< Acts 22:23 >

As they cried out, threw off their cloaks, and threw dust into the air,
Duke qenë se ata bërtisnin, duke i flakur rrobat e duke ngritur pluhurin në erë,
Na iwa di nanya jaartuze, ikalza altuk kitene mine inin fizza lidau kitene kani, uleli ute din durru tinanayi mine.
وَإِذْ كَانُوا يَصِيحُونَ وَيَطْرَحُونَ ثِيَابَهُمْ وَيَرْمُونَ غُبَارًا إِلَى ٱلْجَوِّ،
ثُمَّ أَخَذُوا يَصِيحُونَ وَيُلَوِّحُونَ بِثِيَابِهِمْ، وَيُذَرُّونَ الْغُبَارَ فِي الْهَوَاءِ.
ܘܟܕ ܡܒܓܢܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܕܝܢ ܗܘܘ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܡܤܩܝܢ ܗܘܘ ܚܠܐ ܠܫܡܝܐ
Մինչ կը պոռային, իրենց հանդերձները կը նետէին ու փոշի կը ցանէին օդին մէջ,
তেওঁলোকে ৰিঙিয়াই ৰিঙিয়াই, নিজৰ নিজৰ কাপোৰ পেলাই, ওপৰলৈ ধুলি উৰুৱাই থাকোঁতে,
Onlar belə hay-küy qopararaq paltarlarını yelləyib havaya toz qaldıranda
Kambo ci kwabang diroti, ci mobang kuleng ciroti kange kung ka kwerek.
Eta hec heyagoraz ceudela, eta bere arropác iharrosten eta airerat errhautsa iraizten çutela.
Ilia da ‘a: i’ ea gusa: ne, amola ilia abula fadegale fefeloasu, osobo gasa: le gadosu.
তখন তারা চিৎকার করে তাদের পোশাক খুলে, ধূলো ওড়াতে লাগল;
তারা যখন চিৎকার করে তাদের পোশাক খুলে ফেলছিল ও বাতাসে ধুলো ছড়াতে শুরু করেছিল,
ज़ैखन लोकां केरि शौर ते चिन्डां च़ेलती रेइ, त तैना चोगे शैरतां धूड़ आसमाने उडारने लगे।
जालू सै चिलांदे कने अपणे कपड़े फेंकदे कने अपणा गुस्सा दसणे तांई होआ च धुड़ उडांदे थे;
ଆର୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ଉରାଟୁ କଃରି ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ହିଙ୍ଗି ଅଃଗାସେ ଦୁଳି ହଃକାଉଁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
Bowere kuhefetst botaho shap'fetst shawono darots bobad'ri.
Niwa ba sia kpa gro nda ju nklon mba ni the, nda ni vra iwru,
И понеже те викаха, мятаха дрехите си, и хвърляха прах по въздуха,
Samtang naninggit sila, ilang gilabay ang ilang mga bisti, ug milabay sila ug abog sa hangin,
Ug samtang nanagsinggit sila ug nangitsa sa ilang mga bisti ug nanagsaliyab ug mga abog ngadto sa hangin,
Ya anae managang, yan jayute y magagonñija, ya manmanyute oda gui aire,
ᎠᏏᏉᏃ ᎤᏁᎷᎬᎩ ᎠᎴ ᏚᎾᏓᎡᎬᎩ ᏧᎾᏄᏬ ᎠᎴ ᎪᏍᏚ ᎤᎾᏕᏏᏙᎲᎩ;
Akufuwula ndi kuponya zovala zawo ndi kuwaza fumbi kumwamba,
Ngpyang u lü, ami suisake jah sut u lü, jah kha u lü, mput khan da phuh u se;
To tiah nihcae hang o pacoengah, angmacae ih khukbuen to asih o moe, maiphu to van ah a haeh o,
Te phoeiah amih te a pang uh doela a himbai a pit uh tih yilh dongah laipi a haeh uh.
Te phoeiah amih te a pang uh doela a himbai a pit uh tih yilh dongah laipi a haeh uh.
Khy unawh ami hikhqi ce khan na ami khawng coengawh dek pli ce khan na theh uhy.
Amate a au kawm in, a puan u te hawkkeak a, leivui van ah lawn ngawp uh hi.
Chuin mipi chun a sangkholu asut un, vanlama vutvai atheuvin ahi.
Taminaw niyah hottelah a hramki awh teh, a khohnanaw hah a kahek awh teh, vaiphu kahlun lah a kahei awh
众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
眾人喧嚷,摔掉衣裳,把塵土向空中揚起來。
他们喊叫着,扯开外衣,向空中扔撒尘土。
他們遂喧嘩納喊,扔下衣服,並向空中揚土。
Ni ŵajendelechele kunyanyisya akuno achiulaga iwalo yao ni kututumya luundu mwinani.
