< Acts 2:8 >

How do we hear, everyone in our own native language?
Si vallë secili nga ne i dëgjon të flasin në gjuhën e vet amtare?
Vat bite tidin lanzu nanin liru nin ti pipinbite na ina maru nari mun,
فَكَيْفَ نَسْمَعُ نَحْنُ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَّا لُغَتَهُ ٱلَّتِي وُلِدَ فِيهَا؟
فَكَيْفَ يَسْمَعُ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَّا لُغَةَ الْبَلَدِ الَّذِي وُلِدَ فِيهِ؟
ܐܝܟܢܐ ܚܢܢ ܫܡܥܝܢ ܚܢܢ ܐܢܫ ܐܢܫ ܠܫܢܗ ܕܒܗ ܝܠܝܕܝܢ ܚܢܢ
ܐܝܟܢܐ ܚܢܢ ܫܡܥܝܢ ܚܢܢ ܐܢܫ ܐܢܫ ܠܫܢܗ ܕܒܗ ܝܠܝܕܝܢ ܚܢܢ
Ուրեմն ի՞նչպէս կը լսենք՝ մեր իւրաքանչիւրին սեփական բարբառով, այն երկրին՝ որուն մէջ ծնած ենք.
যদি সেয়ে সত্য হয়, তেনেহলে আমি প্ৰতিজনে নিজ নিজ মাতৃ-ভাষাত কেনেকৈ শুনিবলৈ পাইছোঁ?”
Bəs necə olur ki, biz hamımız öz ana dilimizi eşidirik?
Nolatan bada guc dançuzquigu batbedera iayo içan garen lengoage propriaz minçatzen?
তবে আমরা কেমন করে আমাদের নিজেদের ভাষায় ওদের কথা বলতে শুনছি?
তাহলে কীভাবে আমরা প্রত্যেকেই তার নিজস্ব জন্মদেশীয় ভাষায় তাঁদের কথা বলতে শুনছি?
फिरी एन कुन भोइ रावरूए कि, असन मरां हर कोई अपनि-अपनि भाषा शुन्ने लोरोए।
ତଃବେ ଅଃମିମଃନ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ହଃତି ଲକ୍‌ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ବାସାୟ୍‌ କଃତା କଃଉତାର୍‌ ସୁଣ୍‌ଲୁ ।
Тогава както ги слушаше да говорят всеки на собствения наш език, в който сме родени?
Ngano nga ato man silang madungog, matag usa sa atong kaugalingong pinulongan nga atong nadak-an?
Ug naunsa ba nga ang tagsatagsa kanato nakadungog man kanila nga nagasulti sa atong matag-kaugalingong pinulongan nga natawhan?
Ya jafa muna tajujungog cada taotao ni y finotaja gui anae manmafañagojit?
ᎦᏙᏃ ᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏥᏕᏓᏛᎩᎠ ᏗᏗᏏᏴᏫᎭ ᏕᎦᏛᏒ ᏗᎩᏬᏂᎯᏍᏗ?
Nanga bwanji aliyense wa ife akuwamva iwo mu chinenero cha kwawo?
Kawbangmaw aimacae ih lok baktih toengah, a thaih o boih halat?
Balae tih mamih loh n'thaang nah kah m'mah ol la rhip n'yaak uh.
Ikawtinawh ni thangpyi awi amyihna ning zaak hy voei?
Bangbang in i pianpui kam tek taw za hi ziam?
ahinlah eihon eima eima penna gam cheh paovin ijauve!
我们各人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
我們各人怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?
但我们怎么听见他们在讲我们的母语呢?
怎麼我們每人聽見他們說我們出生地的方言呢﹖
Ana iŵele uli ŵanyaŵa pakuŵecheta uweji tukupilikana jwalijose mchiŵecheto chetu twachinsyene?
ⲡⲱⲥ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲁⲥⲡⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ϫⲫⲟⲛ ⳿ⲛϧⲏⲧⲥ. ϯⲒⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲕⲁⲡⲡⲟⲇⲟⲕⲓ⳿ⲁ ⲡⲟⲛⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯ⳿ⲁⲥⲓⲁ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϥⲁⲥⲡⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲛ ⲛϩⲏⲧⲥ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲥⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅.
