< Acts 21:15 >

After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
Dhe pas atyre ditëve, bëmë gati gjërat tona, dhe u ngjitëm në Jeruzalem.
Nin kidun nayirane nan nya Kaiseria, ninanin wasu makeke nimon bit tinin naya kutin udu Urshalima.
وَبَعْدَ تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ تَأَهَّبْنَا وَصَعِدْنَا إِلَى أُورُشَلِيمَ.
وَبَعْدَ مُدَّةٍ تَأَهَّبْنَا لِلسَّفَرِ وَاتَّجَهْنَا إِلَى أُورُشَلِيمَ
ܘܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܗܠܝܢ ܐܬܛܝܒܢ ܘܤܠܩܢ ܠܢ ܠܐܘܪܫܠܡ
ܘܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܗܠܝܢ ܐܬܛܝܒܢ ܘܤܠܩܢ ܠܢ ܠܐܘܪܫܠܡ
Այդ օրերէն ետք՝ պատրաստուեցանք ու բարձրացանք Երուսաղէմ:
তাৰ পাছত আমাৰ সম্বল গোটাই প্রস্তুত হলোঁ আৰু যিৰূচালেমলৈ যাত্ৰা কৰিলোঁ।
Bir müddət keçəndən sonra biz hazırlıq işlərini görüb Yerusəlimə tərəf getdik.
Eta cembeit egunen buruän gure hatuac harturic igan guentecen Ierusalemera.
এর পরে আমরা জিনিসপত্র গুছিয়ে যিরূশালেমে রওনা দিলাম।
এরপর আমরা প্রস্তুত হয়ে জেরুশালেমের দিকে যাত্রা করলাম।
किछ दिहाड़ना बाद असां सफरेरी तियारी केरने लगे, ते फिरी असां यरूशलेम नगरे जो च़ले जे।
ଅଃଳକ୍‌ ଦିନ୍ ସେତି ରିଲା ହଃଚେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଆସ୍ତିବାଡି ଦଃରି ଜିରୁସାଲମ୍‌କେ ଗଃଲୁ ।
И след тия дни приготвихме се за път и възлязохме в Ерусалим.
Human niining mga adlawa, among gipanguha ang among mga gamit ug mitungas sa Jerusalem.
Ug tapus niining mga adlawa, sa nakaandam na kami, mitungas kami ngadto sa Jerusalem.
Ya despues di ayo sija na jaane, inchile y güinajanmame ya manjanaojam papa Jerusalem.
ᎾᎯᏳᏃ ᎨᏒ ᎤᎶᏐᏅ, ᎣᎩᏟᏌᏅᎩ ᎣᎩᏱᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏬᎩᎶᏒᎩ.
Pambuyo pake, ife tinakonzeka ndi kunyamuka kumapita ku Yerusalemu.
To pacoengah kang thawk o moe, Jerusalem ah ka caeh o tahang.
Khohnin te muep a thok phoeiah Jerusalem la caeh ham ka hlah uh.
Cekcoengawh, tho unyng saw Jerusalem na cet unyng.
Tua ni teng zawkciang in ka van te uh ka ki thoai uh a, Jerusalem ah ka pai uh hi.
Chujouvin kathilhou kagong tup un Jerusalema dingin kache tauvin ahi.
过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。
過了幾日,我們收拾行李上耶路撒冷去。
几天后,我们收拾行装去耶路撒冷。
過了幾天,我們便收拾行李上耶路撒冷去;
Pitwatemi pepala moŵa gampepe, twataŵile misigo jetu ni twajendelechele ni ulendo wa ku Yelusalemu.
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲛⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲀⲛⲛⲁ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲒⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲛⲥⲃⲧⲱⲧⲛ ⲁⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲛⲉⲓ̈ϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲛⲥⲃ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲁⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓ̅ⲗ̅ⲏ̅ⲙ.
ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲚⲀⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲚⲤⲈⲂⲦⲰⲦⲈⲚ ⲚⲀⲚⲚⲀ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ.