ⲉⲩⲱϣ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲓϯ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲉⲧ ϣⲱⲓϣ ⳿ⲉⲡⲓⲁⲏⲣ
ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϥⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲛⲉϫϣⲟⲉⲓϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲁⲏⲣ
ⲉⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϥⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲟⲓ̈ⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲛⲉϫϣⲟⲉⲓϣ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲁⲏⲣ.
ⲈⲨⲰϢ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲨⲤⲒϮ ⲚⲚⲞⲨϨⲂⲰⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲨⲤⲈⲦ ϢⲰⲒϢ ⲈⲠⲒⲀⲎⲢ.
Kako oni stadoše bučiti, odbacivati haljine i vitlati prašinu u zrak,
A když oni křičeli, a metali roucha, a prachem házeli v povětří,
A když oni křičeli, a metali s sebe roucha, a prachem házeli v povětří,
Verse not available
Men da de skrege og reve Klæderne af sig og kastede Støv op i Luften,
Men da de skrege og reve Klæderne af sig og kastede Støv op i Luften,
Men da de skrege og reve Klæderne af sig og kastede Støv op i Luften,
ସେମନ୍‌ ଆଉଲି ଅଇକରି ବସ୍‌ତର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଉଡାଇତେରଇଲାଇ ଆରି ଦୁଲି ମିସା ଉପ୍‌ରେ ଉଡାଇତେ ରଇଲାଇ ।
Kane pod gikok ka gikwadho lepgi kendo gikiro bura e kor yamo,
Nibakali kuya bompolola, kabasowa zisamo zyabo, alimwi kaba lundumuna lusuko mujulu.
En als zij riepen, en de klederen van zich smeten, en stof in de lucht wierpen;
Ze huilden, rukten zich de kleren af, en wierpen stof in de lucht.
En als zij riepen, en de klederen van zich smeten, en stof in de lucht wierpen,
And of them crying out, and throwing off their garments, and casting dust into the air,
As they cried out, threw off their cloaks, and threw dust into the air,
And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,
And as they were crying out, and tossing off their clothes, and throwing dust into the air,
As they were shouting and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,
And while they were crying out, and pulling off their clothing, and sending dust into the air,
As they were crying out, throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
And while they were shouting, and tossing aside their garments, and casting dust into the air,
And as they were crying, and throwing away their clothes, and casting dust into the air,
And as they cried out and threw off their garments, and cast dust into the air,
As they were shouting, tearing off clothes and throwing dust into the air,
They screamed and tore off their coats and threw dust into the air.
And as they cried and cast off their clothes, and threw dust into the aire,
And they crying out, and rending their garments, and throwing dust into the air,
So when they began raising a vast clamour, and stripping off their garments, and casting dust into the air,
And as they were bawling out, and throwing off their clothes, and casting up dust into the air,
And as they cried out, and cast off [their] clothes, and threw dust into the air,
And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
And they crying out and casting up their garments, and throwing dust into the air,
When they continued to shout, throwing their clothes into the air, and flinging dust around,
As they yelled, and threw off their cloaks, and threw dust into the air,
As they yelled, and threw off their cloaks, and threw dust into the air,
As they yelled, and threw off their cloaks, and threw dust into the air,
As they yelled, and threw off their cloaks, and threw dust into the air,
As they yelled, and threw off their cloaks, and threw dust into the air,
As they yelled, and threw off their cloaks, and threw dust into the air,
And as they were crying out, and shaking their garments, and throwing dust into the air,
As they were shouting, tearing off their clothes, and throwing dust in the air,
As they were shouting, tearing off their clothes, and throwing dust in the air,
And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,
Now, as they were both making an outcry and tearing their mantles, —dust, also were throwing into the air,
(While shouting out *NK+o) (then *N+kO) they and casting off the garments and dust throwing into the air
(to shout *NK+o) (and/both *N+kO) it/s/he and to throw/lay down the/this/who clothing and dust to throw: throw toward the/this/who air
And as they shouted and cast their garments and threw dust to the heaven,
And as they vociferated, and cast off their garments, and threw dust into the air,
While they continued shouting, [“Kill him!”] they took off their cloaks and threw dust into the air, [which showed how angry they were].
