Acts 21:15

Dhe pas atyre ditëve, bëmë gati gjërat tona, dhe u ngjitëm në Jeruzalem.
وَبَعْدَ تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ تَأَهَّبْنَا وَصَعِدْنَا إِلَى أُورُشَلِيمَ.
ܘܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܗܠܝܢ ܐܬܛܝܒܢ ܘܤܠܩܢ ܠܢ ܠܐܘܪܫܠܡ
Այդ օրերէն ետք՝ պատրաստուեցանք ու բարձրացանք Երուսաղէմ:
তাৰ পাছত আমাৰ সম্বল গোটাই প্রস্তুত হলোঁ আৰু যিৰূচালেমলৈ যাত্ৰা কৰিলোঁ।
Bir müddət keçəndən sonra biz hazırlıq işlərini görüb Yerusəlimə tərəf getdik.
Eta cembeit egunen buruän gure hatuac harturic igan guentecen Ierusalemera.
এর পরে আমরা জিনিসপত্র গুছিয়ে যিরূশালেমে রওনা দিলাম।
Ya despues di ayo sija na jaane, inchile y güinajanmame ya manjanaojam papa Jerusalem.
ᎾᎯᏳᏃ ᎨᏒ ᎤᎶᏐᏅ, ᎣᎩᏟᏌᏅᎩ ᎣᎩᏱᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏬᎩᎶᏒᎩ.
过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。
過了幾日,我們收拾行李上耶路撒冷去。
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲛⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲀⲛⲛⲁ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲒⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲚⲀⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲚⲤⲈⲂⲦⲰⲦⲈⲚ ⲚⲀⲚⲚⲀ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ.
Nakon tih dana spremismo se i uzađosmo u Jeruzalem.
Po těch pak dnech připravivše se, brali jsme se do Jeruzaléma.
Men efter disse Dage gjorde vi os rede og droge op til Jerusalem.
Na die dagen maakten we ons reisvaardig, en gingen op naar Jerusalem.
En na die dagen maakten wij ons gereed, en gingen op naar Jeruzalem.
And after these days, having made preparation, we went up to Jerusalem.
After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
And after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
And after these days we got ready and went up to Jerusalem.
Then, after those days, having made preparations, we ascended to Jerusalem.
And after these days, having got our effects ready, we went up to Jerusalem.
And after those days, being prepared, we went up to Jerusalem.
After this we packed our bags and headed for Jerusalem.
And after those dayes we trussed vp our fardels, and went vp to Hierusalem.
And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
A few days after this we took up our luggage and went up to Jerusalem.
After these days we took up our baggage and went up to Urishlim.
After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
At the end of our visit, we made our preparations, and started on our way up to Jerusalem.
At the end of our visit, we made our preparations, and started on our way up to Jerusalem.
And after these days we took up our baggage, and went up to Jerusalem.
And, after these days, making ready what we had, we started to go up unto Jerusalem;
After those days [in Caesarea], we [(exc)] prepared [our things] and [left to] go [by land] up to Jerusalem.
At the end of our visit, we made our preparations, and started on our way up to Jerusalem.
After those dayes we made oure selfes redy and went vp to Ierusalem.
After these days, we picked up our bags and went up to Jerusalem.
And after those days we took up our furniture, and went up to Jerusalem.
And after those days we got ready, and went up to Jerusalem.
A few days afterwards we loaded our baggage-cattle and continued our journey to Jerusalem.
After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
And aftir these daies we weren maad redi, and wenten vp to Jerusalem.
And after these days, having taken [our] vessels, we were going up to Jerusalem,
Kaj post tiuj tagoj ni pretigis niajn pakaĵojn, kaj supreniris al Jerusalem.
Ja niiden päiväin jälkeen tulimme me valmiiksi ja menimme ylös Jerusalemiin.
Niiden päivien kuluttua me hankkiuduimme ja menimme ylös Jerusalemiin.
Na die dagen nu maakten wij ons reisvaardig en gingen op naar Jerusalem.
Après ces jours-là, ayant achevé nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.
Et après ces jours, ayant rassemblé nos effets, nous montâmes à Jérusalem.
