< Acts 26:17 >

delivering you from the people and from the Gentiles, to whom I send you,
duke të zgjedhur ty nga populli dhe nga johebrenjtë, tek të cilët po të dërgoj tani,
mma tucu fi na cara nanite nin na wurme alenge na mma tuu fi ucindu kitimine;
مُنْقِذًا إِيَّاكَ مِنَ ٱلشَّعْبِ وَمِنَ ٱلْأُمَمِ ٱلَّذِينَ أَنَا ٱلْآنَ أُرْسِلُكَ إِلَيْهِمْ،
وَسَأُنْقِذُكَ مِنْ شَعْبِكَ وَمِنَ الأُمَمِ الَّتِي أُرْسِلُكَ إِلَيْهَا الآنَ،
ܘܐܦܨܝܟ ܡܢ ܥܡܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܡܢ ܥܡܡܐ ܐܚܪܢܐ ܕܠܘܬܗܘܢ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟ
Պիտի ազատեմ քեզ այդ ժողովուրդէն ու հեթանոսներէն, որոնց հիմա կը ղրկեմ քեզ՝
আৰু অনা-ইহুদী সকলে যেন মোক বিশ্ৱাস কৰাৰ দ্ৱাৰাই পাপ-মোচন আৰু পবিত্ৰীকৃত হোৱা লোক সকলৰ মাজত ভাগ পায়,
Səni öz xalqından, həm də başqa millətlərin əlindən qurtaracağam. Səni o millətlərin yanına göndərirəm ki,
Man cuken fiye nobo wiye kange nubo ma to ci fiye mowiyeu.
Idoquiten audalaric populu horretaric eta Gentiletaric, ceinetara orain igorten baihaut,
Na da di Isala: ili dunu amola Dienadaile dunu, ilima asunasimuba: le, ilia dima gegesea Na da gaga: mu.
তোমার নিজের লোকেদের ও অযিহুদিদের হাত থেকে আমি তোমাকে উদ্ধার করব।
আমি তোমার স্বজাতি ও অইহুদিদের হাত থেকে তোমাকে উদ্ধার করব। আমি তোমাকে তাদের কাছে পাঠাচ্ছি,
अवं तीं तेरे लोकन करां ते गैर कौमन करां बच़ांतो रेइलो अवं तीं तैन मां भेज़ताईं।
कने मैं तिजो तेरे लोकां ला कने होर जातियां ला बचादा रेंगा, जिना बाल मैं तिजो इस तांई भेजणा है।
ଦିଉଦି ଆର୍‌ ଅଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଚଃମେ ମୁୟ୍‌ ତକେ ହଃଟାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ । ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ମୁୟ୍‌ଁ ତକେ ବାଚାୟ୍‌ନ୍ଦ ।
Israe'el ash ashuwotsnat bo maants neen twoshit Ik' danawu ashuwots kishotse neen farituwe.
i mi kpau chuwo rhini wo indji ba mba rjini Bikora wa mi si ton ni hi niba,
като те избавям от юдейския народ и от езичниците, между които те пращам,
ug luwason ko ikaw gikan sa mga tawo ug gikan sa mga Gentil nga akong paadtoan kanimo,
nga magapalingkawas ako kanimo gikan sa mga tawo ug sa mga Gentil kang kinsa paadtoon ko ikaw
Junalibre jao gui pueblo yan y Gentiles, ya pago junajanao jao para iya sija,
ᎬᏩᏓᎴᏍᎨᏍᏗ ᎨᏣᏡᏗᏍᎬ ᎯᎠ ᏴᏫ ᎠᎴ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ, ᎾᏍᎩ ᏗᏁᎲ ᎿᎭᏉ ᎬᏅᎵ,
Ine ndidzakulanditsa mʼmanja mwa anthu a mtundu wako ndiponso mwa anthu a mitundu ina. Ine ndikukutuma kwa iwo,
Isarel khyange naküt ja Khyangmjükceea kut üngka naw ka ning yung khai; ami mik na ja mdeisak khaia, ami veia ning tüih veng.
nangmacae kami hoi Gentel kaminawk salak hoiah kang pahlong han,
Pilnam neh namtom kut lamkah nang aka hlawt, kamah long ni amih mik dai sak ham,
Pilnam neh namtom kut lamkah nang aka hlawt, kamah long ni amih mik dai sak ham,
Nak thlangkhqi ingkaw Gentelkhqi kut khui awhkawng kai ing ni hul kawng nyng.
Nangma sia Judah mite le Gentile mite kung pan in kong suatak tu hi,
Chule kasol na chidang namdang te lah le nanam mite lah a kon a kahuh doh jing ding nahi,
Kai ni Judah miphunnaw e kut dawk hoi thoseh, Jentelnaw e kut dawk hoi hai thoseh, nang teh na rungngang han. Ahnimouh koe nang teh na patoun toe.
我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
我要把你从同胞和异教徒那里拯救出来,现在我就派你到他们那里去,
我把你從這百姓及外邦人中救出,是要打發你到他們那裏去,
Chinankulupusye kutyoka mwa ŵandu wa ku Isilaeli pamo ni ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi kuchinantume une ko.