Nakon tih dana spremismo se i uzađosmo u Jeruzalem.
Po těch pak dnech připravivše se, brali jsme se do Jeruzaléma.
Po těch pak dnech připravivše se, brali jsme se do Jeruzaléma.
Skončil odpočinek u Filipovy rodiny a my nachystali svá zavazadla na poslední pěší úsek cesty do Jeruzaléma.
Men efter disse Dage gjorde vi os rede og droge op til Jerusalem.
Men efter disse Dage gjorde vi os rede og droge op til Jerusalem.
Men efter disse Dage gjorde vi os rede og droge op til Jerusalem.
ତେଇ କେତେଦିନ୍‌ ରଇକରି, ଆମର୍‌ ଦିନ୍‍ସୁପତର୍‌ ସାଜାଡି ଜିରୁସାଲମେ ଜିବାକେ ବାରଇଲୁ ।
Bangʼ mano ne waikore mi wadhi nyaka Jerusalem.
Kuzwa amazuba aya, twakabweza izikwama zyesu twayinka ku Jelusalema.
En na die dagen maakten wij ons gereed, en gingen op naar Jeruzalem.
Na die dagen maakten we ons reisvaardig, en gingen op naar Jerusalem.
En na die dagen maakten wij ons gereed, en gingen op naar Jeruzalem.
And after these days, having made preparation, we went up to Jerusalem.
After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
And after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
And after these days we prepared for our journey, and went up to Jerusalem.
After these days, we packed up and went on to Jerusalem.
And after these days we got ready and went up to Jerusalem.
After those days we packed up our belongings and went up to Jerusalem.
Then, after those days, having made preparations, we ascended to Jerusalem.
And after these days, having got our effects ready, we went up to Jerusalem.
And after those days, being prepared, we went up to Jerusalem.
So after those days we got ready and went up to Jerusalem.
After this we packed our bags and headed for Jerusalem.
And after those dayes we trussed vp our fardels, and went vp to Hierusalem.
And after those days, taking our luggage, we went up to Jerusalem:
Then after those days, packing up our baggage, we went up to Jerusalem:
And after these days were expired, we packed up our things, and went to Jerusalem.
And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
And after these days, having taken [our] vessels, we were going up to Jerusalem,
A few days after this we took up our luggage and went up to Jerusalem.
After these days we took up our baggage and went up to Urishlim.
After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
And after those days we got ready our baggage, and went up to Jerusalem.
At the end of our visit, we made our preparations, and started on our way up to Jerusalem.
At the end of our visit, we made our preparations, and started on our way up to Jerusalem.
And after these days we took up our baggage, and went up to Jerusalem.
And, after these days, making ready what we had, we started to go up unto Jerusalem;
After now days these having packed the baggage we were ascending to Jerusalem.
with/after then the/this/who day this/he/she/it to pack up to ascend toward Jerusalem
And after those days we prepared and went up to Urishlem.
And after those days, we prepared ourselves and went up to Jerusalem.
After those days [in Caesarea], we [(exc)] prepared [our things] and [left to] go [by land] up to Jerusalem.
At the end of our visit, we made our preparations, and started on our way up to Jerusalem.
After those dayes we made oure selfes redy and went vp to Ierusalem.
After these days, we picked up our bags and went up to Jerusalem.
And after those days we took up our furniture, and went up to Jerusalem.
And after those days we got ready, and went up to Jerusalem.
A few days afterwards we loaded our baggage-cattle and continued our journey to Jerusalem.
After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
And aftir these daies we weren maad redi, and wenten vp to Jerusalem.
And after these days, having taken [our] vessels, we were going up to Jerusalem,
Kaj post tiuj tagoj ni pretigis niajn pakaĵojn, kaj supreniris al Jerusalem.
Le esia megbe la, míeƒo ƒu míaƒe agbawo, eye míedze Yerusalem mɔ.
Ja niiden päiväin jälkeen tulimme me valmiiksi ja menimme ylös Jerusalemiin.
