< Acts 24:16 >

In this I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
Prandaj unë përpiqem të kem vazhdimisht një ndërgjegje të paqortueshme përpara Perëndisë dhe përpara njerëzve.
tutung nanya nile imon, ndi katwa nwo in yitta nin kibinayin sali nalapi nbun Kutelle nin nanit nanyan vat nimon.
لِذَلِكَ أَنَا أَيْضًا أُدَرِّبُ نَفْسِي لِيَكُونَ لِي دَائِمًا ضَمِيرٌ بِلَا عَثْرَةٍ مِنْ نَحْوِ ٱللهِ وَٱلنَّاسِ.
لِذَلِكَ أَنَا أَيْضاً أُدَرِّبُ نَفْسِي لِكَيْ أَحْيَا دَائِماً بِضَمِيرٍ نَقِيٍّ أَمَامَ اللهِ وَالنَّاسِ.
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܥܡܠ ܐܢܐ ܕܬܐܪܬܐ ܕܟܝܬܐ ܬܗܘܐ ܠܝ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܩܕܡ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܡܝܢܐܝܬ
Ուստի այս բանին համար ես ճիգ կը թափեմ, որ ամէն ատեն ունենամ անսայթաք խղճմտանք մը՝ Աստուծոյ ու մարդոց առջեւ:
এই কাৰণে ঈশ্বৰলৈ আৰু মানুহলৈ নির্ব্বিঘ্নে বিবেক ৰক্ষা কৰিবলৈ ময়ো সদায় যত্ন কৰি আছোঁ।
Bu məqsədlə mən istər Allah, istərsə də insanların qarşısında hər zaman vicdanımın təmiz olması üçün çalışıram.
La kang-kang miki mani nami to nermiro kuwayebo, kabum Kwamam, kange niffir.
Halacotz pena-ere eçarten diát, conscientiá dudan Iaincoagana eta guiçonetara trebucu gabe bethiere.
Amo dawa: beba: le, na da Gode ba: ma: ne amola dunu huluane ba: ma: ne, eso huluane hou noga: i hamomusa: , logo hogoi helesa.
আর এ বিষয়ে আমিও ঈশ্বরের ও মানুষদের প্রতি বিবেক সবদিন পরিষ্কার রাখতে চেষ্টা করছি।
তাই ঈশ্বর ও মানুষের কাছে আমার বিবেক নির্মল রাখার জন্য আমি আপ্রাণ চেষ্টা করি।
ते एल्हेरेलेइ मेरो ज़मीर परमेशरे कां भी ते इन्साने कां भी बेइलज़ाम राए।
इस तांई मैं अपु भी परमेश्वरे कने लोकां सामणे अपणी अंतरात्मा जो निर्दोष रखणे दी पूरी कोशिश करदा है।
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ଁ ହେଁ ସଃବୁ ବଃଳ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଆର୍‌ ମାନାୟ୍‌ ତଃୟ୍‌ ନିର୍ଦସି ମଃନେ ରେଉଁକ୍‌ ଜଃତୁନ୍ କଃରୁଲେ ।
Mansha Ik'onat ash shinatse nib s'ayino tdetsetuk'o jamaawo kup'irwe.
Niki mi nwo nyu ni na he ni meme mren ni shishi Irji mba Indji na.
Затова и аз се старая да имам всякога непорочна съвест и спрямо Бога и спрямо човеците.
ug niini, nagtrabaho ako aron makaangkon ug konsensya nga walay ikapasangil atubangan sa Dios ug sa katawhan sa tanang mga butang.
Tungod niini kanunay ko gayud nga ginasingkamotan ang paghupot sa walay sambol nga kaisipan ngadto sa Dios ug sa mga tawo.
Ya pot este na juprocucura, na uguaja siempre gui jinasoco na chajo umofefende si Yuus, ni y taotao sija.
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏛᏁᎰᎢ ᎦᏟᏂᎬᏁᎰ ᎠᏆᏓᏅᏙᎩ ᎠᏆᏎᎮᎲᎢ ᏂᎪᎯᎸ ᏂᏥᏍᎦᏅᏤᎲᎾ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎴ ᏂᎦᏥᏍᎦᏅᏤᎲᎾ ᏴᏫ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
Kotero ine ndimayesetsa kuti ndikhale ndi chikumbumtima chosanditsutsa pamaso pa Mulungu ndi anthu onse.
Acuna phäha, Pamhnam veia ja nghngicima veia pi, ka mlungmthina käh mkhyemsawh vaia ka ktha naki.
To pongah poekciim moe, Sithaw hoi kaminawk koeh ai ih hmuen sak han ai ah, tha pathok toepsoep kami ah ka oh.
Te dongah Pathen neh hlang taengah a cuemhmuet la mingcimnah khueh yoeyah ham ni kamah khaw ka cue uh.
Te dongah Pathen neh hlang taengah a cuemhmuet la mingcimnah khueh yoeyah ham ni kamah khaw ka cue uh.
Cedawngawh Khawsa ingkaw thlanghqing a haiawh vawhkaw kawlung ciimnaak ing tha y poepa nyng.
Taciang Pathian le mihing tung ah ka sia le pha heak na thinsung thiangtho nei tu in ka hanciam theitawp in ka hanciam tawntung hi.
Hiche jeh a hi mijouse le Pathen anga dih tah a hinkho manding kagot jing ahi.
Hatdawkvah, kai teh Cathut hmalah hoi tami hmalah yon toun han kaawm hoeh e thoehawi panuenae kapek thai hanlah ouk ka panki.
