< Acts 26:19 >

“Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
Prandaj, o mbret Agripa, unë nuk kam qenë i pabindur ndaj vegimit qiellor.
Bara nani, Ugo Agrippa, Na nna dira uyinnu nin anabci Kutelle ba;
«مِنْ ثَمَّ أَيُّهَا ٱلْمَلِكُ أَغْرِيبَاسُ لَمْ أَكُنْ مُعَانِدًا لِلرُّؤْيَا ٱلسَّمَاوِيَّةِ،
وَمِنْ ذَلِكَ الْحِينِ لَمْ أُعَانِدِ الرُّؤْيَا السَّمَاوِيَّةَ، أَيُّهَا الْمَلِكُ أَغْرِيبَاسُ.
ܡܛܠ ܗܕܐ ܡܠܟܐ ܐܓܪܦܐ ܠܐ ܩܡܬ ܒܚܪܝܢܐ ܠܘܩܒܠ ܚܙܘܐ ܫܡܝܢܐ
«Ուստի, Ագրիպպա՛ս թագաւոր, ես անհնազանդ չեղայ այդ երկնային տեսիլքին:
পৌলে এনেদৰে পুনৰ ক’বলৈ ধৰিলে, “হে ৰজা আগ্ৰিপ্প, মই সেই স্বৰ্গীয় দর্শনক অমান্য নকৰি,
Buna görə mən, ey padşah Aqrippa, bu səmavi görüntüyə itaətsizlik etmədim.
La nyori, liya Agrippa miken kom kangumbo ki dukumbo wamito dikwamau.
Hunegatic, o Regue Agrippá, eznitzayoc desobedient içan cerutico visioneari.
“Amaiba: le, hina bagade Agaliba, amo Hebene esala ba: su ea bai na da nabawane hamomusa: dawa: i.
“রাজা আগ্রিপ্প, এই জন্য স্বর্গ থেকে এই দর্শনের মধ্য দিয়ে আমাকে যা বলা হয়েছে তার অবাধ্য আমি হইনি।
“সেই কারণে, মহারাজ আগ্রিপ্প, আমি স্বর্গীয় এই দর্শনের অবাধ্য হইনি।
ते एल्हेरेलेइ, “हे अग्रिप्पा राज़ा मीं एस स्वर्गेरे दर्शनेरो इन्कार नईं कमेवरो।
इस तांई हे राजा अग्रिप्पा, मैं उस स्वर्गीय दर्शने दी गल्ला दा पालन किता,
“ଏ ମଃହାରଃଜା ଆଗ୍ରିପା ମୁୟ୍‌ଁ ସେ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଦଃର୍ସନ୍‌ ଦଃକି ଆଚି ତାର୍‌ ଅମାନ୍ୟାର୍‌ ନୟ୍‌ଲେ ।
«Eshe nugúso Agrip'o! daaratse taash imets bek'osh k'aztso woteratse.
Ni tu kima, Ichu Agrippa, mina kamu ni hutre ira wa a rjini shulu na;
Затова, царю Агрипо, не бях непокорен на небесното видение.
Busa, Haring Agripa, wala nako gisupak ang langitnong panan-awon;
"Tungod niini, O Hari Agripa, wala ako magmasinupakon sa langitnong panan-awon,
Ya pot ayo, ti chatmatagoyo, O ray Agripa, para y vision y langet:
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏏᏗ, ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎡᎩᎵᏈ, ᎥᏝ ᎾᏉᎯᏳᏅᎾ ᏱᎨᏎ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ ᎠᎩᎪᎲᎢ.
“Nʼchifukwa chake Mfumu Agripa, sindinakane kumvera masomphenya wochokera kumwamba.
“Acunakyase, sangpuxang Akipah aw, khankhawa ka, ngdannak cun am kcanga veng.
To pongah siangpahrang Agrippa, van hoiah ang hnuksak ih hmuen to ka aek ai:
Te dongah manghai Agrippa aw, vaan mangthui te aka lokhak la ka om moenih.
“Te dongah manghai Agrippa aw, vaan mangthui te aka lokhak la ka om moenih.
Cedawngawh, sangpahrang Agrippa, khawk khan nakaw ik-oeih ka huh ce am oelh thai nyng.
Tua ahikom, maw kumpipa Agrippa awng, van pan in hongpai mang ka mu na thu ka nial bua hi.
Chule, Leng Agrippa, vanlam'a kon themgao thilmu kamu thua nung ah kahi.
Hatdawkvah, Agrippa siangpahrang kai ni kalvanlae vision hah ka ek thai hoeh.
“亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象;
「亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象;
亚基帕王啊,很显然,我没有违背这来自天堂的异象。
因此,阿格黎帕王!我對這天上的異像並沒有失信,
“Kwapele, alakwe mwenye che Agilipa, uneji nganileka kwitichisya yakwiwona yaikopochele kwinani.
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁ ⳿ⲙⲡⲓϣⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲁ ⲡⲓⲛⲁⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧⲫⲉ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁ ⲙⲡⲓⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁ ⲙ̅ⲡⲓⲣ̅ⲁⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ.
ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲠⲞⲨⲢⲞ ⲀⲄⲢⲒⲠⲠⲀ ⲘⲠⲒϢⲈⲢⲀⲦⲤⲰⲦⲈⲘ ⲚⲤⲀⲠⲒⲚⲀⲨ ⲚⲦⲈⲦⲪⲈ.
“Otada, kralju Agripa, ne bijah neposlušan nebeskom viđenju.
A protož, ó králi Agrippo, nebyl jsem nevěřící tomu nebeskému vidění.
A protož, ó králi Agrippo, nebyl jsem nevěřící nebeskému vidění.
Jistě uznáš, Agrippo, že jsem nemohl odmítnout tak zřetelný pokyn z nebe.
Derfor, Kong Agrippa! blev jeg ikke ulydig imod det himmelske Syn;
Derfor, Kong Agrippa! blev jeg ikke ulydig imod det himmelske Syn;
Derfor, Kong Agrippa! blev jeg ikke ulydig imod det himmelske Syn;
“ସେଟାର୍‌ପାଇ ଏ ରାଜା ଆଗ୍‌ରିପା ମୁଇ ସର୍‌ଗେଅନି ଜନ୍‌ ଦର୍‌ସନ୍‌ ପାଇଲିଆଚି, ସେଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ମାନ୍‌ଲି ।
“Kuom mano, Ruoth Agripa, ne ok atamora timo kaka fweny moa e polo nonyisa.
Aboobo, Mwami Agilipa, tendakaka kulemeka chilengano chakujulu;
Daarom, o koning Agrippa, ben ik dat Hemels gezicht niet ongehoorzaam geweest;
Daarom, koning Agrippa, ben ik nooit ongehoorzaam geweest aan dit hemels visioen.
Daarom, o koning Agrippa, ben ik dat Hemels gezicht niet ongehoorzaam geweest;
Whereupon, King Agrippa, I did not become disobedient to the heavenly vision,
“Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
Wherefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision;
So then, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.
So, then, King Agrippa, I did not go against the vision from heaven;
“Consequently, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
From then on, O king Agrippa, I was not unbelieving to the heavenly vision.
Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision;
Whereupon, O king Agrippa, I was not incredulous to the heavenly vision:
Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision
Clearly, King Agrippa, I could not disobey this vision from heaven.
Wherefore, King Agrippa, I was not disobedient vnto the heauenly vision,
Therefore, O king, I was not disobedient to the heavenly vision:
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision:
Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision:
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision:
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
After which, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
"So then, O King Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision;
"Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
"Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
"Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
"Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
"Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
"Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision;
After that, King Agrippa, I did not fail to obey the heavenly vision;
After that, King Agrippa, I did not fail to obey the heavenly vision;
Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
Wherefore, O King Agrippa, —I became not disobedient unto the heavenly vision;
So then, O king Agrippa, not I was disobedient to the heavenly vision,
whence king Agrippa no to be disobedient the/this/who heavenly vision
Wherefore, king Agripos, I withstood not with perversity the heavenly vision,
Wherefore, king Agrippa, I did not contumaciously withstand the heavenly vision:
“So, King Agrippa, I fully obeyed [LIT] what [the Lord Jesus told me to do when he spoke to me] from heaven.
After that, King Agrippa, I did not fail to obey the heavenly vision;
Wherfore kynge Agrippa I was not disobedient vnto the hevenly vision:
Therefore, King Agrippa, I did not disobey the heavenly vision;
Upon which O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.
Upon which, O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision:
"Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision;
“Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
“Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
“Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
“Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
“Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
“Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
Wherfor, sir kyng Agrippa, Y was not vnbileueful to the heuenli visioun;
'Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
Tial, ho reĝo Agripo, mi ne iĝis malobeema al la ĉiela vizio;
“Eya ta, Fia Agripa, nye hã mewɔ ɖe ŋutega si tso dziƒo la ƒe ɖoɖo dzi.