Niiden päivien kuluttua me hankkiuduimme ja menimme ylös Jerusalemiin.
Na die dagen nu maakten wij ons reisvaardig en gingen op naar Jerusalem.
Après ces jours-là, ayant achevé nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.
Après ces jours-là, nous prîmes nos bagages et montâmes à Jérusalem.
Et après ces jours, ayant rassemblé nos effets, nous sommes montés à Jérusalem.
Quelques jours après, ayant chargé nos hardes, nous montâmes à Jérusalem.
Après ces quelques jours, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.
Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.
Après ces jours-là, ayant achevé nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.
Quelques jours après, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.
Quelques jours après, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.
Or, au bout de ce temps-là, après avoir fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem,
Ces quelques jours passés, nous fîmes nos préparatifs de départ, et nous montâmes à Jérusalem.
Après ces jours-là, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.
Nu hen guuththa gaallasata gammidappe guye nu mishshe wursii gigisidi Yerusalame bidos.
Einige Tage später machten wir uns reisefertig und traten die Wanderung nach Jerusalem an.
Nach Ablauf dieser Tage machten wir uns reisefertig und zogen nach Jerusalem hinauf.
Nach diesen Tagen aber machten wir unsere Sachen bereit und gingen hinauf nach Jerusalem.
Nach diesen Tagen aber machten wir unsere Sachen bereit und gingen hinauf nach Jerusalem.
Nach diesen Tagen aber machten wir uns fertig, und giengen hinauf nach Jerusalem.
Und nach denselbigen Tagen entledigten wir uns und zogen hinauf gen Jerusalem.
Und nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf gen Jerusalem.
Nach Ablauf dieser Tage machten wir uns reisefertig und zogen nach Jerusalem hinauf.
Nach diesen Tagen aber machten wir uns reisefertig und zogen hinauf nach Jerusalem.
Nach diesen Tagen brachen wir auf und zogen hinauf gen Jerusalem.
Thuutha wa ũguo, tũkĩĩhaarĩria tũkĩambata Jerusalemu.
Yan guutha wode gam77idaappe guye giigettidi Yerusalaame baanaw keyida.
Laa dana n den pendi ti den bogini ti tiadi ki baa ña Sesale ki gedi Jelusalema.
Lanya dana ń pendi, ke ti baani ti tuga ki doni ki gedi Jerusalema.
μετα δε τας ημερας ταυτας επισκευασαμενοι ανεβαινομεν εις ιερουσαλημ
Μετά δε τας ημέρας ταύτας ετοιμάσαντες την αποσκευήν ημών, ανεβαίνομεν εις Ιερουσαλήμ·
μετα δε τας ημερας ταυτας επισκευασαμενοι ανεβαινομεν εις ιερουσαλημ
μετα δε τασ ημερασ ταυτασ επισκευασαμενοι ανεβαινομεν εισ ιερουσαλημ
Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱερουσαλήμ·
Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα·
Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα
μετα δε τας ημερας ταυτας αποσκευασαμενοι ανεβαινομεν εις ιερουσαλημ
Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας, ἐπισκευασάμενοι, ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα.
μετα δε τας ημερας ταυτας αποσκευασαμενοι ανεβαινομεν εις ιερουσαλημ
Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱερουσαλήμ.
μετα δε τας ημερας ταυτας αποσκευασαμενοι ανεβαινομεν εις ιερουσαλημ
Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἀποσκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱερουσαλήμ.
μετα δε τας ημερας ταυτας αποσκευασαμενοι ανεβαινομεν εις ιερουσαλημ
μετα δε τας ημερας ταυτας αποσκευασαμενοι ανεβαινομεν εις ιερουσαλημ
Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασά μενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα.
μετα δε τας ημερας ταυτας επισκευασαμενοι ανεβαινομεν εις ιεροσολυμα
μετα δε τας ημερας ταυτας επισκευασαμενοι ανεβαινομεν εις ιερουσαλημ
Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα·
તે દિવસો પછી અમે અમારો સામાન લઈને યરુશાલેમ ગયા.