我因此自己勉励,对 神对人,常存无亏的良心。
我因此自己勉勵,對上帝對人,常存無虧的良心。
因此,我在上帝和世人面前,努力保持无愧于心。
因此,我自己勉力,對天主對人時常保持良心無愧。
Nipele moŵa gose ngulinga nningwa wangu uŵe wambone paujo pa Akunnungu ni kwa ŵandu.
⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁⲉⲣⲁⲥⲕⲓⲛ ϩⲱ ⲉⲑⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⳿ⲛⲁⲧϭⲣⲟⲡ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ Ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲉⲁⲓⲁⲥⲕⲓ ϩⲱ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲣⲁⲕⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲁϫⲛ ϫⲣⲟⲡ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ
ⲉⲁⲓ̈ⲁⲥⲕⲓ ϩⲱ ϩⲙ̅ⲡⲁⲓ̈. ⲉⲧⲣⲁⲕⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲁϫⲛ̅ϫⲣⲟⲡ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ.
ⲚϨⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲪⲀⲒ ϮⲚⲀⲈⲢⲀⲤⲔⲒⲚ ϨⲰ ⲈⲐⲢⲈⲤϢⲰⲠⲒ ⲚⲎⲒ ⲚϪⲈⲞⲨⲤⲨⲚⲎⲆⲈⲤⲒⲤ ⲚⲀⲦϬⲢⲞⲠ ⲚⲀϨⲢⲈⲚ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲚⲈⲘ ⲚⲀϨⲢⲈⲚ ⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲚⲤⲎⲞⲨ ⲚⲒⲂⲈⲚ.
Zato se i ja trudim uvijek imati savjest besprijekornu pred Bogom i pred ljudima.”
Sám pak o to pracuji, abych měl svědomí bez úrazu před Bohem i před lidmi vždycky.
A tak se chovati hledím, abych měl dobré svědomí bez úrazu před Bohem i před lidmi vždycky
Tato víra mě zavazuje, abych se choval před Bohem i před lidmi podle svého nejlepšího svědomí.
Derfor øver også jeg mig i altid at have en uskadt Samvittighed for Gud og Menneskene.
Derfor øver ogsaa jeg mig i altid at have en uskadt Samvittighed for Gud og Menneskene.
Derfor øver ogsaa jeg mig i altid at have en uskadt Samvittighed for Gud og Menneskene.
ସେଟାର୍‌ ପାଇ ପରମେସରର୍‌ ଆରି ମୁନୁସର୍‌ ମୁଆଟେ ନିର୍‌ମଲ୍‌ ବିବେକ୍‌ ଇସାବେ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କର୍‌ବାକେ ସବୁବେଲେ ଚେସ୍‌ଟା କଲିନି ।
Omiyo atemo matek ndalo duto mondo kinda gi Nyasaye kod ji duto obed maber maonge bura.
Nchiichicho nchindisungwala nchiindi choonse kuti ndibe amizeezo itakwe kampenda kunembo lya Leza akubantu.
En hierin oefen ik mijzelven, om altijd een onergerlijk geweten te hebben bij God en de mensen.
En daarom doe ik mijn best, altijd een onbesmet geweten te hebben voor God en voor de mensen.
En hierin oefen ik mijzelven, om altijd een onergerlijk geweten te hebben bij God en de mensen.
And in this I fashion myself, having a conscience always non-stumbling before God and men.
In this I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.
And I do exercise myself in this, always to have a conscience void of offense toward God and man.
In this hope, I strive always to maintain a clear conscience before God and man.
And in this, I do my best at all times to have no reason for shame before God or men.
Because of this I strive the way I do, always having a clear conscience before God and men.
And in this, I myself always strive to have a conscience that is lacking in any offense toward God and toward men.
For this cause I also exercise [myself] to have in everything a conscience without offence towards God and men.
And herein do I endeavour to have always a conscience without offence toward God, and towards men.
And this is why I apply myself to always have a clear conscience before both God and men.
Consequently I try to make sure I always have a clear conscience before God and everyone.
And herein I endeuour my selfe to haue alway a cleare conscience towarde God, and toward men.
In this I also exercise, to always have a conscience void of offense toward God and men.
For this cause indeed I exert my utmost care to keep my conscience ever unoffending towards God and towards man.
And on this account do I exercise myself, to have always a conscience void of offence both towards God and towards men.
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and [toward] men.
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offense toward God, and toward men.
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward Elohim, and toward men.
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men.
and in this I exercise myself, to always have a conscience void of offense toward God and men.
"Hence I too endeavor to have a conscience void of offense toward God and men alway.
This being so, I also do my best to always have a clear conscience toward God and people.
This being so, I also do my best to always have a clear conscience toward God and people.
This being so, I also do my best to always have a clear conscience toward God and people.
This being so, I also do my best to always have a clear conscience toward God and people.
This being so, I also do my best to always have a clear conscience toward God and people.
This being so, I also do my best to always have a clear conscience toward God and people.
On this ground do I also myself strive to have always a conscience void of offence toward God and toward men.
This being so, I strive at all times to keep my conscience clear before both God and people.
This being so, I strive at all times to keep my conscience clear before both God and people.
Herein do I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men alway.
herein, even I, myself, am studying to have, an unoffending conscience, towards God and men, continually.