Niin siis, rakas kuningas Agrippa! en minä ollut taivaalliselle näylle kovakorvainen,
Sentähden, kuningas Agrippa, minä en voinut olla tottelematta taivaallista näkyä,
Daarom, koning Agrippa! was ik niet ongehoorzaam aan dat hemelsch visioen,
Je n'ai donc pas résisté, roi Agrippa, à la vision céleste;
« C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'ai pas désobéi à la vision céleste,
Ainsi, ô roi Agrippa, je n’ai pas été désobéissant à la vision céleste;
Ainsi, ô Roi Agrippa! je n'ai point été rebelle à la vision céleste.
Ainsi, roi Agrippa, je ne fus pas incrédule à la vision céleste;
En conséquence, roi Agrippa, je n’ai point résisté à la vision céleste:
Je n’ai donc pas résisté, roi Agrippa, à la vision céleste;
en conséquence, ô roi Agrippa, je ne résistai point à la vision céleste;
C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste;
En conséquence, roi Agrippa, je ne résistai point à la céleste vision,
Et alors, Roi Agrippa, je n'ai pas voulu désobéir à cette vision céleste;
Dès lors, roi Agrippa, je ne résistai point à la vision céleste;
“Hessa gish kawoo Agirphpha! Salope tas immetida ajjutas ta azazettadis.
Darum, o König Agrippa, bin ich der himmlischen Erscheinung nicht ungehorsam gewesen.
Sonach konnte ich, König Agrippa, der himmlischen Erscheinung nicht ungehorsam sein.
Daher, König Agrippa, war ich nicht ungehorsam dem himmlischen Gesicht,
Daher, König Agrippa, war ich nicht ungehorsam dem himmlischen Gesicht,
Da blieb ich denn, o König Agrippa, nicht unfolgsam gegen das himmlische Gesicht,
Daher, lieber König Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungläubig,
Daher, König Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungläubig,
Infolgedessen bin ich, o König Agrippa, der himmlischen Erscheinung nicht ungehorsam gewesen,
Daher, König Agrippa, bin ich der himmlischen Erscheinung nicht ungehorsam gewesen,
Deshalb, König Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungehorsam,
“Nĩ ũndũ ũcio, Mũthamaki Agiripa, ndiigana kwaga gwathĩkĩra kĩoneki kĩu kĩoimĩte igũrũ.
“Kawaw Agriphpha, hessa gisho, taw saloppe benttida qonccethas kiitettanayssa ixxabiikke.
Lanwani o bado Agilipa, den yie ke n kan tuo ki tieni min den laa tanpoli bonlekaala yaala yeni n puogi nni yaala. n
O badciamo Agripa, lanwani ii, n ki fali ŋaljanli nni bonlakaali;
οθεν βασιλευ αγριππα ουκ εγενομην απειθης τη ουρανιω οπτασια
Όθεν, βασιλεύ Αγρίππα, δεν έγεινα απειθής εις την ουράνιον οπτασίαν,
οθεν βασιλευ αγριππα ουκ εγενομην απειθης τη ουρανιω οπτασια
οθεν βασιλευ αγριππα ουκ εγενομην απειθησ τη ουρανιω οπτασια
Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
οθεν βασιλευ αγριππα ουκ εγενομην απειθης τη ουρανιω οπτασια
Ὅθεν, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
οθεν βασιλευ αγριππα ουκ εγενομην απειθης τη ουρανιω οπτασια
Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
οθεν βασιλευ αγριππα ουκ εγενομην απειθης τη ουρανιω οπτασια
Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
οθεν βασιλευ αγριππα ουκ εγενομην απειθης τη ουρανιω οπτασια
οθεν βασιλευ αγριππα ουκ εγενομην απειθης τη ουρανιω οπτασια
ὅθεν βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
οθεν βασιλευ αγριππα ουκ εγενομην απειθης τη ουρανιω οπτασια
οθεν βασιλευ αγριππα ουκ εγενομην απειθης τη ουρανιω οπτασια
ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
ପାଉଲ୍‍ ବାଲିର୍‍କେ, “ଅ ମ୍ନା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆଗ୍ରୀପା ନେଙ୍ଗ୍‍ କିତଂବାନ୍ ଦର୍‍ସନ୍‍ ବାନ୍ଲେକେ । ଆତେନ୍‌‍ ଅମାନି ନାଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ।
તે માટે, ઓ આગ્રીપા રાજા, એ આકાશી દર્શનને હું આધીન થયો.
Se konsa, wa Agripa, mwen pa dezobèyi vizyon ki te soti nan syèl la vin jwenn mwen.