As they were shouting, tearing off their clothes, and throwing dust in the air,
And as they cryed and cast of their clothes and thrue dust into ye ayer
As they were shouting, throwing off their cloaks, and throwing dust into the air,
And as they cried out, and cast off [their] clothes, and threw dust into the air,
And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
And when they continued their furious shouts, throwing their clothes into the air and flinging dust about,
As they cried out, threw off their cloaks, and threw dust into the air,
As they cried out, threw off their cloaks, and threw dust into the air,
As they cried out, threw off their cloaks, and threw dust into the air,
As they cried out, threw off their cloaks, and threw dust into the air,
As they cried out, threw off their cloaks, and threw dust into the air,
As they cried out, threw off their cloaks, and threw dust into the air,
And whanne thei crieden, and kesten awei her clothis, and threwen dust in to the eir,
And they crying out and casting up their garments, and throwing dust into the air,
Kaj dum ili kriis kaj forĵetis siajn vestojn kaj ĵetis polvon en la aeron,
Ale woda woƒe awuwo ɖe yame, eye wolɔ ke hlẽ ɖe yame dzikutɔe.
Ja kuin he niin huusivat, heittelivät vaatteitansa ja paiskasivat tomua tuuleen,
Ja kun he huusivat ja heittelivät vaatteitaan ja viskoivat tomua ilmaan,
En alzoo zij schreeuwden en de kleederen van zich smeten en stof in de lucht wierpen,
Et comme ils poussaient de grands cris, jetant leurs manteaux et lançant de la poussière en l'air,
Comme ils poussaient des cris, jetaient leurs manteaux et lançaient de la poussière en l'air,
Et comme ils poussaient des cris et jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l’air,
Et comme ils criaient à haute voix, et secouaient leurs vêtements, et jetaient de la poussière en l'air,
Eux donc, poussant de grands cris, jetant leurs vêtements, et lançant de la poussière en l’air,
Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l’air.
Et comme ils poussaient de grands cris, jetant leurs manteaux et lançant de la poussière en l’air,
Ils vociféraient, ils lançaient leurs vêtements et faisaient voler la poussière en l'air.
Et comme ils criaient, et secouaient leurs vêtements, et lançaient la poussière en l'air,
Et comme ils poussaient des cris, et se débarrassaient de leurs vêtements, et lançaient de la poussière en l'air,
Ils vociféraient, ôtaient leurs vêtements, faisaient voler la poussière.
Ils poussaient des cris; ils jetaient leurs vêtements, et faisaient voler la poussière en l'air.
Asay wassishe ba mayoo qarri qarri wuxxishene biita puude salo dharccides.
Als sie so schrien und dabei ihre Oberkleider auszogen und Staub in die Luft warfen,
Als sie so schrien, ihre Kleider von sich warfen und Staub in die Höhe schleuderten,
Als sie aber schrieen und die Kleider wegschleuderten und Staub in die Luft warfen,
Als sie aber schrieen und die Kleider wegschleuderten und Staub in die Luft warfen,
Während sie aber schrien, ihre Kleider zerrissen und Staub in die Luft warfen,
Da sie aber schrieen und ihre Kleider abwarfen und den Staub in die Luft warfen,
Da sie aber schrieen und ihre Kleider abwarfen und den Staub in die Luft warfen,
Während sie noch so schrien und dabei ihre Mäntel abwarfen und Staub in die Luft schleuderten,
Als sie aber schrieen und die Kleider abwarfen und Staub in die Luft schleuderten,
Da sie so schrien und ihre Kleider emporwarfen und Staub in die Luft streuten,
Na rĩrĩa kĩanagĩrĩra gĩgĩteaga nguo ciakĩo na gĩkĩũmbũraga rũkũngũ,
Entti wocamishin, bantta ma7uwa bolla holishininne baana bolla laallishin;
Bi den tangi ki pugidi, ki luni bi tiadi, ki yadi mi tama tanpoli.
ya yogu ki bi tandi kin landi li liada ki yadi ti tandi,
κραζοντων δε αυτων και ριπτουντων τα ιματια και κονιορτον βαλλοντων εις τον αερα
Και επειδή αυτοί εκραύγαζον και ετίναζον τα ιμάτια και έρριπτον κονιορτόν εις τον αέρα,
κραυγαζοντων δε αυτων και ριπτοντων τα ιματια και κονιορτον βαλλοντων εις τον αερα
κραζοντων δε αυτων και ριπτουντων τα ιματια και κονιορτον βαλλοντων εισ τον αερα
κραυγαζόντων δὲ αὐτῶν καὶ ῥιπτόντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
κραυγαζόντων τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
⸀κραυγαζόντων⸀τεαὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
κραυγαζοντων δε αυτων και ριπτουντων τα ιματια και κονιορτον βαλλοντων εις τον αερα
Κραυγαζόντων τε αὐτῶν, καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
κραυγαζοντων δε αυτων και ριπτουντων τα ιματια και κονιορτον βαλλοντων εις τον αερα
Κραζόντων δὲ αὐτῶν, καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
κραυγαζοντων δε αυτων και ριπτουντων τα ιματια και κονιορτον βαλλοντων εις τον αερα
Κραυγαζόντων δὲ αὐτῶν, καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
κραυγαζοντων δε αυτων και ριπτουντων τα ιματια και κονιορτον βαλλοντων εις τον αερα
κραυγαζοντων δε αυτων και ριπτουντων τα ιματια και κονιορτον βαλλοντων εις τον αερα
κραυγαζόντων τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
κραυγαζοντων τε αυτων και ριπτουντων τα ιματια και κονιορτον βαλλοντων εις τον αερα
κραυγαζοντων δε αυτων και ριπτουντων τα ιματια και κονιορτον βαλλοντων εις τον αερα
κραυγαζόντων δὲ αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
ମେଇଂ ୱାସାର୍‍ ଡିଂଆର୍‍କେ ସକା ପାଟାଇ ଆଉଡ଼େ ଡିଂଆର୍‍ଗେ ବାରି ଆରାତ୍ରା ଦୁଲି ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‍ ଡିଂଆର୍‍ଗେ ।
તેઓ બૂમ પાડતા, તથા પોતાના ઝભ્ભા ઉછાળતા, તથા પવનમાં ધૂળ ઉડાવતા હતા;
Yo t'ap rele pi rèd, yo t'ap souke rad yo, yo t'ap voye pousyè tè anlè.