ⲉⲓ⳿ⲉⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲉϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
ⲉⲓⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁϫⲟⲟⲩⲕ ⲛⲁⲩ
ⲉⲓ̈ⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁϫⲟⲟⲩⲕ ⲛⲁⲩ
ⲈⲒⲈⲚⲀϨⲘⲈⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲒⲈⲐⲚⲞⲤ ⲚⲎ ⲀⲚⲞⲔ ⲈϮⲚⲀⲞⲨⲞⲢⲠⲔ ⲈⲢⲰⲞⲨ
Izbavit ću te od naroda i od pogana kojima te šaljem
Vysvobozuje tebe z lidu tohoto, i z pohanů, k nimž tě nyní posílám,
Vysvobozuje tebe z lidu tohoto, i z pohanů, k nimž tě nyní posílám,
Budu tě chránit před lidmi, židy i pohany, mezi kterými ti dávám nesnadný úkol:
idet jeg udfrier dig fra Folket og fra Hedningerne, til hvilke jeg udsender dig
idet jeg udfrier dig fra Folket og fra Hedningerne, til hvilke jeg udsender dig
idet jeg udfrier dig fra Folket og fra Hedningerne, til hvilke jeg udsender dig
ଜନ୍‌ ଜିଉଦି ଆରି ଜିଉଦିନଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ତେଇ ତକେ ପାଟାଇବି, ସେମନର୍‌ତେଇ ଅନି ତାଡ୍‌ନା ପାଇଲେ, ମୁଇ ତକେ ରକିଆ କର୍‌ବି ।
Abiro resi e lwet jou kendo kuom joma ok jo-Yahudi. Aori irgi
Ndiyokuvuna kubantu akuli bamasi oko nkundiyokutuma,
Verlossende u van dit volk, en van de heidenen, tot dewelke Ik u nu zende;
Ik heb u afgezonderd van het volk en van de heidenen. Ik zend u tot hen,
Verlossende u van dit volk, en van de heidenen, tot dewelke Ik u nu zende;
delivering thee from the people, and from the Gentiles, to whom I send thee,
delivering you from the people and from the Gentiles, to whom I send you,
delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,
delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom now I send you,
I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
And I will keep you safe from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
I will rescue yoʋ from yoʋr own people and from the Gentiles, to whom I am sending yoʋ
rescuing you from the people and the nations to which I am now sending you,
taking thee out from among the people, and the nations, to whom I send thee,
Delivering thee from the people, and from the nations, unto which now I send thee:
delivering you from ‘the people’ and the ethnic nations, to which I am sending you:
I will save you from your own people and from the foreigners. I am sending you to them
Deliuering thee from this people, and from the Gentiles, vnto whom now I send thee,
delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
delivering thee both from the people, and from the Gentiles, to whom now I send thee,
delivering thee from the people and from the Gentiles, to whom I now send thee,
Delivering thee from the people, and [from] the Gentiles, unto whom now I send thee,
Delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom now I send you,
Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
Delivering you from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send you,
delivering you from the people, and the nations, to whom I now send you,
"‘I will deliver you from the Jewish people, and from the Gentiles to whom I am sending you to open their eyes
delivering you from the people, and from the non-Jewish people, to whom I send you,
delivering you from the people, and from the non-Jewish people, to whom I send you,
delivering you from the people, and from the non-Jewish people, to whom I send you,
delivering you from the people, and from the non-Jewish people, to whom I send you,
delivering you from the people, and from the non-Jewish people, to whom I send you,
delivering you from the people, and from the non-Jewish people, to whom I send you,
delivering thee from the people, and from the gentiles, to whom I send thee,
since I am choosing you out from your own people and from the Gentiles, to whom I now send you,
since I am choosing you out from your own people and from the Gentiles, to whom I now send you,
delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,
Rescuing thee from among the people, and from among the nations, unto whom, I, am sending thee—
delivering you out from the people and (from *no) the Gentiles, to whom (I myself *N+KO) am sending you
to take out/select you out from the/this/who a people and (out from *no) the/this/who Gentiles toward which (I/we *N+KO) to send you
And I will deliver thee from the people of the Jihudoyee, and from the other nations to whom I send thee,
And I will deliver thee from the people of the Jews, and from other nations; to whom I send thee,
I will protect you [from those who will try to harm you, both] your own people and [also] those who are not Jewish. I am sending you to non-Jews
since I am choosing you out from your own people and from the Gentiles, to whom I now send you,
delyverynge the from the people and from ye gentyls vnto which nowe I sende the
and I will rescue you from the people and from the Gentiles to whom I am sending you,
Delivering thee from the people, and [from] the Gentiles, to whom now I send thee,
Delivering thee from the people, and from the Gentiles, to whom now I send thee,
I will save you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I send you to open their eyes,
delivering you from the people and from the Gentiles, to whom I send you,
delivering you from the people and from the Gentiles, to whom I send you,
delivering you from the people and from the Gentiles, to whom I send you,
delivering you from the people and from the Gentiles, to whom I send you,
delivering you from the people and from the Gentiles, to whom I send you,
delivering you from the people and from the Gentiles, to whom I send you,