In this (also *N+kO) I myself strive without offense a conscience (to have *NK+o) toward God and men (through *N+KO) (all [times]. *N+kO)
in/on/among this/he/she/it (and *N+kO) it/s/he to strive not giving offence conscience (to have/be *NK+o) to/with the/this/who God and the/this/who a human (through/because of *N+KO) (all *N+kO)
Because of this also I labour to have a good conscience before Aloha and before men, continually.
And for this reason, I also labor to have always a pure conscience before God, and before men.
[Because I am confidently waiting for that day], I always try to do what pleases God and what other people think is right.
This being so, I strive at all times to keep my conscience clear before both God and man.
And therfore stody I to have a cleare consciece towarde God and toward man also.
So I always strive to have a clear conscience before God and human beings.
And in this I exercise myself, to have always a conscience void of offense towards God, and [towards] men.
And in this I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
This too is my own earnest endeavour--always to have a clear conscience in relation to God and man.
In this I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
In this I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
In this I also practise always having a conscience void of offence towards God and men.
In this I also practise always having a conscience void of offence towards God and men.
In this I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
In this I also practise always having a conscience void of offence towards God and men.
In this thing Y studie with outen hirtyng, to haue concience to God, and to men euermore.
and in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always.
En ĉi tio ankaŭ mi min ekzercadas, havi ĉiam konsciencon neriproĉeblan antaŭ Dio kaj homoj.
eye le esia ta la, medzea agbagba wɔa nye dzitsinya ŋuti dɔ nyuie be nye agbenɔnɔ nadze Mawu kple amegbetɔwo ŋu.”
Ja sentähden minä harjoitan itsiäni aina pitämään pahentamattoman omantunnon Jumalan ja ihmisten edessä.
Sentähden minä myös ahkeroitsen, että minulla aina olisi loukkaamaton omatunto Jumalan ja ihmisten edessä.
daarin oefen ik ook mij zelven om altijd een onberispelijke konsciëntie te hebben voor God en de menschen.
C'est pourquoi moi aussi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
C'est ce que je pratique aussi, ayant toujours une conscience exempte d'offense envers Dieu et envers les hommes.
À cause de cela, moi aussi je m’exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
C'est pourquoi aussi je travaille d'avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes.
C’est pourquoi je m’efforce d’avoir toujours ma conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
C’est pourquoi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
C’est pourquoi moi aussi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
dans cette conviction, je m'efforce aussi moi-même d'avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.
C'est pourquoi je travaille à avoir toujours une conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes.
en conséquence, je m'applique aussi moi-même à avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.
Voilà pourquoi je m'efforce moi-même d'avoir en tout temps une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.
C'est pourquoi aussi, je m'efforce d'avoir toujours la conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes.
Hessa gish Xoossa sinththanine asa sinththan sidhdhey bayndda hanoy tas daana mala wursio wode minnays.
Darum bemühe ich mich auch, vor Gott und Menschen allezeit ein unbeflecktes Gewissen zu haben.
Deshalb befleißige ich mich auch selbst, vor Gott und den Menschen durchweg mir ein reines Gewissen zu bewahren.
Darum übe ich mich auch, allezeit ein Gewissen ohne Anstoß zu haben vor Gott und den Menschen.
Darum übe ich mich auch, allezeit ein Gewissen ohne Anstoß zu haben vor Gott und den Menschen.
Darum bemühe ich mich auch ein unverletztes Gewissen zu haben gegenüber von Gott und den Menschen in allewege.
In demselbigen aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben beide, gegen Gott und die Menschen.
Dabei aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben, gegen Gott und die Menschen.
Darum bemühe ich mich auch, immerdar ein unverletztes Gewissen Gott und den Menschen gegenüber zu haben.
Darum übe ich mich auch, allezeit ein unverletztes Gewissen zu haben gegenüber Gott und den Menschen.
Deshalb befleißige ich mich auch gegen Gott und die Menschen, allenthalben ein reines Gewissen zu erhalten.
Nĩ ũndũ ũcio nĩndĩĩrutanagĩria hĩndĩ ciothe kũiga thamiri yakwa ĩtarĩ na ũcuuke mbere ya Ngai na mbere ya andũ.
Hessa gisho, taani Xoossaa sinthaninne asaa sinthan ubba wode lo77o kahi taw daana mela minnays.
Lani n teni ke n moandi yogunu kuli ke n pali seedi n da bu leni nni kelima tagili ba po. U Tienu kani leni bi niba kani kuli.
Lanyapo i ke n tie ania ke min ya pia ya yantiaŋanli n ki pia tagli U Tienu yeni bi niba po.
εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχων προς τον θεον και τους ανθρωπους δια παντος
εις τούτο δε εγώ σπουδάζω, εις το να έχω άπταιστον συνείδησιν προς τον Θεόν και προς τους ανθρώπους διαπαντός.
εν τουτω δε και αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους δια παντος
εν τουτω δε αυτοσ ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχων προσ τον θεον και τουσ ανθρωπουσ δια παντοσ
ἐν τούτῳ δὲ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
ἐν τούτῳ ⸀καὶαὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ⸀ἔχεινπρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους διαπαντος
Ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ, ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν ˚Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους διαπαντος
Ἐν τούτῳ δὲ αὐτὸς ἀσκῶ, ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχων πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους διαπαντος
Ἐν τούτῳ δὲ αὐτὸς ἀσκῶ, ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους διαπαντος
εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους διαπαντος
ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.
εν τουτω και αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους δια παντος
εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχων προς τε τον θεον και τους ανθρωπους δια παντος
ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διαπαντός.
