukatsakamira pa chilumba china chake.”
Kawbangah doeh tui mah takui ih prae maeto ah loe palongpui hae angtang zoezah tih, tiah a naa.
Tedae sanglak pakhat ah tah mamih n'tungtai ham a kuek,” a ti nah.
Han a tuilak cung awh num taw ni taai lawk khqi ngai ngai bit kaw,” tinak khqi hy.
Ahihang tuikul khatpo ah hui in hong vawk hamtang tu hi, ci hi.
Ahin Twikol khat'a vang ikong-u seden teiding ahi,” ati.
只是我们必要撞在一个岛上。”
只是我們必要撞在一個島上。」
但是我们会在一个岛上失事。”
不過我們必要擱淺在一個島上。」
Nambo chituponyekwe pa chilumba chimo.”
ϩⲱϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲛⲏⲥⲟⲥ.
ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉⲛⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲛⲏⲥⲟⲥ
ϩⲁⲡⲥ̅ ⲉⲧⲣⲉⲛⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲛⲏⲥⲟⲥ.
ϨⲰϮ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲈⲚⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲞⲨⲚⲎⲤⲞⲤ.
Ali treba da se nasučemo na neki otok.”
Mámeť se pak dostati na nějaký ostrov.
Mámeť se pak dostati na nějaký ostrov.
Máme se zachránit na nějakém ostrově.“
Men vi må strande på en Ø."
Men vi maa strande paa en Ø.‟
Men vi maa strande paa en Ø.‟
ମାତର୍‌ ଆମେ ଆଗ୍‌କେ ଗାଲେ ଗଟେକ୍‌ ଗୁଲାଇବାଟେ ପାନି ରଇକରି ମଜାଇ ରଇବା ସୁକ୍‌ଲା ଜାଗାଇ ପବନ୍‌ କେଟାଇସି ।
To ochunore ni yie nyaka moki e chula moro.”
Pesi twelede kuchijana munyika amutusuwa.'
Doch wij moeten op een zeker eiland vervallen.
Maar we moeten schipbreuk lijden, ergens op een eiland.
Doch wij moeten op een zeker eiland vervallen.
But we must fall off upon a certain island.
But we must run aground on a certain island.”
But we must be cast upon a certain island.
But we must be thrown upon a certain island.
However, we must run aground on some island.”
But we will be sent on to a certain island.
But we must run aground on some island.”
But it is necessary for us to arrive at a certain island.”
But we must be cast ashore on a certain island.
And we must come unto a certain island.
Also, we must run aground on a certain island.”
However, we will be wrecked on some island.”
Howbeit, we must be cast into a certaine Iland.
But it behooves us to fall upon a certain island.
But we must be cast on a certain island.
But we must be cast upon some island.
Howbeit we must be cast upon a certain island.
However, we must be cast on a certain island.
Howbeit we must be cast upon a certain island.
Howbeit we must be cast upon a certain island.
Howbeit we must be cast upon a certain island.
Nevertheless we must be cast upon a certain island.
and on a certain island it is necessary for us to be cast.”
"But we must be cast upon a certain island."
But we must run aground on a certain island."
But we must run aground on a certain island."
But we must run aground on a certain island."
But we must run aground on a certain island."
But we must run aground on a certain island."
But we must run aground on a certain island."
But we must be cast upon some island.
We will, however, have to be driven on some island.’
We will, however, have to be driven on some island.”
Howbeit we must be cast upon a certain island.
Upon a certain island, however, must we needs be wrecked.
Upon an island however certain it behooves us to fall.
toward island then one be necessary me to fall out
Nevertheless, upon a certain island we have to be cast.
Yet we are to be cast upon a certain island.
However, [the ship] will crash on some island, [and] we [(inc)] will go ashore [there].”
We shall, however, have to be driven on some island.”
How be it we must be cast into a certayne ylonde.
But we must run aground upon some island.”
But we must be cast upon a certain isle.
But we must be cast upon a certain isle.
But we are to be stranded on a certain island."
But we must run aground on a certain island.”
But we must run aground on a certain island.”
But we must run aground on a certain island.”
But we must run aground on a certain island.”
But we must run aground on a certain island.”
But we must run aground on a certain island.”
And it bihoueth vs to come into sum yle.
and on a certain island it behoveth us to be cast.'
Tamen ni devas esti ĵetitaj sur ian insulon.
Ke ele na mí be míadze go ɖe ƒukpo aɖe dzi.”