And Y schal delyuere thee fro puplis and folkis, to whiche now Y sende thee,
delivering thee from the people, and the nations, to whom now I send thee,
liberigante vin de la popolo kaj de la nacianoj, al kiuj mi vin sendas,
Makpɔ tawò, eye maɖe wò tso wò ŋutɔ wò amewo kple ame siwo menye Yudatɔwo o hã ƒe asi me. Le nyateƒe me la, maɖo wò ɖe ame siwo menye Yudatɔwo o dome be nàgblɔ nyanyui la na wo,
Ja tahdon sinun päästää tästä kansasta ja pakanoista, joiden tykö minä nyt sinun lähetän,
Ja minä pelastan sinut sekä oman kansasi että pakanain käsistä, joitten tykö minä sinut lähetän
u verlossende van dit volk en van de heidenen, tot wie Ik u zend,
Je t'ai tiré du milieu de ce peuple et des Gentils auxquels maintenant je t'envoie,
pour te délivrer du peuple et des païens vers lesquels je t'envoie,
en te retirant du milieu du peuple et des nations vers lesquelles moi je t’envoie
En te délivrant du peuple, et des Gentils, vers lesquels je t'envoie maintenant,
Te délivrant des mains du peuple et de celles des gentils vers lesquels je t’envoie maintenant,
Je t’ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t’envoie,
Je t’ai tiré du milieu de ce peuple et des Gentils auxquels maintenant je t’envoie,
Je t'ai choisi du milieu du peuple et des Gentils chez lesquels je t'envoie,
Je t'ai choisi d'entre le peuple et les Gentils, et je t'envoie vers eux maintenant,
en te protégeant contre le peuple et contre les Gentils, vers lesquels je t'envoie
je te protégerai contre ce peuple et contre les païens auxquels je t'envoie,
Je te protégerai contre ce peuple et contre les Païens vers lesquels je t'envoie,
Isra7ele asa kushepene ta nena isttakko kittiza Ayhuda gidoontta dere asata kusheppekka ashshana.
Dabei will ich dich schützen vor dem Volk (Israel) und vor den Heiden, zu denen ich dich sende,
Ich will dich aus dem Volke retten und auch aus den Heiden, zu denen ich dich sende.
indem ich dich herausnehme aus dem Volke und den Nationen, zu welchen ich dich sende,
indem ich dich herausnehme aus dem Volke und den Nationen, zu welchen ich dich sende,
indem ich dich herausnehme aus dem Volke und aus den Heiden, zu denen ich dich entsende,
Und will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende,
und ich will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende,
und ich werde dich retten vor dem Volk (Israel) und vor den Heiden, zu denen ich dich senden will:
und ich will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich sende,
Und will dich erretten vor dem Volk und von den Heiden, unter die Ich dich jetzt sende;
Nĩngũkũhonokia kuuma kũrĩ andũ anyu na kuuma kũrĩ andũ-a-Ndũrĩrĩ arĩa ndĩragũtũma kũrĩ o,
Isra7eele asatappenne taani nena enttako kiittiya Ayhude gidonnayssatappe nena ashshana.
N baa ga ha Jufinba leni yaaba n kaa tie Jufinba kuli nuu nni min baa soani a yaaba ya kani.
N go ba faabi a min suani a ya dogtieba yeni ya nilanba siiga nui nni.
εξαιρουμενος σε εκ του λαου και των εθνων εις ους εγω σε αποστελλω
εκλέγων σε εκ του λαού και των εθνών, εις τα οποία τώρα σε αποστέλλω
εξαιρουμενος σε εκ του λαου και των εθνων εις ους εγω σε αποστελλω
εξαιρουμενοσ σε εκ του λαου και των εθνων εισ ουσ εγω σε αποστελλω
ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγώ σε ἀποστέλλω
ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε,
ἐξαιρούμενός σε ἐκτοῦ λαοῦ καὶ ⸀ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ⸂ἀποστέλλω σε
εξαιρουμενος σε εκ του λαου και των εθνων εις ους νυν σε αποστελλω
ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε,
εξαιρουμενος σε εκ του λαου και των εθνων εις ους νυν σε αποστελλω
ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγώ σε ἀποστέλλω,
εξαιρουμενος σε εκ του λαου και των εθνων εις ους νυν σε αποστελλω
ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς νῦν σε ἀποστέλλω,
εξαιρουμενος σε εκ του λαου και των εθνων εις ους νυν σε αποστελλω
εξαιρουμενος σε εκ του λαου και των εθνων εις ους νυν σε αποστελλω
ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε
εξαιρουμενος σε εκ του λαου και εκ των εθνων εις ους εγω αποστελλω σε
εξαιρουμενος σε εκ του λαου και των εθνων εις ους εγω σε αποστελλω
ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε
ମୁଡ଼ି ଜିଉଦି ଆରି ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ନିଂ ଆନାକେ ମ୍ବେଏ ମେଇଂନେବାନ୍ ନିଂ ଆନାକେ ରକ୍ୟା ଣ୍ଡିଂଏ ।
આ લોકો તથા બિનયહૂદીઓ કે જેઓની પાસે હું તને મોકલું છું તેઓથી હું તારું રક્ષણ કરીશ,
M'a delivre ou anba men pèp jwif yo, anba men moun lòt nasyon yo. Se mwen menm k'ap voye ou ba yo,
k ap delivre ou de pèp Jwif la, ak pèp etranje yo, pami sila m ap voye ou yo,
अर मै तन्नै तेरे माणसां तै अर गैर यहूदियाँ तै बचान्दा रहूँगा, जिनकै धोरै मै इब तन्नै इस करकै भेज्जू सूं
Zan tsirar da kai daga mutanenka da kuma daga Al’ummai. Ina aikan ka zuwa gare su domin
Zan kubutar da kai daga wurin mutane da kuma al'ummai da zan aike ka wurinsu,
Na'u no oe e hoopakele i kanaka a me ko na aina e; e hoouna aku ana no au ia oe io lakou la,
אני אגן עליך מפני בני עמך ומפני הגויים. כן, אשלח אותך אל הגויים,
בהצילי אותך מן העם ומן הגוים אשר אשלחך עתה אליהם׃
और मैं तुझे तेरे लोगों से और अन्यजातियों से बचाता रहूँगा, जिनके पास मैं अब तुझे इसलिए भेजता हूँ।
यहूदियों तथा गैर-यहूदियों से, जिनके बीच मैं तुम्हें भेज रहा हूं, मैं तुम्हारी रक्षा करूंगा
Megoltalmazlak téged e néptől és a pogányoktól, akik közé most küldelek,
Megszabadítván téged e néptől és a pogányoktól, kik közé most küldelek,
Ég mun vernda þig bæði fyrir heiðingjunum og þinni eigin þjóð. Ég ætla að senda þig til heiðingjanna
Aga m azọpụta gị site nʼaka ndị nke gị na sitekwa nʼaka ndị mba ọzọ, ndị m na-eziga gị ka i jekwuru.