“Konsa, Wa Agrippa, mwen pa t dezobeyisan a vizyon selès la,
“इस करकै हे राजा अग्रिप्पा, मन्नै उस सुर्गीय दर्शन की बात कोनी टाळी,
“Saboda haka fa, Sarki Agiriffa, ban yi rashin biyayya ga wahayin nan daga sama ba.
Saboda haka, sarki Agaribas, ban yi rashin biyayya da wahayin da na gani daga sama ba;
Nolaila, e ke alii, e Ageripa e, aole au i hoole aku ia hoakaku, mai ka lani mai.
”וכך, המלך אגריפס, לא התמרדתי נגד החיזיון הזה מן השמים.
על כן המלך אגרפס לא המריתי את המראה אשר ראיתי מן השמים׃
अतः हे राजा अग्रिप्पा, मैंने उस स्वर्गीय दर्शन की बात न टाली,
“इसलिये महाराज अग्रिप्पा, मैंने स्वर्गीय दर्शन की बात नहीं टाली.
Ezért, Agrippa király, nem lettem engedetlen a mennyei látás iránt,
Azért, Agrippa király, nem levék engedetlen a mennyei látás iránt;
Agrippa konungur, þessari himnesku sýn óhlýðnaðist ég ekki.
“Ya mere, eze Agripa, enupughị m isi nʼọhụ nke eluigwe ahụ.
Ngarud, Ari Agrippa, saanko a sinalungasing ti nainlangitan a sirmata;
"Karena itu, Baginda Agripa, saya selalu berusaha taat kepada penglihatan yang telah saya terima dari Allah itu.
Sudah jelas, raja Agripa, saya tidak bisa tidak menaati penglihatan dari surga itu.
Sebab itu, ya raja Agripa, kepada penglihatan yang dari sorga itu tidak pernah aku tidak taat.
“Karena itu, ya Raja Agripa, saya berusaha untuk tetap taat kepada penglihatan dari surga itu.
Iti gwa, mutemi Agripa, shanga ai nihumile kupiluka u muloto nua kilunde,
Perciò, o re Agrippa, io non sono stato disubbidiente alla celeste apparizione.
Pertanto, o re Agrippa, io non ho disobbedito alla visione celeste;
Perciò, o re Agrippa, io non sono stato disubbidiente alla celeste visione;
Barki ani me, ugomo Agrippa, daki ma game imum me sa ya su ri aseser ba.
この故にアグリッパ王よ、われは天よりの顯示に背かずして、
「そのようなわけで,アグリッパ王よ,わたしは天からの幻に背かず,
それですから、アグリッパ王よ、わたしは天よりの啓示にそむかず、
こういうわけで、アグリッパ王よ、私は、この天からの啓示にそむかず、
然ればアグリッパ王よ、我は天の示に背かずして、
“ଏ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଞେନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତନାଲ୍‌ମଡନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଅଃନ୍ନାଲ୍ଲେଲାୟ୍‌ ।
Rumal waꞌ Nim taqanel Agripa, xinnimaj ri kꞌutuꞌn rech chikajil.
Ana hu'negu, Kini Agripaga, monafinkati'ma ege'na ava'nagnazama ke'noa zama amage'ma onte'zamo'a amuho hunantegahie.
“ಆದ್ದರಿಂದ ಅಗ್ರಿಪ್ಪ ರಾಜರೇ, ಆ ಪರಲೋಕದ ದರ್ಶನಕ್ಕೆ ನಾನು ಅವಿಧೇಯನಾಗಲಿಲ್ಲ.
ಆದಕಾರಣ ಅಗ್ರಿಪ್ಪರಾಜನೇ, ಪರಲೋಕದಿಂದ ನನಗೆ ಉಂಟಾದ ಆ ದರ್ಶನಕ್ಕೆ ನಾನು ಅವಿಧೇಯನಾಗದೆ ಮೊದಲು ದಮಸ್ಕದವರಿಗೆ,
Kwibhyo, Omukama Agripa, nitatulile kulema ebhilolo bhya mulwile,
Ulwakhuva, vintwa Eglipa, saninkilwe une unkhujileka ienyevonelo incha khukyanya,
Hivyo, mfalme Agripa, nabhwesilepi kuasi maono gha kumbinguni,
아그립바 왕이여 그러므로 하늘에서 보이신 것을 내가 거스리지 아니하고
아그립바 왕이여 그러므로 하늘에서 보이신 것을 내가 거스리지 아니하고
“Ke ma inge, Tokosra Agrippa, nga tiana seakos aruruma se ma sikyak nu sik inkusrao me ah.
