< Acts 21:17 >

When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
Kur arritëm në Jeruzalem, vëllezërit na pritën me gëzim.
Dana ti duru nan nya Urshalim, kipi nananyinnusauyenu liso nari nin kibinai kibo.
وَلَمَّا وَصَلْنَا إِلَى أُورُشَلِيمَ قَبِلَنَا ٱلْإِخْوَةُ بِفَرَحٍ.
وَلَدَى وُصُولِنَا إِلَى أُورُشَلِيمَ، رَحَّبَ بِنَا الإِخْوَةُ فَرِحِينَ.
ܘܟܕ ܐܬܝܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܩܒܠܘܢ ܐܚܐ ܚܕܝܐܝܬ
Երբ մտանք Երուսաղէմ, եղբայրները ուրախութեամբ ընդունեցին մեզ:
আমি যিৰূচালেম পোৱাত, ভাই সকলে আনন্দেৰে আমাক গ্ৰহণ কৰিলে।
Yerusəlimə çatanda imanlı bacı-qardaşlar bizi sevinclə qarşıladılar.
Kambo nya lam wursalima di, kebyebo nyo ki fuwor nerer.
Bada ethorri guenenean Ierusalemera, gogotic recebi guençaten anayéc.
Ninia Yelusaleme moilai bai bagade amoga doaga: beba: le, Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunu da nini hahawane yosia: i.
যিরূশালেমে উপস্থিত হলে ভাইয়েরা আমাদের আনন্দের সঙ্গে গ্রহণ করলেন,
আমরা জেরুশালেমে পৌঁছালে ভাইবোনেরা আমাদের উষ্ণ অভ্যর্থনা জানালেন।
ते ज़ैखन असां यरूशलेम नगरे मां पुज़े, त इश्शे विश्वासी ढ्ला बड़े खुशी सेइं असन सेइं मिलने आए।
असां जालू यरूशलेम शेहरे च पुज्जे, तां भरोसा करणे बाले भाईयां साड़ा बड़िया खुशिया ला स्वागत किता।
ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ହଚ୍‌ଲାକ୍‌ ବିସ୍ୱାସି ବାୟ୍‌ମଃନ୍ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ସଃର୍ଦାୟ୍‌ କୁଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Iyerusalemits nobodtsok'on amantsuwots geneúwon noon bodek'i.
Niwa ki ye ri ni Urushelima, mri vayi ba ba kpata ni wo ha ni ngyiri.
И като стигнахме в Ерусалим, братята ни приеха с радост.
Sa dihang naabot na kami sa Jerusalem, ang mga kaigsoonan nag-abiabi kanamo nga malipayon.
Ug sa pag-abut namo sa Jerusalem, gidawat kami sa mga kaigsoonan uban sa kalipay.
Ya anae manmatojam Jerusalem, mangosmagof y mañelo jaresibejam.
ᏥᎷᏏᎵᎻᏃ ᏬᎩᎷᏨ, ᎠᎾᏓᏅᏟ ᎤᎵᎮᎵᏨᎯ ᏕᎪᎦᏓᏂᎸᏨᎩ.
Titafika ku Yerusalemu, abale anatilandira mwachimwemwe.
Jerusalem mlüh kami pha üng jumeikie naw hlimtui khaia ami ja na khinnak.
Jerusalem vangpui ka phak o naah loe, nawkamyanawk mah kawnhaih hoiah ang dawt o.
Te dongah Jerusalem la ka pawk uh vaengah kaimih he manuca rhoek loh hlaehlae n'doe uh.
Te dongah Jerusalem la ka pawk uh vaengah kaimih he manuca rhoek loh hlaehlae n'doe uh.
Jerusalem khaw ce ka mi pha awh, koeinaakhqi ing ni ym khqi uhy.
Jerusalem ka thet uh ciang in, suapui te in angtangtak in hong muak uh hi.
Chuin Jerusalem kalhun un amuna um sopi numei le pasal hon phatechan eina vailhunun ahi.