Apre nou fin pase kèk jou la, nou ranje zafè nou, nou pati pou Jerizalèm.
Apre jou sa yo, nou te prepare pou kòmanse fè wout nou pou monte Jérusalem.
कई दिनां पाच्छै हमनै त्यारी करी अर यरुशलेम नगर नै चाल दिए।
Bayan haka, sai muka shirya muka kuma haura zuwa Urushalima.
Bayan wadannan kwanaki, muka dauki jakkunanmu muka haura Urushalima.
A mahope iho o keia mau la, hoomakaukau iho la makou, a pii aku la i Ierusalema.
כעבור זמן קצר ארזנו את חפצינו ועלינו לירושלים.
ואחרי הימים האלה נשאנו את כלינו ונעל ירושלים׃
उन दिनों के बाद हमने तैयारी की और यरूशलेम को चल दिए।
कुछ दिन बाद हमने तैयारी की और येरूशलेम के लिए चल दिए.
Ezek után a napok után pedig felkészültünk, és felmentünk Jeruzsálembe.
E napok után pedig felkészülődvén, felmenénk Jeruzsálembe.
Stuttu síðar tókum við saman föggur okkar og héldum af stað til Jerúsalem,
Mgbe ụbọchị ndị a gasịrị, anyị jikere bilie ịga Jerusalem.
Kalpasan dagitoy nga al-aldaw, pinidotmi dagiti bagahemi ket simmang-atkami idiay Jerusalem.
Setelah tinggal di situ beberapa lama, kami menyiapkan barang-barang kami, lalu berangkat ke Yerusalem.
Sesudah itu kami bersiap-siap melanjutkan perjalanan ke Yerusalem.
Sesudah beberapa hari lamanya tinggal di Kaisarea, berkemaslah kami, lalu berangkat ke Yerusalem.
Sesudah beberapa hari di Kaisarea, kami pun bersiap-siap dan berangkat ke Yerusalem.
Ze yakilaa i mahiku nanso, ai kuhoile i mpinda yitu nu kunankila ku Yerusalemu.
E, dopo que' giorni, ci mettemmo in ordine, e salimmo in Gerusalemme.
Dopo questi giorni, fatti i preparativi, salimmo verso Gerusalemme.
Dopo que’ giorni, fatti i nostri preparativi, salimmo a Gerusalemme.
この後われら行李を整へてエルサレムに上る。
こうした日々ののち,わたしたちは荷物を手に取ってエルサレムに上って行った。
数日後、わたしたちは旅装を整えてエルサレムへ上って行った。
こうして数日たつと、私たちは旅仕度をして、エルサレムに上った。
數日の後、我等は旅支度してエルザレムに上る時、
Are ikꞌowinaq chi kebꞌ oxibꞌ qꞌij, xqasukꞌumaj ri qajastaq xujeꞌ pa ri tinimit Jerusalén.
Ana knama evutegeta trotra nehuta otita Jerusalemi vu'none.
ಇದಾದನಂತರ ನಾವು ಸಿದ್ಧರಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದೆವು.
ಆ ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ನಾವು ಚೇತರಿಸಿಕೊಂಡು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೊರಟೆವು.
Okumala jinaku jinu, nichigega emifuko jeswe nichilinya okuja Yerusalemu.
Tukhatola imielugo gweto tulikhutoga ukhuluta khu Yelusalemu.
Baada jha magono agha, twatolili mifuku ghitu ni kukwela Yerusalemu.
이 여러 날 후에 행장을 준비하여 예루살렘으로 올라갈새
이 여러 날 후에 행장을 준비하여 예루살렘으로 올라갈새
Tukun kut muta we ke kutu pacl, kut apweni ma lasr ac som nu Jerusalem.
Aa mazuva hamana, nitwahinda zivya zetu ni kuya kwa Jerusalema.
دوای ئەو ڕۆژانە ئامادەکاریمان کرد و چووینە ئۆرشەلیم.