Chikwina vulyo, Simwine mukando Agiripa, kena navikila kwimbali chivono chewulu;
«ئەی شا ئەگریپاس، لەو کاتە بەلاوە سەرپێچی بینینی ئاسمانیم نەکردووە.
“ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଏ଼ ଲାକପୂରୁଟି ମେସ୍ତାଣି ନା଼ନୁ ଊରାଆତେଏଁ,
Unde, rex Agrippa, non fui incredulus cælesti visioni:
Unde rex Agrippa, non fui incredulus cælesti visioni:
Unde rex Agrippa, non fui incredulus cælesti visioni:
Unde, rex Agrippa, non fui incredulus cælesti visioni:
unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis
Unde rex Agrippa, non fui incredulus caelesti visioni:
Tāpēc, ak ķēniņ Agrippa, es šai parādīšanai no debesīm neesmu bijis nepaklausīgs;
Boye, mokonzi Agripa, wuta tango wana, nandimaki kotosa emoniseli oyo ewutaki na Likolo.
“येकोलायी हे राजा अग्रिप्पा, मय न ऊ स्वर्गीय दर्शन की बात नहीं टाली,
“Bwe ntyo, Ayi Kabaka Agulipa, ne sinyooma kwolesebwa okwo okwava mu ggulu,
“तो ओ अग्रिप्पा राजा! मैं तेस स्वर्गिय दर्शनो री गल्ल मानी ली।
Ary amin’ izany, ry Agripa mpanjaka ô, dia tsy nandà ny fahitana avy tany an-danitra aho;
Ie amy zao, ry Agripa mpanjaka, tsy nizehareko i fañentoan-dindìñey,
അതുകൊണ്ട് അഗ്രിപ്പാരാജാവേ, ഞാൻ സ്വർഗ്ഗീയദർശനത്തിന് അനുസരണക്കേട് കാണിക്കാതെ
അതുകൊണ്ടു അഗ്രിപ്പാരാജാവേ, ഞാൻ സ്വൎഗ്ഗീയദൎശനത്തിന്നു അനുസരണക്കേടു കാണിക്കാതെ
“അതുകൊണ്ട് അഗ്രിപ്പാരാജാവേ, ഞാൻ സ്വർഗീയദർശനത്തോട് അനുസരണക്കേടുകാണിച്ചില്ല.
“Maram aduna, Iningthou Agrippa, eihakna swargadagi ukhiba adu eina haiba indaba toujade.
यासाठी, अग्रिप्पा महाराज मला जो स्वर्गीय दृष्टांत झाला, त्याचा मी आज्ञाभंग केला नाही.
“ଏନାମେନ୍ତେ ହେ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସିର୍ମାଏତେ ଅକ ଦାର୍‌ଶାନ୍‌ ନାମାକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନାକେଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କାଦା ।
“Kwa nneyo, mmwe a mpalume Agilipa, nne nangagakana gene gunigabhweni gakopweshe kunnungugo.
``အ​ရှင်​အ​ဂြိပ္ပ​မင်း​ကြီး၊ အ​ကျွန်ုပ်​သည်​ကောင်း ကင်​မှ​ရ​ရှိ​သည့်​ဗျာ​ဒိတ်​ရူ​ပါ​ရုံ​ကို​မ​လွန်​ဆန် နိုင်​ပါ။ `သင်​တို့​သည်​နောင်​တ​ရ​၍​ဘု​ရား​သ​ခင် ထံ​ပြောင်း​လဲ​ရ​ကြ​မည်။ နောင်​တ​နှင့်​လျော်​ကန် သည့်​အ​ကျင့်​ကို​ကျင့်​ရ​ကြ​မည်' ဟု၊-
အိုအဂြိပ္ပမင်းကြီး၊ ကောင်းကင်ကဖြစ်သော ထိုဗျာဒိတ်တော်ကို အကျွန်ုပ်သည် နားမထောင်ဘဲ မနေရပါ။
အိုအဂြိပ္ပ မင်းကြီး ၊ ကောင်းကင် ကဖြစ်သော ထိုဗျာဒိတ် တော်ကို အကျွန်ုပ်သည် နားမထောင် ဘဲ မ နေ ရပါ။
No reira, kihai ahau i whakatuturi, e Kingi Akaripa, ki to te rangi kitenga:
Karone, Raja Agrippa, moi etu sorgo darshan laga kotha ke namani kene chari diya nohoi;
“Erah raangtaan ih, Agrippa Luuwang, rang nawa tuptang motmang ah ngah ih tadaan tang.