Jerusalem kho ka pha awh navah hmaunawnghanaw ni lunghawicalah hoi na dawn awh.
到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
到了耶路撒冷后,那里的信徒们热情地接待我们。
我們到了耶路撒冷,弟兄們高興地接待了我們。
Patwaiche ku Yelusalemu, ŵandu ŵakunkulupilila Che Yesu achinjetu ŵa kweleko ŵatupochele uchenene nnope.
ⲉⲧⲁⲛ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲒⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁⲩϣⲟⲡⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ.
ⲛⲧⲉⲣⲛⲡⲱϩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ ⲁⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϣⲟⲡⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲛ̅ⲡⲱϩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓ̅ⲗ̅ⲏ̅ⲙ. ⲁⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϣⲟⲡⲛ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩⲣⲁϣⲉ.
ⲈⲦⲀⲚⲒ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ ⲀⲨϢⲞⲠⲦⲈⲚ ⲈⲢⲰⲞⲨ ϦⲈⲚⲞⲨⲢⲀϢⲒ ⲚϪⲈⲚⲒⲤⲚⲎⲞⲨ.
Kad stigosmo u Jeruzalem, primiše nas braća radosno.
A když jsme přišli do Jeruzaléma, vděčně nás přijali bratří.
A když jsme přišli do Jeruzaléma, vděčně nás přijali bratří.
Verse not available
Da vi nu kom til Jerusalem, modtoge Brødrene os med Glæde.
Da vi nu kom til Jerusalem, modtoge Brødrene os med Glæde.
Da vi nu kom til Jerusalem, modtoge Brødrene os med Glæde.
ଜିରୁସାଲମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ସାର୍‌ଦାସଙ୍ଗ୍‍ ଗତିଆ କଲାଇ ।
Kane wachopo Jerusalem, jowete norwakowa gi mor.
Awo nitwakasika ku Jelusalemu, bakwesu baktutambula chakukondwa.
En als wij te Jeruzalem gekomen waren, ontvingen ons de broeders blijdelijk.
Toen we te Jerusalem aankwamen, ontvingen ons de broeders met blijdschap.
En als wij te Jeruzalem gekomen waren, ontvingen ons de broeders blijdelijk.
Toen we te Jerusalem aankwamen, ontvingen ons de broeders met blijdschap.
And when we came to Jerusalem, the brothers received us gladly.
When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
And when we came to Jerusalem, the brethren received us gladly.
When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us joyfully.
And when we came to Jerusalem, the brothers were pleased to see us.
When we arrived in Jerusalem, the brothers warmly welcomed us.
And when we had arrived at Jerusalem, the brothers received us willingly.
And when we arrived at Jerusalem the brethren gladly received us.
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
And when we arrived in Jerusalem the brothers received us gladly.
When we arrived in Jerusalem, the believers there welcomed us warmly.
And when we were come to Hierusalem, the brethren receiued vs gladly.
And we being in Jerusalem, the brethren received us gladly.
And when we arrived at Jerusalem, the brethren received us with delight.
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us with joy.
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
And when we were come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
And we having come to Jerusalem, the brothers gladly received us,
At length we reached Jerusalem, and the brothers there received us gladly.
When we had come to Urishlim, the brothers received us gladly.
When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
And when we arrived at Jerusalem, the brethren received us gladly.
On our arrival at Jerusalem, the followers of the Lord there gave us a hearty welcome;
On our arrival at Jerusalem, the followers of the Lord there gave us a hearty welcome;
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
Now, when we came to Jerusalem, the brethren, gladly welcomed us.
Having arrived now we at Jerusalem gladly (received *N+kO) us the brothers.
to be then me toward Jerusalem gladly (to receive *N+kO) me the/this/who brother
And when we were come to Urishlem, the brethren received us joyfully.
And when we arrived at Jerusalem, the brethren received us joyfully.
When we arrived in Jerusalem, [a group of] the believers greeted us happily.
On our arrival at Jerusalem, the Brethren there gave us a hearty welcome;
And when we were come to Ierusalem the brethren receaved vs gladly.