ତେସା ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ନିମାଣ୍ଡା ବୁଦି ବାବ୍‌ରେ ବେବ‍ଆର୍ ଡିଂନେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ କାଲାଆଃ ଜିବନ୍‍ ବିଚେ ଚେସ୍‌ଟା ଡିଂଣ୍ଡିଂ ।
વળી હું એવો પ્રયત્ન કરું છું કે, ઈશ્વરની તથા માણસોની પ્રત્યે હું સદા નિર્દોષ અંતઃકરણ રાખું.
Se konsa m'ap fè posib mwen pou m' toujou kenbe konsyans mwen san repwòch devan Bondye ak devan moun.
Akoz sa, mwen menm, tou, mwen fè tout sa ki posib pou toujou kenbe yon konsyans ki tout tan san repwòch devan Bondye, ak devan lèzòm.
इसतै मै खुद भी कोशिश करुँ सूं के परमेसवर की, अर माणसां की ओड़ तै मेरा मन सारी-हाण बेकसूर रहवै।”
Saboda haka, ina ƙoƙari kullum in kasance da lamiri mai tsabta a gaban Allah da mutane.
a kan haka kuma, nake kokarin zama mara abin zargi a gaban Allah da mutane ina yin haka cikin dukan al'amura.
Malaila no hoi au e hooikaika nei e loaa mau ka lunaikehala hewa ole imua o ke Akua a me na kanaka.
משום כך אני משתדל בכל כוחי לשמור על מצפון נקי לפני אלוהים ולפני בני אדם.
ובזאת גם עמלתי להיות תמים לב לאלהים ולאדם תמיד׃
इससे मैं आप भी यत्न करता हूँ, कि परमेश्वर की और मनुष्यों की ओर मेरा विवेक सदा निर्दोष रहे।
इसलिए मैं भी परमेश्वर और मनुष्यों दोनों ही के सामने हमेशा एक निष्कलंक विवेक बनाए रखने की भरपूर कोशिश करता हूं.
Ebben gyakorlom magamat, hogy botránkozás nélkül való lelkiismeretem legyen az Isten és emberek előtt mindenkor.
Ebben gyakorlom pedig magamat, hogy botránkozás nélkül való lelkiismeretem legyen az Isten és emberek előtt mindenkor.
Af þessum ástæðum reyni ég ávallt að hafa góða samvisku, bæði gagnvart Guði og mönnum.
Nʼihi nke a, a na m agbalị inwe akọnuche dị ọcha nʼihu Chineke na nʼihu mmadụ niile.
ket iti daytoy, agtrabtrabahoak tapno maaddaanak iti konsensia nga awan pakababalawanna iti sangoanan ti Dios ken kadagiti lallaki iti amin a banbanag.
Itu sebabnya saya selalu berusaha sebaik-baiknya, supaya hati nurani saya bersih terhadap Allah dan bersih terhadap manusia.
Sebagai akibatnya, saya mencoba untuk hidup dengan hati nurani yang bersih baik di hadapan Allah maupun manusia.
Sebab itu aku senantiasa berusaha untuk hidup dengan hati nurani yang murni di hadapan Allah dan manusia.
Oleh karena itu, saya selalu berusaha melakukan yang terbaik supaya hati nurani saya tidak merasa bersalah, dan dengan demikian saya hidup benar dalam pandangan Allah dan manusia.
nu ku ili, kituma i milimo iti ntule ni isigo nigila i kinkwaatya ntongeela ang'wa Itunda ni ntongeela a antu kukiila makani ihi.
E intanto, io esercito me stesso in aver del continuo la coscienza senza offesa inverso Iddio, e inverso gli uomini.
Per questo mi sforzo di conservare in ogni momento una coscienza irreprensibile davanti a Dio e davanti agli uomini.
Per questo anch’io m’esercito ad aver del continuo una coscienza pura dinanzi a Dio e dinanzi agli uomini.
Anime ani nyara in cukuno unu imum uzatu ubo ahira ASere nan anu anyimo uvat utimum.
この故に、われ常に神と人とに對して良心の責なからんことを勉む。
そのために,わたし自身も,神と人に対して責められるところのない良心を抱けるよう,いつも努力しているのです。
わたしはまた、神に対しまた人に対して、良心に責められることのないように、常に努めています。
そのために、私はいつも、神の前にも人の前にも責められることのない良心を保つように、と最善を尽くしています。
我は之に因りて、神に對し又人に對して、良心を常に咎なく保たん事を力む。
ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ମଡ଼ି ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଏର୍‌ଡୋସାଡାଗୋ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ତାୟ୍‌ ଗୋୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
Rumal waꞌ amaqꞌel nuchajim wibꞌ rukꞌ jun chꞌojchꞌojlaj chomabꞌal je choch ri Dios xuqujeꞌ chikiwach ri winaq.
Ama'na ke agafare, nagra maragu'zatina Anumzamofo avure'ene, vahe'mokizmi zamurera mani fatgo nehue.
ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರ ಮುಂದೆಯೂ ಜನರ ಮುಂದೆಯೂ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಶುದ್ಧವಾಗಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿರಲು ಪರಿಶ್ರಮಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
ಇದರ ದೆಸೆಯಿಂದ ದೇವರ ಮುಂದೆಯೂ, ಮನುಷ್ಯರ ಮುಂದೆಯೂ ನಿರ್ದೋಷವಾದ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತೇನೆ.