ⲠⲰⲤ ⲀⲚⲞⲚ ⲦⲈⲚⲤⲰⲦⲈⲘ ⲪⲞⲨⲀⲒ ⲪⲞⲨⲀⲒ ⲘⲘⲞⲚ ϦⲈⲚⲦⲈⲚⲀⲤⲠⲒ ⲈⲦⲀⲨϪⲪⲞⲚ ⲚϦⲎⲦⲤ.
Pa kako to da ih svatko od nas čuje na svojem materinskom jeziku?
A kterak my slyšíme jeden každý jazyk náš, v kterémž jsme se zrodili?
A kterak my je slyšíme jeden každý z nás mluviti jazykem naším, v kterémž jsme se zrodili?
A každý z nás je slyší ve svém rodném jazyce! Mluví o tom, že Bůh udělal něco velikého.“
Hvor kunne vi da høre dem tale, hver på vort eget Mål, hvor vi ere fødte,
Hvor kunne vi da høre dem tale, hver paa vort eget Maal, hvori vi ere fødte,
Hvor kunne vi da høre dem tale, hver paa vort eget Maal, hvori vi ere fødte,
ସେନ୍ତିଆଲେ ଆମେ କେନ୍ତି ସେମନ୍‌କେ ଆମର୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ଜନମ୍‌ ଜାଗାର୍‌ ବାସାଇ କାତା ଅଇବାଟା ସୁନିଆଚୁ?
Ka kamano, to ere kaka ngʼato ka ngʼato kuomwa winjogi mana e dhowa wawegi?
Nkamboonzi nitulikubamvwa, umwi awumwi mumilaka yabuzyalwe bwesu?
En hoe horen wij hen een iegelijk in onze eigen taal, in welke wij geboren zijn?
En hoe horen wij allen ze dan in onze eigen moedertaal spreken?
En hoe horen wij hen een iegelijk in onze eigen taal, in welke wij geboren zijn?
And how do we each hear our own language in which we were born?
How do we hear, everyone in our own native language?
And how hear we, every man in our own language wherein we were born?
And how is it that we hear, every one in our own language in which we were born―
How is it then that each of us hears them in his own native language?
And how is it that every one of us is hearing their words in the language which was ours from our birth?
How then do we each hear them in our own native languages?
And how is it that we have each heard them in our own language, into which we were born?
and how do we hear [them] each in our own dialect in which we have been born,
And how have we heard, every man our own tongue wherein we were born?
So how can each of us be hearing our own dialect in which we were born?
So how is it that we can all hear them speaking in our own mother tongue?
How then heare we euery man our owne language, wherein we were borne?
And how do we hear each one in our own dialect in which we were born,
And how do we hear every man in our own peculiar dialect, in which from our birth we were brought up?
and how do we every one hear them in our own native tongue?
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
And how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?
"Then how is it that each one of us hears them speak his own mother tongue?
How do we hear, everyone in our own native language?
How do we hear, everyone in our own native language?
How do we hear, everyone in our own native language?
How do we hear, everyone in our own native language?
How do we hear, everyone in our own native language?
How do we hear, everyone in our own native language?
and how is it that we every one hear them in our own language, wherein we were born?
Then how is it that we each of us hear them in our own language?
Then how is it that we each of us hear them in our own language?
And how hear we, every man in our own language, wherein we were born?
How then do, we, hear each one in our own language in which we were born?
And how we ourselves hear each in the own language of us in which we were born?
and how! me to hear each the/this/who one's own/private language me in/on/among which to beget
How hear we (then) each in his own tongue in which we were born?
And how do we hear, each his own language, in which we were born?
([We(inc) do not understand] how these men can speak our own native languages!/How can these men speak our own native languages?) [RHQ] [But] all of us hear them [doing that]
Then how is it that we each of us hear them in our own native language?
And how heare we every man his awne touge wherein we were boren?
Why is it that we are hearing them, each in our own language in which we were born?
And how do we hear every man in our own language, wherein we were born?
And how do we hear every man in our own language, in which we were born?
How then does each of us hear his own native language spoken by them?
How do we hear, everyone in our own native language?
How do we hear, everyone in our own native language?
How do we hear, everyone in our own native language?
How do we hear, everyone in our own native language?