Mutta yhteen luotoon pitää meidän kulkeman.
Mutta jollekin saarelle meidän täytyy viskautua."
doch wij moeten op een zeker eiland geworpen worden.
Nous devons échouer sur une île. "
Mais il faut que nous échouions sur une île. »
Mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île.
Mais il faut que nous soyons jetés contre quelque île.
Mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île.
Mais nous devons échouer sur une île.
Nous devons échouer sur une île. »
nous devons échouer sur quelque île.»
Mais il faut que nous échouions sur quelque île.
c'est sur quelque île que nous devons être jetés. »
Il faut que nous soyons jetés sur une île.»
mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île.
Gidikokka hayssa gote carkkozi gede issi abba gidoon diza dere achchi ehaaththaidi nuna yeggana.”
Wir müssen aber an irgendeiner Insel stranden."
Wir müssen auf irgendeine Insel verschlagen werden."
Wir müssen aber auf eine gewisse Insel verschlagen werden.
Wir müssen aber auf eine gewisse Insel verschlagen werden.
Wir müssen aber auf eine Insel stoßen.
Wir müssen aber anfahren an eine Insel.
Wir müssen aber anfahren an eine Insel.
Wir müssen aber an irgendeiner Insel stranden.«
Wir müssen aber auf eine Insel verschlagen werden.
Wir müssen aber an eine Insel auffahren.
No o na kũrĩ ũguo no nginya tũhate gĩcigĩrĩra-inĩ kĩna.”
Shin carkkoy nuna efidi issi haathan teqettida biittaa gaxan holana” yaagis.
De tiladi ti baa tuoni kpendegiliba jaali kani.
Ama ti ba gedi ki tuoni kpendegli jaali i.”
εις νησον δε τινα δει ημας εκπεσειν
Πρέπει δε να πέσωμεν εις νήσόν τινά.
εις νησον δε τινα δει ημας εκπεσειν
εισ νησον δε τινα δει ημασ εκπεσειν
εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.
εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.
εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.
εις νησον δε τινα δει ημας εκπεσειν
Εἰς νῆσον δέ τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.”
εις νησον δε τινα δει ημας εκπεσειν
Εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.
εις νησον δε τινα δει ημας εκπεσειν
Εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.
εις νησον δε τινα δει ημας εκπεσειν
εις νησον δε τινα δει ημας εκπεσειν
εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.
εις νησον δε τινα δει ημας εκπεσειν
εις νησον δε τινα δει ημας εκπεσειν
εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.
તોપણ આપણને એક બેટ પર અથડાવું પડશે.
Men, nou pral chwe sou yon zile.
Men fòk nou echwe sou yon sèten lil.”
पर म्हारै ताहीं किसे टापू पै जा टिकणा होगा।”
Duk da haka, dole a fyaɗa mu a wani tsibiri.”
Amma lallai dole ne a jefa mu kan wani tsibiri”.
Aka hoi, e ili ana kakou ma kekahi mokupuni.
אולם ספינתנו תתנפץ אל אחד האיים.“
אך השלך נשלך אל אחד האיים׃
परन्तु हमें किसी टापू पर जा टिकना होगा।”
हम अवश्य ही किसी द्वीप के थल पर पहुंच जाएंगे.”
Egy szigetre kell kivetődnünk.“
Egy szigetre kell pedig nékünk kivetődnünk.
en skipið mun stranda við einhverja eyju.“
Ma otu ọ dị, a ga-eburu ụgbọ mmiri anyị buba ya nʼotu agwa etiti.”
Ngem masapul a maisadsadtayo iti maysa nga isla.”
Tetapi kita akan terdampar nanti di pantai suatu pulau."
Tetapi, kita akan kandas di sebuah pulau.”
Namun kita harus mendamparkan kapal ini di salah satu pulau."
Tetapi kapal ini pasti akan terkandas di sebuah pulau.”
Kuiti kusinja kuaalike ku kukuwa mu ing'wi nia isiwa.”
Or ci bisogna percuotere in un'isola.
Ma è inevitabile che andiamo a finire su qualche isola».
Ma dobbiamo esser gettati sopra un’isola.
而して我らは或 島に推上げらるべし』
それで,わたしたちは必ずどこかの島に打ち上げられることになるでしょう」。
われわれは、どこかの島に打ちあげられるに相違ない」。
私たちは必ず、どこかの島に打ち上げられます。」
我等は必ず或島に至るべし、と。
Kujkanaj kꞌu na kan pa jun chꞌaqaꞌp ulew ri kꞌo pa ri plo jawjeꞌ ri kujuya wi kan ri kyaqiqꞌ.