Pandan yo t ap rele konsa, yo t ap retire gwo vètman yo pou voye pousyè anlè,
जिब वे चिल्लान्दे अर लत्ते बगान्दे अर अकास म्ह धूळ उड़ावै थे,
Da suna ihu suna kaɗa mayafansu suna da tā da ƙura sama,
Sa'anda suke tadda muryarsu, suna jefar da tufafinsu da kuma baza kura a iska,
I ko lakou kahea ana pela, hemo aku la lakou i ko lakou aahu, a kuehuehu aku la lakou i ka lepo iluna ma ka lewa;
הם צרחו, השליכו את מעיליהם וזרקו עפר כלפי מעלה.
ויהי בהיותם צעקים ומשליכים את בגדיהם מעליהם וזרקים עפר השמימה׃
जब वे चिल्लाते और कपड़े फेंकते और आकाश में धूल उड़ाते थे;
जब वे चिल्लाने, वस्त्र उछालने और हवा में धूल उड़ाने लगे
Amikor pedig azok kiabáltak, köntösüket elhányták és port szórtak a levegőbe,
Mikor pedig azok kiabáltak, és köntösüket elhányák, és port szórának a levegőbe,
Þeir æptu, köstuðu af sér yfirhöfnunum og þeyttu sandinum upp í loftið til merkis um reiði sína.
Ha tiri mkpu na-atụli uwe mgbokwasị ha elu, na-achilikwa aja nʼala na-efesasị ya ebe niile,
Kabayatan nga agpupukkawda, impurwakda dagiti kawesda ken nagipurwakda iti tapok sadiay tangatang.
Sambil berteriak, mereka mengebas jubah mereka, dan mengepulkan debu ke udara.
Mereka berteriak dan merobek jubah mereka dan melemparkan debu ke udara.
Mereka terus berteriak sambil melemparkan jubah mereka dan menghamburkan debu ke udara.
Sambil berteriak-teriak, mereka melepaskan jubah mereka dan melempar-lemparkan debu ke udara.
Nai akatula akitunta, nu kuguma i ang'wenda ao nu kupekula u lunkundi migulya,
E, come essi gridavano, e gettavano i [lor] vestimenti, e mandavano la polvere in aria,
E poiché continuavano a urlare, a gettar via i mantelli e a lanciar polvere in aria,
Com’essi gridavano e gettavan via le loro vesti e lanciavano la polvere in aria,
Uganiya sa wazin nu yeze agmyinrang wa vingizi tironga tu we wa hirziza usuru u pebu.
斯く叫びつつ其の衣を脱ぎすて、塵を空中に撒きたれば、
人々がわめき立て,外衣を放り投げ,ちりを空中にまき散らしたりしたので,
人々がこうわめき立てて、空中に上着を投げ、ちりをまき散らす始末であったので、
そして、人々がわめき立て、着物を放り投げ、ちりを空中にまき散らすので、
叫びつつ衣服を脱棄て、且空中に塵を投飛しければ、
ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆ ସିନ୍‌ରିଞ୍ଜି ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ସେଡେଞ୍ଜି, ଆରି ଆଉମରିଲନ୍‌ ଡୁଙରେଞ୍ଜି ।
Xkichapleꞌj uraqik kichiꞌ, xkiroqij ri katzꞌyaq pa ri ulew, xkijopij ulew chikaj.
Rankege nehu'za kukena'zami zafima netare'za, kugusopa kate'za zahopi mate vu'naze.