When we had arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
At length we reached Jerusalem, and there the brethren gave us a hearty welcome.
When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
And whanne we camen to Jerusalem, britheren resseyueden vs wilfulli.
And we having come to Jerusalem, the brethren did gladly receive us,
Kaj kiam ni alvenis en Jerusalemon, la fratoj nin ĝoje akceptis.
Esi míeɖo Yerusalem la, xɔsetɔ siwo le dua me la xɔ mí nyuie ŋutɔ.
Vaan kuin me tulimme Jerusalemiin, niin veljet mielellänsä meidät ottivat vastaan.
Ja saavuttuamme Jerusalemiin veljet ottivat meidät iloiten vastaan.
Toen wij nu te Jerusalem gekomen waren, ontvingen de broeders ons met vreugde.
A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
Lorsque nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
Et quand nous sommes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
Quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
Arrivés à Jérusalem, nous fûmes reçus avec joie par les frères.
Quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
Or, quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous accueillirent avec joie,
Les frères, à notre arrivée à Jérusalem, nous firent un fort bon accueil.
A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
Nu Yerusalame gakkida mala ammanizayiti nuna uhaaththaayssan mokki ekkida.
Bei unserer Ankunft in Jerusalem hießen uns die Brüder herzlich willkommen.
Als wir in Jerusalem angelangt waren, nahmen uns die Brüder mit Freuden auf.
Als wir aber zu Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder freudig auf.
Als wir aber zu Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder freudig auf.
Da wir aber in Jerusalem angekommen, empfiengen uns die Brüder mit Freuden.
Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gerne auf.
Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gern auf.
Nach unserer Ankunft in Jerusalem nahmen uns die Brüder mit Freuden auf.
Und als wir in Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder mit Freuden auf.
Da wir nach Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder freundlich auf.
Hĩndĩ ĩrĩa twakinyire Jerusalemu, ariũ na aarĩ a Ithe witũ magĩtwamũkĩra na gĩkeno.
Nuuni Yerusalaame gakkida wode ammaniyaa asati nuna ufayssan mokkidosona.
Tin den pundi Jelusalema, ti kpiiba den ga ti cangu leni li pamanli.
Tin pundi Jerusalema, ti kpiiba den ga ti cangu yeni li pamanli.
γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι
Και αφού ήλθομεν εις Ιεροσόλυμα, μετά χαράς εδέχθησαν ημάς οι αδελφοί.
γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι
γενομενων δε ημων εισ ιεροσολυμα ασμενωσ εδεξαντο ημασ οι αδελφοι
Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἐδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ⸀ἀπεδέξαντοἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι
Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι
Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἐδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι
Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἐδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι
γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι
Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως απεδεξαντο ημας οι αδελφοι
γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι
Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
ନେ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ନେୱେଚାକେ ଆନେକେ ବୟାଁଇଂ ସାର୍‍ଦାରେ ସାର୍ଲ ଆମ୍ୟାଃଆର୍‍କେ ।
અમે યરુશાલેમ આવ્યા ત્યારે ભાઈઓએ આનંદથી અમારો આવકાર કર્યો.
Lè nou rive Jerizalèm, frè yo resevwa nou ak kè kontan.
Apre nou te rive Jérusalem frè fidèl yo te resevwa nou avèk kè kontan.
जिब हम यरुशलेम नगर म्ह पोहचे, तो बिश्वासी भाई घणी खुशी कै गेल्या हम तै मिले।
Sa’ad da muka zo Urushalima,’yan’uwa suka karɓe mu da murna.
Da muka isa Urushalima, 'yan'uwa suka marabce mu da farin ciki.
A hiki makou i Ierusalema, apo mai la na haumana ia makou me ka olioli.
כל המאמינים בעיר קיבלו את פנינו בחמימות ובלבביות רבה.