How do we hear, everyone in our own native language?
How do we hear, everyone in our own native language?
and hou herden we ech man his langage in which we ben borun?
and how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?
Kiel do ni aŭdas ĉiu en sia dialekto, en kiu ni naskiĝis?
Ke aleke wɔ míese wole ame sia ame degbe gblɔm mahã?
Ja kuinka me kukin kuulemme heidän puhuvan meidän omalla kielellämme, jossa me syntyneet olemme?
Kuinka me sitten kuulemme kukin sen maan kieltä, jossa olemme syntyneet?
En hoe hooren wij ze dan een iegelijk in ons eigen taal, waarin wij geboren zijn,
Comment se fait-il que nous les entendions parler chacun l'idiome particulier de notre pays natal?
Comment entendons-nous, chacun dans sa langue maternelle?
Et comment les entendons-nous, chacun dans son propre langage, [celui du pays] dans lequel nous sommes nés?
Comment donc chacun de nous les entendons-nous parler la propre langue du pays où nous sommes nés?
Comment donc chacun de nous les entend-il parler la langue de son pays?
Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?
Comment se fait-il que nous les entendions parler chacun l’idiome particulier de notre pays natal?
Comment se fait-il que chacun de nous les entende parler la langue de son pays?
Comment donc les entendons-nous chacun dans la propre langue du pays où nous sommes nés?
Et comment chacun de nous entend-il dans son idiome natal —
Comment donc chacun de nous les entend-il s'exprimer dans sa langue maternelle?
Comment donc chacun de nous les entend-il parler la propre langue du pays où il est né?
Histtin nuni nu yelletida nu dere qaalara isti hasa7ishin wossti siyizonii?
Wie kommt es denn, daß jeder von uns seine Muttersprache hört?
Wie mag es denn geschehen, daß jeder aus uns sie in seiner Muttersprache reden hört?
Und wie hören wir sie, ein jeder in unserer eigenen Mundart, in der wir geboren sind:
Und wie hören wir sie, ein jeder in unserer eigenen Mundart, in der wir geboren sind:
wie kommt es, daß wir jeder seine Sprache hören, in der wir geboren sind -
Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darinnen wir geboren sind?
Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darin wir geboren sind?
Wie kommt es denn, daß wir ein jeder sie in unserer eigenen Sprache reden hören, in der wir geboren sind:
Wie hören wir sie denn, ein jeder in seiner Sprache, darin wir geboren sind?
Und wie hören denn wir sie sprechen ein jeglicher in seiner Sprache, in der er geboren ist,
Nĩ kĩĩ kĩratũma mũndũ o mũndũ witũ amaigue makĩaria na rũthiomi rwa kũrĩa aaciarĩirwo?
Yaatin, nuuni, nu yelettida biittaa doonan entti odettishin waanidi si7anaw dandda7ido?
Li nan tie lede ke ti gba ke bi maadi yua kuli mabocele nni?
Li nan tieni ledi i, ke ti gbia bi maama yuakuli danba maama nni?
και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν
Και πως ημείς ακούομεν έκαστος εν τη ιδία ημών διαλέκτω, εν ή εγεννήθημεν;
και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν
και πωσ ημεισ ακουομεν εκαστοσ τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν
καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν,
καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν,
καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;
και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν
Καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;
και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν
Καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;
και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν
Καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;
και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν
και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν
καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν,
και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν
και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν
καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;
તો કેમ તેઓને આપણે આપણી માતૃભાષામાં બોલતાં સાંભળીએ છીએ?
Ki jan nou fè tande y'ap pale nan lang peyi nou?
E kijan ke nou tout tande yo nan pwòp lang natal pa nou?
तो यो के होण लागरया सै, के जो म्हारे म्ह तै हर एक इन ताहीं अपणी-अपणी जन्म-भूमि की भाषा म्ह बात करते सुणै सै!
To, yaya kowannenmu yana ji suna yarensa?
Yaya mu ke jinsu duka, kowannensu na magana a cikin harshen da aka haife mu?
Pehea hoi keia lohe ana o kela mea keia mea o kakou i ka olelo o kona wahi i hanau ai?