ken ispalenkanto manipud kadagiti tattao ken manipud kadagiti Hentil a pangibabaonak kenka,
Aku akan melepaskan engkau dari bangsa Israel dan dari bangsa-bangsa lain yang bukan Yahudi. Aku akan menyuruh engkau pergi kepada mereka
Aku akan menyelamatkanmu dari bangsamu sendiri dan dari orang-orang asing. Aku mengirim kamu kepada mereka
Aku akan mengasingkan engkau dari bangsa ini dan dari bangsa-bangsa lain. Dan Aku akan mengutus engkau kepada mereka,
Aku akan menyelamatkan kamu dari orang-orang yang memusuhimu, baik orang Yahudi maupun yang bukan Yahudi. Dan sekarang Aku mengutusmu kepada orang yang bukan Yahudi,
hangi Nikakuguna kupuma ku antu ni anyaingu niize ku ulagiilya,
riscotendoti dal popolo, e dai Gentili, a' quali ora ti mando;
Per questo ti libererò dal popolo e dai pagani, ai quali ti mando
liberandoti da questo popolo e dai Gentili, ai quali io ti mando
In di zi nigome nan huu barki an desa wada rusa mi ba an desa indi tumi we ahira awe.
我なんぢを此の民および異邦人より救はん、又なんぢを彼らに遣し、
わたしは,あなたをこの民と異邦人たちの中から救い出し,改めて彼らのところに遣わす。
わたしは、この国民と異邦人との中から、あなたを救い出し、あらためてあなたを彼らにつかわすが、
わたしは、この民と異邦人との中からあなたを救い出し、彼らのところに遣わす。
我此人民、及び異邦人の手より汝を救はん、汝を彼等に遣はすは、
ଅଙ୍ଗା ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ଡ ଏର୍‌ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତମ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋବ୍‌ତମ୍‌ ।
Katintoꞌ na pa kiqꞌabꞌ ri awinaqil, xuqujeꞌ pa kiqꞌabꞌ ri man aꞌj Israel taj. Qas tzij, katintaq na bꞌik kukꞌ ri winaq ri man aꞌj Israel taj,
Nagra Jiu vahe ka'afinti'ene megi'a vahepintira kaza hu'na kava hunegante'na, Nagra hugantesugenka zamagrite vunka,
ನಾನು ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜನರಿಂದಲೂ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಂದಲೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡುವೆನು.
ನಾನು ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜನರಿಂದಲೂ, ಅನ್ಯಜನರಿಂದಲೂ ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವೆನು.
Enikukisha okusoka KU bhanu na bhanu bha maanga kwabho enikutuma,
khange nikhukhupoka khuvanu uwayikhiva nikhukhusuha Avankilunga ukwakhiva nikhukhusuha,
na Nibetakuokola kwa bhanu ni bhanu bha mataifa ambapo nibetakulaghisya,
이스라엘과 이방인들에게서 내가 너를 구원하여 저희에게 보내어
이스라엘과 이방인들에게서 내가 너를 구원하여 저희에게 보내어
Nga fah molikomla liki inpoun mwet Israel, ac liki inpoun mwet sayen mwet Jew su nga ac supwekomla nu yorolos.