ויהי כבאנו ירושלים ויקבלו אתנו האחים בשמחה׃
जब हम यरूशलेम में पहुँचे, तब भाइयों ने बड़े आनन्द के साथ हमारा स्वागत किया।
येरूशलेम पहुंचने पर भाई बहिनों ने बड़े आनंदपूर्वक हमारा स्वागत किया.
Mikor azután megérkeztünk Jeruzsálembe, örömmel fogadtak minket az atyafiak.
Mikor azért Jeruzsálembe jutottunk, örömmel fogadának minket az atyafiak.
Söfnuðurinn í Jerúsalem fagnaði okkur vel,
Mgbe anyị rutere Jerusalem, ndị ụmụnna jiri obi ụtọ nabata anyị.
Idi nakadanunkamin idiay Jerusalem, siraragsak a pinasangbaydakami dagiti kakabsat.
Waktu kami sampai di Yerusalem, saudara-saudara di situ menyambut kami dengan senang hati.
Ketika kami tiba di Yerusalem, jemaat di sana menyambut kami dengan hangat.
Ketika kami tiba di Yerusalem, semua saudara menyambut kami dengan suka hati.
Sewaktu kami tiba di Yerusalem, saudara-saudari seiman menyambut kami dengan gembira.
Nai kikapikiila ku Yerusalemu, anyandugu ai akusingiiye ku ulowa.
Ora, come fummo giunti in Gerusalemme, i fratelli ci accolsero lietamente.
Arrivati a Gerusalemme, i fratelli ci accolsero festosamente.
Quando fummo giunti a Gerusalemme, i fratelli ci accolsero lietamente.
Sa ma eh ujerusalem, anu wa kabi we wuzi apuru arum.
エルサレムに到りたれば、兄弟たち歡びて我らを迎へたり。
わたしたちがエルサレムに着くと,兄弟たちは喜んでわたしたちを出迎えた。
わたしたちがエルサレムに到着すると、兄弟たちは喜んで迎えてくれた。
エルサレムに着くと、兄弟たちは喜んで私たちを迎えてくれた。
第五項 エルザレムに於るパウロ就縛 エルザレムに至りしかば、兄弟等は我等を歓迎せり。
ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଏତ୍ରୁଙେନ୍‌, ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଲେଞ୍ଜି ।
Are xujopan pa ri tinimit Jerusalén, xujkikꞌulaj ri qachalal, sibꞌalaj xekiꞌkot qukꞌ.
Jerusalemi uhanatunke'za Anumzamofo naga'mo'za muse nehu'za tavatagi'za knare hutma aze hu'naze.
ನಾವು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ತಲುಪಿದಾಗ, ಸಹೋದರರು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರು.
ನಾವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಸಹೋದರರು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಬರಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
Chejile chakinga, Yerusalemu abhasu bhachikumile kwo bhukondeleywe.
Twavile tifikhe khu Yerusalemu, avalukolo vakhatwambilila khuluhekhelo.
Bho tufikili Yerusalemu bhalongobhitu bhatukaribisi kwa furaha.
예루살렘에 이르니 형제들이 우리를 기꺼이 영접하거늘
예루살렘에 이르니 형제들이 우리를 기꺼이 영접하거늘
Ke kut sun acn Jerusalem, mwet lulalfongi in acn we arulana engan in paing kut.
Ha chitusika mwa Jerusama, vaakwakwe ni vatutamvula chakusanga.
کاتێک گەیشتینە ئۆرشەلیم، برایان بە خۆشییەوە پێشوازییان لێکردین.
ମା଼ମ୍ବୁ ଜିରୁସାଲମତା ଏଗାହାଜାଲିଏ ନାମିତି ତାୟିୟାଁ ମାଙ୍ଗେ ରା଼ହାଁଟି ହା଼ଟା ଅୟାତେରି ।
Et cum venissemus Jerosolymam, libenter exceperunt nos fratres.
Et cum venissemus Ierosolymam, libenter exceperunt nos fratres.
Et cum venissemus Ierosolymam, libenter exceperunt nos fratres.