Hu'neanagi mago ti amu'nompi mopare atresunkeno zaho'mo ventea atufeno have ome amiteno rukaha hanie.
ಆದರೆ ನಾವು ಯಾವುದೋ ಒಂದು ದ್ವೀಪದ ದಡದಲ್ಲಿ ಅಪ್ಪಳಿಸುತ್ತೇವೆ,” ಎಂದನು.
ಆದರೆ, ನಾವು ಯಾವುದೋ ಒಂದು ದ್ವೀಪದ ದಡವನ್ನು ತಾಕಬೇಕಾಗಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Mbe nawe Ni bhusi-bhusi muutasibhwe kwo kubhumwa mu bhisiga ebhindi.”
Khumbe tutakhiwa totoviwe khufisiwa ifinge.”
Lakini lazima tulamatayi kwa kutobhibhwa mu baadhi jha fisibhwa.”
그러나 우리가 한 섬에 걸리리라 하더라
그러나 우리가 한 섬에 걸리리라 하더라
Tusruktu, kut ac mau ipipyak likin sie tuka.”
Kono tuswanera kuzimana ha tuwoli tumwi.”
بەڵام دەبێت بکەوینە سەر دوورگەیەک.»
ସାମା ମାଙ୍ଗେ ର଼ ସାମ୍‌ଦୁରି ମାଦିଏ ମାନି ଦେ଼ସାତା ଏଗାହାନାୟି ମାନେ ।”
In insulam autem quamdam oportet nos devenire.
In insulam autem quandam oportet nos devenire.
In insulam autem quandam oportet nos devenire.
In insulam autem quamdam oportet nos devenire.
in insulam autem quandam oportet nos devenire
In insulam autem quandam oportet nos devenire.
Bet mēs tapsim izmesti pie kādas salas.”
Kasi atako bongo, tosengeli kokangama kaka na esanga moko.
पर हम्ख कोयी द्वीप पर जाय क रुकनो पड़ेंन।”
Naye kitugwanidde okusuulibwa ku kizinga.”
पर आसा खे केसी टापूओ रे जाई की टिकणा चाईयो।”
Nefa tsy maintsy fefika ihany eo amin’ ny nosy anankiray isika.
Ie amy zao, tsi-mete tsy hitoañe an-tokonose tika.
എങ്കിലും നാം ഒരു ദ്വീപിന്മേൽ മുട്ടി വീഴേണ്ടതാകുന്നു”.
എങ്കിലും നാം ഒരു ദ്വീപിന്മേൽ മുട്ടി വീഴേണ്ടതാകുന്നു.
Verse not available
Adubu eikhoina karigumba ithat amada thengjinbadi tare.”
परंतु आपणास एखाद्या बेटावर उतरून थांबावे लागले.”
ମେନ୍‌ଦ ଆବୁ ଆୟାର୍‌ତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଟାପୁରେବୁ ଠଗଃଆ ।”
Ikabheje mbungo shijitunokole nnyenje shilambo shitimbililwe na mashi shino.”
သို့​ရာ​တွင်​ငါ​တို့​သင်္ဘော​သည်​ကျွန်း​တစ်​ခု တွင်​သောင်​တင်​လိမ့်​မည်'' ဟု​ဆို​၏။
သို့သော်လည်းတစုံတခုသောကျွန်းပေါ်မှာ သင်္ဘောတင်၍ ပျက်ရမည်ဟုပေါလုဆို၏။
သို့သော်လည်း တစ်စုံတစ်ခု သောကျွန်း ပေါ်မှာ သင်္ဘောတင် ၍ ပျက်ရ မည်ဟုပေါလုဆို၏။
Otira kua takoto te tikanga kia eke tatou ki tetahi motu.
Kodwa phela sisezake sitshayeke phansi sikhaphazelwe esihlengeni esithile.”
Kodwa kumele sitshayeke esihlengeni esithile.
Lakini lazima tuumie kwa kukombwa katika baadhi ya visiwa.”
तर हाम्रो जहाज भने कुनै टापुमा पुगेर क्षतिग्रस्त हुनुपर्नेछ ।”
Nambu yikutigana kutagwa kundumba ya chisiwa chimonga.”