Na ku linu, enikola emilimu koleleki nibhe no mutima gunu gutanesolo imbele ya Nyamuanga na imbele ya bhanu okulabha ku masango gona.
khwu ilie nayune ni vomba imbomba khuta nive ninumbu inchiilambivi pavulongolo wa Nguluve napamiho pavano ukhugeendele imbombo nchoni.
ni kwa e'le, nibhomba mbombo ili nijhelayi ni dhamiri jhajhibelikujha ni hatia mbele jha K'yara ni mbele jha bhanu kupetela mambo ghoha.
이것을 인하여 나도 하나님과 사람을 대하여 항상 양심에 거리낌이 없기를 힘쓰노라
이것을 인하여 나도 하나님과 사람을 대하여 항상 양심에 거리낌이 없기를 힘쓰노라
Ke ma inge, in pacl nukewa nga sang kuiyuk nufon tuh in nasnas insiuk ye mutun God ac ye mutun mwet uh.
imi mweezi, ni tenda kuti nive nizwalo nikusa nyazahala havusu vwa Ireeza ni vaantu muzintu zonse.
لەبەر ئەوە تێدەکۆشم تاکو هەمیشە ویژدانێکی پاکم بەرامبەر خودا و خەڵک هەبێت.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ମାହାପୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ବାରେଦିନା ନେହିଁ ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ଡ଼ୟାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଇଁ ।”
In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper.
In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum, et ad homines semper.
In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum, et ad homines semper.
In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper.
in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper
In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum, et ad homines semper.
Un tāpēc es pats dzenos, vienmēr paturēt bezvainīgu zināmu sirdi Dieva un cilvēku priekšā.
Yango wana, ngai mpe nasalaka tango nyonso makasi mpo na kobatela motema na ngai peto, liboso ya Nzambe mpe liboso ya bato.
येको सी मय खुद भी कोशिश करू हय कि परमेश्वर को अऊर आदमियों को तरफ मोरो विवेक हमेशा निर्दोष रहे।
Olw’essuubi lino lye nnina, nfuba bulijjo okuba n’emmeeme ennongoofu eri Katonda n’eri abantu.
इजी ते आऊँ आपू बी कोशिश करूँआ कि परमेशरो री और मांणूआ री तरफा ते मेरा विवेक सदा निर्दोष रओ।
Ary amin’ izany dia mikely aina koa aho mba hanana fieritreretana tsy manameloka ahy na amin’ Andriamanitra na amin’ olombelona mandrakariva.
Le zay ty imaneako lomoñandro t’ie ho aman-troke mazava tsy aman-dilatse aman’ Añahare naho ama’ ondaty.
അതുകൊണ്ട് എനിക്ക് ദൈവത്തോടും മനുഷ്യരോടും കുറ്റമില്ലാത്ത മനസ്സാക്ഷി എല്ലായ്പോഴും ഉണ്ടായിരിക്കുവാൻ ഞാൻ പരിശ്രമിക്കുന്നു.
അതുകൊണ്ടു എനിക്കു ദൈവത്തോടും മനുഷ്യരോടും കുറ്റമില്ലാത്ത മനസ്സാക്ഷി എല്ലായ്പോഴും ഉണ്ടായിരിപ്പാൻ ഞാൻ ശ്രമിക്കുന്നു.
അതുകൊണ്ട്, ദൈവത്തിന്റെ മുന്നിലും മനുഷ്യരുടെ മുന്നിലും എന്റെ മനസ്സാക്ഷി നിർമലമായി സൂക്ഷിക്കാൻ ഞാൻ പരമാവധി ശ്രമിക്കുന്നു.
Maram aduna Tengban Mapugi amasung misinggi mangda eigi achum aran khangba pukning asi sengna thamjanaba eina matam pumnamakta kanna hotnajei.”
ह्यामुळे देवासंबंधाने व मनुष्यांसंबंधाने माझा विवेकभाव सतत शुद्ध राखण्याचा मी यत्न करत असतो.
ଏନାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ନିରାଲ୍‌ ବିବେକ୍‌ ଲେକାତେ ଚାଇଲ୍‌ ଚାଲାନ୍‌ ରିକା ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।
Kwa nneyo mobha gowe ngunakwiobhelesheya kutenda kila shingukombola sha uguja kwa a Nnungu na ku bhandunji.
သို့​ဖြစ်​၍​အ​ကျွန်ုပ်​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​ရှေ့​လူ တို့​ရှေ့​တွင် မိ​မိ​၏​သြတ္တပ္ပ​စိတ်​ကြည်​လင်​မှု​ရှိ စေ​ရန်​အ​စဉ်​အ​မြဲ​အ​စွမ်း​ကုန်​ကြိုး​စား အား​ထုတ်​ပါ​၏။
ထိုကြောင့်၊ ဘုရားသခင်ကိုပြစ်မှားပြီ၊ လူတို့ကို ပြစ်မှားပြီဟု ကိုယ်စိတ်နှလုံးသည်ကိုယ်၌ အပြစ်တင်ခွင့် နှင့် အစဉ်ကင်းလွတ်မည်အကြောင်း အကျွန်ုပ်သည် ကြိုးစားအားထုတ်ပါ၏။
ထိုကြောင့် ၊ ဘုရားသခင် ကိုပြစ်မှားပြီ၊ လူ တို့ကို ပြစ်မှားပြီဟု ကိုယ်စိတ်နှလုံးသည်ကိုယ်၌ အပြစ်တင် ခွင့်နှင့် အစဉ်ကင်းလွတ်မည်အကြောင်း အကျွန်ုပ် သည် ကြိုးစား အားထုတ်ပါ၏။
Tenei ano taku e whai nei, kia harakore tonu toku hinengaro i te aroaro o te Atua, o nga tangata.