Et cum venissemus Jerosolymam, libenter exceperunt nos fratres.
et cum venissemus Hierosolymam libenter exceperunt nos fratres
Et cum venissemus Ierosolymam, libenter exceperunt nos fratres.
Un kad nācām uz Jeruzālemi, tad tie brāļi mūs ar mīļu prātu uzņēma.
Tango tokomaki na Yelusalemi, bandeko bayambaki biso na esengo.
जब हम यरूशलेम म पहुंच्यो, त भाऊ बड़ो खुशी को संग हम सी मिल्यो।
Bwe twatuuka mu Yerusaalemi abooluganda ne batwaniriza n’essanyu lingi nnyo.
जेबे आसे यरूशलेमो रे पऊँछे, तेबे विश्वासी पाई आसा साथे बड़े खुश ऊई की मिले।
Ary nony tonga tany Jerosalema izahay, dia nandray anay tamin’ ny fifaliana ny rahalahy.
Ie nandoake e Ierosaleme ao, le rinambe’ o roa­halahio antalatala-saba,
യെരൂശലേമിൽ എത്തിയപ്പോൾ സഹോദരന്മാർ ഞങ്ങളെ സന്തോഷത്തോടെ സ്വീകരിച്ചു.
യെരൂശലേമിൽ എത്തിപ്പോൾ സഹോദരന്മാർ ഞങ്ങളെ സന്തോഷത്തോട കൈക്കൊണ്ടു.
ജെറുശലേമിൽ എത്തിയ ഞങ്ങളെ സഹോദരങ്ങൾ ആനന്ദത്തോടെ സ്വീകരിച്ചു.
Eikhoina Jerusalem-da thunglabada thajabasingna eikhoibu taramna okpirammi.
आम्ही जेव्हा यरूशलेम शहरास पोहचलो, तेव्हा तेथील बंधुजनांनी मोठ्या आनंदाने आमचे स्वागत केले.
ଆଲେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଏନ୍ତାଃରେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀ ହଡ଼କ ଆଲେକେ ରାସ୍‌କାତେକ ଦାରମ୍‌କେଦ୍‌ଲେୟା ।
Tukaisheje ku Yelushalemu, bhakilishitu ajetunji gubhatuposhelenje kwa kwinonyela.
ယေ​ရု​ရှ​လင်​မြို့​သို့​ကျွန်ုပ်​တို့​ရောက်​ကြ​သော အ​ခါ ညီ​အစ်​ကို​များ​က​လှိုက်​လှဲ​စွာ​ကြို​ဆို ကြ​၏။-
ယေရုရှင်လင်မြို့သို့ရောက်သောအခါ၊ ညီအစ်ကိုတို့သည် ကြည်ညိုသောစိတ်နှင့် ငါတို့ကို လတ်ခံကြ၏။
ယေရုရှလင် မြို့သို့ ရောက် သောအခါ၊ ညီအစ်ကို တို့သည် ကြည်ညို သောစိတ်နှင့် ငါ တို့ကို လက်ခံ ကြ၏။
A, i to matou taenga ki Hiruharama, ka koa nga teina ki a matou.
Aru jitia amikhan Jerusalem te ponchise, biswasi bhai khan bisi khushi pora amikhan ke swekar korise.
Jerusalem ni thok kino, Rangte menjatte loong ih tenroon woksoon ih lam banchoh tahe.
Ekufikeni kwethu eJerusalema abazalwane basamukela ngokuthokoza.
Njalo sesifikile eJerusalema, abazalwane basemukela ngokuthokoza.
Patuikite Yerusalemu, alongo balitukaribisha kwa puraha.
जब हामी यरूशलेममा आइपुग्यौँ, दाजुभाइहरूले हामीलाई खुसीसाथ स्वागत गरे ।
Hinu patahikili ku Yelusalemu, vamsadika vayitu vatipokili kwa luheku.
Da vi nu kom til Jerusalem, tok brødrene imot oss med glede.
Da vi kom fram til Jerusalem, ble vi hilst hjertelig velkommen av de troende.