ಅವರು ಅರಚುತ್ತ ತಮ್ಮ ಮೇಲಂಗಿಗಳನ್ನು ಹರಿಯುತ್ತ ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಮಣ್ಣು ತೂರುತ್ತಿರಲು,
ಅವರು ಕೂಗುತ್ತಾ, ತಮ್ಮ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ, ಧೂಳನ್ನು ತೂರುತ್ತಾ ಇರಲಾಗಿ,
Bhejile bhakaika kwo bhulaka bhwa ingulu, nokwesa emyenda jebhwe no kututumulila oluteli ingulu,
Vavile vipwata nukhutaga imienda giavo nukhutaga ulufumbe khukhyanya,
Bho bhikwesya sauti, ni kutagha maguanda gha bhene ni kusopa malifu kunani,
떠들며 옷을 벗어 던지고 티끌을 공중에 날리니
떠들며 옷을 벗어 던지고 티끌을 공중에 날리니
Elos wowoyak, furok nuknuk lalos uh, ac sis fohkfok uh nu lucng.
Hababakwete kuhuweleza, kuzula ni kusohela kuna zizabalo zabo, ni kuganwina ibu muluhuho, muyendisi mukulwana wamasole nichalaela kuti Paulusi aletwe muzubo ikozezwe.
لە کاتێکدا هاواریان دەکرد و جلەکانی خۆیان فڕێدەدا و خۆڵیان بە هەوادا دەکرد،
ଅ଼ଡ଼େ ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି କିଲଡ଼ି କିହିଁ ତାମି ହିମ୍ବରିକା କୁତିହିଁ ଲାକୱାକି ଦୂଡ଼ି ଡ଼ାଞ୍ଜିତେରି,
Vociferantibus autem eis, et projicientibus vestimenta sua, et pulverem jactantibus in aërem,
Vociferantibus autem eis, et proiicientibus vestimenta sua, et pulverem iactantibus in aerem,
Vociferantibus autem eis, et proiicientibus vestimenta sua, et pulverem iactantibus in aerem,
Vociferantibus autem eis, et projicientibus vestimenta sua, et pulverem jactantibus in aërem,
vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem
Vociferantibus autem eis, et proiicientibus vestimenta sua, et pulverem iactantibus in aerem,
Un kad tie brēca un savas drēbes nosvieda un pīšļus gaisā meta,
Lokola bazalaki koganga makasi mpe kobwaka bilamba na bango mpe putulu na likolo,
जब हि चिल्लातो अऊर कपड़ा फेकतो हुयो अऊर आसमान म धूरला उड़ात होतो;
Ne bawowoggana nnyo nga bwe bakasuka n’engoye zaabwe waggulu mu bbanga, ne bayoola enfuufu nga bagiyiwa mu bbanga.
जेबे सेयो चिंगणे, टाले सेटणे और सर्गो रे तूड़ उड़ाओ थे,
Ary raha niantso sy niala lamba ary nanipy vovoka ho amin’ ny rivotra izy,
Nikorake naho nañafa-tsaroñe iereo, nampibobò lembok’ amy tiokey;
അവർ ആക്രോശിച്ചുകൊണ്ട് തങ്ങളുടെ പുറംവസ്ത്രം കീറിക്കളഞ്ഞും പൂഴി വാരി മേലോട്ട് എറിഞ്ഞും കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ
അവർ കൂക്കലിട്ടും വസ്ത്രം കീറിക്കളഞ്ഞും പൂഴി വാരി മേലോട്ടു എറിഞ്ഞും കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ
അവർ ഒച്ചപ്പാടുണ്ടാക്കുകയും പുറങ്കുപ്പായം ഊരി എറിഞ്ഞുകളയുകയും പൂഴി വാരി മേൽപ്പോട്ടെറിയുകയും ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനിടയിൽ,
Makhoina laona laona makhoigi maphi marol koihai hairammi amasung nongthaklomda uphul chaikhatlammi.
ते ओरडत व आपली बाह्यवस्त्रे अंगावरून काढून टाकून आकाशात धूळ उधळीत असता.
ଇନ୍‌କୁ କାଉରିତାନ୍‍ଲଃ ଆକଆଃ ଲିଜାଃ ହିର୍‌କେଦାକ ଆଡଃ ଚେତାନ୍‌ତେ ଧୁଡ଼ି ହିର୍‌ଚିକେଦାକ ।
Gubhapundilenje kujobhela akuno bhalileshelanga kunani nngubho yabhonji na litutuli.