Etu karone moi Isor phale bhi aru manu phale bhi sapha bhabona bhal thakibo karone kosis kori thakise.
Erah raangtaan ih Rangte nyia mina ngathong ni nga thung seklilih ansuh saarookwet eh thun hang.
Ngakho ngiyazama kokuphela ukuba isazela sami sihlale sihlanzekile phambi kukaNkulunkulu laphambi kwabantu.
Njalo kulokho mina ngiyazama, ukuthi ngibe lesazela esingelacala phambi kukaNkulunkulu labantu isikhathi sonke.
na kwa lee, napanga kazi ili niwe na dhamira ibile kwaa na hatia nnongi ya Nngongo na nnongi ya bandu pitya makowe gote.
र यसमा नै परमेश्‍वर र मानिसहरूको सामु सबै कुराहरूद्वारा विनादोषको विवेक पाउन म काम गर्छु ।
Ndava yeniyo nikujikangamalisa magono goha kutama wumi wa bwina changali kumbudila Chapanga na vandu.”
Derfor legger jeg selv vinn på alltid å ha en uskadd samvittighet for Gud og mennesker.
Derfor gjør jeg mitt beste for alltid å ha en ren samvittighet for Gud og mennesker.
Difor legg eg sjølv vinn på alltid å hava eit uskadt samvit for Gud og menneskje.
ଏହେତୁରୁ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ନିଜେ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଓ ମନୁଷ୍ୟର ପ୍ରତି ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ବିବେକ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଯତ୍ନ କରୁଥାଏ।
Kanaafuu ani akka yeroo hunda Waaqaa fi nama duratti yaada qulqulluu qabaadhu nan tattaaffadha.
ਮੈਂ ਆਪ ਵੀ ਇਸ ਵਿੱਚ ਯਤਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਕਦੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਮੈਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਨਾ ਠਹਿਰਾਵੇ।
ଇ ଏତ୍‌ ତାଂ ଆନ୍‌ ପା ନିଜେ ନିତ୍ରେ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଆରି ମାନାୟ୍‍ତି କାଜିଂ ଦସି ହିଲ୍‌ୱି ଚିନ୍ତା ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଜାତୁନ୍ କିଜ଼ି ମାନାଙ୍ଗା ।”
و خود را دراین امر ریاضت می‌دهم تا پیوسته ضمیر خود رابه سوی خدا و مردم بی‌لغزش نگاه دارم.
به همین دلیل با تمام توانایی‌ام می‌کوشم در حضور خدا و انسان با وجدانی پاک زندگی کنم.
Hangu hangangamali mashaka goseri kuwera na nfiru heri paulongolu pa Mlungu na palongolu pa wantu.
A i me i kin sosongki pein ngai, pwe lol i en pung mon Kot o aramas akan.
A i me i kin jojonki pein nai, pwe lol i en pun mon Kot o aramaj akan.
A sam się o to pilnie staram, abym zawsze miał sumienie bez obrażenia przed Bogiem i przed ludźmi.
Dlatego ze wszystkich sił staram się zachować czyste sumienie przed Bogiem i ludźmi.
I sam się usilnie staram, aby zawsze mieć sumienie bez skazy wobec Boga i ludzi.
E nisto eu pratico, [em que] tanto para com Deus como para com os seres humanos eu sempre tenha uma consciência limpa.
E por isso procuro sempre ter uma consciencia sem offensa, tanto para com Deus como para com os homens.
E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
[Por eu esperar confiante aquele dia, ]procuro sempre fazer aquilo que [sei ]ser agradável a Deus e aceitável às demais pessoas.
Assim, eu sempre tento manter boas atitudes, para que minha consciência fique limpa tanto diante de Deus quanto de qualquer pessoa.
nisto eu também pratico sempre ter uma consciência vazia de ofensa para com Deus e para com os homens.
Важ кода мэ терав вся, кай тэ жував жужаса пативаса англав Дэл и англай мануша.
Колэсти прытховав всавири зор, соб муро їло всавири вряма тэ авэл жужо англа Дэвлэ и англа манушэн.
Де ачея мэ силеск сэ ам тотдяуна ун куӂет курат ынаинтя луй Думнезеу ши ынаинтя оаменилор.
În acest sens, practic și eu, având întotdeauna o conștiință lipsită de supărare față de Dumnezeu și față de oameni.
Naa de, au manggate tao-taoꞌ fo usodꞌa no rala ndos sia Lamatualain ma atahori mata na. No taꞌo naa, nda hambu atahori raꞌatutudꞌaꞌ au sa.
Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми.
hweli ibhomba imbombo iya huje embe nu mwoyo gwasiga gwalongwe hwa Ngulubhi na hwa bhantu ashilile hu mambo gonti.
Masikin Pathien le miriem makunga hin sielesarietna diktak hih kho zora khom dôn tit rang hih ke lei nuom tak ani.