ଏମ୍ବାଆଁ ଏଚରଦିନା ମାଚି ଡା଼ୟୁ ମା଼ମ୍ବୁ ମା଼ ଆ଼ସ୍ତି ଆସାନା ଜିରୁସାଲମତା ହାଚମି ।
Post dies autem istos, præparati ascendebamus in Jerusalem.
Post dies autem istos præparati, ascendebamus in Ierusalem.
Post dies autem istos præparati, ascendebamus in Ierusalem.
Post dies autem istos, præparati ascendebamus in Jerusalem.
post dies autem istos praeparati ascendebamus Hierusalem
Post dies autem istos praeparati, ascendebamus in Ierusalem.
Pēc šīm dienām mēs sataisījamies un gājām uz Jeruzālemi.
Sima na biso kolekisa mikolo wana na Sezarea, tobongisaki biloko na biso mpe tokendeki na Yelusalemi.
इन दिनो को बाद हम न तैयारी करी अऊर यरूशलेम ख चली गयो।
Bwe waayitawo ennaku ntono ne tusiba ebintu byaffe, ne tusitula okulaga mu Yerusaalemi.
कुछ दिना ते बाद आसे पक्का इरादा करी की यरूशलेमो खे चली गे।
Ary rehefa afaka izany andro izany, dia nifehy entana izahay ka niakatra nankany Jerosalema.
Añe i andro rezay, le nañalankañe zahay vaho nionjomb’e Ierosaleme mb’ eo.
അവിടുത്തെ താമസം കഴിഞ്ഞിട്ട് ഞങ്ങൾ യാത്രയ്ക്ക് ഒരുങ്ങി യെരൂശലേമിലേക്ക് പോയി.
അവിടത്തെ താമസം കഴിഞ്ഞിട്ടു ഞങ്ങൾ യാത്രെക്കു കോപ്പുകൂട്ടി യെരൂശലേമിലേക്കു പോയി.
എന്നിട്ട് ഞങ്ങൾ യാത്രയ്ക്കുള്ള തയ്യാറെടുപ്പുകൾ ചെയ്തശേഷം ജെറുശലേമിലേക്കു പോയി.
Matam khara mapham aduda leiraba matungda eikhoi sem saraga Jerusalem-da chatlammi.
त्यानंतर आम्ही तयार झालो आणि यरूशलेमे शहरास निघालो.
ଏନ୍ତାଃରେ ଚିମିନ୍‌ ମାହାଁ ତାଇନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆଲେ ଆଲେୟାଃ ଜିନିଷ୍‌କ ସାଜ୍‌ଡ଼ାଅକେଦ୍‌ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେଲେ ସେନଃୟାନା ।
Gakapiteje gene mobha gala, gututabhile mishigo jetu, gutujabhwile kwenda ku Yelushalemu.
ရက်​အ​နည်း​ငယ်​ကြာ​သော်​ကျွန်ုပ်​တို့​သည်​ပစ္စည်း များ​ကို​ထုပ်​ပိုး​၍ ယေ​ရု​ရှ​လင်​မြို့​သို့​ခ​ရီး ဆက်​ကြ​၏။-
ထိုနောက်မှ ငါတို့သည် အသုံးအဆောင်များကို ပြင်ဆင်၍ ယေရုရှလင်မြို့သို့သွားကြ၏။
ထိုနောက်မှ ငါတို့သည် အသုံးအဆောင်များကို ပြင်ဆင် ၍ ယေရုရှလင် မြို့သို့သွား ကြ၏။
A ka pahemo enei ra, ka takai matou i a matou mea, a haere ana ki Hiruharama.
Ngemva kwalokhu, salungisa sasesisiya eJerusalema.
Emva kwalezinsuku sasesilungiselela, senyukela eJerusalema.
Baada ya masoba aga, tutolile mifuko yitu na kupanda kuyenda Yerusalemu.