imi kani kulamulele kuvantu ni ku machava kuni kutuma,
ڕزگارت دەکەم لە گەلەکەت و لەو ناجولەکانەی تۆیان بۆ دەنێرم
ଜୀହୁଦି ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାଇଁ, ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ଗେଲ୍‌ପାଇଁ ।
eripiens te de populo et gentibus, in quas nunc ego mitto te,
eripiens te de populo, et gentibus, in quas nunc ego mitto te,
eripiens te de populo, et gentibus, in quas nunc ego mitto te,
eripiens te de populo et gentibus, in quas nunc ego mitto te,
eripiens te de populo et gentibus in quas nunc ego mitto te
eripiens te de populis, et gentibus, in quas nunc ego mitto te,
Tevi izraudams no šiem ļaudīm un no tiem pagāniem, pie kuriem Es tevi tagad sūtu,
Nakokangola yo wuta na maboko ya bato ya ekolo na yo mpe na maboko ya bato ya bikolo ya bapaya. Nakotinda yo epai na bango
अऊर मय तोख तोरो लोगों सी अऊर गैरयहूदियों सी छुड़ातो रहूं, जिन्को जवर मय अब तोख येकोलायी भेजू हय
Era ndikuwonya mu bantu bano ne mu baamawanga gye ndikutuma
यहूदियो और दुजिया जातिया ते, जिना बीचे आँऊ ताखे पेजणे लगी रा मां तूँ तिना ते बचाणा।
hamonjy anao amin’ ny olona Isiraely sy ny jentilisa, izay anirahako anao,
le ho rombaheko am’ondatio naho amo kilakila ondaty añirahako azoo,
യഹൂദാജനത്തിന്റെയും ജാതികളുടെയും കയ്യിൽനിന്ന് ഞാൻ നിന്നെ രക്ഷിക്കും.
ജനത്തിന്റെയും ജാതികളുടെയും കയ്യിൽനിന്നു ഞാൻ നിന്നെ രക്ഷിക്കും.
നിന്റെ സ്വജനത്തിൽനിന്നും സ്വജനം അല്ലാത്തവരിൽനിന്നും ഞാൻ നിന്നെ രക്ഷിക്കും.
Eina nangbu thagadaba Israel-gi mising amadi Jihudi nattaba misingdagi eina nangbu kanbigani.
या लोकांपासून व परराष्ट्रीयांपासून मी तुझे रक्षण करीन.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଅକ ଯିହୁଦୀ ଆଡଃ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କତାଃତେ କୁଲ୍‌ମେୟାଁଇଙ୍ଗ୍‌, ଇନ୍‌କୁତାଃଏତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ବାଞ୍ଚାଅମେୟାଁଇଙ୍ଗ୍‌ ।
Shinintapule kubhandunji bhenu Bhaishilaeli na kubhandunji bha ilambo ina bhunguntuma kwaajendelanga.
ငါ​သည်​သင့်​အား​ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား တို့​၏​လက်​မှ​လည်း​ကောင်း၊ ငါ​စေ​လွှတ်​၍​သင် သွား​ရောက်​ဟော​ပြော​မည့်​လူ​မျိုး​ခြား​တို့ ၏​လက်​မှ​လည်း​ကောင်း​ကယ်​ဆယ်​မည်။-
ငါသည်ယုဒအမျိုးသား၊ တပါးအမျိုးသားတို့ လက်မှ သင့်ကိုကယ်လွှတ်၍၊
ငါသည်ယုဒအမျိုးသား ၊ တစ်ပါး အမျိုးသားတို့ လက်မှ သင့် ကိုကယ်လွှတ် ၍၊
Ka whakaorangia koe i te iwi, i nga Tauiwi, ka tonoa nei koe e ahau ki a ratou.
aru Moi tumike Yehudi aru Isor najana khan logote pathabo, aru taikhan hath pora tumike bachai thakibo,
An mina Ijirel noksong nyia Ranglajatte lak nawa ngah ih pangha. An ih neng mik ah
Ngizakuphephisa ebantwini bakini lakwabeZizwe. Ngikuthuma
ngikophula ebantwini lakwabezizwe, engikuthuma kubo khathesi,
na Nalowa kukulopwa boka kwa bandu ba bandu ba mataifa ambapo nakutuma,
म तिमीलाई मानिसहरूबाट र गैरयहूदीहरूबाट उद्धार गर्नेछु, जसकहाँ मैले तिमीलाई पठाइरहेको छु ।
Yati nikusangula kuhuma kwa vandu va Isilaeli na vandu vangali Vayawudi, ndi nene kwenikutuma kwavi.
idet jeg frir dig ut fra folket og hedningene, som jeg sender dig til
Jeg skal redde deg både fra jødene og andre folk. Ja, jeg skal sende deg til folk som ikke er jøder.
med di eg friar deg ut frå folket og frå heidningarne som eg sender deg til,
ସ୍ୱଜାତି ଓ ଅଣଯିହୁଦୀମାନେ ଯେପରି ଅନ୍ଧକାରରୁ ଆଲୋକ ପ୍ରତି ଓ ଶୟତାନର ଶକ୍ତିରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଫେରନ୍ତି, ପୁଣି, ପାପ କ୍ଷମା ଓ ଆମ୍ଭଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ପବିତ୍ରୀକୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅନ୍ତି,
Ani saba keetii fi Namoota Ormaa kanneen gara isaaniitti si ergu jalaa sin baasa.
ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਇਸ ਕੌਮ ਅਤੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਵਾਂਗਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਭੇਜਦਾ ਹਾਂ।
ଇମ୍‌ଣି ଜିହୁଦି ଆରି ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍‌ ମାନାୟାର୍‌ ତାକେ ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପକ୍‌ତାନାଂ, ହେୱାର୍‌ତାକେଣ୍ଡାଂ ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଉଦାର୍‌ କିଦ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ।
و تو را رهایی خواهم داد از قوم و از امت هایی که تو را به نزد آنها خواهم فرستاد،
و من از تو در برابر قوم خود و قومهای بیگانه حمایت خواهم کرد. بله، می‌خواهم تو را نزد غیریهودیان بفرستم،
Hanukulopoziyi na wantu wa Israeli na wantu wa Israeli na wantu wa maisi gamonga geni neni nukulagiliri kwawomberi.
O I pan dondoro sang uk ni pa en aramas akan o men liki kan me I pan kadar uk wei ong,
O l pan dondore jan uk ni pa en aramaj akan o men liki kan me I pan kadar uk wei on,
Wyrywając cię od tego ludu i od pogan, do których cię teraz posyłam,
Będę cię chronić przed twoim własnym narodem oraz przed poganami, do których cię poślę.
Wybawię cię od tego ludu i od pogan, do których cię teraz posyłam;
Livrando-te d [este] povo, e [dos] gentios, aos quais agora eu te envio.
Livrando-te d'este povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
Vou protegê-lo [daqueles que tentarão fazer-lhe mal, tanto ]os do seu próprio povo como [também ]aqueles que não são judeus. Eu mandarei você a eles
Eu o salvarei do seu próprio povo e dos não-judeus. Eu o estou enviando a eles
entregando-vos do povo e dos gentios, aos quais vos envio,
Мэ фэрисарава тут тирэ народостар и найиудеёндар, савэндэ Мэ тут бишалав.
Мэ фирисарава тут тирэ манушэндар тай наиудеендар, савэндэ Мэ тут бичалав,
Те-ам алес дин мижлокул нородулуй ачестуя ши дин мижлокул нямурилор, лакаре те тримит,
să te eliberez de la popor și de la neamuri, la care te trimit,
Dei fo ho hambu sususaꞌ mataꞌ-mataꞌ. Te au unea nggo mia atahori mana rae raꞌasususaꞌ ho ra, mae mia atahori Yahudi, do mia atahori feaꞌ ra. Tebꞌe! Au denu nggo misiꞌ atahori nda Yahudi ra sa.
избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя
ane Embahuhwokole na bhantu, abhantu bha huula hwa Mataifa hwehutuma,
Israelngei le Jentailngei renga nang kêlsuo ki tih, nang ki tîrna rang ngei kôm renga.
vizeSato yihUdIyalokebhyo bhinnajAtIyebhyazca tvAM manonItaM kRtvA teSAM yathA pApamocanaM bhavati
ৱিশেষতো যিহূদীযলোকেভ্যো ভিন্নজাতীযেভ্যশ্চ ৎৱাং মনোনীতং কৃৎৱা তেষাং যথা পাপমোচনং ভৱতি
ৱিশেষতো যিহূদীযলোকেভ্যো ভিন্নজাতীযেভ্যশ্চ ৎৱাং মনোনীতং কৃৎৱা তেষাং যথা পাপমোচনং ভৱতি
ဝိၑေၐတော ယိဟူဒီယလောကေဘျော ဘိန္နဇာတီယေဘျၑ္စ တွာံ မနောနီတံ ကၖတွာ တေၐာံ ယထာ ပါပမောစနံ ဘဝတိ
vizESatO yihUdIyalOkEbhyO bhinnajAtIyEbhyazca tvAM manOnItaM kRtvA tESAM yathA pApamOcanaM bhavati
विशेषतो यिहूदीयलोकेभ्यो भिन्नजातीयेभ्यश्च त्वां मनोनीतं कृत्वा तेषां यथा पापमोचनं भवति
વિશેષતો યિહૂદીયલોકેભ્યો ભિન્નજાતીયેભ્યશ્ચ ત્વાં મનોનીતં કૃત્વા તેષાં યથા પાપમોચનં ભવતિ
viśeṣato yihūdīyalokebhyo bhinnajātīyebhyaśca tvāṁ manonītaṁ kṛtvā teṣāṁ yathā pāpamocanaṁ bhavati
viśēṣatō yihūdīyalōkēbhyō bhinnajātīyēbhyaśca tvāṁ manōnītaṁ kr̥tvā tēṣāṁ yathā pāpamōcanaṁ bhavati
visheShato yihUdIyalokebhyo bhinnajAtIyebhyashcha tvAM manonItaM kR^itvA teShAM yathA pApamochanaM bhavati