Då me kom til Jerusalem, fagna brørne oss med gleda.
ଆମ୍ଭେମାନେ ଯିରୂଶାଲମ ସହରରେ ପହଞ୍ଚନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସୀ ଭାଇମାନେ ଆନନ୍ଦରେ ଗ୍ରହଣ କଲେ।
Yommuu nu Yerusaalem geenyetti obboloonni gammachuudhaan nu simatan.
ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਆ ਪਹੁੰਚੇ ਤਾਂ ਭਰਾਵਾਂ ਨੇ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਸਾਡਾ ਸਵਾਗਤ ਕੀਤਾ।
ଆପେଂ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ଏକିତିଲେ, ପାର୍ତି କିନି ଟଣ୍ଡାର୍‌ ମାଂ ୱାରିତାଂ ଇଡ୍‌ଦାତାର୍ ।
و چون وارد اورشلیم گشتیم، برادران ما رابه خشنودی پذیرفتند.
مسیحیان اورشلیم همه به گرمی از ما پذیرایی کردند.
Patuyingiriti Yerusalemu, walongu wawumini watuyangiti weri nentu.
Kit lao lel Ierusalem, saulang kan kasamo kit popol.
Kit lao lel Ierujalem, jaulan kan kajamo kit popol.
A gdyśmy przyszli do Jeruzalemu, wdzięcznie nas bracia przyjęli.
Wierzący w Jerozolimie serdecznie nas przywitali.
A gdy przybyliśmy do Jerozolimy, bracia przyjęli nas z radością.
E quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muito boa vontade.
E, logo que chegámos a Jerusalem, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
Ao chegarmos a Jerusalém, [um grupo de ]cristãos nos acolheu com muita alegria.
Ao chegarmos em Jerusalém, os irmãos de lá nos receberam muito bem.
Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de bom grado.
Кала амэ авиле андо Иерусалимо, пхрала лошаса прилинэ амэн.
Кала амэ авиле дэ Ерусалимо, пхрала прылиле амэн лошаґа.
Кынд ам ажунс ла Иерусалим, фраций не-ау примит ку букурие.
Când am ajuns la Ierusalim, frații ne-au primit cu bucurie.
Hai losa Yerusalem ma, basa toronooꞌ ra simbo hai ro rala nemehoꞌot.
По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас.
Natafiha hu Yerusalemu aholo bhetu bhatejeliye shinza tee na hulugano.
Jerusalem kin tungin chu iempungeiin râisântakin min lei dona.
asmAsu yirUzAlamyupasthiteSu tatrasthabhrAtRgaNo'smAn AhlAdena gRhItavAn|
অস্মাসু যিৰূশালম্যুপস্থিতেষু তত্ৰস্থভ্ৰাতৃগণোঽস্মান্ আহ্লাদেন গৃহীতৱান্|
অস্মাসু যিরূশালম্যুপস্থিতেষু তত্রস্থভ্রাতৃগণোঽস্মান্ আহ্লাদেন গৃহীতৱান্|
အသ္မာသု ယိရူၑာလမျုပသ္ထိတေၐု တတြသ္ထဘြာတၖဂဏော'သ္မာန် အာဟ္လာဒေန ဂၖဟီတဝါန်၊