Quelques jours après, ayant chargé nos hardes, nous montâmes à Jérusalem.
Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.
Quelques jours après, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.
Quelques jours après, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.
Or, au bout de ce temps-là, après avoir fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem,
Ces quelques jours passés, nous fîmes nos préparatifs de départ, et nous montâmes à Jérusalem.
Après ces jours-là, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.
Nach Ablauf dieser Tage machten wir uns reisefertig und zogen nach Jerusalem hinauf.
Nach diesen Tagen aber machten wir unsere Sachen bereit und gingen hinauf nach Jerusalem.
Nach diesen Tagen aber machten wir unsere Sachen bereit und gingen hinauf nach Jerusalem.
Nach diesen Tagen aber machten wir uns fertig, und giengen hinauf nach Jerusalem.
Und nach denselbigen Tagen entledigten wir uns und zogen hinauf gen Jerusalem.
Und nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf gen Jerusalem.
Nach diesen Tagen brachen wir auf und zogen hinauf gen Jerusalem.
μετα δε τας ημερας ταυτας επισκευασαμενοι ανεβαινομεν εις ιερουσαλημ
μετα δε τας ημερας ταυτας επισκευασαμενοι ανεβαινομεν εις ιερουσαλημ
μετα δε τας ημερας ταυτας επισκευασαμενοι ανεβαινομεν εις ιερουσαλημ
Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα·
μετα δε τας ημερας ταυτας αποσκευασαμενοι ανεβαινομεν εις ιερουσαλημ
μετα δε τας ημερας ταυτας αποσκευασαμενοι ανεβαινομεν εις ιερουσαλημ
Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασά μενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα.
μετα δε τας ημερας ταυτας επισκευασαμενοι ανεβαινομεν εις ιεροσολυμα
μετα δε τας ημερας ταυτας επισκευασαμενοι ανεβαινομεν εις ιερουσαλημ
Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα·
તે દિવસો પછી અમે અમારો સામાન લઈને યરુશાલેમ ગયા.
Apre nou fin pase kèk jou la, nou ranje zafè nou, nou pati pou Jerizalèm.
A mahope iho o keia mau la, hoomakaukau iho la makou, a pii aku la i Ierusalema.
उन दिनों के बाद हमने तैयारी की और यरूशलेम को चल दिए।
E napok után pedig felkészülődvén, felmenénk Jeruzsálembe.
E, dopo que’ giorni, ci mettemmo in ordine, e salimmo in Gerusalemme.
Dopo que’ giorni, fatti i nostri preparativi, salimmo a Gerusalemme.
この後われら行李を整へてエルサレムに上る。
こうした日々ののち,わたしたちは荷物を手に取ってエルサレムに上って行った。
数日後、わたしたちは旅装を整えてエルサレムへ上って行った。
こうして数日たつと、私たちは旅仕度をして、エルサレムに上った。
數日の後、我等は旅支度してエルザレムに上る時、
ಆ ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ನಾವು ಚೇತರಿಸಿಕೊಂಡು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೊರಟೆವು.
이 여러 날 후에 행장을 준비하여 예루살렘으로 올라갈새
Tukun kut muta we ke kutu pacl, kut apweni ma lasr ac som nu Jerusalem.
Post dies autem istos, præparati ascendebamus in Jerusalem.
Post dies autem istos præparati, ascendebamus in Ierusalem.
Post dies autem istos præparati, ascendebamus in Ierusalem.
Post dies autem istos, præparati ascendebamus in Jerusalem.
post dies autem istos praeparati ascendebamus Hierusalem
Post dies autem istos praeparati, ascendebamus in Ierusalem.
Pēc šīm dienām mēs sataisījamies un gājām uz Jeruzālemi.
Ary rehefa afaka izany andro izany, dia nifehy entana izahay ka niakatra nankany Jerosalema.
അവിടുത്തെ താമസം കഴിഞ്ഞിട്ട് ഞങ്ങൾ യാത്രയ്ക്ക് ഒരുങ്ങി യെരൂശലേമിലേക്ക് പോയി.
त्यानंतर आम्ही तयार झालो आणि यरूशलेमे शहरास निघालो.
Khohnin te muep a thok phoeiah Jerusalem la caeh ham ka hlah uh.