ती दिनपछि हामीले आफ्ना झोलाहरू लियौँ, र यरूशलेमतर्फ लाग्यौँ ।
Patamali kutama mulukumbi, ndi takungili ndwika yitu, tayendalili na lugendu kuhamba ku Yelusalemu.
Da nu disse dager var til ende, gjorde vi oss i stand og drog op til Jerusalem,
Etter disse dagene hos Filip gjorde vi oss klare og fortsatte mot Jerusalem.
Då desse dagarne var lidne, gjorde me oss ferdige og for upp til Jerusalem,
ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ସମସ୍ତ ଦିନ ଉତ୍ତାରେ ଜିନିଷପତ୍ର ନେଇ ଯିରୂଶାଲମ ସହରକୁ ଯାତ୍ରା କଲୁ।
Guyyoota kanneen booddees qophoofnee Yerusaalemitti ol baane.
ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਸੀਂ ਤਿਆਰੀ ਕਰ ਕੇ, ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਤੁਰ ਪਏ।
و بعد از آن ایام تدارک سفر دیده، متوجه اورشلیم شدیم.
کمی بعد بار سفر بستیم و عازم اورشلیم شدیم.
Pawatamiti palii kwa katepu, tuyopiti visanka vyetu, twendereyiti na mwanja kugenda Yerusalemu.
Murin ran pukat se ki pena at kapwa kan o daululang Ierusalem.
Murin ran pukat je ki pena at kapwa kan o daululan Ierujalem.
A po onych dniach, wziąwszy rzeczy swoje, szliśmy do Jeruzalemu.
Wkrótce potem spakowaliśmy się i wyruszyliśmy do Jerozolimy.
Po [upływie] tych dni wzięliśmy [swoje] rzeczy i ruszyliśmy do Jerozolimy.
E depois daqueles dias, nós nos arrumamos, e subimos a Jerusalém.
E depois d'aquelles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalem.
E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
Após aqueles dias [na Cesareia, ]nós (excl) preparamos [os pertences ]e [saímos, viajando por terra ]até Jerusalém.
Depois, nós arrumamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
Кала прожыля коискачи деса амэ стидэпэ и жыле андо Иерусалимо.
Тунчи амэ стидэнепэ тай лагле дэ Ерусалимо.
Дупэ зилеле ачеля, не-ам прегэтит де плекаре ши не-ам суит ла Иерусалим.
După aceste zile, ne-am luat bagajele și ne-am suit la Ierusalim.
Hai leo fai hira sia Kaisarea ma, hai mi'ililinu' sud'i a saa mara, de lao Yerusalem mii.
После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим.
Nazyashila ensiku ezi, ate teega amafuko getu, taabhala hu Yerusalemu.
pare'hani pAtheyadravyANi gRhItvA yirUzAlamaM prati yAtrAm akurmma|
পৰেঽহনি পাথেযদ্ৰৱ্যাণি গৃহীৎৱা যিৰূশালমং প্ৰতি যাত্ৰাম্ অকুৰ্ম্ম|
পরেঽহনি পাথেযদ্রৱ্যাণি গৃহীৎৱা যিরূশালমং প্রতি যাত্রাম্ অকুর্ম্ম|
ပရေ'ဟနိ ပါထေယဒြဝျာဏိ ဂၖဟီတွာ ယိရူၑာလမံ ပြတိ ယာတြာမ် အကုရ္မ္မ၊