ವಿಶೇಷತೋ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕೇಭ್ಯೋ ಭಿನ್ನಜಾತೀಯೇಭ್ಯಶ್ಚ ತ್ವಾಂ ಮನೋನೀತಂ ಕೃತ್ವಾ ತೇಷಾಂ ಯಥಾ ಪಾಪಮೋಚನಂ ಭವತಿ
វិឝេឞតោ យិហូទីយលោកេភ្យោ ភិន្នជាតីយេភ្យឝ្ច ត្វាំ មនោនីតំ ក្ឫត្វា តេឞាំ យថា បាបមោចនំ ភវតិ
വിശേഷതോ യിഹൂദീയലോകേഭ്യോ ഭിന്നജാതീയേഭ്യശ്ച ത്വാം മനോനീതം കൃത്വാ തേഷാം യഥാ പാപമോചനം ഭവതി
ୱିଶେଷତୋ ଯିହୂଦୀଯଲୋକେଭ୍ୟୋ ଭିନ୍ନଜାତୀଯେଭ୍ୟଶ୍ଚ ତ୍ୱାଂ ମନୋନୀତଂ କୃତ୍ୱା ତେଷାଂ ଯଥା ପାପମୋଚନଂ ଭୱତି
ਵਿਸ਼ੇਸ਼਼ਤੋ ਯਿਹੂਦੀਯਲੋਕੇਭ੍ਯੋ ਭਿੰਨਜਾਤੀਯੇਭ੍ਯਸ਼੍ਚ ਤ੍ਵਾਂ ਮਨੋਨੀਤੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਯਥਾ ਪਾਪਮੋਚਨੰ ਭਵਤਿ
විශේෂතෝ යිහූදීයලෝකේභ්‍යෝ භින්නජාතීයේභ්‍යශ්ච ත්වාං මනෝනීතං කෘත්වා තේෂාං යථා පාපමෝචනං භවති
விஸே²ஷதோ யிஹூதீ³யலோகேப்⁴யோ பி⁴ந்நஜாதீயேப்⁴யஸ்²ச த்வாம்’ மநோநீதம்’ க்ரு’த்வா தேஷாம்’ யதா² பாபமோசநம்’ ப⁴வதி
విశేషతో యిహూదీయలోకేభ్యో భిన్నజాతీయేభ్యశ్చ త్వాం మనోనీతం కృత్వా తేషాం యథా పాపమోచనం భవతి
วิเศษโต ยิหูทียโลเกโภฺย ภินฺนชาตีเยภฺยศฺจ ตฺวำ มโนนีตํ กฺฤตฺวา เตษำ ยถา ปาปโมจนํ ภวติ
ཝིཤེཥཏོ ཡིཧཱུདཱིཡལོཀེབྷྱོ བྷིནྣཛཱཏཱིཡེབྷྱཤྩ ཏྭཱཾ མནོནཱིཏཾ ཀྲྀཏྭཱ ཏེཥཱཾ ཡཐཱ པཱཔམོཙནཾ བྷཝཏི
وِشیشَتو یِہُودِییَلوکیبھْیو بھِنَّجاتِیییبھْیَشْچَ تْواں مَنونِیتَں کرِتْوا تیشاں یَتھا پاپَموچَنَں بھَوَتِ
vi"se. sato yihuudiiyalokebhyo bhinnajaatiiyebhya"sca tvaa. m manoniita. m k. rtvaa te. saa. m yathaa paapamocana. m bhavati
Избављајући те од народа јеврејског и од незнабожаца, којима ћу те послати,
Izbavljajuæi te od naroda Jevrejskoga i od neznabožaca, kojima æu te poslati,
Mme ke tlaa go sireletsa mo go bagaeno le mo go Badichaba. Ee, ke tlaa go romela kwa go Badichaba,
ndichikununura kuvanhu nevahedheni, vandinokutumira kwavari ikozvino,
Ndichakununura kubva kuvanhu vokwako uye kubva kune veDzimwe Ndudzi. Ndiri kukutuma kwavari
изимая тя от людий Иудейских и от язык, к нимже Аз тя послю,
in te reševal pred ljudmi ter pred pogani, h katerim te sedaj pošiljam,
In otél te bom od ljudstva in poganov, med ktere te sedaj pošiljam,
Ni nkakufunenga ku Baislayeli ne kubantu bamishobo naimbi nkoti nkakutumenga.
anigoo kaa samatabbixinaya dadka iyo quruumaha aan kuu diri doonaba,
librándote de este pueblo y de los gentiles, a los cuales ahora te envío,
Te salvaré de tu propio pueblo y de los extranjeros. Yo te envío a ellos
para librarte del pueblo y de los gentiles, a quienes te envío,
a fin de librarte del pueblo [judío] y de los gentiles. Yo te envío a ellos
Librándote de este pueblo, y de los Gentiles, a los cuales ahora te envío,
Librándote del pueblo y de los Gentiles, á los cuales ahora te envío,
Librándote del pueblo y de los Gentiles, á los cuales ahora te envio,
Y te protegeré de tu pueblo y de los gentiles a quienes te envío,
librándote del pueblo, y de los gentiles, a los cuales yo te envío,
na Nitakuokoa kutoka kwa watu na watu wa Mataifa ambapo ninakutuma,
Nitakuokoa na watu wa Israeli na watu wa mataifa mengine ambao mimi ninakutuma kwao.
Nitakuokoa kutoka kwa watu wako na watu wa Mataifa ambao ninakutuma kwao,
Och jag skall rädda dig såväl från ditt eget folk som från hedningarna. Ty till dem sänder jag dig,
Och vill frälsa dig för folket, och för Hedningarna, till hvilka jag nu sänder dig;
Och jag skall rädda dig såväl från ditt eget folk som från hedningarna. Ty till dem sänder jag dig,
Na ililigtas kita sa bayan, at sa mga Gentil, na sa kanila'y sinusugo kita,
at ililigtas kita mula sa mga tao at mula sa mga Gentil kung saan kita isusugo,
Ngo nam ringriare Israel gv nyi vdwlokv okv Jentail lokv, ngo bunu gvlo nam vngmure.