כיצד הם יכולים לדבר בשפות המדוברות בארצות מולדתנו?
ואיך אנחנו שמעים אתם איש כשפת ארץ מולדתנו׃
तो फिर क्यों हम में से; हर एक अपनी-अपनी जन्म-भूमि की भाषा सुनता है?
तब यह क्या हो रहा है, जो हममें से हर एक विदेशी इन्हें हमारी अपनी-अपनी मातृभाषा में बातें करते हुए सुन रहा है!
Hogyan halljuk hát őket, ki-ki közülünk a saját nyelvén, amelyben születtünk?
Mimódon halljuk hát őket, kiki közülünk a saját nyelvén, a melyben születtünk?
Samt heyrum við þá tala okkar eigin tungumál!
Gịnị mere onye ọbụla nʼime anyị ji na-anụ okwu ha na-ekwu nʼasụsụ ala anyị dị iche iche?
Apay a mangmanggegtayo ida nga agsasao kadagiti bukodtayo a pagsasao sipud idi naiyanaktayo?
Bagaimana terjadinya sehingga kita mendengar mereka berbicara di dalam bahasa negeri kita masing-masing?
Jadi bagaimana mungkin kita semua mendengar mereka berbicara dalam bahasa kita sendiri?
Bagaimana mungkin kita masing-masing mendengar mereka berkata-kata dalam bahasa kita sendiri, yaitu bahasa yang kita pakai di negeri asal kita:
Verse not available
Ku niki usese ku uija, kila u ng'wi ku ntambu ni ku tugeeigwe ni nyenso?
Come adunque li udiam noi [parlare] ciascuno nel nostro proprio natio linguaggio?
E com'è che li sentiamo ciascuno parlare la nostra lingua nativa?
E com’è che li udiamo parlare ciascuno nel nostro proprio natìo linguaggio?
如何にして我等おのおのの生れし國の言をきくか。
わたしたちがおのおの自分の生まれ故郷の言語で聞くとは,いったいどういうことだろう。
それだのに、わたしたちがそれぞれ、生れ故郷の国語を彼らから聞かされるとは、いったい、どうしたことか。
それなのに、私たちめいめいの国の国語で話すのを聞くとは、いったいどうしたことでしょう。
如何にして我等各、我生國の語を聞きたるぞ、と。
¿Jas che waꞌ keꞌqato chi kechꞌaw pa ri qatzijobꞌal?
Na'a higeta tagra mago mago'mota tagra'a tageru'ma tarera'ma kaserantegetama neruna tagerupina nentahune?
ನಾವೆಲ್ಲರೂ ನಮ್ಮ ನಮ್ಮ ಮಾತೃಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಇವರು ಮಾತಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಹೇಗೆ?
ಆದರೆ ನಾವು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ನಮ್ಮ ನಮ್ಮ ಮಾತೃಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇವರು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದೇವಲ್ಲಾ, ಇದು ಹೇಗೆ?
Okubhaki eswe echibhongwa, bhuli umwi mu nyaika ejo chebhuwe najo?
Khikhi ufwe tukhuvapulikha, khela yumo khunchove n'chin'cho tutoliwe inon'cho?
Kwa ndaya kiki tete tukabhap'heleka, kila mmonga ku lugha sya tuhogoliki nasu?
우리가 우리 각 사람의 난 곳 방언으로 듣게 되는 것이 어찜이뇨
우리가 우리 각 사람의 난 곳 방언으로 듣게 되는 것이 어찜이뇨?
Na fuka tuh kut lohng elos sramsram ke kain in kas lun kais sie mutunfacl sesr uh?
Chinzi hakuchita kuti tuva zuwa, zumwi ni zumwi mumishovo yentu ituva zalirwa mwayo?
ئەی چۆن هەریەکەمان گوێی لە زمانی دایکیی خۆی دەبێت؟
ଆତିହିଁ, ମା଼ର ଏ଼ନିକିଁ ବାରେଜା଼ଣା ଜାହା ଜାହାରା ଜାର୍ନା ଟା଼ୟୁତି ହା଼ଡାତଲେ ଜ଼ଲିମାନାଣି ୱେଞ୍ଜିମାନାୟି?
et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram in qua nati sumus?
et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram, in qua nati sumus?
et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram, in qua nati sumus?
et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram in qua nati sumus?
et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus
et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram, in qua nati sumus?