Izvarasya mAnavAnAJca samIpe yathA nirdoSo bhavAmi tadarthaM satataM yatnavAn asmi|
ঈশ্ৱৰস্য মানৱানাঞ্চ সমীপে যথা নিৰ্দোষো ভৱামি তদৰ্থং সততং যত্নৱান্ অস্মি|
ঈশ্ৱরস্য মানৱানাঞ্চ সমীপে যথা নির্দোষো ভৱামি তদর্থং সততং যত্নৱান্ অস্মি|
ဤၑွရသျ မာနဝါနာဉ္စ သမီပေ ယထာ နိရ္ဒောၐော ဘဝါမိ တဒရ္ထံ သတတံ ယတ္နဝါန် အသ္မိ၊
Izvarasya mAnavAnAnjca samIpE yathA nirdOSO bhavAmi tadarthaM satataM yatnavAn asmi|
ईश्वरस्य मानवानाञ्च समीपे यथा निर्दोषो भवामि तदर्थं सततं यत्नवान् अस्मि।
ઈશ્વરસ્ય માનવાનાઞ્ચ સમીપે યથા નિર્દોષો ભવામિ તદર્થં સતતં યત્નવાન્ અસ્મિ|
īśvarasya mānavānāñca samīpe yathā nirdoṣo bhavāmi tadarthaṁ satataṁ yatnavān asmi|
īśvarasya mānavānāñca samīpē yathā nirdōṣō bhavāmi tadarthaṁ satataṁ yatnavān asmi|
Ishvarasya mAnavAnA ncha samIpe yathA nirdoSho bhavAmi tadarthaM satataM yatnavAn asmi|
ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಮಾನವಾನಾಞ್ಚ ಸಮೀಪೇ ಯಥಾ ನಿರ್ದೋಷೋ ಭವಾಮಿ ತದರ್ಥಂ ಸತತಂ ಯತ್ನವಾನ್ ಅಸ್ಮಿ|
ឦឝ្វរស្យ មានវានាញ្ច សមីបេ យថា និទ៌ោឞោ ភវាមិ តទត៌្ហំ សតតំ យត្នវាន៑ អស្មិ។
ഈശ്വരസ്യ മാനവാനാഞ്ച സമീപേ യഥാ നിർദോഷോ ഭവാമി തദർഥം സതതം യത്നവാൻ അസ്മി|
ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମାନୱାନାଞ୍ଚ ସମୀପେ ଯଥା ନିର୍ଦୋଷୋ ଭୱାମି ତଦର୍ଥଂ ସତତଂ ଯତ୍ନୱାନ୍ ଅସ୍ମି|
ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਮਾਨਵਾਨਾਞ੍ਚ ਸਮੀਪੇ ਯਥਾ ਨਿਰ੍ਦੋਸ਼਼ੋ ਭਵਾਮਿ ਤਦਰ੍ਥੰ ਸਤਤੰ ਯਤ੍ਨਵਾਨ੍ ਅਸ੍ਮਿ|
ඊශ්වරස්‍ය මානවානාඤ්ච සමීපේ යථා නිර්දෝෂෝ භවාමි තදර්ථං සතතං යත්නවාන් අස්මි|
ஈஸ்²வரஸ்ய மாநவாநாஞ்ச ஸமீபே யதா² நிர்தோ³ஷோ ப⁴வாமி தத³ர்த²ம்’ ஸததம்’ யத்நவாந் அஸ்மி|
ఈశ్వరస్య మానవానాఞ్చ సమీపే యథా నిర్దోషో భవామి తదర్థం సతతం యత్నవాన్ అస్మి|
อีศฺวรสฺย มานวานาญฺจ สมีเป ยถา นิรฺโทโษ ภวามิ ตทรฺถํ สตตํ ยตฺนวานฺ อสฺมิฯ
ཨཱིཤྭརསྱ མཱནཝཱནཱཉྩ སམཱིཔེ ཡཐཱ ནིརྡོཥོ བྷཝཱམི ཏདརྠཾ སཏཏཾ ཡཏྣཝཱན྄ ཨསྨི།
اِیشْوَرَسْیَ مانَوانانْچَ سَمِیپے یَتھا نِرْدوشو بھَوامِ تَدَرْتھَں سَتَتَں یَتْنَوانْ اَسْمِ۔
ii"svarasya maanavaanaa nca samiipe yathaa nirdo. so bhavaami tadartha. m satata. m yatnavaan asmi|
А за ово се и ја трудим да имам чисту савест свагда и пред Богом и пред људима.
A za ovo se i ja trudim da imam èistu savjest svagda i pred Bogom i pred ljudima.
Mme ka ntlha ya se, ke leka ka bojotlhe gore ka metlha yotlhe ke nne le pelo e e senang sekgopi fa pele ga Modimo le batho.
Uye pachinhu ichi ini ndinoidza, kuti nguva dzese ndive nehana isina mhosva kuna Mwari nekuvanhu.
Saka ndinoshingairira nguva dzose kuti hana yangu ive yakachena pamberi paMwari navanhu.
о сем же и аз подвизаюся, непорочну совесть имети всегда пред Богом же и человеки:
In v tem sebe vežbam, da imam vest nenehno povsem brez prestopka pred Bogom in pred ljudmi.
V tem si pa sam prizadevam, da bi brezmadežno vest imel pred Bogom in ljudmí vsegdar.
Ecebo cakendi ndelekeshenga ne ngofu kwikala buyumi bwaina pamenso a Lesa ne bantu.”
Tan ayaan ku dadaalayaa inaan had iyo goorba qabo qalbi aan xumaan u keenin xagga Ilaah iyo xagga dadba.
Y por esto, procuro yo tener siempre conciencia sin remordimiento acerca de Dios y acerca de los hombres.
Por ello trato de asegurarme de tener siempre una conciencia tranquila ante Dios y ante todos.
En esto también practico teniendo siempre una conciencia libre de ofensas para con Dios y los hombres.
Por esto, también yo mismo procuro tener siempre una conciencia irreprensible en relación con Dios y con los hombres.