Ngakho-ke, Nkosi Agripha, kangiqholozelanga umbono ovela ezulwini.
Ngakho, nkosi Agripha, kangalanga ukulalela umbono wezulwini;
Nga nyo mpwalume Agripa, naweza kwaa kuasi maono ga kumaunde,
त्यसकारण, राजा अग्रिपास, मैले त्यो स्वर्गीय दर्शनको अवाज्ञा गरिनँ ।
“Ndi, Nkosi Agilipa, nabelili lepi maono ago ga kunani kwa Chapanga.
Derfor, kong Agrippa, blev jeg ikke ulydig mot det himmelske syn;
Derfor, kong Agrippa, måtte jeg være lydig mot dette synet fra himmelen.
Difor, kong Agrippa, var eg ikkje ulydug mot den himmelske syni,
ଅତଏବ, ହେ ରାଜନ ଆଗ୍ରିପ୍ପା ମୁଁ ସେହି ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଦର୍ଶନର ଅବାଧ୍ୟ ହେଲି ନାହିଁ,
“Kanaafuu yaa Agriiphaa Mooticha, ani mulʼata samii irraa dhufe sanaaf ajajamuu hin didne.
ਸੋ ਹੇ ਰਾਜਾ ਅਗ੍ਰਿੱਪਾ, ਮੈਂ ਉਸ ਸਵਰਗੀ ਦਰਸ਼ਣ ਤੋਂ ਬੇਮੁੱਖ ਨਾ ਹੋਇਆ।
“ଲାଗିଂ, ଏ ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍‌ପା, ଆନ୍‌ ହେ ସାର୍ଗେନି ଚଞ୍ଜ୍ୟାନାକା ଉଡ଼ାଦେଂ ଆଡ୍‌ୱାଦାଂ,
آن وقت‌ای اغریپاس پادشاه، رویای آسمانی را نافرمانی نورزیدم.
«بنابراین، ای اگریپاس پادشاه، من از آن رؤیای آسمانی سرپیچی نکردم.
“Hangu, Mtuwa Agiripa weza ndiri kuweri mkaidi kwa mawonu aga ga kumpindi.
Ari maing nanmarki Akripa, i sota sopeiki ong kasansal en nanlang o.
Ari main nanmarki Akripa, I jota jopeiki on kajanjal en nanlan o.
Przetoż, o królu Agrypo! nie byłem nieposłusznym temu niebieskiemu widzeniu.
Królu Agryppo, nie mogłem sprzeciwić się Bożemu objawieniu!
Dlatego też, królu Agryppo, nie byłem nieposłuszny temu niebieskiemu widzeniu.
Portanto, rei Agripa, eu não fui desobediente à visão celestial.
Pelo que, ó rei Agrippa, não fui desobediente á visão celestial.
Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
“Portanto, Rei Agripa, eu obedeci plenamente [LIT] àquilo que [o Senhor Jesus me mandou fazer, ao falar comigo ]do céu.
Portanto, ó rei Agripa, eu não poderia desobedecer a essa visão que veio do céu.
“Portanto, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
Тхагар Агрипа, манди нащи сас тэ на кандав болыбнаско дикхимос.
Тхагари Агриппа, манди нащи сля тэ на кандэ болыбнахкэрэ дыкхлима.
Де ачея, ымпэрате Агрипа, н-ам врут сэ мэ ымпотривеск веденией черешть.
“De aceea, împărate Agripa, n-am fost neascultător de viziunea cerească,
Basa naa ma, Paulus olaꞌ nakandoo oi, “Ama maneꞌ. Ue-tataos fo au simbo mia sorga naa, au ue-tao ena. Ma au o feꞌe ue-tao e, nda uꞌudꞌedꞌeaꞌ mbei saꞌ boe, losa faiꞌ ia.
Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,
Eshi, awe mfumu Agripa, ane siga imbajiye akhane embonesyo ezya humwanya,
“Male, Rêng Agrippa, invân renga inlârna ku mu jômloiin tho mu-ung.