သူ​တို့​သည်​ဝတ်​လုံ​များ​ကို​ဝှေ့​ရမ်း​ကာ​မြေ မှုန့်​ကို မိုး​ကောင်း​ကင်​သို့​ပစ်​လွှင့်​လျက်​အော် ဟစ်​ကြ​၏။-
ထိုသို့အော်ဟစ်ခြင်း၊ ကိုယ်အဝတ်ကိုချွတ်ခြင်း၊ မြေမှုန့်ကို မိုဃ်းကောင်းကင်သို့ ပစ်လိုက်ခြင်းကို ပြုကြ စဉ်တွင်၊
ထိုသို့အော်ဟစ် ခြင်း၊ ကိုယ်အဝတ် ကိုချွတ် ခြင်း၊ မြေမှုန့် ကို မိုဃ်း ကောင်းကင်သို့ ပစ် လိုက်ခြင်းကို ပြုကြ စဉ်တွင်၊
Heoi, i a ratou e karanga ana, e rukeruke ana i o ratou kakahu, e akiri ana i te puehu ki te rangi,
Titia taikhan hala kori kene taikhan laga kapra khan ulai phelaise, aru upor hawa te dhul urai thakise,
Miloong ah riiraak rum ano, neng nyuh ah jap eh rumta, botbung ah rangkhoh ni wenhaat eh rumta.
Bathi sebeklabalala, behlubula amajazi abo, njalo bephosa uthuli emoyeni,
Kwathi besamemeza, baphosa izembatho, baphosa uthuli emoyeni,
Pababile bakipaza lilobe, na kutupa ngobo yabe na kutupa mavumbi nnani,
तिनीहरू कराउँदै, आफ्ना लुगाहरू फाल्दै, हावामा धुलो उडाउँदै गर्दा,
Ndi vayendalili kuywanga kuni vitaga nyula zavi na kutikula lububu kunani.
Da de nu skrek og rev klærne av sig og kastet støv op i luften,
Folkets rop ble villere og villere. De slet av seg kappene sine og kastet jord opp i luften.
Då dei no skreik og reiv klædi av seg og kasta dust upp i veret,
ପୁଣି, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଚିତ୍କାର କରି ନିଜ ନିଜ ବସ୍ତ୍ର ଫୋପାଡ଼ି ଆକାଶ ଆଡ଼କୁ ଧୂଳି ପକାଇବାକୁ ଲାଗିଲେ,
Utuu isaan uffata isaanii dadarbatanii, awwaaras qilleensa keessa bibittinneessanii iyyanuu,
ਜਦੋਂ ਉਹ ਰੌਲ਼ਾ ਪਾਉਣ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਲੀੜੇ ਸੁੱਟ ਕੇ ਖੇਹ ਉਡਾਉਣ ਲੱਗੇ।
ଆରେ, ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେୱାର୍‌ କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ହେନ୍ଦ୍ରା ତୁହିଜି ବାଦାଡ଼୍‌ ନିପ ଦୁଡ଼ି ତୁହିଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌,
و چون غوغا نموده و جامه های خود راافشانده، خاک به هوا می‌ریختند،
مردم پشت سر هم فریاد می‌زدند، و لباسهای خود را در هوا تکان می‌دادند و گرد و خاک بلند می‌کردند.
Wandereiti kubwerabwera aku na wankutikinyia makoti gawu na kusulusiya lidiku kumpindi.
A ni arail weriwerada, o kaselar ar likau, o kasadar pwel par,
A ni arail weriwerada, o kajelar ar likau, o kajadar pwelpar,
A gdy oni wołali i miotali szaty, i ciskali proch na powietrze,
Krzyczeli, wymachiwali ubraniami i zdenerwowani rzucali piaskiem.
A gdy oni krzyczeli, rozrzucali szaty i ciskali proch w powietrze;
E enquanto eles gritavam, tiravam [suas] capas, e lançavm pó ao ar,
E, clamando elles, e lançando de si os vestidos, e deitando pó para o ar,
E, clamando eles, e lançando de si os vestidos, e deitando pó para o ar,
Enquanto eles continuavam gritando: “[Matem-no]!” tiravam as/os capas/casacos e jogavam poeira no ar em [sinal de raiva. ]
Eles gritavam, tiravam suas capas e jogavam poeira no ar.
Enquanto gritavam, jogavam fora seus mantos e jogavam pó no ar,
Онэ цыписавэнас, сшынэнас пэр пэстэ йида и шонас упрэ пош.
Вонэ типисиле тай розчинэнас пэхкири їда и чувэнас прахо пхуякоро упрал.
Ши скотяу стригэте, ышь арункау хайнеле ши азвырляу ку цэрынэ ын вэздух.
Pe când strigau, își aruncau mantiile și aruncau praf în aer,
Atahori naa ra nggasi taꞌo naa ma, ara olu badꞌu nara, ma ao afu de nggari ata neu, huu ramanasa seli ena.
Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух,
Nabhabwaga bhaponya amenda nalusye amankondi humwanya,
Anrêngin an inieka an puonngei an vôka, pildi invân tieng an vôra.
ityuccaiH kathayitvA vasanAni parityajya gagaNaM prati dhUlIrakSipan
ইত্যুচ্চৈঃ কথযিৎৱা ৱসনানি পৰিত্যজ্য গগণং প্ৰতি ধূলীৰক্ষিপন্
ইত্যুচ্চৈঃ কথযিৎৱা ৱসনানি পরিত্যজ্য গগণং প্রতি ধূলীরক্ষিপন্
ဣတျုစ္စဲး ကထယိတွာ ဝသနာနိ ပရိတျဇျ ဂဂဏံ ပြတိ ဓူလီရက္ၐိပန္
ityuccaiH kathayitvA vasanAni parityajya gagaNaM prati dhUlIrakSipan
इत्युच्चैः कथयित्वा वसनानि परित्यज्य गगणं प्रति धूलीरक्षिपन्
ઇત્યુચ્ચૈઃ કથયિત્વા વસનાનિ પરિત્યજ્ય ગગણં પ્રતિ ધૂલીરક્ષિપન્
ityuccaiḥ kathayitvā vasanāni parityajya gagaṇaṁ prati dhūlīrakṣipan
ityuccaiḥ kathayitvā vasanāni parityajya gagaṇaṁ prati dhūlīrakṣipan
ityuchchaiH kathayitvA vasanAni parityajya gagaNaM prati dhUlIrakShipan
ಇತ್ಯುಚ್ಚೈಃ ಕಥಯಿತ್ವಾ ವಸನಾನಿ ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ ಗಗಣಂ ಪ್ರತಿ ಧೂಲೀರಕ್ಷಿಪನ್
ឥត្យុច្ចៃះ កថយិត្វា វសនានិ បរិត្យជ្យ គគណំ ប្រតិ ធូលីរក្ឞិបន្
ഇത്യുച്ചൈഃ കഥയിത്വാ വസനാനി പരിത്യജ്യ ഗഗണം പ്രതി ധൂലീരക്ഷിപൻ
ଇତ୍ୟୁଚ୍ଚୈଃ କଥଯିତ୍ୱା ୱସନାନି ପରିତ୍ୟଜ୍ୟ ଗଗଣଂ ପ୍ରତି ଧୂଲୀରକ୍ଷିପନ୍
ਇਤ੍ਯੁੱਚੈਃ ਕਥਯਿਤ੍ਵਾ ਵਸਨਾਨਿ ਪਰਿਤ੍ਯਜ੍ਯ ਗਗਣੰ ਪ੍ਰਤਿ ਧੂਲੀਰਕ੍ਸ਼਼ਿਪਨ੍
ඉත්‍යුච්චෛඃ කථයිත්වා වසනානි පරිත්‍යජ්‍ය ගගණං ප්‍රති ධූලීරක්‍ෂිපන්
இத்யுச்சை​: கத²யித்வா வஸநாநி பரித்யஜ்ய க³க³ணம்’ ப்ரதி தூ⁴லீரக்ஷிபந்
ఇత్యుచ్చైః కథయిత్వా వసనాని పరిత్యజ్య గగణం ప్రతి ధూలీరక్షిపన్
อิตฺยุจฺไจ: กถยิตฺวา วสนานิ ปริตฺยชฺย คคณํ ปฺรติ ธูลีรกฺษิปนฺ
ཨིཏྱུཙྩཻཿ ཀཐཡིཏྭཱ ཝསནཱནི པརིཏྱཛྱ གགཎཾ པྲཏི དྷཱུལཱིརཀྵིཔན྄
اِتْیُچَّیح کَتھَیِتْوا وَسَنانِ پَرِتْیَجْیَ گَگَنَں پْرَتِ دھُولِیرَکْشِپَنْ
ityuccai. h kathayitvaa vasanaani parityajya gaga. na. m prati dhuuliirak. sipan
А кад они викаху и збациваху хаљине и бацаху прах у небо,
A kad oni vikahu i zbacivahu haljine i bacahu prah u nebo,
Ba ne ba goa ba latlhela diaparo tsa bone kwa godimo ba kubuela lorole.
Zvino vachidanidzira, nekurasa nguvo, vachikushira guruva mumhepo,
Pavakanga vachiita mheremhere vachikanda nguo dzavo pasi, uye vachikushira ivhu mudenga,
Вопиющым же им и мещущым ризы и прах возметающым на воздух,
In ko so zakričali in odvrgli svoja oblačila ter v zrak metali prah,
Ko so pa kričali, in metali oblačila, in prah lučali k višku,
Balabilikisha ne kuwala byakufwala byabo bya kunsa mwilu, ne kutukula lusuko.