ထိုနောက်မှ ငါတို့သည် အသုံးအဆောင်များကို ပြင်ဆင်၍ ယေရုရှလင်မြို့သို့သွားကြ၏။
Emva kwalezinsuku sasesilungiselela, senyukela eJerusalema.
Da nu disse dager var til ende, gjorde vi oss i stand og drog op til Jerusalem,
Då desse dagarne var lidne, gjorde me oss ferdige og for upp til Jerusalem,
ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ସମସ୍ତ ଦିନ ଉତ୍ତାରେ ଜିନିଷପତ୍ର ନେଇ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କଲୁ ।
ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਸੀਂ ਤਿਆਰੀ ਕਰ ਕੇ, ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਤੁਰ ਪਏ।
و بعد از آن ایام تدارک سفر دیده، متوجه اورشلیم شدیم.
Murin ran pukat se ki pena at kapwa kan o daululang Ierusalem.
Murin ran pukat je ki pena at kapwa kan o daululan Ierujalem.
A po onych dniach, wziąwszy rzeczy swoje, szliśmy do Jeruzalemu.
Po [upływie] tych dni wzięliśmy [swoje] rzeczy i ruszyliśmy do Jerozolimy.
E depois daqueles dias, nós nos arrumamos, e subimos a Jerusalém.
E depois d'aquelles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalem.
E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
Após aqueles dias [na Cesareia, ]nós (excl) preparamos [os pertences ]e [saímos, viajando por terra ]até Jerusalém.
Hai leo fai hira sia Kaisarea ma, hai mi'ililinu' sud'i a saa mara, de lao Yerusalem mii.
После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим.
А после ових дана спремивши се изиђосмо у Јерусалим.
A poslije ovijeh dana spremivši se iziðosmo u Jerusalim.
Zvino shure kwemazuva iwayo takarongedza, tikakwira kuJerusarema.
По днех же сих уготовльшеся взыдохом во Иерусалим:
In po teh dneh smo vzeli našo prtljago in odšli gor v Jeruzalem.
A po teh dnéh smo se odpravili, in šli smo gor v Jeruzalem.
Maalmahaas dabadeedna, alaabtayadii baannu diyaarsannay, oo waxaannu tagnay Yeruusaalem.
Y después de estos días, apercibidos, subimos a Jerusalén.
Después de esto hicimos nuestras maletas y nos dirigimos hacia Jerusalén.
Y después de estos días, apercibidos, subimos a Jerusalem.
Y después de estos días, apercibidos, subimos á Jerusalem.
Y despues de estos dias, apercibidos, subimos á Jerusalem.
Y después de estos días nos preparamos y subimos a Jerusalén.
Baada ya kukaa pale kwa muda, tulifunga mizigo yetu, tukaendelea na safari kwenda Yerusalemu.
Efter de dagarnas förlopp gjorde vi oss i ordning och begåvo oss upp till Jerusalem.
Efter de dagar redde vi oss till, och forom upp till Jerusalem.
At pagkatapos ng mga araw na ito ay binuhat namin ang aming daladalahan at nagsiahon kami sa Jerusalem.
அந்த நாட்களுக்குப்பின்பு நாங்கள் பயணத்திற்கான சாமான்களை ஆயத்தம்பண்ணிக்கொண்டு எருசலேமுக்குப் போனோம்.
ఆ రోజులు గడచిన తరువాత మాకు కావలసిన సామగ్రి తీసుకుని యెరూషలేముకు ప్రయాణించాం.
Pea kuo hili ʻae ngaahi ʻaho ko ia, pea mau fakamaʻopoʻopo meʻa, ʻo fononga hake ki Selūsalema.
А після оцих днів приготувались ми, та до Єрусалиму вирушили.
По тих же днях, налагодившись, пустились у Єрусалим.
उन दिनों के बाद हम अपने सफ़र का सामान तैयार करके येरूशलेम को गए।
Qua những ngày đó, chúng ta sắm sửa, rồi lên thành Giê-ru-sa-lem.
Qua những ngày đó, chúng ta sắm sửa, rồi lên thành Giê-ru-sa-lem.
Verse Count = 153