Por esto yo mismo me ejercito para tener en todo tiempo una conciencia irreprensible ante Dios y ante los hombres.
Y por esto yo procuro tener siempre conciencia sin ofensa acerca de Dios, y acerca de los hombres.
Y por esto, procuro yo tener siempre conciencia sin remordimiento acerca de Dios y acerca de los hombres.
Y por esto procuro yo tener siempre conciencia sin remordimiento acerca de Dios y acerca de los hombres.
Y en esto, hago lo mejor que puedo en todo momento para no tener una conciencia sin ofensas ante Dios o los hombres.
na kwa hili, ninafanya kazi ili niwe na dhamira isiyo na hatia mbele za Mungu na mbele ya watu kupitia mambo yote.
Kwa hiyo ninajitahidi daima kuwa na dhamiri njema mbele ya Mungu na mbele ya watu.
Kwa hiyo ninajitahidi siku zote kuwa na dhamiri safi mbele za Mungu na mbele za wanadamu.
Därför lägger också jag mig vinn om att alltid hava ett okränkt samvete inför Gud och människor.
Ja, för samma saks skull lägger jag mig vinn om hafva ett obesmittadt samvet, inför Gud, och inför menniskor alltid.
Därför lägger också jag mig vinn om att alltid hava ett okränkt samvete inför Gud och människor.
Na dahil nga rito'y lagi rin akong nagsasanay upang magkaroon ng isang budhing walang kapaslangan sa Dios at sa mga tao.
at dahil dito, pinagsisikapan ko na magkaroon ng budhing walang kapintasan sa lahat ng mga bagay sa harapan ng Diyos at sa mga tao.
Okv vkvlvgabv ngo vdwgo rinyupvdw Pwknvyarnv gvla nyi gv kaagialo lokia alvbv ridu mindubv vla mvngdunv.
இதனால் நான் தேவனுக்கும் மனிதர்களுக்கும் முன்பாக எப்பொழுதும் குற்றமற்ற மனச்சாட்சியை உடையவனாக இருக்க முயற்சிக்கிறேன்.
அதனால்தான் இறைவனுக்கு முன்பாகவும், மனிதனுக்கு முன்பாகவும், என் மனசாட்சியைச் சுத்தமுள்ளதாகக் காத்துக்கொள்ள நான் எப்பொழுதும் பிரயாசப்படுகிறேன்.
ఈ విధంగా నేను దేవుని పట్లా, మనుష్యుల పట్లా ఎప్పుడూ నా మనస్సాక్షి నిర్దోషంగా ఉండేలా చూసుకుంటున్నాను.
Pea ko eni ia ʻoku ou ngāue ai ʻeau, ke u maʻu maʻuaipē ʻae loto taʻehalaia ki he ʻOtua, pea mo e kakai.
Bu nedenle ben gerek Tanrı, gerek insanlar önünde vicdanımı temiz tutmaya her zaman özen gösteriyorum.
Eyi nti, da biara mebɔ mmɔden sɛ mede ahonim pa bɛbɔ me bra wɔ Onyankopɔn ne nnipa anim.
Yei enti, da biara mebɔ mmɔden sɛ mede ahonim pa bɛbɔ me bra Onyankopɔn ne nnipa anim.
Тому я дбаю про те, щоб завжди мати чисте сумління перед Богом та людьми.
І я пильно дба́ю про те, щоб за́всіди мати сумління невинне, щодо Бога й людей.
На те я й подвизаюсь, щоб мати по всяк час чисту совість перед Богом і людьми.
इसलिए मैं ख़ुद भी कोशिश में रहता हूँ, कि ख़ुदा और आदमियों के बारे में मेरा दिल मुझे कभी मलामत न करे।
شۇ سەۋەبتىن، ئۆزۈم ھەمىشە خۇدا ئالدىدىمۇ، ئىنسانلار ئالدىدىمۇ پاك ۋىجدانلىق بولۇشقا ئىنتىلىمەن.
Шу сәвәптин, өзүм һемишә Худа алдидиму, инсанлар алдидиму пак виҗданлиқ болушқа интилимән.
Shu sewebtin, özüm hemishe Xuda aldidimu, insanlar aldidimu pak wijdanliq bolushqa intilimen.
Xu sǝwǝbtin, ɵzüm ⱨǝmixǝ Huda aldidimu, insanlar aldidimu pak wijdanliⱪ boluxⱪa intilimǝn.
Cũng vì cớ ấy, nên tôi vẫn gắng sức cho có lương tâm không trách móc trước mặt Đức Chúa Trời và trước mặt loài người.
Cũng vì cớ ấy, nên tôi vẫn gắng sức cho có lương tâm không trách móc trước mặt Ðức Chúa Trời và trước mặt loài người.
Do đó tôi luôn luôn cố gắng giữ lương tâm cho trong sạch trước mặt Đức Chúa Trời và loài người.
na kuiili, ni vomba imbombo ulwakuuti nive nuluvelo ulusita n'kole pa maaso gha Nguluve na pavulongolo pa vaanhu kukilila agha ghooni.
Mu diambu diodi, minu mamvana ndieti nuana mu ba mayindu mamboti ma ntima makambulu tsembolo va meso ma Nzambi ayi va meso ma batu.
Nínú èyí ni èmi sì ti ń gbìyànjú láti ní ẹ̀rí ọkàn tí kò lẹ́sẹ̀ sí Ọlọ́run, àti sí ènìyàn nígbà gbogbo.
Verse Count = 336

< Acts 24:16 >