he AgripparAja etAdRzaM svargIyapratyAdezaM agrAhyam akRtvAhaM
হে আগ্ৰিপ্পৰাজ এতাদৃশং স্ৱৰ্গীযপ্ৰত্যাদেশং অগ্ৰাহ্যম্ অকৃৎৱাহং
হে আগ্রিপ্পরাজ এতাদৃশং স্ৱর্গীযপ্রত্যাদেশং অগ্রাহ্যম্ অকৃৎৱাহং
ဟေ အာဂြိပ္ပရာဇ ဧတာဒၖၑံ သွရ္ဂီယပြတျာဒေၑံ အဂြာဟျမ် အကၖတွာဟံ
hE AgripparAja EtAdRzaM svargIyapratyAdEzaM agrAhyam akRtvAhaM
हे आग्रिप्पराज एतादृशं स्वर्गीयप्रत्यादेशं अग्राह्यम् अकृत्वाहं
હે આગ્રિપ્પરાજ એતાદૃશં સ્વર્ગીયપ્રત્યાદેશં અગ્રાહ્યમ્ અકૃત્વાહં
he āgripparāja etādṛśaṁ svargīyapratyādeśaṁ agrāhyam akṛtvāhaṁ
hē āgripparāja ētādr̥śaṁ svargīyapratyādēśaṁ agrāhyam akr̥tvāhaṁ
he AgripparAja etAdR^ishaM svargIyapratyAdeshaM agrAhyam akR^itvAhaM
ಹೇ ಆಗ್ರಿಪ್ಪರಾಜ ಏತಾದೃಶಂ ಸ್ವರ್ಗೀಯಪ್ರತ್ಯಾದೇಶಂ ಅಗ್ರಾಹ್ಯಮ್ ಅಕೃತ್ವಾಹಂ
ហេ អាគ្រិប្បរាជ ឯតាទ្ឫឝំ ស្វគ៌ីយប្រត្យាទេឝំ អគ្រាហ្យម៑ អក្ឫត្វាហំ
ഹേ ആഗ്രിപ്പരാജ ഏതാദൃശം സ്വർഗീയപ്രത്യാദേശം അഗ്രാഹ്യമ് അകൃത്വാഹം
ହେ ଆଗ୍ରିପ୍ପରାଜ ଏତାଦୃଶଂ ସ୍ୱର୍ଗୀଯପ୍ରତ୍ୟାଦେଶଂ ଅଗ୍ରାହ୍ୟମ୍ ଅକୃତ୍ୱାହଂ
ਹੇ ਆਗ੍ਰਿੱਪਰਾਜ ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਸ੍ਵਰ੍ਗੀਯਪ੍ਰਤ੍ਯਾਦੇਸ਼ੰ ਅਗ੍ਰਾਹ੍ਯਮ੍ ਅਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾਹੰ
හේ ආග්‍රිප්පරාජ ඒතාදෘශං ස්වර්ගීයප්‍රත්‍යාදේශං අග්‍රාහ්‍යම් අකෘත්වාහං
ஹே ஆக்³ரிப்பராஜ ஏதாத்³ரு’ஸ²ம்’ ஸ்வர்கீ³யப்ரத்யாதே³ஸ²ம்’ அக்³ராஹ்யம் அக்ரு’த்வாஹம்’
హే ఆగ్రిప్పరాజ ఏతాదృశం స్వర్గీయప్రత్యాదేశం అగ్రాహ్యమ్ అకృత్వాహం
เห อาคฺริปฺปราช เอตาทฺฤศํ สฺวรฺคียปฺรตฺยาเทศํ อคฺราหฺยมฺ อกฺฤตฺวาหํ
ཧེ ཨཱགྲིཔྤརཱཛ ཨེཏཱདྲྀཤཾ སྭརྒཱིཡཔྲཏྱཱདེཤཾ ཨགྲཱཧྱམ྄ ཨཀྲྀཏྭཱཧཾ
ہے آگْرِپَّراجَ ایتادرِشَں سْوَرْگِییَپْرَتْیادیشَں اَگْراہْیَمْ اَکرِتْواہَں
he aagripparaaja etaad. r"sa. m svargiiyapratyaade"sa. m agraahyam ak. rtvaaha. m
Зато, царе Агрипа! Не бих непокоран небеској утвари;
Zato, care Agripa! ne bih nepokoran nebeskoj utvari;
“Mme jalo, Kgosi Ageripa, ga ke a ka ka tlhoka go reetsa ponatshegelo eo e e tswang kwa legodimong!
Naizvozvo, mambo Agripa, handina kuramba kuteerera chiratidzo chekudenga;
“Saka ipapo, Mambo Agiripa, handina kuramba kuteerera kuchiratidzo chakabva kudenga.
Темже, царю Агриппо, не бых противен небесному видению,
Nakar, oh kralj Agripa, nisem bil neposlušen nebeškemu videnju,
Za to, kralj Agripa! nisem bil nepokoren nebeškej prikazni,
“Neco, Omwalemekwa Mwami Agilipa, ndiya kukana kunyumfwila ncondalabona mu cimbonimboni calafuma kwilu.