Men vi skal strande på en eller annen ø.
Vi kommer til å drive i land på en øy.”
Men på ei øy skal me stranda.»
କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୌଣସି ଗୋଟିଏ ଦ୍ୱୀପରେ ଯାଇ ପଡ଼ିବାକୁ ହେବ।
Taʼus biyya bishaaniin marfamte tokkotti buʼuun keenya hin oolu.”
ਪਰ ਕਿਸੇ ਟਾਪੂ ਵਿੱਚ ਅਸੀਂ ਜ਼ਰੂਰ ਪਹੁੰਚ ਜਾਂਵਾਂਗੇ ।
لیکن باید در جزیره‌ای بیفتیم.»
ولی این را نیز بدانید که در یک جزیره، کشتی ما از هم متلاشی خواهد شد.»
Kumbiti ndo mpaka hatuyaswi kumpeku kushisiwa tunga.”
A kitail pan serada nin dake eu.
A kitail pan jerada nin dake eu.
A musimy opaść na niektórej wyspie.
i zostaniemy wyrzuceni na brzeg jakiejś wyspy.
Musimy jednak być wyrzuceni na jakąś wyspę.
Mas é necessário que sejamos lançados a uma ilha.
Porém é necessario irmos dar n'uma ilha.
Porém é necessário irmos dar numa ilha.
Contudo, [o navio ]será arrastado para alguma ilha, [e ]nós (incl) ficaremos na praia [lá]”.
Entretanto, seremos arrastados para alguma ilha.”
О кораблё авэла вышуто пэ варисаво острово.
Корабли вычувэла пэ савось острово.
Дар требуе сэ дэм песте ун остров.”
Dar trebuie să eșuăm pe o anumită insulă.”
Te dei fo ofa' ia laa-laa nisi' pulu esa.”
Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров.
Lelo tibhavwalale natibhashile huvisiwa.”
kintu kasyacid upadvIpasyopari patitavyam asmAbhiH|
কিন্তু কস্যচিদ্ উপদ্ৱীপস্যোপৰি পতিতৱ্যম্ অস্মাভিঃ|
কিন্তু কস্যচিদ্ উপদ্ৱীপস্যোপরি পতিতৱ্যম্ অস্মাভিঃ|
ကိန္တု ကသျစိဒ် ဥပဒွီပသျောပရိ ပတိတဝျမ် အသ္မာဘိး၊
kintu kasyacid upadvIpasyOpari patitavyam asmAbhiH|
किन्तु कस्यचिद् उपद्वीपस्योपरि पतितव्यम् अस्माभिः।
કિન્તુ કસ્યચિદ્ ઉપદ્વીપસ્યોપરિ પતિતવ્યમ્ અસ્માભિઃ|
kintu kasyacid upadvīpasyopari patitavyam asmābhiḥ|
kintu kasyacid upadvīpasyōpari patitavyam asmābhiḥ|
kintu kasyachid upadvIpasyopari patitavyam asmAbhiH|
ಕಿನ್ತು ಕಸ್ಯಚಿದ್ ಉಪದ್ವೀಪಸ್ಯೋಪರಿ ಪತಿತವ್ಯಮ್ ಅಸ್ಮಾಭಿಃ|
កិន្តុ កស្យចិទ៑ ឧបទ្វីបស្យោបរិ បតិតវ្យម៑ អស្មាភិះ។
കിന്തു കസ്യചിദ് ഉപദ്വീപസ്യോപരി പതിതവ്യമ് അസ്മാഭിഃ|
କିନ୍ତୁ କସ୍ୟଚିଦ୍ ଉପଦ୍ୱୀପସ୍ୟୋପରି ପତିତୱ୍ୟମ୍ ଅସ୍ମାଭିଃ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਕਸ੍ਯਚਿਦ੍ ਉਪਦ੍ਵੀਪਸ੍ਯੋਪਰਿ ਪਤਿਤਵ੍ਯਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਭਿਃ|
කින්තු කස්‍යචිද් උපද්වීපස්‍යෝපරි පතිතව්‍යම් අස්මාභිඃ|
கிந்து கஸ்யசித்³ உபத்³வீபஸ்யோபரி பதிதவ்யம் அஸ்மாபி⁴​: |
కిన్తు కస్యచిద్ ఉపద్వీపస్యోపరి పతితవ్యమ్ అస్మాభిః|
กินฺตุ กสฺยจิทฺ อุปทฺวีปโสฺยปริ ปติตวฺยมฺ อสฺมาภิ: ฯ
ཀིནྟུ ཀསྱཙིད྄ ཨུཔདྭཱིཔསྱོཔརི པཏིཏཝྱམ྄ ཨསྨཱབྷིཿ།
کِنْتُ کَسْیَچِدْ اُپَدْوِیپَسْیوپَرِ پَتِتَوْیَمْ اَسْمابھِح۔
kintu kasyacid upadviipasyopari patitavyam asmaabhi. h|
Али ваља нам доћи на једно острво.