உன் சொந்த மக்களிடத்திலிருந்தும் அந்நிய மக்களிடத்திலிருந்தும் உன்னை விடுதலையாக்கி,
நான் உன்னை உன் சொந்த மக்களிடமிருந்தும், யூதரல்லாதவர்களிடமிருந்தும் காப்பாற்றுவேன்.
నేను ఈ ప్రజల వల్లా యూదేతరుల వల్లా నీకు హాని కలగకుండా కాపాడతాను.
Pea te u fakamoʻui koe mei he kakai mo e ngaahi Senitaile, ʻakinautolu ʻoku ou fekau koe ki ai ni,
Seni kendi halkının ve öteki ulusların elinden kurtaracağım. Seni, ulusların gözlerini açmak ve onları karanlıktan ışığa, Şeytan'ın hükümranlığından Tanrı'ya döndürmek için gönderiyorum. Öyle ki, bana iman ederek günahlarının affına kavuşsunlar ve kutsal kılınanların arasında yer alsınlar.’
Megye wo afi Israelfo ne amanamanmufo a wɔresoma wo akɔ wɔn nkyɛn no nsam.
Mɛgye wo mafiri Israelfoɔ ne amanamanmufoɔ a wɔresoma wo akɔ wɔn nkyɛn no nsam.
Я визволю тебе від народу та від язичників, до яких Я тебе посилаю,
Визволяю тебе від твого наро́ду та від поган, до яких Я тебе посилаю, —
вириваючи тебе від людей і від поган, до котрих тепер тебе посилаю,
और मैं तुझे इस उम्मत और ग़ैर क़ौमों से बचाता रहूँगा। जिन के पास तुझे इसलिए भेजता हूँ।
مەن سېنى ئۆز خەلقىڭنىڭ ھەم ئەللەرنىڭ قولىدىن قۇتقۇزىمەن ــ چۈنكى مەن سېنى يات ئەللىكلەرنىڭ كۆزلىرىنى ئېچىپ، ئۇلارنىڭ قاراڭغۇلۇقتىن يورۇقلۇققا، شەيتاننىڭ ئىلكىدىن خۇداغا باغلىنىشقا بۇرۇلۇشى ئۈچۈن ئۇلارنىڭ ئارىسىغا ئەۋەتىمەن. شۇنىڭ بىلەن ئۇلار گۇناھلىرىنىڭ كەچۈرۈمىگە، شۇنداقلا ماڭا ئېتىقاد قىلىش ئارقىلىق پاك-مۇقەددەس قىلىنغانلارنىڭ ئارىسىدا مىراسقا مۇيەسسەر بولىدۇ» ــ دېدى.
Мән сени өз хәлқиңниң һәм әлләрниң қолидин қутқузимән — чүнки мән сени ят әлликләрниң көзлирини ечип, уларниң қараңғулуқтин йоруқлуққа, Шәйтанниң илкидин Худаға бағлинишқа бурулуши үчүн уларниң арисиға әвәтимән. Шуниң билән улар гуналириниң кәчүрүмигә, шундақла Маңа етиқат қилиш арқилиқ пак-муқәддәс қилинғанларниң арисида мирасқа муйәссәр болиду» — деди.
Men séni öz xelqingning hem ellerning qolidin qutquzimen — chünki men séni yat elliklerning közlirini échip, ularning qarangghuluqtin yoruqluqqa, Sheytanning ilkidin Xudagha baghlinishqa burulushi üchün ularning arisigha ewetimen. Shuning bilen ular gunahlirining kechürümige, shundaqla Manga étiqad qilish arqiliq pak-muqeddes qilin’ghanlarning arisida mirasqa muyesser bolidu» — dédi.
Mǝn seni ɵz hǝlⱪingning ⱨǝm ǝllǝrning ⱪolidin ⱪutⱪuzimǝn — qünki mǝn seni yat ǝlliklǝrning kɵzlirini eqip, ularning ⱪarangƣuluⱪtin yoruⱪluⱪⱪa, Xǝytanning ilkidin Hudaƣa baƣlinixⱪa buruluxi üqün ularning arisiƣa ǝwǝtimǝn. Xuning bilǝn ular gunaⱨlirining kǝqürümigǝ, xundaⱪla Manga etiⱪad ⱪilix arⱪiliⱪ pak-muⱪǝddǝs ⱪilinƣanlarning arisida mirasⱪa muyǝssǝr bolidu» — dedi.
Ta sẽ bảo hộ ngươi khỏi dân nầy và dân ngoại là nơi ta sai ngươi đến,
Ta sẽ bảo hộ ngươi khỏi dân nầy và dân ngoại là nơi ta sai ngươi đến,
Ta sẽ bảo vệ con thoát khỏi tay chính dân mình và các dân ngoại. Phải, Ta sai con đến các dân ngoại
Nikum'poka kuhuma kuvaanhu kange vaanhu ava panji kuno nikukwomola,
Minu ndiela kukula va khatitsika batu baku ayi kuidi Bapakanu; kuidi bawu ndiela kufidisa
Èmi yóò gbà ọ lọ́wọ́ àwọn ènìyàn rẹ àti lọ́wọ́ àwọn aláìgbàgbọ́. Èmi rán ọ sí wọn nísinsin yìí
Verse Count = 336

< Acts 26:17 >