Sidaas daraaddeed, boqor Agribbow, kuma aan caasiyoobin riyadii samada ka timid;
Por lo cual, oh rey Agripa, no fui rebelde a la visión celestial:
“Claramente, Rey Agripa, no podía desobedecer esta visión del cielo.
“Por eso, rey Agripa, no fui desobediente a la visión celestial,
Por lo cual, oh rey Agripa, no desobedecí a la visión celestial.
En lo sucesivo, oh rey Agripa, no fui desobediente a la visión celestial,
Por lo cual, oh rey Agripa, no fui rebelde a la visión celestial:
Por lo cual, oh rey Agripa, no fuí rebelde á la visión celestial:
Por lo cual, oh rey Agripa, no fuí rebelde á la vision celestial:
Así que, entonces, rey Agripa, no fui contra la visión del cielo;
Hivyo, mfalme Agripa, sikuweza kuasi maono ya mbinguni,
“Hivyo, mfalme Agripa, sikuweza kuwa mkaidi kwa maono hilo la mbinguni.
“Hivyo basi, Mfalme Agripa, sikuacha kuyatii yale maono yaliyotoka mbinguni,
Så blev jag då, konung Agrippa, icke ohörsam mot den himmelska synen,
Så var jag icke ohörig den himmelska synene, Konung Agrippa;
Så blev jag då, konung Agrippa, icke ohörsam mot den himmelska synen,
Dahil nga dito, Oh haring Agripa, hindi ako nagsuwail sa pangitain ng kalangitan:
Samakatuwid, Haring Agripa, hindi ko sinuway ang pangitain mula sa langit;
“Dvbv Agrippa, ngo nyidomooku nyikrw kaanama tvvmabv rimato.
ஆகவே, அகிரிப்பா ராஜாவே, நான் அந்தப் பரமதரிசனத்திற்குக் கீழப்படியாதவனாக இருக்கவில்லை.
“அகிரிப்பா அரசே, ஆகவே அந்த பரலோக தரிசனத்திற்கு நான் கீழ்ப்படியாதவனாய் இருக்கவில்லை.
“కాబట్టి అగ్రిప్ప రాజా, ఆకాశం నుండి కలిగిన ఆ దర్శనానికి నేను లోబడి
Pea talu ai, ʻe tuʻi ko ʻAlikipa, naʻe ʻikai te u talangataʻa ki he meʻa naʻe hā mai mei he langi:
“Bunun için, ey Kral Agrippa, bu göksel görüme uymazlık etmedim.
“Ɛno nti Ɔhene Agripa, meyɛɛ osetie maa nne a efi ɔsoro no.
“Ɛno enti, Ɔhene Agripa, meyɛɛ ɔsetie maa nne a ɛfiri ɔsoro no.
Тому, царю Агриппо, я не став противитися небесному видінню,
Через це я, о ца́рю Агріппо, не був супротивний видінню небесному,
Тим, дарю Агриппо, не протививсь я небесному видінню,
इसलिए ऐ अग्रिप्पा बादशाह! मैं उस आसमानी रोया का नाफ़रमान न हुआ।
شۇڭا، ئى ئاگرىپپا ئالىيلىرى، مەن ئەرشتىن كەلگەن بۇ غايىبانە كۆرۈنۈشكە ئىتائەتسىزلىك قىلمىدىم.
Шуңа, и Агриппа алийлири, мән әрштин кәлгән бу ғайипанә көрүнүшкә итаәтсизлик қилмидим.
Shunga, i Agrippa aliyliri, men ershtin kelgen bu ghayibane körünüshke itaetsizlik qilmidim.
Xunga, i Agrippa aliyliri, mǝn ǝrxtin kǝlgǝn bu ƣayibanǝ kɵrünüxkǝ itaǝtsizlik ⱪilmidim.
Tâu vua Aïc-ríp-ba, từ đó, tôi chẳng hề dám chống cự với sự hiện thấy trên trời;
Tâu vua Aïc-ríp-ba, từ đó, tôi chẳng hề dám chống cự với sự hiện thấy trên trời;
Tâu Vua Ạc-ríp-ba, vì thế tôi vâng phục khải tượng từ trời.
Pa uluo, Untua u Agripa, nanikanoghile ku galuka inyifunyo isa ku kyanya,
A ntinu Angilipa, ndisia manga ko tumukina tsongolo yoyo yiba ku Diyilu.
“Nítorí náà, Agrippa ọba, èmi kò ṣe àìgbọ́ràn sì ìran ọ̀run náà.
Verse Count = 336

< Acts 26:19 >