parE'hani pAthEyadravyANi gRhItvA yirUzAlamaM prati yAtrAm akurmma|
परेऽहनि पाथेयद्रव्याणि गृहीत्वा यिरूशालमं प्रति यात्राम् अकुर्म्म।
પરેઽહનિ પાથેયદ્રવ્યાણિ ગૃહીત્વા યિરૂશાલમં પ્રતિ યાત્રામ્ અકુર્મ્મ|
pare'hani pātheyadravyāṇi gṛhītvā yirūśālamaṁ prati yātrām akurmma|
parē'hani pāthēyadravyāṇi gr̥hītvā yirūśālamaṁ prati yātrām akurmma|
pare. ahani pAtheyadravyANi gR^ihItvA yirUshAlamaM prati yAtrAm akurmma|
ಪರೇಽಹನಿ ಪಾಥೇಯದ್ರವ್ಯಾಣಿ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಯಿರೂಶಾಲಮಂ ಪ್ರತಿ ಯಾತ್ರಾಮ್ ಅಕುರ್ಮ್ಮ|
បរេៜហនិ បាថេយទ្រវ្យាណិ គ្ឫហីត្វា យិរូឝាលមំ ប្រតិ យាត្រាម៑ អកុម៌្ម។
പരേഽഹനി പാഥേയദ്രവ്യാണി ഗൃഹീത്വാ യിരൂശാലമം പ്രതി യാത്രാമ് അകുർമ്മ|
ପରେଽହନି ପାଥେଯଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ଗୃହୀତ୍ୱା ଯିରୂଶାଲମଂ ପ୍ରତି ଯାତ୍ରାମ୍ ଅକୁର୍ମ୍ମ|
ਪਰੇ(ਅ)ਹਨਿ ਪਾਥੇਯਦ੍ਰਵ੍ਯਾਣਿ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮੰ ਪ੍ਰਤਿ ਯਾਤ੍ਰਾਮ੍ ਅਕੁਰ੍ੰਮ|
පරේ(අ)හනි පාථේයද්‍රව්‍යාණි ගෘහීත්වා යිරූශාලමං ප්‍රති යාත්‍රාම් අකුර්ම්ම|
பரே(அ)ஹநி பாதே²யத்³ரவ்யாணி க்³ரு’ஹீத்வா யிரூஸா²லமம்’ ப்ரதி யாத்ராம் அகுர்ம்ம|
పరేఽహని పాథేయద్రవ్యాణి గృహీత్వా యిరూశాలమం ప్రతి యాత్రామ్ అకుర్మ్మ|
ปเร'หนิ ปาเถยทฺรวฺยาณิ คฺฤหีตฺวา ยิรูศาลมํ ปฺรติ ยาตฺรามฺ อกุรฺมฺมฯ
པརེ྅ཧནི པཱཐེཡདྲཝྱཱཎི གྲྀཧཱིཏྭཱ ཡིརཱུཤཱལམཾ པྲཏི ཡཱཏྲཱམ྄ ཨཀུརྨྨ།
پَرےہَنِ پاتھییَدْرَوْیانِ گرِہِیتْوا یِرُوشالَمَں پْرَتِ یاتْرامْ اَکُرْمَّ۔
pare. ahani paatheyadravyaa. ni g. rhiitvaa yiruu"saalama. m prati yaatraam akurmma|
А после ових дана спремивши се изиђосмо у Јерусалим.
A poslije ovijeh dana spremivši se iziðosmo u Jerusalim.
Mme ya re morago ga moo ra phutha dilwana tsa rona ra ya kwa Jerusalema.
Zvino shure kwemazuva iwayo takarongedza, tikakwira kuJerusarema.
Shure kwaizvozvo takagadzirira tikakwidza kuJerusarema.
По днех же сих уготовльшеся взыдохом во Иерусалим:
In po teh dneh smo vzeli svojo prtljago in odšli gor v Jeruzalem.
A po teh dnéh smo se odpravili, in šli smo gor v Jeruzalem.
Maalmahaas dabadeedna, alaabtayadii baannu diyaarsannay, oo waxaannu tagnay Yeruusaalem.
Y después de estos días, apercibidos, subimos a Jerusalén.
Después de esto hicimos nuestras maletas y nos dirigimos hacia Jerusalén.
Pasados estos días, tomamos nuestro equipaje y subimos a Jerusalén.
Después de estos días, hicimos preparativos y subimos a Jerusalén.
Y después de estos días, apercibidos, subimos a Jerusalem.
Y después de estos días, apercibidos, subimos á Jerusalem.
Y despues de estos dias, apercibidos, subimos á Jerusalem.