Kā tad mēs tos dzirdam ikviens savā valodā, kurā mēs dzimuši?
Boye, ndenge nini moto na moto kati na biso azali koyoka bango koloba na monoko na ye ya mboka?
त फिर कहाली हम उन्को मुंह सी हर एक अपनी अपनी जनम स्थान की भाषा सुनय हय?
Kale lwaki tuwulira buli muntu olulimi lw’ewaffe gye twazaalibwa?
तो तेबे ये क्या ऊणे लगी रा, तेबे आसे सब आपणी-आपणी जन्म-भूमिया री पाषा कऊँ सुणने लगी रे?
Koa ahoana no andrenesantsika amin’ ny fitenintsika avy izay nahabe antsika
Aa vaho akore tika ro songa mahajanjiñe ty saontsy nibeizeñe aze?
പിന്നെ നാം ഓരോരുത്തൻ നമ്മുടെ മാതൃഭാഷയിൽ അവർ സംസാരിച്ചു കേൾക്കുന്നത് എങ്ങനെ?
പിന്നെ നാം ഓരോരുത്തൻ ജനിച്ച നമ്മുടെ സ്വന്ത ഭാഷയിൽ അവർ സംസാരിച്ചു കേൾക്കുന്നതു എങ്ങനെ?
പിന്നെ നാം ഓരോരുത്തരും ജനിച്ച നമ്മുടെ സ്വന്തംഭാഷയിൽ ഇവർ സംസാരിച്ചുകേൾക്കുന്നതെങ്ങനെ?
Adu oirabadi kamdouna makhoina ngangliba adu eikhoi isa isagi londa ngangba oina taribano?
तर आपण प्रत्येकजण आपआपली जन्मभाषा ऐकतो हे कसे?
ତାବ୍‌ଦ ଆବୁ ସବେନ୍‌କ ଚିଲ୍‍କାତେ ଇନ୍‌କୁକେ ଆବୁଆଃ ଆପ୍‌ନାଃ ଜାଗାର୍‌ତେ କାଜିତାନ୍‌ବୁ ଆୟୁମ୍‌କତାନା?
Igala itendile bhuli, pakuti tunakwaapilikananga bhalibheleketanga kwa luga yetu twaashaayene?
ဟုတ်​သည်​ဆို​ပါ​မူ​ငါ​တို့​အား​လုံး​သည် မိ​မိ တို့​တိုင်း​ရင်း​သား​ဘာ​သာ​စ​ကား​အ​တိုင်း အ​သီး သီး​ကြား​ကြ​ရ​သည်​ကား​အ​သို့​နည်း။-
သို့ဟုတ်လျှင်ငါတို့သည် အသီးသီးမွေးဘွားရာဌာန၏ ဘာသာစကားများကို ကြားရသည်ကား အဘယ် သို့နည်း။
သို့ဟုတ်လျှင်ငါ တို့သည် အသီးသီး မွေးဘွား ရာဌာန၏ ဘာသာ စကားများကို ကြား ရသည်ကား အဘယ်သို့ နည်း။
He aha tatou ka rongo nei, ia tangata, ia tangata, i o tatou reo o to tatou whanautanga?
Pho kungani omunye lomunye wethu ebezwa bekhuluma ngolimi lwethu na?
Kungani, pho, thina sibezwa ngamunye wabo ngolimi lwakithi esazalwa lalo?
Kwa mwanja namani twayowine, kila yumo katika lugha tubelekilwe nayo?
त्यसो भए किन तिनीहरूले हाम्रो आफ्नै भाषाहरूमा नै बोलिरहेका हामी हरेकले सुनिरहेका छौँ?
Hinu, yivi wuli, tete kuvayuwana kila mmonga ijova kwa luga yaki mwene?
Hvorledes går det da til at vi alle hører vårt eget mål, som vi er født i,
Likevel hører vi dem snakke på våre egne språk.
og korleis kann me då høyra deim tala kvar på vårt eige mål, som me er fødde i,
ତେବେ, ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଆପଣା ଆପଣା ଜନ୍ମଭୂମିର ଭାଷାରେ କଥା ଶୁଣୁଅଛୁ?