asmAsu yirUzAlamyupasthitESu tatrasthabhrAtRgaNO'smAn AhlAdEna gRhItavAn|
अस्मासु यिरूशालम्युपस्थितेषु तत्रस्थभ्रातृगणोऽस्मान् आह्लादेन गृहीतवान्।
અસ્માસુ યિરૂશાલમ્યુપસ્થિતેષુ તત્રસ્થભ્રાતૃગણોઽસ્માન્ આહ્લાદેન ગૃહીતવાન્|
asmāsu yirūśālamyupasthiteṣu tatrasthabhrātṛgaṇo'smān āhlādena gṛhītavān|
asmāsu yirūśālamyupasthitēṣu tatrasthabhrātr̥gaṇō'smān āhlādēna gr̥hītavān|
asmAsu yirUshAlamyupasthiteShu tatrasthabhrAtR^igaNo. asmAn AhlAdena gR^ihItavAn|
ಅಸ್ಮಾಸು ಯಿರೂಶಾಲಮ್ಯುಪಸ್ಥಿತೇಷು ತತ್ರಸ್ಥಭ್ರಾತೃಗಣೋಽಸ್ಮಾನ್ ಆಹ್ಲಾದೇನ ಗೃಹೀತವಾನ್|
អស្មាសុ យិរូឝាលម្យុបស្ថិតេឞុ តត្រស្ថភ្រាត្ឫគណោៜស្មាន៑ អាហ្លាទេន គ្ឫហីតវាន៑។
അസ്മാസു യിരൂശാലമ്യുപസ്ഥിതേഷു തത്രസ്ഥഭ്രാതൃഗണോഽസ്മാൻ ആഹ്ലാദേന ഗൃഹീതവാൻ|
ଅସ୍ମାସୁ ଯିରୂଶାଲମ୍ୟୁପସ୍ଥିତେଷୁ ତତ୍ରସ୍ଥଭ୍ରାତୃଗଣୋଽସ୍ମାନ୍ ଆହ୍ଲାଦେନ ଗୃହୀତୱାନ୍|
ਅਸ੍ਮਾਸੁ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ਯੁਪਸ੍ਥਿਤੇਸ਼਼ੁ ਤਤ੍ਰਸ੍ਥਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਗਣੋ(ਅ)ਸ੍ਮਾਨ੍ ਆਹ੍ਲਾਦੇਨ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤਵਾਨ੍|
අස්මාසු යිරූශාලම්‍යුපස්ථිතේෂු තත්‍රස්ථභ්‍රාතෘගණෝ(අ)ස්මාන් ආහ්ලාදේන ගෘහීතවාන්|
அஸ்மாஸு யிரூஸா²லம்யுபஸ்தி²தேஷு தத்ரஸ்த²ப்⁴ராத்ரு’க³ணோ(அ)ஸ்மாந் ஆஹ்லாதே³ந க்³ரு’ஹீதவாந்|
అస్మాసు యిరూశాలమ్యుపస్థితేషు తత్రస్థభ్రాతృగణోఽస్మాన్ ఆహ్లాదేన గృహీతవాన్|
อสฺมาสุ ยิรูศาลมฺยุปสฺถิเตษุ ตตฺรสฺถภฺราตฺฤคโณ'สฺมานฺ อาหฺลาเทน คฺฤหีตวานฺฯ
ཨསྨཱསུ ཡིརཱུཤཱལམྱུཔསྠིཏེཥུ ཏཏྲསྠབྷྲཱཏྲྀགཎོ྅སྨཱན྄ ཨཱཧླཱདེན གྲྀཧཱིཏཝཱན྄།
اَسْماسُ یِرُوشالَمْیُپَسْتھِتیشُ تَتْرَسْتھَبھْراترِگَنوسْمانْ آہْلادینَ گرِہِیتَوانْ۔
asmaasu yiruu"saalamyupasthite. su tatrasthabhraat. rga. no. asmaan aahlaadena g. rhiitavaan|
И кад дођосмо у Јерусалим, примише нас браћа љубазно.
I kad doðosmo u Jerusalim, primiše nas braæa ljubazno.
mme le badumedi botlhe kwa Jerusalema ba re amogela ka boitumelo.
Zvino takati tichisvika kuJerusarema, hama dzakatigamuchira nemufaro.
Takati tasvika paJerusarema, hama dzakatigamuchira nomufaro.
Бывшым же нам во Иерусалиме, любезно прияша нас братия.
In ko smo prišli v Jeruzalem, so nas bratje veselo sprejeli.
In ko smo prišli v Jeruzalem, sprejeli so nas bratje ljubeznjivo.
Mpotwalashika mu Yelusalemu, banse balatutambula cena.
Markaannu Yeruusaalem nimidna walaalihii farxad bay nagu soo dhoweeyeen.