Ali valja nam doæi na jedno ostrvo.
Mme le fa go ntse jalo sekepe sa rona se tlaa senyegela fa setlhakeng.”
Asi tinofanira kurasirwa pane chimwe chiwi.
Kunyange zvakadaro tichandokandwa hedu pane chimwe chitsuwa.”
во остров же некий подобает нам пристати.
Vendar moramo biti vrženi na nek otok.«
Imamo pa na neki otok naleteti.
Habase yeeshee waa inaynu ku dhacno gasiirad.
con todo, es necesario que demos en una isla.
Sin embargo, vamos a naufragar en alguna isla”.
Pero debemos encallar en cierta isla”.
Tendremos que encallar en alguna isla.
Mas es menester que demos en una isla.
Si bien es menester que demos en una isla.
Si bien es menester que demos en una isla.
Pero seremos arrojados a cierta isla.
Mas hemos de ir a dar en cierta isla”.
Lakini lazima tuumie kwa kupigwa katika baadhi ya visiwa.”
Lakini ni lazima tutatupwa ufukoni mwa kisiwa fulani.”
Lakini hata hivyo meli yetu itakwama kwenye kisiwa fulani.”
Men på en ö måste vi bliva kastade."
Uppå ena ö skole vi vräkne varda.
Men på en ö måste vi bliva kastade.»
Datapuwa't tayo'y kailangang mapapadpad sa isang pulo.
Datapuwa't tayo'y kailangang mapapadpad sa isang pulo.
Ngunit kinakailangan na mapadpad tayo sa ilang isla.”
ஆனாலும் நாம் ஒரு தீவிலே விழவேண்டியதாயிருக்கும் என்றான்.
ஆனால், ஏதாவது ஒரு தீவுக்கரையில் நாம் தள்ளப்பட்டுப் போவோம்” என்று சொன்னான்.
అయినప్పటికీ మనం కొట్టుకుపోయి ఏదైనా ఒక ద్వీపానికి తగులుకోవాలి” అని చెప్పాడు.
Ka ʻe tūkia ʻakitautolu ʻi ha motu ʻe taha.
Ancak bir adada karaya oturmamız gerekiyor.”
Nanso nea ɛbɛyɛ biara no hyɛn no bɛbɔ wɔ supɔw bi mpoano.”
Nanso, deɛ ɛbɛyɛ biara, ɛhyɛn no bɛbɔ wɔ supɔ bi mpoano.”
Nanso nea ɛbɛyɛ biara no hyɛn no bɛbɔ wɔ supɔw bi mpoano.”
Нас має викинути на якийсь острів».
І ми мусимо наткнутись на о́стрів якійсь“.
Мусимо бо до острова якогось пристати.
Мусимо бо до острова якогось пристати.
लेकिन ये ज़रूर है कि हम किसी टापू में जा पड़ें”
بىراق بىز مەلۇم ئارالنىڭ قىرغىقىغا ئۇرۇلۇپ كېتىشىمىز مۇقەررەر بولىدۇ.
Бирақ биз мәлум аралниң қирғиқиға урулуп кетишимиз муқәррәр болиду.
Biraq biz melum aralning qirghiqigha urulup kétishimiz muqerrer bolidu.
Biraⱪ biz mǝlum aralning ⱪirƣiⱪiƣa urulup ketiximiz muⱪǝrrǝr bolidu.
nhưng chúng ta chắc sẽ bị tấp lên một hòn đảo nào.
nhưng chúng ta chắc sẽ bị tấp lên một hòn đảo nào.
và chúng ta sẽ tấp vào một hòn đảo.”
Looli lutunoghile kupumuka mulwa ku tovua mu fimonga ifi ponge.”
Vayi tufueti kangama va sanga kimosi!
Ṣùgbọ́n a ó gbá wa jù sí erékùṣù kan.”
Verse Count = 321

< Acts 27:26 >