Yoos akkamiin tokkoon tokkoon keenya isaanii afaanuma keenya kan nu itti dhalanne dubbatan dhageenya ree?
ਫੇਰ ਕਿਵੇਂ ਹਰੇਕ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਆਪੋ-ਆਪਣੀ ਜਨਮ ਭੂਮੀ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸੁਣਦਾ ਹੈ?
پس چون است که هر یکی از ما لغت خود را که در آن تولد یافته‌ایم می‌شنویم؟
ولی به زبانهای محلی ما سخن می‌گویند، به زبان همان سرزمینهایی که ما در آنجا به دنیا آمده‌ایم!
Iwera hashi, kila yumu gwetu kankuwapikinira pawatakula kwa luga yakuwi mweni?
A daduen, kit kin rong irail amen amen ni udan ngil atail?
A daduen, kit kin ron irail amen amen ni udan nil atail?
A jakoż my od nich słyszymy każdy z nas swój własny język, w którymeśmy się urodzili?
Dlaczego więc słyszymy swój własny język, język kraju, w którym się urodziliśmy?
Jak to jest, że każdy z nas słyszy swój własny język ojczysty?
E como nós ouvimos cada um [deles] em nossa própria língua, na qual nascemos?
Como pois os ouvimos, cada um, na nossa propria lingua em que somos nascidos?
Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
[Nós (incl) não entendemos ]como esses homens conseguem/Como é que esses homens podem [RHQ] falar nossas próprias línguas?! [Mas ]cada um de nós os ouve fazer [justamente isso]!
Então, como é possível que estejamos todos conseguindo ouvi-los falar, cada um em nossa própria língua materna?
Сар амэ ашунас пэстири шыб, сави амэ жанас амарэ бэяндимастар?
Сар же када кожно амэндар шунэл, сар вонэ дэдумэн пав амари чячи чиб?
Кум дар ый аузим ворбинд фиекэруя дин ной ын лимба ноастрэ, ын каре не-ам нэскут?
Cum îi auzim, fiecare în limba sa maternă?
Te tao' bee de hita rena ara ola' rendi' hita esa-esa' ded'ea nara?
Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
Yeenu ate tibhumvwa hunjango yetu yatapipwe nayo?
tarhi vayaM pratyekazaH svasvajanmadezIyabhASAbhiH kathA eteSAM zRNumaH kimidaM?
তৰ্হি ৱযং প্ৰত্যেকশঃ স্ৱস্ৱজন্মদেশীযভাষাভিঃ কথা এতেষাং শৃণুমঃ কিমিদং?
তর্হি ৱযং প্রত্যেকশঃ স্ৱস্ৱজন্মদেশীযভাষাভিঃ কথা এতেষাং শৃণুমঃ কিমিদং?
တရှိ ဝယံ ပြတျေကၑး သွသွဇန္မဒေၑီယဘာၐာဘိး ကထာ ဧတေၐာံ ၑၖဏုမး ကိမိဒံ?
tarhi vayaM pratyEkazaH svasvajanmadEzIyabhASAbhiH kathA EtESAM zRNumaH kimidaM?
तर्हि वयं प्रत्येकशः स्वस्वजन्मदेशीयभाषाभिः कथा एतेषां शृणुमः किमिदं?
તર્હિ વયં પ્રત્યેકશઃ સ્વસ્વજન્મદેશીયભાષાભિઃ કથા એતેષાં શૃણુમઃ કિમિદં?
tarhi vayaṁ pratyekaśaḥ svasvajanmadeśīyabhāṣābhiḥ kathā eteṣāṁ śṛṇumaḥ kimidaṁ?
tarhi vayaṁ pratyēkaśaḥ svasvajanmadēśīyabhāṣābhiḥ kathā ētēṣāṁ śr̥ṇumaḥ kimidaṁ?
tarhi vayaM pratyekashaH svasvajanmadeshIyabhAShAbhiH kathA eteShAM shR^iNumaH kimidaM?
ತರ್ಹಿ ವಯಂ ಪ್ರತ್ಯೇಕಶಃ ಸ್ವಸ್ವಜನ್ಮದೇಶೀಯಭಾಷಾಭಿಃ ಕಥಾ ಏತೇಷಾಂ ಶೃಣುಮಃ ಕಿಮಿದಂ?