Y cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron de buena voluntad.
Cuando llegamos a Jerusalén, los creyentes nos recibieron calurosamente.
Cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron de buen grado.
Cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron con gozo.
Y como llegamos a Jerusalem, los hermanos nos recibieron de buena voluntad.
Y cuando llegamos á Jerusalem, los hermanos nos recibieron de buena voluntad.
Y cuando llegamos á Jerusalem, los hermanos nos recibieron de buena voluntad.
Y cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos se complacieron en vernos.
Llegados a Jerusalén, los hermanos nos recibieron con gozo,
Tulipofika Yerusalemu, ndugu walitukaribisha kwa furaha.
Tulipofika Yerusalemu, ndugu waumini walitupokea vizuri sana.
Tulipofika Yerusalemu ndugu wakatukaribisha kwa furaha.
Och när vi kommo till Jerusalem, togo bröderna emot oss med glädje.
Och när vi kommom till Jerusalem, undfingo oss bröderna gerna.
Och när vi kommo till Jerusalem, togo bröderna emot oss med glädje.
At nang magsidating kami sa Jerusalem, ay tinanggap kami ng mga kapatid na may kagalakan.
Nang dumating kami sa Jerusalem, tinanggap kami ng mga kapatid nang may kagalakan.
Vdwlo ngonu Jerusalem lo vngchi tokudw, mvngjwngnv nyi vdwv mvngpu nyala ngonua alvbv aamuto.
நாங்கள் எருசலேமுக்கு வந்தபோது, சகோதரர்கள் எங்களை சந்தோஷமாக வரவேற்றார்கள்.
நாங்கள் எருசலேமுக்கு வந்து சேர்ந்தபோது, அங்கிருந்த சகோதரர் எங்களை மிக மகிழ்ச்சியுடன் வரவேற்றார்கள்.
మేము యెరూషలేము చేరినప్పుడు సోదరులు మమ్మల్ని సంతోషంతో చేర్చుకున్నారు.
Pea kuo mau ʻalu atu ki Selūsalema, naʻe maʻu fiefia ʻakimautolu ʻe he kāinga.
Yeruşalim'e vardığımız zaman kardeşler bizi sevinçle karşıladılar.
Yeduu Yerusalem no, asuafo a wɔwɔ hɔ no nyinaa gyee yɛn ɔfɛw so.
Yɛduruu Yerusalem no, asuafoɔ a wɔwɔ hɔ no nyinaa gyee yɛn fɛw so.
Коли ми прийшли до Єрусалима, брати з радістю прийняли нас.
А коли ми прийшли в Єрусалим, то брати́ прийняли́ нас гости́нно.
Як же прибули к Єрусалим, радо прийняли нас брати.
जब हम येरूशलेम में पहुँचे तो ईमानदार भाई बड़ी ख़ुशी के साथ हम से मिले।
يېرۇسالېمغا يەتكەندە قېرىنداشلار بىزنى خۇشاللىق بىلەن قارشى ئالدى.
Йерусалимға йәткәндә қериндашлар бизни хошаллиқ билән қарши алди.
Yérusalémgha yetkende qérindashlar bizni xushalliq bilen qarshi aldi.
Yerusalemƣa yǝtkǝndǝ ⱪerindaxlar bizni huxalliⱪ bilǝn ⱪarxi aldi.
Chúng ta đến thành Giê-ru-sa-lem, thì anh em vui mừng tiếp rước.
Chúng ta đến thành Giê-ru-sa-lem, thì anh em vui mừng tiếp rước.
Chúng tôi đến Giê-ru-sa-lem, và được anh em đón tiếp nồng hậu.
Ye tufikile ku Yerusalemu, avanyalukolo vakatuupile nulukelo.
Bu tutula ku Yelusalemi, bakhomba zituyakula mu khini.
Nígbà tí a sì dé Jerusalẹmu, àwọn arákùnrin sì fi ayọ̀ gbà wá.
Verse Count = 336

< Acts 21:17 >