Y después de estos días nos preparamos y subimos a Jerusalén.
Al cabo de estos días, nos dispusimos para el viaje, y subimos a Jerusalén.
Baada ya siku hizi, tulichukua mifuko yetu na tukapanda Yerusalemu.
Baada ya kukaa pale kwa muda, tulifunga mizigo yetu, tukaendelea na safari kwenda Yerusalemu.
Baada ya haya, tukajiandaa, tukaondoka kwenda Yerusalemu.
Efter de dagarnas förlopp gjorde vi oss i ordning och begåvo oss upp till Jerusalem.
Efter de dagar redde vi oss till, och forom upp till Jerusalem.
Efter de dagarnas förlopp gjorde vi oss i ordning och begåvo oss upp till Jerusalem.
At pagkatapos ng mga araw na ito ay binuhat namin ang aming daladalahan at nagsiahon kami sa Jerusalem.
At pagkatapos ng mga araw na ito ay binuhat namin ang aming daladalahan at nagsiahon kami sa Jerusalem.
Pagkatapos nang mga araw na ito, kinuha namin ang aming mga daladalahan at umakyat patungong Jerusalem.
அந்த நாட்களுக்குப்பின்பு நாங்கள் பயணத்திற்கான சாமான்களை ஆயத்தம்பண்ணிக்கொண்டு எருசலேமுக்குப் போனோம்.
இதன்பின், நாங்கள் பயணத்திற்கு ஆயத்தமாகி எருசலேமுக்குப் புறப்பட்டோம்.
ఆ రోజులు గడచిన తరువాత మాకు కావలసిన సామగ్రి తీసుకుని యెరూషలేముకు ప్రయాణించాం.
Pea kuo hili ʻae ngaahi ʻaho ko ia, pea mau fakamaʻopoʻopo meʻa, ʻo fononga hake ki Selūsalema.
Bir süre sonra hazırlığımızı yapıp Yeruşalim'e doğru yola çıktık.
Nna bi akyi no, yɛboaboaa yɛn ho fii hɔ kɔɔ Yerusalem.
Nna bi akyi no, yɛboaboaa yɛn ho firii hɔ kɔɔ Yerusalem.
Nna bi akyi no, yɛboaboaa yɛn ho fii hɔ kɔɔ Yerusalem.
Після тих днів ми зібралися й вирушили до Єрусалима.
А після оцих днів приготува́лись ми, та до Єрусалиму ви́рушили.
По тих же днях, налагодившись, пустились у Єрусалим.
По тих же днях, налагодившись, пустились у Єрусалим.
उन दिनों के बाद हम अपने सफ़र का सामान तैयार करके येरूशलेम को गए।
بۇ كۈنلەردىن كېيىن، يۈك-تاقىمىزنى يىغىشتۇرۇپ، يېرۇسالېمغا چىقىپ باردۇق.
Бу күнләрдин кейин, жүк-тақимизни жиғиштуруп, Йерусалимға чиқип бардуқ.
Bu künlerdin kéyin, yük-taqimizni yighishturup, Yérusalémgha chiqip barduq.
Bu künlǝrdin keyin, yük-taⱪimizni yiƣixturup, Yerusalemƣa qiⱪip barduⱪ.
Qua những ngày đó, chúng ta sắm sửa, rồi lên thành Giê-ru-sa-lem.
Qua những ngày đó, chúng ta sắm sửa, rồi lên thành Giê-ru-sa-lem.
Sau đó, chúng tôi sửa soạn hành trang lên đường về Giê-ru-sa-lem.
Ifighono ifi, tukatolile amafuko ghitu nakuluta ku Yerusalemu.
Bilumbu bina bu bivioka, tukubika bima bieto ayi tuyenda ku Yelusalemi.
Lẹ́yìn ọjọ́ wọ̀nyí, a palẹ̀mọ́, a sì gòkè lọ sí Jerusalẹmu.
Verse Count = 322

< Acts 21:15 >