តហ៌ិ វយំ ប្រត្យេកឝះ ស្វស្វជន្មទេឝីយភាឞាភិះ កថា ឯតេឞាំ ឝ្ឫណុមះ កិមិទំ?
തർഹി വയം പ്രത്യേകശഃ സ്വസ്വജന്മദേശീയഭാഷാഭിഃ കഥാ ഏതേഷാം ശൃണുമഃ കിമിദം?
ତର୍ହି ୱଯଂ ପ୍ରତ୍ୟେକଶଃ ସ୍ୱସ୍ୱଜନ୍ମଦେଶୀଯଭାଷାଭିଃ କଥା ଏତେଷାଂ ଶୃଣୁମଃ କିମିଦଂ?
ਤਰ੍ਹਿ ਵਯੰ ਪ੍ਰਤ੍ਯੇਕਸ਼ਃ ਸ੍ਵਸ੍ਵਜਨ੍ਮਦੇਸ਼ੀਯਭਾਸ਼਼ਾਭਿਃ ਕਥਾ ਏਤੇਸ਼਼ਾਂ ਸ਼੍ਰੁʼਣੁਮਃ ਕਿਮਿਦੰ?
තර්හි වයං ප්‍රත්‍යේකශඃ ස්වස්වජන්මදේශීයභාෂාභිඃ කථා ඒතේෂාං ශෘණුමඃ කිමිදං?
தர்ஹி வயம்’ ப்ரத்யேகஸ²​: ஸ்வஸ்வஜந்மதே³ஸீ²யபா⁴ஷாபி⁴​: கதா² ஏதேஷாம்’ ஸ்²ரு’ணும​: கிமித³ம்’?
తర్హి వయం ప్రత్యేకశః స్వస్వజన్మదేశీయభాషాభిః కథా ఏతేషాం శృణుమః కిమిదం?
ตรฺหิ วยํ ปฺรเตฺยกศ: สฺวสฺวชนฺมเทศียภาษาภิ: กถา เอเตษำ ศฺฤณุม: กิมิทํ?
ཏརྷི ཝཡཾ པྲཏྱེཀཤཿ སྭསྭཛནྨདེཤཱིཡབྷཱཥཱབྷིཿ ཀཐཱ ཨེཏེཥཱཾ ཤྲྀཎུམཿ ཀིམིདཾ?
تَرْہِ وَیَں پْرَتْییکَشَح سْوَسْوَجَنْمَدیشِییَبھاشابھِح کَتھا ایتیشاں شرِنُمَح کِمِدَں؟
tarhi vaya. m pratyeka"sa. h svasvajanmade"siiyabhaa. saabhi. h kathaa ete. saa. m "s. r.numa. h kimida. m?
Па како ми чујемо сваки свој језик у коме смо се родили?
Pa kako mi èujemo svaki svoj jezik u kome smo se rodili?
Mme re utlwa ba bua ka diteme tsotlhe tsa mafatshe a re tsaletsweng mo go one!
Zvino isu tinonzwa sei umwe neumwe nerurimi rwekwedu, rwatakaberekwa narwo?
Zvino seiko mumwe nomumwe wedu achivanzwa nomutauro waakaberekwa nawo?
И како мы слышим кийждо свой язык наш, в немже родихомся,
In kako mi vsakega človeka slišimo v svojem lastnem jeziku, kjer smo bili rojeni?
In kako mi slišimo vsak svoj jezik, v kterem smo se rodili?
Sidee baa midkeen waluba u maqlaa iyagoo ku hadlaya afkeenna aynu ku dhalannay?
¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en su lengua en que somos criados?
¿Cómo es posible que les escuchemos hablar en nuestros propios idiomas?
¿Cómo oímos nosotros, cada uno en su propia lengua?
¿Cómo, pues, los oímos, cada uno de nosotros, en nuestra propia lengua con la cual nacimos:
¿Cómo, pues, los oímos nosotros hablar cada uno en su lengua en que somos nacidos?
¿Cómo, pues, les oímos nosotros [hablar] cada uno en nuestra lengua en que somos nacidos?