Oo markay qaylinayeen oo dharka iska xoorayeen oo siigo hawada ku tuurayeen,
Y dando ellos voces, y arrojando sus ropas y echando polvo al aire,
Y gritaban y rasgaban sus ropas y lanzaban tierra al aire.
Mientras gritaban, se quitaban los mantos y arrojaban polvo al aire,
Mientras ellos gritaban, agitaban los mantos y lanzaban polvo al aire.
Y como ellos gritasen y arrojasen sus mantos y lanzasen polvo al aire,
Y dando ellos voces, y arrojando sus ropas, y echando polvo al aire,
Y dando ellos voces, y arrojando sus ropas y echando polvo al aire,
Y dando ellos voces, y arrojando [sus] ropas, y echando polvo al aire,
Y mientras ellos estaban gritando, y quitándose la ropa, y enviando polvo al aire,
Walipokuwa wakipaza sauti, na kutupa mavazi yao na kutupa mavumbi juu,
Waliendelea kupayukapayuka huku wakitikisa makoti yao na kurusha vumbi angani.
Walipokuwa wakipiga kelele na kutoa mavazi yao huku wakirusha mavumbi juu hewani,
Då de så skriade och därvid revo av sig sina kläder och kastade stoft upp i luften,
Och då de så ropade, och kastade sin kläder af, och hofvo stoft upp i vädret;
Då de så skriade och därvid revo av sig sina kläder och kastade stoft upp i luften,
At samantalang sila'y nangagsisigawan, at ipinaghahagisan ang kanilang mga damit, at nangagsasabog ng alabok sa hangin,
Habang sila ay nagsisigawan, hinahagis nila ang kanilang mga kasuotan, at naghahagis ng alikabok sa hangin
Bunu mvnwng ngv goknyato, vjia lwnglolwnglv karla okv, achuaya nga doori aulo jukar dubv taakar nyatoku.
இவ்விதமாக அவர்கள் கூக்குரலிட்டுத் தங்களுடைய மேலாடைகளை எறிந்துவிட்டு, ஆகாயத்திலே புழுதியைத் தூற்றிக்கொண்டிருக்கும்போது,
அவர்கள் சத்தமிட்டுக்கொண்டு தங்கள் உடைகளைக் கழற்றி எறிந்தார்கள். புழுதியை அள்ளி மேலே வீசினார்கள்.
వారు కేకలు వేస్తూ తమ పై వస్త్రాలు విదిలించుకుంటూ ఆకాశం వైపు దుమ్మెత్తి పోశారు.
Pea ʻi heʻenau kalanga, mo lī ki lalo honau kofu, pea laku ki ʻolunga ʻae efu,
Onlar böyle bağırır, üstlüklerini sallayıp havaya toz savururken komutan, Pavlus'un kalenin içine götürülmesini buyurdu. Halkın neden Pavlus'un aleyhine böyle bağırdığını öğrenmek için onun kamçılanarak sorguya çekilmesini istedi.
Nnipa no kɔɔ so teɛteɛɛ mu, hugyaa wɔn ntama saw mfutuma tow petee wim.
Nnipa no kɔɔ so teateaam, hugyaa wɔn ntoma, saa mfuturo, to petee ewiem.
Вони кричали, скидали одяг та кидали пил у повітря.
І як вони верещали, і одежу шпурля́ли, і кидали порох у повітря,
Як же кричали вони та кидали одежу, та підкидали порохом на воздух,
जब वो चिल्लाते और अपने कपड़े फ़ेंकते और ख़ाक उड़ाते थे।
ئۇلار چىرقىرىشىپ، چاپان-يېپىنچىلىرىنى سېلىپ تاشلاپ، توپا-چاڭ سورۇۋاتقاندا،
Улар чирқиришип, чапан-йепинчилирини селип ташлап, топа-чаң соруватқанда,
Ular chirqiriship, chapan-yépinchilirini sélip tashlap, topa-chang soruwatqanda,
Ular qirⱪirixip, qapan-yepinqilirini selip taxlap, topa-qang soruwatⱪanda,
Chúng kêu la, cổi áo, hất bụi bay lên giữa khoảng không.
Chúng kêu la, cổi áo, hất bụi bay lên giữa khoảng không.
Họ reo hò, vất áo choàng, hất tung bụi đất lên trời.
Ye vipalisia ilisio, vakatagha Amanda ghavanave kange vakatagha mu king'unde,
Sumbu bayamikina diaka ngolo, baloza minledi miawu ayi mbungi-mbungi ku yilu.
Bí wọ́n sì ti ń kígbe, tí wọ́n sì ń jú aṣọ wọn káàkiri, tí wọ́n ń ku eruku sí ojú ọ̀run,
Verse Count = 335

< Acts 22:23 >