¿Como, pues, les oimos nosotros [hablar] cada uno en nuestra lengua en que somos nacidos?
¿Y cómo es que cada uno de nosotros escucha sus palabras en el lenguaje que era nuestro desde nuestro nacimiento?
¿Cómo es, pues, que los oímos cada uno en nuestra propia lengua en que hemos nacido?
Kwa nini sisi tunawasikia, kila mmoja katika lugha tulizozaliwa nazo?
Imekuwaje, basi, kwamba kila mmoja wetu anawasikia wakisema kwa lugha yake mwenyewe?
Imekuwaje basi kila mmoja wetu anawasikia wakinena kwa lugha yake ya kuzaliwa?
Huru kommer det då till, att var och en av oss hör sitt eget modersmål talas?
Huru höre vi då hvar och en sitt tungomål, der vi uti födde äre?
Huru kommer det då till, att var och en av oss hör sitt eget modersmål talas?
At bakit nga naririnig ng bawa't isa sa atin, ang ating sariling wikang kinamulatan?
At bakit nga naririnig ng bawa't isa sa atin, ang ating sariling wikang kinamulatan?
Bakit kaya naririnig natin sila, bawat isa sa ating sariling wika na ating kinalakihan?
அப்படியிருக்க, நம்மில் அவரவர்களுடைய தாய் மொழிகளிலே இவர்கள் பேசக்கேட்கிறோமே, இது எப்படி?
அப்படியிருக்க, இவர்கள் நமது சொந்த மொழிகளில் பேசுவதை நாம் ஒவ்வொருவரும் கேட்கிறோமே, அது எப்படி?
మనలో ప్రతివాడి మాతృభాషలో వీరు మాట్లాడడం మనం వింటున్నామేంటి?
Pea ʻoku fēfē nai ʻoku tau taki taha fanongo ki heʻetau lea, naʻa tau fanauʻi ai?
“Nasıl oluyor da her birimiz kendi ana dilini işitiyor?
Na adɛn nti na yɛte sɛ wɔreka Onyankopɔn anwonwadwuma ho asɛm wɔ yɛn a yɛyɛ
Na adɛn enti na yɛte sɛ wɔreka Onyankopɔn anwanwadwuma ho asɛm wɔ yɛn a yɛyɛ
Na adɛn nti na yɛte sɛ wɔreka Onyankopɔn anwonwadwuma ho asɛm wɔ yɛn a yɛyɛ
Як же так сталося, що кожен із нас чує їх своєю рідною мовою?
Як же кожен із нас чує свою́ власну мову, що ми в ній народи́лись?
Як же се чуємо кожний власну говірку свого, в якій родились,
Як же се чуємо кожний власну говірку свого, в якій родились,
फिर क्यूँकर हम में से हर एक कैसे अपने ही वतन की बोली सुनता है।
قانداقلارچە ئۇلارنىڭ بىزنىڭ ئانا يۇرتىمىزدىكى تىللىرىمىزدا سۆزلىشىۋاتقانلىقىنى ئاڭلاۋاتقاندىمىز؟
Қандақларчә уларниң бизниң ана жутимиздики тиллиримизда сөзлишиватқанлиғини аңлаватқандимиз?
Qandaqlarche ularning bizning ana yurtimizdiki tillirimizda sözlishiwatqanliqini anglawatqandimiz?
Ⱪandaⱪlarqǝ ularning bizning ana yurtimizdiki tillirimizda sɵzlixiwatⱪanliⱪini anglawatⱪandimiz?
Vậy thì, sao chúng ta nghe ai nấy đều nói tiếng riêng của xứ chúng ta sanh đẻ?
Vậy thì sao chúng ta nghe ai nầy đều nói tiếng riêng của xứ chúng ta sanh đẻ?
nhưng chúng ta nghe họ nói ngôn ngữ của chúng ta!
Lwakuva kiiki tukuvapulika, usue tweni munjovele situ sino tukaholilue na sope?
Vayi buevi, beto boso, tulembo wila kadika mutu mu yandi mbembo, yoyi kabutukila e?
Èéha sì tí ṣe ti olúkúlùkù wa fi ń gbọ́ bí wọ́n tí ń fi èdè sọ̀rọ̀?
Verse Count = 321

< Acts 2:8 >